Exod
|
RWebster
|
21:20 |
And if a man shall smite his male or female servant, with a rod, and he shall die under his hand; he shall be surely punished.
|
Exod
|
NHEBJE
|
21:20 |
"If a man strikes his servant or his maid with a rod, and he dies under his hand, he shall surely be punished.
|
Exod
|
SPE
|
21:20 |
And if a man smite his servant, or his maid, with a rod, and he die under his hand; he shall be surely be put to death.
|
Exod
|
ABP
|
21:20 |
But if any strike his servant or his maidservant with a rod, and one should die by his hand, with punishment let him be punished!
|
Exod
|
NHEBME
|
21:20 |
"If a man strikes his servant or his maid with a rod, and he dies under his hand, he shall surely be punished.
|
Exod
|
Rotherha
|
21:20 |
And when a man shall smite his servant or his handmaid with a rod, and he die under his hand, he shall, surely be avenged;
|
Exod
|
LEB
|
21:20 |
And if a man strikes his male slave or his female slave with the rod and he dies under his hand, he will surely be avenged.
|
Exod
|
RNKJV
|
21:20 |
And if a man smite his servant, or his maid, with a rod, and he die under his hand; he shall be surely punished.
|
Exod
|
Jubilee2
|
21:20 |
And if a man smites his servant or his maid with a rod and he dies under his hand, he shall be surely punished.
|
Exod
|
Webster
|
21:20 |
And if a man shall smite his servant, or his maid, with a rod, and he shall die under his hand; he shall be surely punished.
|
Exod
|
Darby
|
21:20 |
And if a man strike his bondman or his handmaid with a staff, and he die under his hand, he shall certainly be avenged.
|
Exod
|
ASV
|
21:20 |
And if a man smite his servant, or his maid, with a rod, and he die under his hand; he shall surely be punished.
|
Exod
|
LITV
|
21:20 |
And if a man strikes his male slave or his slave-girl with a rod, and he dies under his hand, he shall surely be avenged.
|
Exod
|
Geneva15
|
21:20 |
And if a man smite his seruant, or his maide with a rod, and he die vnder his hande, he shalbe surely punished.
|
Exod
|
CPDV
|
21:20 |
Whoever strikes his male or female servant with a staff, and if they have died by his hands, he shall be guilty of a crime.
|
Exod
|
BBE
|
21:20 |
If a man gives his man-servant or his woman-servant blows with a rod, causing death, he is certainly to undergo punishment.
|
Exod
|
DRC
|
21:20 |
He that striketh his bondman, or bondwoman, with a rod, and they die under his hands, shall be guilty of the crime.
|
Exod
|
GodsWord
|
21:20 |
"Whenever an owner hits his male or female slave with a stick so that the slave dies from the beating, the owner must be punished.
|
Exod
|
JPS
|
21:20 |
And if a man smite his bondman, or his bondwoman, with a rod, and he die under his hand, he shall surely be punished.
|
Exod
|
KJVPCE
|
21:20 |
¶ And if a man smite his servant, or his maid, with a rod, and he die under his hand; he shall be surely punished.
|
Exod
|
NETfree
|
21:20 |
"If a man strikes his male servant or his female servant with a staff so that he or she dies as a result of the blow, he will surely be punished.
|
Exod
|
AB
|
21:20 |
And if a man beats his manservant or his maidservant with a rod, and the party dies under his hands, he shall be surely punished.
|
Exod
|
AFV2020
|
21:20 |
And if a man strikes his servant or his maidservant with a rod and he dies under his hand, he shall surely be punished.
|
Exod
|
NHEB
|
21:20 |
"If a man strikes his servant or his maid with a rod, and he dies under his hand, he shall surely be punished.
|
Exod
|
NETtext
|
21:20 |
"If a man strikes his male servant or his female servant with a staff so that he or she dies as a result of the blow, he will surely be punished.
|
Exod
|
UKJV
|
21:20 |
And if a man strike his servant, or his maid, with a rod, and he die under his hand; he shall be surely punished.
|
Exod
|
KJV
|
21:20 |
And if a man smite his servant, or his maid, with a rod, and he die under his hand; he shall be surely punished.
