Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
EXODUS
Prev Next
Exod RWebster 21:20  And if a man shall smite his male or female servant, with a rod, and he shall die under his hand; he shall be surely punished.
Exod NHEBJE 21:20  "If a man strikes his servant or his maid with a rod, and he dies under his hand, he shall surely be punished.
Exod SPE 21:20  And if a man smite his servant, or his maid, with a rod, and he die under his hand; he shall be surely be put to death.
Exod ABP 21:20  But if any strike his servant or his maidservant with a rod, and one should die by his hand, with punishment let him be punished!
Exod NHEBME 21:20  "If a man strikes his servant or his maid with a rod, and he dies under his hand, he shall surely be punished.
Exod Rotherha 21:20  And when a man shall smite his servant or his handmaid with a rod, and he die under his hand, he shall, surely be avenged;
Exod LEB 21:20  And if a man strikes his male slave or his female slave with the rod and he dies under his hand, he will surely be avenged.
Exod RNKJV 21:20  And if a man smite his servant, or his maid, with a rod, and he die under his hand; he shall be surely punished.
Exod Jubilee2 21:20  And if a man smites his servant or his maid with a rod and he dies under his hand, he shall be surely punished.
Exod Webster 21:20  And if a man shall smite his servant, or his maid, with a rod, and he shall die under his hand; he shall be surely punished.
Exod Darby 21:20  And if a man strike his bondman or his handmaid with a staff, and he die under his hand, he shall certainly be avenged.
Exod ASV 21:20  And if a man smite his servant, or his maid, with a rod, and he die under his hand; he shall surely be punished.
Exod LITV 21:20  And if a man strikes his male slave or his slave-girl with a rod, and he dies under his hand, he shall surely be avenged.
Exod Geneva15 21:20  And if a man smite his seruant, or his maide with a rod, and he die vnder his hande, he shalbe surely punished.
Exod CPDV 21:20  Whoever strikes his male or female servant with a staff, and if they have died by his hands, he shall be guilty of a crime.
Exod BBE 21:20  If a man gives his man-servant or his woman-servant blows with a rod, causing death, he is certainly to undergo punishment.
Exod DRC 21:20  He that striketh his bondman, or bondwoman, with a rod, and they die under his hands, shall be guilty of the crime.
Exod GodsWord 21:20  "Whenever an owner hits his male or female slave with a stick so that the slave dies from the beating, the owner must be punished.
Exod JPS 21:20  And if a man smite his bondman, or his bondwoman, with a rod, and he die under his hand, he shall surely be punished.
Exod KJVPCE 21:20  ¶ And if a man smite his servant, or his maid, with a rod, and he die under his hand; he shall be surely punished.
Exod NETfree 21:20  "If a man strikes his male servant or his female servant with a staff so that he or she dies as a result of the blow, he will surely be punished.
Exod AB 21:20  And if a man beats his manservant or his maidservant with a rod, and the party dies under his hands, he shall be surely punished.
Exod AFV2020 21:20  And if a man strikes his servant or his maidservant with a rod and he dies under his hand, he shall surely be punished.
Exod NHEB 21:20  "If a man strikes his servant or his maid with a rod, and he dies under his hand, he shall surely be punished.
Exod NETtext 21:20  "If a man strikes his male servant or his female servant with a staff so that he or she dies as a result of the blow, he will surely be punished.
Exod UKJV 21:20  And if a man strike his servant, or his maid, with a rod, and he die under his hand; he shall be surely punished.
Exod KJV 21:20  And if a man smite his servant, or his maid, with a rod, and he die under his hand; he shall be surely punished.
Exod KJVA 21:20  And if a man smite his servant, or his maid, with a rod, and he die under his hand; he shall be surely punished.
Exod AKJV 21:20  And if a man smite his servant, or his maid, with a rod, and he die under his hand; he shall be surely punished.
Exod RLT 21:20  And if a man smite his servant, or his maid, with a rod, and he die under his hand; he shall be surely punished.
Exod MKJV 21:20  And if a man strikes his servant, or his maidservant, with a rod, and he dies under his hand, he shall surely be punished.
Exod YLT 21:20  `And when a man smiteth his man-servant or his handmaid, with a rod, and he hath died under his hand--he is certainly avenged;
Exod ACV 21:20  And if a man smites his servant, or his maid, with a rod, and he dies under his hand, he shall surely be punished.
