Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
EXODUS
Prev Next
Exod AB 21:7  And if anyone sell his daughter as a domestic, she shall not depart as the maidservants depart.
Exod ABP 21:7  But if any should give over his own daughter as a domestic servant, she shall not go forth as [3run forth 1the 2maidservants].
Exod ACV 21:7  And if a man sells his daughter to be a maid-servant, she shall not go out as the men-servants do.
Exod AFV2020 21:7  And if a man sells his daughter to be a maidservant, she shall not go out as the menservants do.
Exod AKJV 21:7  And if a man sell his daughter to be a maidservant, she shall not go out as the menservants do.
Exod ASV 21:7  And if a man sell his daughter to be a maid-servant, she shall not go out as the men-servants do.
Exod BBE 21:7  And if a man gives his daughter for a price to be a servant, she is not to go away free as the men-servants do.
Exod CPDV 21:7  If anyone sells his daughter to be a servant, she shall not depart as a female servant is accustomed to go out.
Exod DRC 21:7  If any man sell his daughter to be a servant, she shall not go out as bondwomen are wont to go out.
Exod Darby 21:7  And if a man shall sell his daughter as a handmaid, she shall not go out as the bondmen go out.
Exod Geneva15 21:7  Likewise if a man sell his daughter to be a seruant, she shall not goe out as the men seruantes doe.
Exod GodsWord 21:7  "Whenever a man sells his daughter into slavery, she will not go free the way male slaves do.
Exod JPS 21:7  And if a man sell his daughter to be a maid-servant, she shall not go out as the men-servants do.
Exod Jubilee2 21:7  And if a man should sell his daughter to be a maidservant, she shall not go out as the menservants do.
Exod KJV 21:7  And if a man sell his daughter to be a maidservant, she shall not go out as the menservants do.
Exod KJVA 21:7  And if a man sell his daughter to be a maidservant, she shall not go out as the menservants do.
Exod KJVPCE 21:7  ¶ And if a man sell his daughter to be a maidservant, she shall not go out as the menservants do.
Exod LEB 21:7  “ ‘And if a man sells his daughter as a slave woman, she will not go out as male slaves go out.
Exod LITV 21:7  And when a man sells his daughter for a slave-girl, she shall not go out as the male slaves go out.
Exod MKJV 21:7  And if a man sells his daughter to be a maidservant, she shall not go out as the menservants do.
Exod NETfree 21:7  "If a man sells his daughter as a female servant, she will not go out as the male servants do.
Exod NETtext 21:7  "If a man sells his daughter as a female servant, she will not go out as the male servants do.
Exod NHEB 21:7  "If a man sells his daughter to be a female servant, she shall not go out as the male servants do.
Exod NHEBJE 21:7  "If a man sells his daughter to be a female servant, she shall not go out as the male servants do.
Exod NHEBME 21:7  "If a man sells his daughter to be a female servant, she shall not go out as the male servants do.
Exod RLT 21:7  And if a man sell his daughter to be a maidservant, she shall not go out as the menservants do.
Exod RNKJV 21:7  And if a man sell his daughter to be a maidservant, she shall not go out as the menservants do.
Exod RWebster 21:7  And if a man shall sell his daughter to be a female slave, she shall not depart as the male slaves do.
Exod Rotherha 21:7  And when a man shall sell his daughter to be a handmaid, she shall not go out according to the out-going of the men-servants,
Exod SPE 21:7  And if a man sell his daughter to be a maidservant, she shall not go out as the menservants do.
Exod UKJV 21:7  And if a man sell his daughter to be a maidservant, she shall not go out as the male servants do.
Exod Webster 21:7  And if a man shall sell his daughter to be a maid-servant, she shall not depart as the men-servants do.
Exod YLT 21:7  `And when a man selleth his daughter for a handmaid, she doth not go out according to the going out of the men-servants;
Exod VulgClem 21:7  Si quis vendiderit filiam suam in famulam, non egredietur sicut ancillæ exire consueverunt.
Exod VulgCont 21:7  Si quis vendiderit filiam suam in famulam, non egredietur sicut ancillæ exire consueverunt.
Exod VulgHetz 21:7  Si quis vendiderit filiam suam in famulam, non egredietur sicut ancillæ exire consueverunt.
Exod VulgSist 21:7  Si quis vendiderit filiam suam in famulam, non egredietur sicut ancillae exire consueverunt.