|
Exod
|
KJVA
|
21:20 |
And if a man smite his servant, or his maid, with a rod, and he die under his hand; he shall be surely punished.
|
Exod
|
AKJV
|
21:20 |
And if a man smite his servant, or his maid, with a rod, and he die under his hand; he shall be surely punished.
|
Exod
|
RLT
|
21:20 |
And if a man smite his servant, or his maid, with a rod, and he die under his hand; he shall be surely punished.
|
Exod
|
MKJV
|
21:20 |
And if a man strikes his servant, or his maidservant, with a rod, and he dies under his hand, he shall surely be punished.
|
Exod
|
YLT
|
21:20 |
`And when a man smiteth his man-servant or his handmaid, with a rod, and he hath died under his hand--he is certainly avenged;
|
Exod
|
ACV
|
21:20 |
And if a man smites his servant, or his maid, with a rod, and he dies under his hand, he shall surely be punished.
|
Exod
|
PorBLivr
|
21:20 |
E se alguém ferir a seu servo ou a sua serva com pau, e morrer sob sua mão, será castigado:
|
Exod
|
Mg1865
|
21:20 |
Ary raha misy olona mikapoka ny andevolahiny na ny andevovaviny amin’ ny tsorakazo ka mahafaty azy eo am-pikapohana, dia hovaliana tokoa izy.
|
Exod
|
FinPR
|
21:20 |
Jos joku lyö orjaansa tai orjatartaan sauvalla, niin että tämä kuolee hänen käsiinsä, niin häntä rangaistakoon.
|
Exod
|
FinRK
|
21:20 |
Jos joku lyö orjaansa tai orjatartaan sauvalla, niin että tämä kuolee hänen käsiinsä, lyöjää rangaistakoon.
|
Exod
|
ChiSB
|
21:20 |
假使有人用棍杖打奴僕或婢女被打死在他手中,必受嚴罰。
|
Exod
|
CopSahBi
|
21:20 |
ⲉϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲉⲣϣⲁⲛⲟⲩⲁ ⲣⲱϩⲧ ⲙⲡⲉϥϩⲙϩⲁⲗ ⲏ ⲧⲉϥϩⲙϩⲁⲗ ϩⲛ ⲟⲩϭⲉⲣⲱⲃ ⲛϥⲙⲟⲩ ϩⲁ ⲛⲉϥϭⲓϫ ϩⲛ ⲟⲩϫⲓⲕⲃⲁ ⲉⲩⲉϫⲓ ⲙⲡⲉϥⲕⲃⲁ
|
Exod
|
ArmEaste
|
21:20 |
Եթէ մէկը գաւազանով հարուածի իր ստրուկին կամ իր ստրկուհուն, եւ սրանք մեռնեն նրա հարուածից, ապա տէրը վրէժխնդրութեան պիտի ենթարկուի դատաստանով,
|
Exod
|
ChiUns
|
21:20 |
「人若用棍子打奴仆或婢女,立时死在他的手下,他必要受刑。
|
Exod
|
BulVeren
|
21:20 |
Ако някой удари роба си или робинята си с тояга, така че умре под ръката му, непременно да се накаже.
|
Exod
|
AraSVD
|
21:20 |
وَإِذَا ضَرَبَ إِنْسَانٌ عَبْدَهُ أَوْ أَمَتَهُ بِٱلْعَصَا فَمَاتَ تَحْتَ يَدِهِ يُنْتَقَمُ مِنْهُ.
|
Exod
|
SPDSS
|
21:20 |
. . . . . . . . . . . . . .