Exod VulgSist 21:20  Qui percusserit servum suum, vel ancillam virga, et mortui fuerint in manibus eius, criminis reus erit.
Exod VulgCont 21:20  Qui percusserit servum suum, vel ancillam virga, et mortui fuerint in manibus eius, criminis reus erit.
Exod Vulgate 21:20  qui percusserit servum suum vel ancillam virga et mortui fuerint in manibus eius criminis reus erit
Exod VulgHetz 21:20  Qui percusserit servum suum, vel ancillam virga, et mortui fuerint in manibus eius, criminis reus erit.
Exod VulgClem 21:20  Qui percusserit servum suum, vel ancillam virga, et mortui fuerint in manibus ejus, criminis reus erit.
Exod CzeBKR 21:20  Když by pak ubil kdo služebníka svého neb děvku svou kyjem, tak že by umřel mu v ruce jeho: pomstou pomštěno bude nad takovým.
Exod CzeB21 21:20  Když někdo udeří svého otroka nebo děvečku holí tak, že mu zemře pod rukou, musí být dotyčný pomstěn.
Exod CzeCEP 21:20  Jestliže někdo uhodí svého otroka nebo otrokyni holí, takže mu zemřou pod rukou, musí být usmrcený pomstěn.
Exod CzeCSP 21:20  Když někdo udeří svého otroka či otrokyni holí, takže zemře pod jeho rukou, jistě bude pomstěn.
Exod PorBLivr 21:20  E se alguém ferir a seu servo ou a sua serva com pau, e morrer sob sua mão, será castigado:
Exod Mg1865 21:20  Ary raha misy olona mikapoka ny andevolahiny na ny andevovaviny amin’ ny tsorakazo ka mahafaty azy eo am-pikapohana, dia hovaliana tokoa izy.
Exod FinPR 21:20  Jos joku lyö orjaansa tai orjatartaan sauvalla, niin että tämä kuolee hänen käsiinsä, niin häntä rangaistakoon.
Exod FinRK 21:20  Jos joku lyö orjaansa tai orjatartaan sauvalla, niin että tämä kuolee hänen käsiinsä, lyöjää rangaistakoon.
Exod ChiSB 21:20  假使有人用棍杖打奴僕或婢女被打死在他手中,必受嚴罰。
Exod CopSahBi 21:20  ⲉϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲉⲣϣⲁⲛⲟⲩⲁ ⲣⲱϩⲧ ⲙⲡⲉϥϩⲙϩⲁⲗ ⲏ ⲧⲉϥϩⲙϩⲁⲗ ϩⲛ ⲟⲩϭⲉⲣⲱⲃ ⲛϥⲙⲟⲩ ϩⲁ ⲛⲉϥϭⲓϫ ϩⲛ ⲟⲩϫⲓⲕⲃⲁ ⲉⲩⲉϫⲓ ⲙⲡⲉϥⲕⲃⲁ
Exod ArmEaste 21:20  Եթէ մէկը գաւազանով հարուածի իր ստրուկին կամ իր ստրկուհուն, եւ սրանք մեռնեն նրա հարուածից, ապա տէրը վրէժխնդրութեան պիտի ենթարկուի դատաստանով,
Exod ChiUns 21:20  「人若用棍子打奴仆或婢女,立时死在他的手下,他必要受刑。
Exod BulVeren 21:20  Ако някой удари роба си или робинята си с тояга, така че умре под ръката му, непременно да се накаже.
Exod AraSVD 21:20  وَإِذَا ضَرَبَ إِنْسَانٌ عَبْدَهُ أَوْ أَمَتَهُ بِٱلْعَصَا فَمَاتَ تَحْتَ يَدِهِ يُنْتَقَمُ مِنْهُ.
Exod SPDSS 21:20  . . . . . . . . . . . . . .