Exod Vulgate 21:7  si quis vendiderit filiam suam in famulam non egredietur sicut ancillae exire consuerunt
Exod CzeB21 21:7  Když někdo prodá svou dceru jako děvečku, ta pak neodejde na svobodu, jako odcházejí otroci.
Exod CzeBKR 21:7  Když by pak prodal někdo dceru svou, aby byla děvkou, nevyjdeť tak, jako vycházejí služebníci.
Exod CzeCEP 21:7  Když někdo prodá svou dceru za otrokyni, nebude s ní nakládáno jako s jinými otroky.
Exod CzeCSP 21:7  Když někdo prodá svou dceru za otrokyni, neodejde tak, jako odcházejí otroci.
Exod ABPGRK 21:7  εάν δε τις απόδωται την εαυτού θυγατέρα οικέτιν ουκ απελεύσεται ώσπερ αποτρέχουσιν αι δούλαι
Exod Afr1953 21:7  En as iemand sy dogter as slavin verkoop, mag sy nie soos die slawe weggaan nie.
Exod Alb 21:7  Në rast se dikush shet bijën e tij si shërbëtore, ajo nuk do të shkojë ashtu si shkojnë skllevërit.
Exod Aleppo 21:7  וכי ימכר איש את בתו לאמה—לא תצא כצאת העבדים
Exod AraNAV 21:7  وَلَكِنْ إِذَا بَاعَ رَجُلٌ ابْنَتَهُ كَأَمَةٍ، فَإِنَّهَا لاَ تُطْلَقُ حُرَّةً كَمَا يُطْلَقُ الْعَبْدُ.
Exod AraSVD 21:7  وَإِذَا بَاعَ رَجُلٌ ٱبْنَتَهُ أَمَةً، لَا تَخْرُجُ كَمَا يَخْرُجُ ٱلْعَبِيدُ.
Exod ArmEaste 21:7  Եթէ որեւէ մէկն իր աղջկան որպէս աղախին վաճառի, ապա այդ աղջիկը թող չազատագրուի, ինչպէս ազատագրւում են ստրկուհիները:
Exod Azeri 21:7  اگر بئر آدام قيزيني کنئزلئيه ساتير، قيز، کئشي نؤکرلر کئمي آزاد اولماسين.
Exod Bela 21:7  Калі хто прадасьць дачку сваю ў рабыні, дык яна ня можа выйсьці, як выходзяць рабы;
Exod BulVeren 21:7  Ако някой продаде дъщеря си за робиня, тя няма да излезе, както излизат робите.
Exod BurJudso 21:7  အဘသည် သမီးကို ကျွန်ခံစေခြင်းငှာ ရောင်းလျှင် ထိုမိန်းမသည် ကျွန်ယောက်ျားကဲ့သို့ လွတ်ရသည် မဟုတ်။
Exod CSlEliza 21:7  Аще же кто продаст свою дщерь в рабыню, да не отидет, якоже отходят рабыни:
Exod CebPinad 21:7  Ug kong ang usa ka tawo magabaligya sa iyang anak nga babaye sa pagkaulipon, dili makagawas siya ingon sa pagpakagawas sa mga ulipon nga lalake.
Exod ChiNCVs 21:7  如果有人把女儿卖作婢女,婢女不可像男仆那样出去。
Exod ChiSB 21:7  假使有人將女兒賣作婢女,她不可像男僕那樣離去。
Exod ChiUn 21:7  「人若賣女兒作婢女,婢女不可像男僕那樣出去。
Exod ChiUnL 21:7  如人鬻女爲婢、則弗釋之、不與僕同、
Exod ChiUns 21:7  「人若卖女儿作婢女,婢女不可像男仆那样出去。
Exod CopSahBi 21:7  ⲉϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲉⲣϣⲁⲛⲟⲩⲁ ϯ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲉϥϣⲉⲉⲣⲉ ⲛϩⲙϩⲁⲗ ⲛⲛⲉⲥⲃⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲑⲉ ⲉϣⲁⲩⲃⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲓ ⲛϩⲙϩⲁⲗ
Exod CroSaric 21:7  Kad čovjek proda svoju kćer za ropkinju, neka se ona ne oslobađa kao i muški robovi.