|
Exod
|
Esperant
|
21:20 |
Se iu batos sian sklavon aŭ sian sklavinon per bastono, kaj tiu mortos sub lia mano, tiam oni devas lin puni;
|
Exod
|
ThaiKJV
|
21:20 |
ถ้าผู้ใดทุบตีทาสชายหญิงของตนด้วยไม้จนตายคามือ ผู้นั้นต้องถูกปรับโทษเป็นแน่
|
Exod
|
OSHB
|
21:20 |
וְכִֽי־יַכֶּה֩ אִ֨ישׁ אֶת־עַבְדּ֜וֹ א֤וֹ אֶת־אֲמָתוֹ֙ בַּשֵּׁ֔בֶט וּמֵ֖ת תַּ֣חַת יָד֑וֹ נָקֹ֖ם יִנָּקֵֽם׃
|
Exod
|
SPMT
|
21:20 |
וכי יכה איש את עבדו או את אמתו בשבט ומת תחת ידו נקם ינקם
|
Exod
|
BurJudso
|
21:20 |
သခင်သည် ကျွန်ယောက်ျားကျွန်မိန်းမကို ဒုတ်နှင့်ရိုက်၍ထိုကျွန်သေလျှင်၊ သခင်သည် လေးသော ဒဏ်ကို ခံရမည်။
|
Exod
|
FarTPV
|
21:20 |
«اگر کسی غلام یا کنیز خود را با عصا بزند به طوری که در همان وقت بمیرد باید مجازات شود.
|
Exod
|
UrduGeoR
|
21:20 |
Jo apne ġhulām yā launḍī ko lāṭhī se yoṅ māre ki wuh mar jāe use sazā dī jāe.
|
Exod
|
SweFolk
|
21:20 |
Om någon slår sin slav eller slavinna med en käpp så att den slagne dör för hans hand, ska han straffas för det.
|
Exod
|
GerSch
|
21:20 |
Und wer seinen Knecht oder seine Magd mit einem Stocke schlägt, so daß sie ihm unter der Hand sterben, der soll bestraft werden;
|
Exod
|
TagAngBi
|
21:20 |
At kung saktan ng sinoman ang kaniyang aliping lalake o babae, ng tungkod at mamatay sa kaniyang kamay; ay parurusahan siyang walang pagsala.
|
Exod
|
FinSTLK2
|
21:20 |
Jos joku lyö orjaansa tai orjatartaan sauvalla, niin että tämä kuolee hänen käsiinsä, häntä rangaistakoon.
|
Exod
|
Dari
|
21:20 |
اگر کسی غلام یا کنیز خود را طوری با عصا بزند که جابجا بمیرد، باید مجازات شود.
|
Exod
|
SomKQA
|
21:20 |
Haddii nin addoonkiisa ama addoontiisa uu ul ku dhufto, oo uu gacantiisa ku dhinto, kaas hubaal waa in la ciqaabaa.
|
Exod
|
NorSMB
|
21:20 |
Når ein mann slær drengen eller tenestgjenta si med ein stav, so dei døyr under henderne hans, då skal det hemnast.
|
Exod
|
Alb
|
21:20 |
Në qoftë se dikush rreh skllavin ose skllaven e tij me bastun, dhe ai ose ajo i vdesin në dorë, zotëria do të dënohet;
|
Exod
|
UyCyr
|
21:20 |
Кимду-ким қулини яки қиз хизмәткарини калтәк билән уруп өлтүрүп қойған болса, у җазаға тартилсун.
|
Exod
|
KorHKJV
|
21:20 |
¶사람이 자기 남종이나 여종을 막대기로 쳐서 자기 손 밑에서 죽게 하면 반드시 형벌을 받으려니와
|
Exod
|
SrKDIjek
|
21:20 |
Ко удари роба својега или робињу штапом тако да му умре под руком, да је крив;
|
Exod
|
Wycliffe
|
21:20 |
He that smytith his seruaunt, ether handmayde, with a yerde, and thei ben deed in hise hondis, schal be gilti of cryme.
|
Exod
|
Mal1910
|
21:20 |
ഒരുത്തൻ തന്റെ ദാസനെയോ ദാസിയെയോ തൽക്ഷണം മരിച്ചുപോകത്തക്കവണ്ണം വടികൊണ്ടു അടിച്ചാൽ അവനെ നിശ്ചയമായി ശിക്ഷിക്കേണം.