Exod Esperant 21:20  Se iu batos sian sklavon aŭ sian sklavinon per bastono, kaj tiu mortos sub lia mano, tiam oni devas lin puni;
Exod ThaiKJV 21:20  ถ้าผู้ใดทุบตีทาสชายหญิงของตนด้วยไม้จนตายคามือ ผู้นั้นต้องถูกปรับโทษเป็นแน่
Exod OSHB 21:20  וְכִֽי־יַכֶּה֩ אִ֨ישׁ אֶת־עַבְדּ֜וֹ א֤וֹ אֶת־אֲמָתוֹ֙ בַּשֵּׁ֔בֶט וּמֵ֖ת תַּ֣חַת יָד֑וֹ נָקֹ֖ם יִנָּקֵֽם׃
Exod SPMT 21:20  וכי יכה איש את עבדו או את אמתו בשבט ומת תחת ידו נקם ינקם
Exod BurJudso 21:20  သခင်သည် ကျွန်ယောက်ျားကျွန်မိန်းမကို ဒုတ်နှင့်ရိုက်၍ထိုကျွန်သေလျှင်၊ သခင်သည် လေးသော ဒဏ်ကို ခံရမည်။
Exod FarTPV 21:20  «اگر کسی غلام یا کنیز خود را با عصا بزند به طوری که در همان وقت بمیرد باید مجازات شود.
Exod UrduGeoR 21:20  Jo apne ġhulām yā launḍī ko lāṭhī se yoṅ māre ki wuh mar jāe use sazā dī jāe.
Exod SweFolk 21:20  Om någon slår sin slav eller slavinna med en käpp så att den slagne dör för hans hand, ska han straffas för det.
Exod GerSch 21:20  Und wer seinen Knecht oder seine Magd mit einem Stocke schlägt, so daß sie ihm unter der Hand sterben, der soll bestraft werden;
Exod TagAngBi 21:20  At kung saktan ng sinoman ang kaniyang aliping lalake o babae, ng tungkod at mamatay sa kaniyang kamay; ay parurusahan siyang walang pagsala.
Exod FinSTLK2 21:20  Jos joku lyö orjaansa tai orjatartaan sauvalla, niin että tämä kuolee hänen käsiinsä, häntä rangaistakoon.
Exod Dari 21:20  اگر کسی غلام یا کنیز خود را طوری با عصا بزند که جابجا بمیرد، باید مجازات شود.
Exod SomKQA 21:20  Haddii nin addoonkiisa ama addoontiisa uu ul ku dhufto, oo uu gacantiisa ku dhinto, kaas hubaal waa in la ciqaabaa.
Exod NorSMB 21:20  Når ein mann slær drengen eller tenestgjenta si med ein stav, so dei døyr under henderne hans, då skal det hemnast.
Exod Alb 21:20  Në qoftë se dikush rreh skllavin ose skllaven e tij me bastun, dhe ai ose ajo i vdesin në dorë, zotëria do të dënohet;
Exod UyCyr 21:20  Кимду-ким қулини яки қиз хизмәткарини калтәк билән уруп өлтүрүп қойған болса, у җазаға тартилсун.
Exod KorHKJV 21:20  ¶사람이 자기 남종이나 여종을 막대기로 쳐서 자기 손 밑에서 죽게 하면 반드시 형벌을 받으려니와
Exod SrKDIjek 21:20  Ко удари роба својега или робињу штапом тако да му умре под руком, да је крив;
Exod Wycliffe 21:20  He that smytith his seruaunt, ether handmayde, with a yerde, and thei ben deed in hise hondis, schal be gilti of cryme.
Exod Mal1910 21:20  ഒരുത്തൻ തന്റെ ദാസനെയോ ദാസിയെയോ തൽക്ഷണം മരിച്ചുപോകത്തക്കവണ്ണം വടികൊണ്ടു അടിച്ചാൽ അവനെ നിശ്ചയമായി ശിക്ഷിക്കേണം.
Exod KorRV 21:20  사람이 매로 그 남종이나 여종을 쳐서 당장에 죽으면 반드시 형벌을 받으려니와
Exod Azeri 21:20  بئر آدامين دَيَنَکله ووردوغو قولو، و يا کنئزي ضربه‌دن اؤلدويو حالدا، او آدام جزالانديريلمالي‌دير.
Exod SweKarlX 21:20  Den sin träl eller trälinno slår med en staf, så att han dör under hans händer, han skall lida der straff före.
Exod KLV 21:20  “ chugh a loD strikes Daj toy'wI' joq Daj maid tlhej a DevwI' naQ, je ghaH dies bIng Daj ghop, ghaH DIchDaq DIch taH punished.
Exod ItaDio 21:20  E quando alcuno avrà percosso il suo servo, o la sua serva, con un bastone, sì che gli muoia sotto la mano, facciasene del tutto punizione.