Exod DaOT1871 21:7  Og naar nogen sælger sin Datter til at være en Tjenestepige, da skal hun ikke udgaa, som Tjenere udgaa.
Exod DaOT1931 21:7  Naar en Mand sælger sin Datter som Trælkvinde, skal hun ikke frigives som Trællene.
Exod Dari 21:7  اگر کسی دختر خود را به عنوان کنیز بفروشد، آن دختر نباید مثل غلام آزاد شود
Exod DutSVV 21:7  Wanneer nu iemand zijn dochter zal verkocht hebben tot een dienstmaagd, zo zal zij niet uitgaan, gelijk de knechten uitgaan.
Exod DutSVVA 21:7  Wanneer nu iemand zijn dochter zal verkocht hebben tot een dienstmaagd, zo zal zij niet uitgaan, gelijk de knechten uitgaan.
Exod Esperant 21:7  Kaj se iu vendos sian filinon kiel sklavinon, ŝi ne eliru kiel eliras la sklavoj.
Exod FarOPV 21:7  اما اگر شخصی، دخترخود را به کنیزی بفروشد، مثل غلامان بیرون نرود.
Exod FarTPV 21:7  «اگر کسی دختر خود را به عنوان کنیز بفروشد، آن دختر مثل غلامان آزاد نشود.
Exod FinBibli 21:7  Jos joku myy tyttärensä orjaksi, ei hänen pidä lähtemän niinkuin orjat lähtevät.
Exod FinPR 21:7  Jos joku myy tyttärensä orjaksi, älköön tämä pääskö vapaaksi, niinkuin miesorjat pääsevät.
Exod FinPR92 21:7  "Jos joku myy tyttärensä orjattareksi, tyttö ei pääse vapaaksi niin kuin miesorjat.
Exod FinRK 21:7  Jos joku myy tyttärensä orjaksi, tämä ei pääse vapaaksi niin kuin miesorjat.
Exod FinSTLK2 21:7  Jos joku myy tyttärensä orjaksi, älköön tämä pääskö vapaaksi, kuten miesorjat pääsevät.
Exod FreBBB 21:7  Et lorsque quelqu'un aura vendu sa fille pour être servante, elle ne sortira point comme sortent les serviteurs.
Exod FreBDM17 21:7  Si quelqu’un vend sa fille pour être esclave, elle ne sortira point comme les esclaves sortent.
Exod FreCramp 21:7  Lorsqu'un homme aura vendu sa fille pour être servante, elle ne sortira point comme sortent les serviteurs.
Exod FreJND 21:7  Et si un homme vend sa fille pour être servante, elle ne sortira point comme sortent les serviteurs.
Exod FreKhan 21:7  "Si un homme vend sa fille comme esclave, elle ne quittera pas son maître à la façon des esclaves.
Exod FreLXX 21:7  Si un homme vend sa fille comme esclave, elle ne sortira pas comme sortent les servantes.
Exod FrePGR 21:7  Mais si quelqu'un vend sa fille pour être servante, elle ne sortira point de la même manière que les serviteurs.
Exod FreSegon 21:7  Si un homme vend sa fille pour être esclave, elle ne sortira point comme sortent les esclaves.
Exod FreVulgG 21:7  Si quelqu’un a vendu sa fille pour être esclave, elle ne sortira point comme les autres esclaves ont coutume de sortir.
Exod Geez 21:7  ወለእመቦ ፡ ዘአስተዋሰበ ፡ ኢትጸጐጕ ፡ በከመ ፡ ያጸጕጓ ፡ አእማት ።
Exod GerBoLut 21:7  Verkauftjemand seine Tochter zur Magd, so soil sie nicht ausgehen wie die Knechte.
Exod GerElb18 21:7  Und so jemand seine Tochter zur Magd verkauft, soll sie nicht ausgehen, wie die Knechte ausgehen.
Exod GerElb19 21:7  Und so jemand seine Tochter zur Magd verkauft, soll sie nicht ausgehen, wie die Knechte ausgehen.
Exod GerGruen 21:7  Verkauft jemand seine Tochter als Magd, dann darf sie nicht wie Knechte fortgehen.
Exod GerMenge 21:7  Wenn aber jemand seine Tochter als Magd verkauft, so darf sie nicht wie die Knechte freigelassen werden.
Exod GerNeUe 21:7  Wenn jemand seine Tochter als Sklavin verkauft hat, darf sie nicht so wie ein Sklave freigelassen werden.