|
Exod
|
KorRV
|
21:20 |
사람이 매로 그 남종이나 여종을 쳐서 당장에 죽으면 반드시 형벌을 받으려니와
|
Exod
|
Azeri
|
21:20 |
بئر آدامين دَيَنَکله ووردوغو قولو، و يا کنئزي ضربهدن اؤلدويو حالدا، او آدام جزالانديريلماليدير.
|
Exod
|
SweKarlX
|
21:20 |
Den sin träl eller trälinno slår med en staf, så att han dör under hans händer, han skall lida der straff före.
|
Exod
|
KLV
|
21:20 |
“ chugh a loD strikes Daj toy'wI' joq Daj maid tlhej a DevwI' naQ, je ghaH dies bIng Daj ghop, ghaH DIchDaq DIch taH punished.
|
Exod
|
ItaDio
|
21:20 |
E quando alcuno avrà percosso il suo servo, o la sua serva, con un bastone, sì che gli muoia sotto la mano, facciasene del tutto punizione.
|
Exod
|
RusSynod
|
21:20 |
А если кто ударит раба своего, или служанку свою палкою, и они умрут под рукою его, то он должен быть наказан;
|
Exod
|
CSlEliza
|
21:20 |
Аще же кто ударит раба своего или рабу свою жезлом, и умрет от руки его, судом да отмстится:
|
Exod
|
ABPGRK
|
21:20 |
εάν δε τις πατάξη τον παίδα αυτού η την παιδίσκην αυτού εν ράβδω και αποθάνη υπό τας χείρας αυτού δίκη εκδικηθήσεται
|
Exod
|
FreBBB
|
21:20 |
Lorsqu'un homme frappe son serviteur ou sa servante du bâton et que celui-ci meurt sous les coups, il doit être vengé ;
|
Exod
|
LinVB
|
21:20 |
Soko moto abeti moombo mobali to moombo mwasi wa ye na lingenda mpe moombo akufi o maboko ma ye, azwa etumbu mpo ya mabe asalaki.
|
Exod
|
HunIMIT
|
21:20 |
Ha pedig valaki úgy megveri az ő szolgáját vagy szolgálóját bottal, hogy meghal keze alatt, toroltassék meg rajta.
|
Exod
|
ChiUnL
|
21:20 |
以杖擊僕婢、而斃杖下者、必受刑、
|
Exod
|
VietNVB
|
21:20 |
Nếu một người chủ dùng cây đánh nô lệ nam hay nữ của mình làm người nô lệ chết liền tại chỗ, người chủ phải bị trừng phạt,
|
Exod
|
LXX
|
21:20 |
ἐὰν δέ τις πατάξῃ τὸν παῖδα αὐτοῦ ἢ τὴν παιδίσκην αὐτοῦ ἐν ῥάβδῳ καὶ ἀποθάνῃ ὑπὸ τὰς χεῖρας αὐτοῦ δίκῃ ἐκδικηθήτω
|
Exod
|
CebPinad
|
21:20 |
Ug kong ang usa ka tawo magasamad sa iyang ulipon nga lalake kun sa iyang ulipon nga babaye uban sa bunal, ug siya mamatay sa ilalum sa iyang kamot, pagasilotan gayud siya.
|
Exod
|
RomCor
|
21:20 |
Dacă un om va lovi cu băţul pe robul său, fie bărbat fie femeie, şi robul moare sub mâna lui, stăpânul să fie pedepsit.
|
Exod
|
Pohnpeia
|
21:20 |
“Mehmen me pahn wokih eh lidu ohl de lih, liduwo ahpw mehla ni ahnsowohte, aramas menet pahn uhdahn ale kalokolok.
|
Exod
|
HunUj
|
21:20 |
Ha valaki rabszolgáját vagy rabnőjét úgy üti meg bottal, hogy az meghal a keze között, annak bűnhődnie kell.
|
Exod
|
GerZurch
|
21:20 |
Wenn jemand seinen Sklaven oder seine Sklavin mit dem Stocke schlägt, sodass sie ihm unter der Hand sterben, so soll er bestraft werden;
|
Exod
|
GerTafel
|
21:20 |
Und schlägt ein Mann seinen Knecht, oder seine Magd mit dem Stocke, so daß er unter seiner Hand stirbt, so soll es gerächt werden.