Exod RusSynod 21:20  А если кто ударит раба своего, или служанку свою палкою, и они умрут под рукою его, то он должен быть наказан;
Exod CSlEliza 21:20  Аще же кто ударит раба своего или рабу свою жезлом, и умрет от руки его, судом да отмстится:
Exod ABPGRK 21:20  εάν δε τις πατάξη τον παίδα αυτού η την παιδίσκην αυτού εν ράβδω και αποθάνη υπό τας χείρας αυτού δίκη εκδικηθήσεται
Exod FreBBB 21:20  Lorsqu'un homme frappe son serviteur ou sa servante du bâton et que celui-ci meurt sous les coups, il doit être vengé ;
Exod LinVB 21:20  Soko moto abeti moombo mobali to moombo mwasi wa ye na lingenda mpe moombo akufi o maboko ma ye, azwa etumbu mpo ya mabe asalaki.
Exod HunIMIT 21:20  Ha pedig valaki úgy megveri az ő szolgáját vagy szolgálóját bottal, hogy meghal keze alatt, toroltassék meg rajta.
Exod ChiUnL 21:20  以杖擊僕婢、而斃杖下者、必受刑、
Exod VietNVB 21:20  Nếu một người chủ dùng cây đánh nô lệ nam hay nữ của mình làm người nô lệ chết liền tại chỗ, người chủ phải bị trừng phạt,
Exod LXX 21:20  ἐὰν δέ τις πατάξῃ τὸν παῖδα αὐτοῦ ἢ τὴν παιδίσκην αὐτοῦ ἐν ῥάβδῳ καὶ ἀποθάνῃ ὑπὸ τὰς χεῖρας αὐτοῦ δίκῃ ἐκδικηθήτω
Exod CebPinad 21:20  Ug kong ang usa ka tawo magasamad sa iyang ulipon nga lalake kun sa iyang ulipon nga babaye uban sa bunal, ug siya mamatay sa ilalum sa iyang kamot, pagasilotan gayud siya.
Exod RomCor 21:20  Dacă un om va lovi cu băţul pe robul său, fie bărbat fie femeie, şi robul moare sub mâna lui, stăpânul să fie pedepsit.
Exod Pohnpeia 21:20  “Mehmen me pahn wokih eh lidu ohl de lih, liduwo ahpw mehla ni ahnsowohte, aramas menet pahn uhdahn ale kalokolok.
Exod HunUj 21:20  Ha valaki rabszolgáját vagy rabnőjét úgy üti meg bottal, hogy az meghal a keze között, annak bűnhődnie kell.
Exod GerZurch 21:20  Wenn jemand seinen Sklaven oder seine Sklavin mit dem Stocke schlägt, sodass sie ihm unter der Hand sterben, so soll er bestraft werden;
Exod GerTafel 21:20  Und schlägt ein Mann seinen Knecht, oder seine Magd mit dem Stocke, so daß er unter seiner Hand stirbt, so soll es gerächt werden.
Exod RusMakar 21:20  А если кто ударитъ раба своего, или служанку свою палкою, и они умрутъ отъ рукъ его: то должно наказать его.
Exod PorAR 21:20  Se alguém ferir a seu servo ou a sua serva com pau, e este morrer debaixo da sua mão, certamente será castigado;
Exod DutSVVA 21:20  Wanneer ook iemand zijn dienstknecht of zijn dienstmaagd met een stok slaat, dat hij onder zijn hand sterft, die zal zekerlijk gewroken worden.
Exod FarOPV 21:20  و اگر کسی غلام یاکنیز خود را به عصا بزند، و او زیر دست او بمیرد، هرآینه انتقام او گرفته شود.
Exod Ndebele 21:20  Uba-ke umuntu etshaya isigqili sakhe kumbe isigqilikazi sakhe ngenduku size sife ngaphansi kwesandla sakhe, sizaphindiselwa lokuphindiselwa.
Exod PorBLivr 21:20  E se alguém ferir a seu servo ou a sua serva com pau, e morrer sob sua mão, será castigado:
Exod Norsk 21:20  Når nogen slår sin træl eller trælkvinne med en stokk så de dør under hans hånd, da skal han straffes for det.
Exod SloChras 21:20  In če kdo tepe hlapca svojega ali deklo svojo s šibo, da umrjeta pod roko njegovo, mora biti kaznovan;
Exod Northern 21:20  Bir adamın dəyənəklə vurduğu qulu yaxud qarabaşı zərbədən ölərsə, o adam cəzalandırılmalıdır.