Exod GerSch 21:7  Verkauft jemand seine Tochter als Magd, so soll sie nicht wie die Knechte freigelassen werden.
Exod GerTafel 21:7  Und verkauft ein Mann seine Tochter als Magd, so soll sie nicht ausgehen, wie die Knechte ausgehen.
Exod GerTextb 21:7  Wenn jemand seine Tochter als Sklavin verkauft, so darf sie nicht entlassen werden, wie die Sklaven.
Exod GerZurch 21:7  Verkauft jemand seine Tochter als Sklavin, so soll sie nicht entlassen werden wie die Sklaven.
Exod GreVamva 21:7  Και εάν τις πωλήση την θυγατέρα αυτού διά δούλην, δεν θέλει εξέλθει καθώς εξέρχονται οι δούλοι.
Exod Haitian 21:7  Lè yon nonm vann pitit fi li pou sèvi esklav, pitit fi sa a pa ka lib ankò, jan yo ka fè l' pou gason yo.
Exod HebModer 21:7  וכי ימכר איש את בתו לאמה לא תצא כצאת העבדים׃
Exod HunIMIT 21:7  Ha pedig eladja valaki az ő leányát szolgálóul, ez ne menjen el; mint a szolgák elmennek.
Exod HunKNB 21:7  Ha valaki a lányát eladja rabszolgának, akkor az ne szabaduljon fel úgy, mint ahogy a rabszolgák fel szoktak szabadulni!
Exod HunKar 21:7  És ha valaki az ő leányát szolgálóul adja el, ne úgy menjen el, mint a szolgák mennek.
Exod HunRUF 21:7  Ha valaki a leányát adta el rabszolganőnek, azt nem lehet úgy elbocsátani, ahogyan a rabszolgákat szokták.
Exod HunUj 21:7  Ha valaki a leányát adja el rabszolgának, az ne úgy menjen el, ahogyan a rabszolgák szoktak elmenni.
Exod ItaDio 21:7  E quando alcuno avrà venduta la sua figliuola per serva, non esca ella di casa, come i servi ne escono.
Exod ItaRive 21:7  Se uno vende la propria figliuola per esser serva, ella non se ne andrà come se ne vanno i servi.
Exod JapBungo 21:7  人若その娘を賣て婢となす時は僕のごとくに去べからす
Exod JapKougo 21:7  もし人がその娘を女奴隷として売るならば、その娘は男奴隷が去るように去ってはならない。
Exod KLV 21:7  “ chugh a loD sells Daj puqbe' Daq taH a female toy'wI', ghaH DIchDaq ghobe' jaH pa' as the male toy'wI'pu' ta'.
Exod Kapingam 21:7  “Maa taane gaa-hui gi-daha dana dama-ahina belee hai di hege, tama-ahina hagalee hagamehede gadoo be nia hege daane.
Exod Kaz 21:7  Егер біреу қызын басыбайлы қызметші болуға сатып жіберсе, сол еркек қызметшілер сияқты бостандық ала алмайды.
Exod Kekchi 21:7  Ut cui ani tixcˈayi lix rabin chokˈ lokˈbil mo̱s, li xkaˈal aˈan incˈaˈ chic ta̱e̱lk libre joˈ nak nequeˈel li mo̱s cui̱nk.
Exod KorHKJV 21:7  ¶사람이 자기 딸을 여종으로 팔았으면 그녀는 남종들같이 나가지 못할지니라.
Exod KorRV 21:7  사람이 그 딸을 여종으로 팔았으면 그는 남종 같이 나오지 못할지며
Exod LXX 21:7  ἐὰν δέ τις ἀποδῶται τὴν ἑαυτοῦ θυγατέρα οἰκέτιν οὐκ ἀπελεύσεται ὥσπερ ἀποτρέχουσιν αἱ δοῦλαι
Exod LinVB 21:7  Soko moto moko ateki mwana mwasi wa ye azala moombo, elenge mwasi ona akoki kosikwama te lokola baombo babali.
Exod LtKBB 21:7  Jei kas parduoda savo dukterį vergijon, ji neišeis, kaip išeina vergai.
Exod LvGluck8 21:7  Un kad kas savu meitu pārdevis par kalponi, tad tai nebūs iziet, kā tie kalpi iziet.