|
Exod
|
RusMakar
|
21:20 |
А если кто ударитъ раба своего, или служанку свою палкою, и они умрутъ отъ рукъ его: то должно наказать его.
|
Exod
|
PorAR
|
21:20 |
Se alguém ferir a seu servo ou a sua serva com pau, e este morrer debaixo da sua mão, certamente será castigado;
|
Exod
|
DutSVVA
|
21:20 |
Wanneer ook iemand zijn dienstknecht of zijn dienstmaagd met een stok slaat, dat hij onder zijn hand sterft, die zal zekerlijk gewroken worden.
|
Exod
|
FarOPV
|
21:20 |
و اگر کسی غلام یاکنیز خود را به عصا بزند، و او زیر دست او بمیرد، هرآینه انتقام او گرفته شود.
|
Exod
|
Ndebele
|
21:20 |
Uba-ke umuntu etshaya isigqili sakhe kumbe isigqilikazi sakhe ngenduku size sife ngaphansi kwesandla sakhe, sizaphindiselwa lokuphindiselwa.
|
Exod
|
PorBLivr
|
21:20 |
E se alguém ferir a seu servo ou a sua serva com pau, e morrer sob sua mão, será castigado:
|
Exod
|
Norsk
|
21:20 |
Når nogen slår sin træl eller trælkvinne med en stokk så de dør under hans hånd, da skal han straffes for det.
|
Exod
|
SloChras
|
21:20 |
In če kdo tepe hlapca svojega ali deklo svojo s šibo, da umrjeta pod roko njegovo, mora biti kaznovan;
|
Exod
|
Northern
|
21:20 |
Bir adamın dəyənəklə vurduğu qulu yaxud qarabaşı zərbədən ölərsə, o adam cəzalandırılmalıdır.
|
Exod
|
GerElb19
|
21:20 |
Und so jemand seinen Knecht oder seine Magd mit dem Stocke schlägt, daß er unter seiner Hand stirbt, so soll er gewißlich gerächt werden:
|
Exod
|
LvGluck8
|
21:20 |
Un ja kas savu kalpu vai kalponi ar koku sit, ka tas apakš viņa rokas mirst, pie tā to it tiešām būs atriebt.
|
Exod
|
PorAlmei
|
21:20 |
Se alguem ferir a seu servo, ou a sua serva com pau, e morrer debaixo da sua mão, certamente será castigado;
|
Exod
|
ChiUn
|
21:20 |
「人若用棍子打奴僕或婢女,立時死在他的手下,他必要受刑。
|
Exod
|
SweKarlX
|
21:20 |
Den sin träl eller trälinno slår med en staf, så att han dör under hans händer, han skall lida der straff före.
|
Exod
|
SPVar
|
21:20 |
וכי יכה איש את עבדו או את אמתו ומת תחת ידו מות יומת
|
Exod
|
FreKhan
|
21:20 |
"Si un homme frappe du bâton son esclave mâle ou femelle et que l’esclave meure sous sa main, il doit être vengé.
|
Exod
|
FrePGR
|
21:20 |
Si quelqu'un frappe son serviteur ou sa servante avec le bâton, dans le cas où ils mourraient sous ses coups, il y aura vindicte ;
|
Exod
|
PorCap
|
21:20 |
E quando um homem ferir o seu escravo ou a sua serva com um bastão, e vierem a morrer sob a sua mão, serão vingados;
|
Exod
|
JapKougo
|
21:20 |
もし人がつえをもって、自分の男奴隷または女奴隷を撃ち、その手の下に死ぬならば、必ず罰せられなければならない。
|
Exod
|
GerTextb
|
21:20 |
Wenn jemand seinen Sklaven oder seine Sklavin mit dem Stocke schlägt, so daß er ihm unter der Hand stirbt, so soll er bestraft werden.
|
Exod
|
Kapingam
|
21:20 |
“Maa taane ga-daaligi dana hege daane be ahina gi-di laagau, gei di hege gaa-made-hua i-golo, taane le e-daaligi.