Exod GerElb19 21:20  Und so jemand seinen Knecht oder seine Magd mit dem Stocke schlägt, daß er unter seiner Hand stirbt, so soll er gewißlich gerächt werden:
Exod LvGluck8 21:20  Un ja kas savu kalpu vai kalponi ar koku sit, ka tas apakš viņa rokas mirst, pie tā to it tiešām būs atriebt.
Exod PorAlmei 21:20  Se alguem ferir a seu servo, ou a sua serva com pau, e morrer debaixo da sua mão, certamente será castigado;
Exod ChiUn 21:20  「人若用棍子打奴僕或婢女,立時死在他的手下,他必要受刑。
Exod SweKarlX 21:20  Den sin träl eller trälinno slår med en staf, så att han dör under hans händer, han skall lida der straff före.
Exod SPVar 21:20  וכי יכה איש את עבדו או את אמתו ומת תחת ידו מות יומת
Exod FreKhan 21:20  "Si un homme frappe du bâton son esclave mâle ou femelle et que l’esclave meure sous sa main, il doit être vengé.
Exod FrePGR 21:20  Si quelqu'un frappe son serviteur ou sa servante avec le bâton, dans le cas où ils mourraient sous ses coups, il y aura vindicte ;
Exod PorCap 21:20  E quando um homem ferir o seu escravo ou a sua serva com um bastão, e vierem a morrer sob a sua mão, serão vingados;
Exod JapKougo 21:20  もし人がつえをもって、自分の男奴隷または女奴隷を撃ち、その手の下に死ぬならば、必ず罰せられなければならない。
Exod GerTextb 21:20  Wenn jemand seinen Sklaven oder seine Sklavin mit dem Stocke schlägt, so daß er ihm unter der Hand stirbt, so soll er bestraft werden.
Exod Kapingam 21:20  “Maa taane ga-daaligi dana hege daane be ahina gi-di laagau, gei di hege gaa-made-hua i-golo, taane le e-daaligi.
Exod SpaPlate 21:20  Quien hiriere con un palo a su siervo o a su sierva, de modo que muera bajo su mano, caerá irremisiblemente bajo la ley de venganza.
Exod GerOffBi 21:20  Und wenn ein Mann schlägt seinen Slaven oder Sklavin (Magd) mit dem Stab (Stock) und er stirbt unter seiner Hand, muss er gerächt werden
Exod WLC 21:20  וְכִֽי־יַכֶּה֩ אִ֨ישׁ אֶת־עַבְדּ֜וֹ א֤וֹ אֶת־אֲמָתוֹ֙ בַּשֵּׁ֔בֶט וּמֵ֖ת תַּ֣חַת יָד֑וֹ נָקֹ֖ם יִנָּקֵֽם׃
Exod LtKBB 21:20  Jei kas taip sumuša vergą ar vergę lazda, kad tas tuojau miršta, – bus nubaustas.
Exod Bela 21:20  А калі хто ўдарыць раба свайго, альбо служанку сваю палкаю, і яны памруць пад рукой ягонай, дык ён павінен быць пакараны;
Exod GerBoLut 21:20  Wer seinen Knecht Oder Magd schlagt mit einem Stabe, dati er stirbt unter seinen Handen, der, soli darum gestraft werden.
Exod FinPR92 21:20  Jos joku lyö orjaansa tai orjatartaan kepillä ja tämä kuolee siihen paikkaan, lyöjä on ansainnut rangaistuksen.
Exod SpaRV186 21:20  Ítem, si alguno hiriere a su siervo o a su sierva, con palo, y muriere debajo de su mano, será castigado:
Exod NlCanisi 21:20  Wanneer iemand zijn slaaf of slavin met een stok zo mishandelt, dat hij onder zijn hand bezwijkt, moet hij ten zwaarste worden gestraft;
Exod GerNeUe 21:20  Wenn jemand seinen Sklaven mit einem Stock so schlägt, dass er ihm unter der Hand stirbt, dann muss das bestraft werden. Dasselbe gilt bei einer Sklavin.
Exod UrduGeo 21:20  جو اپنے غلام یا لونڈی کو لاٹھی سے یوں مارے کہ وہ مر جائے اُسے سزا دی جائے۔
Exod AraNAV 21:20  إنْ ضَرَبَ أَحَدٌ عَبْدَهُ أَوْ أَمَتَهُ بِالْعَصَا ضَرْباً أَفْضَى إِلَى الْمَوْتِ، يُعَاقَبُ.