Exod Mal1910 21:7  ഒരുത്തൻ തന്റെ പുത്രിയെ ദാസിയായി വിറ്റാൽ അവൾ ദാസന്മാർ പോകുന്നതുപോലെ പോകരുതു.
Exod Maori 21:7  Ki te hokona atu hoki e tetahi tangata tana tamahine hei pononga, e kore e rite tona haerenga ki waho ki te haerenga o nga pononga tane.
Exod MapM 21:7     וְכִֽי־יִמְכֹּ֥ר אִ֛ישׁ אֶת־בִּתּ֖וֹ לְאָמָ֑ה לֹ֥א תֵצֵ֖א כְּצֵ֥את הָעֲבָדִֽים׃
Exod Mg1865 21:7  Ary raha misy mivaro-janakavavy ho vaditsindranon’ olona, dia tsy mba ho tahaka ny fialan’ ny andevolahy ho afaka no fialany.
Exod Ndebele 21:7  Njalo uba umuntu ethengisa indodakazi yakhe ukuze ibe yisigqilikazi, kayiyikuphuma njengalokhu izigqili ziphuma.
Exod NlCanisi 21:7  Wanneer iemand zijn dochter als slavin verkoopt, zal zij niet op dezelfde manier kunnen vertrekken als de slaven.
Exod NorSMB 21:7  Når ein mann hev selt dotter si til tenestgjenta, so kann ikkje ho tena seg fri liksom drengjerne.
Exod Norsk 21:7  Når nogen selger sin datter til trælkvinne, da skal hun ikke gis fri som trælene.
Exod Northern 21:7  Bir adam qızını qarabaş olaraq satarsa, qız kişi qullar kimi azad olmasın.
Exod OSHB 21:7  וְכִֽי־יִמְכֹּ֥ר אִ֛ישׁ אֶת־בִּתּ֖וֹ לְאָמָ֑ה לֹ֥א תֵצֵ֖א כְּצֵ֥את הָעֲבָדִֽים׃
Exod Pohnpeia 21:7  “Ma aramas emen pahn netikihla nah serepein nin duwen lidu men, e sohte pahn kak saledekla duwehte lidu ohl kan.
Exod PolGdans 21:7  Zaś jeźliby kto zaprzedał córkę swoję, aby była niewolnicą, nie wynijdzie jako wychodzą niewolnicy.
Exod PolUGdan 21:7  Jeśli zaś kto sprzeda swoją córkę, aby była niewolnicą, nie odejdzie ona, jak odchodzą niewolnicy.
Exod PorAR 21:7  Se um homem vender sua filha para ser serva, ela não saira como saem os servos.
Exod PorAlmei 21:7  E se algum vender sua filha por serva, não sairá como saem os servos.
Exod PorBLivr 21:7  E quando alguém vender sua filha por serva, não sairá como costumam sair os servos.
Exod PorBLivr 21:7  E quando alguém vender sua filha por serva, não sairá como costumam sair os servos.
Exod PorCap 21:7  *E quando um homem vender a sua filha como serva, ela não sairá como saem os escravos.
Exod RomCor 21:7  Dacă un om îşi va vinde fata ca roabă, ea să nu iasă cum ies robii.
Exod RusMakar 21:7  Если кто продастъ дочь свою въ рабство: то она не выйдетъ на волю, какъ выходятъ рабы.
Exod RusSynod 21:7  Если кто продаст дочь свою в рабыни, то она не может выйти, как выходят рабы;
Exod RusSynod 21:7  Если кто продаст дочь свою в рабыни, то она не может выйти, как выходят рабы.
Exod SP 21:7  וכי ימכר איש את בתו לאמה לא תצא כצאת העבדים
Exod SPDSS 21:7  . . . . . . . . . .
Exod SPMT 21:7  וכי ימכר איש את בתו לאמה לא תצא כצאת העבדים
Exod SPVar 21:7  וכי ימכר איש את בתו לאמה לא תצא כצאת העבדים
Exod SloChras 21:7  Če kdo proda svojo hčer za deklo, ne odide, kakor odhajajo hlapci.
Exod SloKJV 21:7  Če človek proda svojo hčer, da postane dekla, naj ona ne odide kakor storijo služabniki.
Exod SomKQA 21:7  Oo haddii nin gabadhiisa u iibiyo inay addoon noqoto, waa inaanay dibadda u bixin sida addoommada nimanka ahu ay u baxaan.
Exod SpaPlate 21:7  Cuando un hombre vendiere a su hija por esclava, ella no saldrá como salen los esclavos.
Exod SpaRV 21:7  Y cuando alguno vendiere su hija por sierva, no saldrá como suelen salir los siervos.
Exod SpaRV186 21:7  Y cuando alguno vendiere su hija por sierva, no saldrá como suelen salir los siervos.
Exod SpaRV190 21:7  Y cuando alguno vendiere su hija por sierva, no saldrá como suelen salir los siervos.
Exod SrKDEkav 21:7  Ако ко прода кћер своју да буде робиња, да не одлази као робови што одлазе.
Exod SrKDIjek 21:7  Ако ко прода кћер своју да буде робиња, да не одлази као робови што одлазе.
Exod Swe1917 21:7  Om någon säljer sin dotter till trälinna, så skall hon icke givas fri såsom trälarna givas fria.
Exod SweFolk 21:7  Om någon säljer sin dotter till slavinna, ska hon inte ges fri som de andra slavarna.
Exod SweKarlX 21:7  Om någor följer sina dotter till en trälinna, så skall hon icke utgå såsom trälar.
Exod SweKarlX 21:7  Om någor säljer sina dotter till en trälinno, så skall hon icke utgå såsom trälar.
Exod TagAngBi 21:7  At kung ipagbili ng isang lalake ang kaniyang anak na babae na maging alipin, ay hindi siya aalis na gaya ng pagalis ng mga aliping lalake.
Exod ThaiKJV 21:7  ถ้าคนใดขายบุตรสาวเป็นทาสี หญิงนั้นจะมิได้เป็นอิสระเหมือนทาส
Exod TpiKJPB 21:7  Na sapos wanpela man i salim pikinini meri bilong em long em i kamap wokmeri, em bai i no lusim i go olsem ol wokboi i mekim.
Exod TurNTB 21:7  “Eğer bir adam kızını cariye olarak satarsa, kız erkek köleler gibi özgür bırakılmayacak.
Exod UkrOgien 21:7  А коли хто продасть дочку́ свою на неві́льницю, — не вийде вона, як виходять раби.
Exod UrduGeo 21:7  اگر کوئی اپنی بیٹی کو غلامی میں بیچ ڈالے تو اُس کے لئے آزادی ملنے کی شرائط مرد سے فرق ہیں۔
Exod UrduGeoD 21:7  अगर कोई अपनी बेटी को ग़ुलामी में बेच डाले तो उसके लिए आज़ादी मिलने की शरायत मर्द से फ़रक़ हैं।
Exod UrduGeoR 21:7  Agar koī apnī beṭī ko ġhulāmī meṅ bech ḍāle to us ke lie āzādī milne kī sharāyt mard se farq haiṅ.
Exod UyCyr 21:7  Әгәр бири қизини хизмәткар қилип сетивәткән болса, у қиз әрләргә охшаш һәқсиз әркин болуп кетәлмәйду.
Exod VieLCCMN 21:7  Nếu có ai bán con gái làm nàng hầu, người con gái đó sẽ không được ra đi như các nô lệ nam.
Exod Viet 21:7  Nếu ai bán con gái mình làm con đòi, con gái đó không được ra như các đầy tớ kia.
Exod VietNVB 21:7  Nếu người có bán con gái mình làm nữ tỳ, đến năm thứ bảy nữ tỳ này sẽ không được trả tự do như các tôi tớ đàn ông.
Exod WLC 21:7  וְכִֽי־יִמְכֹּ֥ר אִ֛ישׁ אֶת־בִּתּ֖וֹ לְאָמָ֑ה לֹ֥א תֵצֵ֖א כְּצֵ֥את הָעֲבָדִֽים׃
Exod WelBeibl 21:7  Os ydy rhywun wedi gwerthu ei ferch i weithio fel caethforwyn, fydd hi ddim yn cael mynd yn rhydd ar ddiwedd y chwe mlynedd, fel y dynion.
Exod Wycliffe 21:7  If ony man sillith his douyter in to seruauntesse, sche schal not go out as handmaidis weren wont to go out;
Exod sml_BL_2 21:7  “Na, bang aniya' a'a amab'llian anakna budjang nihinang ata, in d'nda inān mbal tapaluhaya buwat ata l'lla.