|
Exod
|
SpaPlate
|
21:20 |
Quien hiriere con un palo a su siervo o a su sierva, de modo que muera bajo su mano, caerá irremisiblemente bajo la ley de venganza.
|
Exod
|
GerOffBi
|
21:20 |
Und wenn ein Mann schlägt seinen Slaven oder Sklavin (Magd) mit dem Stab (Stock) und er stirbt unter seiner Hand, muss er gerächt werden
|
Exod
|
WLC
|
21:20 |
וְכִֽי־יַכֶּה֩ אִ֨ישׁ אֶת־עַבְדּ֜וֹ א֤וֹ אֶת־אֲמָתוֹ֙ בַּשֵּׁ֔בֶט וּמֵ֖ת תַּ֣חַת יָד֑וֹ נָקֹ֖ם יִנָּקֵֽם׃
|
Exod
|
LtKBB
|
21:20 |
Jei kas taip sumuša vergą ar vergę lazda, kad tas tuojau miršta, – bus nubaustas.
|
Exod
|
Bela
|
21:20 |
А калі хто ўдарыць раба свайго, альбо служанку сваю палкаю, і яны памруць пад рукой ягонай, дык ён павінен быць пакараны;
|
Exod
|
GerBoLut
|
21:20 |
Wer seinen Knecht Oder Magd schlagt mit einem Stabe, dati er stirbt unter seinen Handen, der, soli darum gestraft werden.
|
Exod
|
FinPR92
|
21:20 |
Jos joku lyö orjaansa tai orjatartaan kepillä ja tämä kuolee siihen paikkaan, lyöjä on ansainnut rangaistuksen.
|
Exod
|
SpaRV186
|
21:20 |
Ítem, si alguno hiriere a su siervo o a su sierva, con palo, y muriere debajo de su mano, será castigado:
|
Exod
|
NlCanisi
|
21:20 |
Wanneer iemand zijn slaaf of slavin met een stok zo mishandelt, dat hij onder zijn hand bezwijkt, moet hij ten zwaarste worden gestraft;
|
Exod
|
GerNeUe
|
21:20 |
Wenn jemand seinen Sklaven mit einem Stock so schlägt, dass er ihm unter der Hand stirbt, dann muss das bestraft werden. Dasselbe gilt bei einer Sklavin.
|
Exod
|
UrduGeo
|
21:20 |
جو اپنے غلام یا لونڈی کو لاٹھی سے یوں مارے کہ وہ مر جائے اُسے سزا دی جائے۔
|
Exod
|
AraNAV
|
21:20 |
إنْ ضَرَبَ أَحَدٌ عَبْدَهُ أَوْ أَمَتَهُ بِالْعَصَا ضَرْباً أَفْضَى إِلَى الْمَوْتِ، يُعَاقَبُ.
|
Exod
|
ChiNCVs
|
21:20 |
“如果有人用棍打他的奴仆或婢女,以致死在他的手下,他必须受刑罚;
|
Exod
|
ItaRive
|
21:20 |
Se uno percuote il suo servo o la sua serva col bastone sì che gli muoiano fra le mani, il padrone dev’esser punito;
|
Exod
|
Afr1953
|
21:20 |
En as iemand sy slaaf of slavin met 'n stok slaan, dat dié onder sy hand sterwe, moet dit sekerlik gewreek word.
|
Exod
|
RusSynod
|
21:20 |
А если кто ударит раба своего или рабыню свою палкою и они умрут под рукою его, то он должен быть наказан;
|
Exod
|
UrduGeoD
|
21:20 |
जो अपने ग़ुलाम या लौंडी को लाठी से यों मारे कि वह मर जाए उसे सज़ा दी जाए।
|
Exod
|
TurNTB
|
21:20 |
“Bir adam erkek ya da kadın kölesini değnekle döverken öldürürse, kesinlikle cezalandırılacaktır.
|
Exod
|
DutSVV
|
21:20 |
Wanneer ook iemand zijn dienstknecht of zijn dienstmaagd met een stok slaat, dat hij onder zijn hand sterft, die zal zekerlijk gewroken worden.