Exod ChiNCVs 21:20  “如果有人用棍打他的奴仆或婢女,以致死在他的手下,他必须受刑罚;
Exod ItaRive 21:20  Se uno percuote il suo servo o la sua serva col bastone sì che gli muoiano fra le mani, il padrone dev’esser punito;
Exod Afr1953 21:20  En as iemand sy slaaf of slavin met 'n stok slaan, dat dié onder sy hand sterwe, moet dit sekerlik gewreek word.
Exod RusSynod 21:20  А если кто ударит раба своего или рабыню свою палкою и они умрут под рукою его, то он должен быть наказан;
Exod UrduGeoD 21:20  जो अपने ग़ुलाम या लौंडी को लाठी से यों मारे कि वह मर जाए उसे सज़ा दी जाए।
Exod TurNTB 21:20  “Bir adam erkek ya da kadın kölesini değnekle döverken öldürürse, kesinlikle cezalandırılacaktır.
Exod DutSVV 21:20  Wanneer ook iemand zijn dienstknecht of zijn dienstmaagd met een stok slaat, dat hij onder zijn hand sterft, die zal zekerlijk gewroken worden.
Exod HunKNB 21:20  Aki rabszolgáját vagy rabszolganőjét úgy megbotozza, hogy az a keze alatt meghal: bűnhődjék érte.
Exod Maori 21:20  Ki te patu hoki te tangata i tana pononga tane, i tana pononga wahine ranei, ki te rakau, a ka mate i raro iho i tona ringa; me ata takitaki tona matenga.
Exod sml_BL_2 21:20  “Bang aniya' a'a angalubakan atana d'nda atawa l'lla, bo' amatay magtūy, subay iya sinā'an.
Exod HunKar 21:20  Ha pedig valaki úgy üti meg szolgáját vagy szolgálóját bottal, hogy az meghal keze alatt, büntettessék meg.
Exod Viet 21:20  Khi người chủ lấy gậy đánh đầy tớ trai hay gái mình và chết liền theo tay, thì chắc phải bị phạt.
Exod Kekchi 21:20  Cui junak patrón tixsacˈ riqˈuin cheˈ lix lokˈbil mo̱s cui̱nk malaj lix lokˈbil mo̱s ixk, ut ta̱ca̱mk saˈ rukˈ, tento nak li patrón tixtoj xma̱c.
Exod Swe1917 21:20  Om någon slår sin träl eller sin trälinna med en käpp, så att den slagne dör under hans hand, så skall han straffas därför.
Exod SP 21:20  וכי יכה איש את עבדו או את אמתו . ומת תחת ידו מות יומת
Exod CroSaric 21:20  Ako tko udari batinom svoga roba ili svoju ropkinju te umru pod njegovom šakom, mora snositi osvetu.
Exod VieLCCMN 21:20  Nếu có ai lấy gậy đánh tôi tớ nam nữ của mình, làm cho nó chết ngay dưới tay mình, thì nó phải được báo oán.
Exod FreBDM17 21:20  Si quelqu’un a frappé du bâton son serviteur ou sa servante, et qu’il soit mort sous sa main, on ne manquera point d’en faire punition.
Exod FreLXX 21:20  Si un homme frappe du bâton son serviteur ou sa servante, et si la mort s'ensuit, il sera poursuivi en justice pour être puni.
Exod Aleppo 21:20  וכי יכה איש את עבדו או את אמתו בשבט ומת תחת ידו—נקם ינקם
Exod MapM 21:20     וְכִֽי־יַכֶּה֩ אִ֨ישׁ אֶת־עַבְדּ֜וֹ א֤וֹ אֶת־אֲמָתוֹ֙ בַּשֵּׁ֔בֶט וּמֵ֖ת תַּ֣חַת יָד֑וֹ נָקֹ֖ם יִנָּקֵֽם׃
Exod HebModer 21:20  וכי יכה איש את עבדו או את אמתו בשבט ומת תחת ידו נקם ינקם׃
Exod Kaz 21:20  Егер біреу не еркек не әйел болсын басыбайлы қызметшісін таяқпен ұрып, ол содан өліп қалса, онда қожайыны жазалансын.