|
Exod
|
HunKNB
|
21:20 |
Aki rabszolgáját vagy rabszolganőjét úgy megbotozza, hogy az a keze alatt meghal: bűnhődjék érte.
|
Exod
|
Maori
|
21:20 |
Ki te patu hoki te tangata i tana pononga tane, i tana pononga wahine ranei, ki te rakau, a ka mate i raro iho i tona ringa; me ata takitaki tona matenga.
|
Exod
|
sml_BL_2
|
21:20 |
“Bang aniya' a'a angalubakan atana d'nda atawa l'lla, bo' amatay magtūy, subay iya sinā'an.
|
Exod
|
HunKar
|
21:20 |
Ha pedig valaki úgy üti meg szolgáját vagy szolgálóját bottal, hogy az meghal keze alatt, büntettessék meg.
|
Exod
|
Viet
|
21:20 |
Khi người chủ lấy gậy đánh đầy tớ trai hay gái mình và chết liền theo tay, thì chắc phải bị phạt.
|
Exod
|
Kekchi
|
21:20 |
Cui junak patrón tixsacˈ riqˈuin cheˈ lix lokˈbil mo̱s cui̱nk malaj lix lokˈbil mo̱s ixk, ut ta̱ca̱mk saˈ rukˈ, tento nak li patrón tixtoj xma̱c.
|
Exod
|
Swe1917
|
21:20 |
Om någon slår sin träl eller sin trälinna med en käpp, så att den slagne dör under hans hand, så skall han straffas därför.
|
Exod
|
SP
|
21:20 |
וכי יכה איש את עבדו או את אמתו . ומת תחת ידו מות יומת
|
Exod
|
CroSaric
|
21:20 |
Ako tko udari batinom svoga roba ili svoju ropkinju te umru pod njegovom šakom, mora snositi osvetu.
|
Exod
|
VieLCCMN
|
21:20 |
Nếu có ai lấy gậy đánh tôi tớ nam nữ của mình, làm cho nó chết ngay dưới tay mình, thì nó phải được báo oán.
|
Exod
|
FreBDM17
|
21:20 |
Si quelqu’un a frappé du bâton son serviteur ou sa servante, et qu’il soit mort sous sa main, on ne manquera point d’en faire punition.
|
Exod
|
FreLXX
|
21:20 |
Si un homme frappe du bâton son serviteur ou sa servante, et si la mort s'ensuit, il sera poursuivi en justice pour être puni.
|
Exod
|
Aleppo
|
21:20 |
וכי יכה איש את עבדו או את אמתו בשבט ומת תחת ידו—נקם ינקם
|
Exod
|
MapM
|
21:20 |
וְכִֽי־יַכֶּה֩ אִ֨ישׁ אֶת־עַבְדּ֜וֹ א֤וֹ אֶת־אֲמָתוֹ֙ בַּשֵּׁ֔בֶט וּמֵ֖ת תַּ֣חַת יָד֑וֹ נָקֹ֖ם יִנָּקֵֽם׃
|
Exod
|
HebModer
|
21:20 |
וכי יכה איש את עבדו או את אמתו בשבט ומת תחת ידו נקם ינקם׃
|
Exod
|
Kaz
|
21:20 |
Егер біреу не еркек не әйел болсын басыбайлы қызметшісін таяқпен ұрып, ол содан өліп қалса, онда қожайыны жазалансын.
|
Exod
|
FreJND
|
21:20 |
Et si quelqu’un frappe du bâton son serviteur ou sa servante, et qu’il meure sous sa main, il sera certainement vengé ;
|
Exod
|
GerGruen
|
21:20 |
Wenn jemand seinen Knecht oder seine Magd mit dem Stocke schlägt, und es stirbt eines unter seiner Hand, so werde es gesühnt!
|
Exod
|
SloKJV
|
21:20 |
Če človek udari svojega služabnika ali svojo služabnico s palico in le-ta pod njegovo roko umre, naj bo zagotovo kaznovan.
|
Exod
|
Haitian
|
21:20 |
Lè yon moun leve men l' sou yon esklav li, kit se gason, kit se fi, pou ba li koutbaton, si esklav la mouri frèt, se pou yo pini mèt la.
|
Exod
|
FinBibli
|
21:20 |
Kun joku lyö palveliaansa eli palkkapiikaansa sauvalla, niin että hän kuolee hänen käsiinsä: hän pitää kaiketi kostettaman.
|
Exod
|
Geez
|
21:20 |
ለእመቦ ፡ ዘአቍሰለ ፡ ገብሮ ፡ ወአመቶ ፡ በበትር ፡ ወሞተ ፡ ይመውት ፡ መዊተ ፡ መቍሰሊ ።
|
Exod
|
SpaRV
|
21:20 |
Y si alguno hiriere á su siervo ó á su sierva con palo, y muriere bajo de su mano, será castigado:
|
Exod
|
WelBeibl
|
21:20 |
Os ydy rhywun yn curo ei gaethwas neu ei forwyn gyda ffon, a'r gwas neu'r forwyn yn marw, rhaid iddo gael ei gosbi.
|
Exod
|
GerMenge
|
21:20 |
Wenn jemand seinen Knecht oder seine Magd mit dem Stock so schlägt, daß sie ihm unter der Hand sterben, so muß das bestraft werden;
|
Exod
|
GreVamva
|
21:20 |
Και εάν τις πατάξη τον δούλον αυτού ή την δούλην αυτού με ράβδον, και αποθάνη υπό τας χείρας αυτού, θέλει εξάπαντος τιμωρηθή.
|
Exod
|
UkrOgien
|
21:20 |
А коли хто вдарить раба свого або невільницю свою києм, а той помре під рукою його, то конче буде покараний той.
|
Exod
|
FreCramp
|
21:20 |
Quand un homme frappe du bâton son serviteur ou sa servante, et que ceux-ci meurent sous sa main, ils seront vengés.
|
Exod
|
SrKDEkav
|
21:20 |
Ко удари роба свог или робињу штапом тако да му умре под руком, да је крив;
|
Exod
|
PolUGdan
|
21:20 |
Jeśli zaś ktoś uderzy kijem swego niewolnika lub swoją niewolnicę tak, że umrą pod jego ręką, musi ponieść karę;
|
Exod
|
FreSegon
|
21:20 |
Si un homme frappe du bâton son esclave, homme ou femme, et que l'esclave meure sous sa main, le maître sera puni.
|
Exod
|
SpaRV190
|
21:20 |
Y si alguno hiriere á su siervo ó á su sierva con palo, y muriere bajo de su mano, será castigado:
|
Exod
|
HunRUF
|
21:20 |
Ha valaki rabszolgáját vagy rabszolganőjét úgy megüti bottal, hogy az meghal a keze között, annak bűnhődnie kell.
|
Exod
|
DaOT1931
|
21:20 |
Naar en Mand slaar sin Træl eller Trælkvinde med sin Stok, saa de dør paa Stedet, skal han straffes derfor;
|
Exod
|
TpiKJPB
|
21:20 |
Na sapos wanpela man i paitim wokboi bilong em o wokmeri bilong em long wanpela bikpela stik na em i dai pinis aninit long han bilong em, tru tumas ol i mas mekim save long em.
|
Exod
|
DaOT1871
|
21:20 |
Og naar nogen slaar sin Tjener eller sin Tjenestepige med en Kæp, saa at de dø under hans Haand, da skal det visselig hævnes.
|
Exod
|
FreVulgG
|
21:20 |
Si un homme frappe son esclave ou sa servante avec une verge, et qu’ils meurent entre ses mains, il sera coupable de crime.
|
Exod
|
PolGdans
|
21:20 |
Jeźliby zaś uderzył kto niewolnika swego, albo niewolnicę swoję kijem, i umarliby w ręku jego, koniecznie karanie odniesie;
|
Exod
|
JapBungo
|
21:20 |
人もし杖をもてその僕あるひは婢を撃んにその手の下に死ば必ず罰せらるべし
|
Exod
|
GerElb18
|
21:20 |
Und so jemand seinen Knecht oder seine Magd mit dem Stocke schlägt, daß er unter seiner Hand stirbt, so soll er gewißlich gerächt werden:
|