Exod FreJND 21:20  Et si quelqu’un frappe du bâton son serviteur ou sa servante, et qu’il meure sous sa main, il sera certainement vengé ;
Exod GerGruen 21:20  Wenn jemand seinen Knecht oder seine Magd mit dem Stocke schlägt, und es stirbt eines unter seiner Hand, so werde es gesühnt!
Exod SloKJV 21:20  Če človek udari svojega služabnika ali svojo služabnico s palico in le-ta pod njegovo roko umre, naj bo zagotovo kaznovan.
Exod Haitian 21:20  Lè yon moun leve men l' sou yon esklav li, kit se gason, kit se fi, pou ba li koutbaton, si esklav la mouri frèt, se pou yo pini mèt la.
Exod FinBibli 21:20  Kun joku lyö palveliaansa eli palkkapiikaansa sauvalla, niin että hän kuolee hänen käsiinsä: hän pitää kaiketi kostettaman.
Exod Geez 21:20  ለእመቦ ፡ ዘአቍሰለ ፡ ገብሮ ፡ ወአመቶ ፡ በበትር ፡ ወሞተ ፡ ይመውት ፡ መዊተ ፡ መቍሰሊ ።
Exod SpaRV 21:20  Y si alguno hiriere á su siervo ó á su sierva con palo, y muriere bajo de su mano, será castigado:
Exod WelBeibl 21:20  Os ydy rhywun yn curo ei gaethwas neu ei forwyn gyda ffon, a'r gwas neu'r forwyn yn marw, rhaid iddo gael ei gosbi.
Exod GerMenge 21:20  Wenn jemand seinen Knecht oder seine Magd mit dem Stock so schlägt, daß sie ihm unter der Hand sterben, so muß das bestraft werden;
Exod GreVamva 21:20  Και εάν τις πατάξη τον δούλον αυτού ή την δούλην αυτού με ράβδον, και αποθάνη υπό τας χείρας αυτού, θέλει εξάπαντος τιμωρηθή.
Exod UkrOgien 21:20  А коли хто вдарить раба свого або невільницю свою києм, а той помре під рукою його, то конче буде покараний той.
Exod FreCramp 21:20  Quand un homme frappe du bâton son serviteur ou sa servante, et que ceux-ci meurent sous sa main, ils seront vengés.
Exod SrKDEkav 21:20  Ко удари роба свог или робињу штапом тако да му умре под руком, да је крив;
Exod PolUGdan 21:20  Jeśli zaś ktoś uderzy kijem swego niewolnika lub swoją niewolnicę tak, że umrą pod jego ręką, musi ponieść karę;
Exod FreSegon 21:20  Si un homme frappe du bâton son esclave, homme ou femme, et que l'esclave meure sous sa main, le maître sera puni.
Exod SpaRV190 21:20  Y si alguno hiriere á su siervo ó á su sierva con palo, y muriere bajo de su mano, será castigado:
Exod HunRUF 21:20  Ha valaki rabszolgáját vagy rabszolganőjét úgy megüti bottal, hogy az meghal a keze között, annak bűnhődnie kell.
Exod DaOT1931 21:20  Naar en Mand slaar sin Træl eller Trælkvinde med sin Stok, saa de dør paa Stedet, skal han straffes derfor;
Exod TpiKJPB 21:20  Na sapos wanpela man i paitim wokboi bilong em o wokmeri bilong em long wanpela bikpela stik na em i dai pinis aninit long han bilong em, tru tumas ol i mas mekim save long em.
Exod DaOT1871 21:20  Og naar nogen slaar sin Tjener eller sin Tjenestepige med en Kæp, saa at de dø under hans Haand, da skal det visselig hævnes.
Exod FreVulgG 21:20  Si un homme frappe son esclave ou sa servante avec une verge, et qu’ils meurent entre ses mains, il sera coupable de crime.
Exod PolGdans 21:20  Jeźliby zaś uderzył kto niewolnika swego, albo niewolnicę swoję kijem, i umarliby w ręku jego, koniecznie karanie odniesie;
Exod JapBungo 21:20  人もし杖をもてその僕あるひは婢を撃んにその手の下に死ば必ず罰せらるべし
Exod GerElb18 21:20  Und so jemand seinen Knecht oder seine Magd mit dem Stocke schlägt, daß er unter seiner Hand stirbt, so soll er gewißlich gerächt werden: