Exod
|
RWebster
|
21:7 |
And if a man shall sell his daughter to be a female slave, she shall not depart as the male slaves do.
|
Exod
|
NHEBJE
|
21:7 |
"If a man sells his daughter to be a female servant, she shall not go out as the male servants do.
|
Exod
|
SPE
|
21:7 |
And if a man sell his daughter to be a maidservant, she shall not go out as the menservants do.
|
Exod
|
ABP
|
21:7 |
But if any should give over his own daughter as a domestic servant, she shall not go forth as [3run forth 1the 2maidservants].
|
Exod
|
NHEBME
|
21:7 |
"If a man sells his daughter to be a female servant, she shall not go out as the male servants do.
|
Exod
|
Rotherha
|
21:7 |
And when a man shall sell his daughter to be a handmaid, she shall not go out according to the out-going of the men-servants,
|
Exod
|
LEB
|
21:7 |
“ ‘And if a man sells his daughter as a slave woman, she will not go out as male slaves go out.
|
Exod
|
RNKJV
|
21:7 |
And if a man sell his daughter to be a maidservant, she shall not go out as the menservants do.
|
Exod
|
Jubilee2
|
21:7 |
And if a man should sell his daughter to be a maidservant, she shall not go out as the menservants do.
|
Exod
|
Webster
|
21:7 |
And if a man shall sell his daughter to be a maid-servant, she shall not depart as the men-servants do.
|
Exod
|
Darby
|
21:7 |
And if a man shall sell his daughter as a handmaid, she shall not go out as the bondmen go out.
|
Exod
|
ASV
|
21:7 |
And if a man sell his daughter to be a maid-servant, she shall not go out as the men-servants do.
|
Exod
|
LITV
|
21:7 |
And when a man sells his daughter for a slave-girl, she shall not go out as the male slaves go out.
|
Exod
|
Geneva15
|
21:7 |
Likewise if a man sell his daughter to be a seruant, she shall not goe out as the men seruantes doe.
|
Exod
|
CPDV
|
21:7 |
If anyone sells his daughter to be a servant, she shall not depart as a female servant is accustomed to go out.
|
Exod
|
BBE
|
21:7 |
And if a man gives his daughter for a price to be a servant, she is not to go away free as the men-servants do.
|
Exod
|
DRC
|
21:7 |
If any man sell his daughter to be a servant, she shall not go out as bondwomen are wont to go out.
|
Exod
|
GodsWord
|
21:7 |
"Whenever a man sells his daughter into slavery, she will not go free the way male slaves do.
|
Exod
|
JPS
|
21:7 |
And if a man sell his daughter to be a maid-servant, she shall not go out as the men-servants do.
|
Exod
|
KJVPCE
|
21:7 |
¶ And if a man sell his daughter to be a maidservant, she shall not go out as the menservants do.
|
Exod
|
NETfree
|
21:7 |
"If a man sells his daughter as a female servant, she will not go out as the male servants do.
|
Exod
|
AB
|
21:7 |
And if anyone sell his daughter as a domestic, she shall not depart as the maidservants depart.
|
Exod
|
AFV2020
|
21:7 |
And if a man sells his daughter to be a maidservant, she shall not go out as the menservants do.
|
Exod
|
NHEB
|
21:7 |
"If a man sells his daughter to be a female servant, she shall not go out as the male servants do.
|
Exod
|
NETtext
|
21:7 |
"If a man sells his daughter as a female servant, she will not go out as the male servants do.
|
Exod
|
UKJV
|
21:7 |
And if a man sell his daughter to be a maidservant, she shall not go out as the male servants do.
|
Exod
|
KJV
|
21:7 |
And if a man sell his daughter to be a maidservant, she shall not go out as the menservants do.
|
Exod
|
KJVA
|
21:7 |
And if a man sell his daughter to be a maidservant, she shall not go out as the menservants do.
|
Exod
|
AKJV
|
21:7 |
And if a man sell his daughter to be a maidservant, she shall not go out as the menservants do.
|
Exod
|
RLT
|
21:7 |
And if a man sell his daughter to be a maidservant, she shall not go out as the menservants do.
|
Exod
|
MKJV
|
21:7 |
And if a man sells his daughter to be a maidservant, she shall not go out as the menservants do.
|
Exod
|
YLT
|
21:7 |
`And when a man selleth his daughter for a handmaid, she doth not go out according to the going out of the men-servants;
|
Exod
|
ACV
|
21:7 |
And if a man sells his daughter to be a maid-servant, she shall not go out as the men-servants do.
|
Exod
|
PorBLivr
|
21:7 |
E quando alguém vender sua filha por serva, não sairá como costumam sair os servos.
|
Exod
|
Mg1865
|
21:7 |
Ary raha misy mivaro-janakavavy ho vaditsindranon’ olona, dia tsy mba ho tahaka ny fialan’ ny andevolahy ho afaka no fialany.
|
Exod
|
FinPR
|
21:7 |
Jos joku myy tyttärensä orjaksi, älköön tämä pääskö vapaaksi, niinkuin miesorjat pääsevät.
|
Exod
|
FinRK
|
21:7 |
Jos joku myy tyttärensä orjaksi, tämä ei pääse vapaaksi niin kuin miesorjat.
|
Exod
|
ChiSB
|
21:7 |
假使有人將女兒賣作婢女,她不可像男僕那樣離去。
|
Exod
|
CopSahBi
|
21:7 |
ⲉϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲉⲣϣⲁⲛⲟⲩⲁ ϯ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲉϥϣⲉⲉⲣⲉ ⲛϩⲙϩⲁⲗ ⲛⲛⲉⲥⲃⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲑⲉ ⲉϣⲁⲩⲃⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲓ ⲛϩⲙϩⲁⲗ
|
Exod
|
ArmEaste
|
21:7 |
Եթէ որեւէ մէկն իր աղջկան որպէս աղախին վաճառի, ապա այդ աղջիկը թող չազատագրուի, ինչպէս ազատագրւում են ստրկուհիները:
|
Exod
|
ChiUns
|
21:7 |
「人若卖女儿作婢女,婢女不可像男仆那样出去。
|
Exod
|
BulVeren
|
21:7 |
Ако някой продаде дъщеря си за робиня, тя няма да излезе, както излизат робите.
|
Exod
|
AraSVD
|
21:7 |
وَإِذَا بَاعَ رَجُلٌ ٱبْنَتَهُ أَمَةً، لَا تَخْرُجُ كَمَا يَخْرُجُ ٱلْعَبِيدُ.
|
Exod
|
SPDSS
|
21:7 |
. . . . . . . . . .
|
Exod
|
Esperant
|
21:7 |
Kaj se iu vendos sian filinon kiel sklavinon, ŝi ne eliru kiel eliras la sklavoj.
|
Exod
|
ThaiKJV
|
21:7 |
ถ้าคนใดขายบุตรสาวเป็นทาสี หญิงนั้นจะมิได้เป็นอิสระเหมือนทาส
|
Exod
|
OSHB
|
21:7 |
וְכִֽי־יִמְכֹּ֥ר אִ֛ישׁ אֶת־בִּתּ֖וֹ לְאָמָ֑ה לֹ֥א תֵצֵ֖א כְּצֵ֥את הָעֲבָדִֽים׃
|
Exod
|
SPMT
|
21:7 |
וכי ימכר איש את בתו לאמה לא תצא כצאת העבדים
|
Exod
|
BurJudso
|
21:7 |
အဘသည် သမီးကို ကျွန်ခံစေခြင်းငှာ ရောင်းလျှင် ထိုမိန်းမသည် ကျွန်ယောက်ျားကဲ့သို့ လွတ်ရသည် မဟုတ်။
|
Exod
|
FarTPV
|
21:7 |
«اگر کسی دختر خود را به عنوان کنیز بفروشد، آن دختر مثل غلامان آزاد نشود.
|
Exod
|
UrduGeoR
|
21:7 |
Agar koī apnī beṭī ko ġhulāmī meṅ bech ḍāle to us ke lie āzādī milne kī sharāyt mard se farq haiṅ.
|
Exod
|
SweFolk
|
21:7 |
Om någon säljer sin dotter till slavinna, ska hon inte ges fri som de andra slavarna.
|
Exod
|
GerSch
|
21:7 |
Verkauft jemand seine Tochter als Magd, so soll sie nicht wie die Knechte freigelassen werden.
|
Exod
|
TagAngBi
|
21:7 |
At kung ipagbili ng isang lalake ang kaniyang anak na babae na maging alipin, ay hindi siya aalis na gaya ng pagalis ng mga aliping lalake.
|
Exod
|
FinSTLK2
|
21:7 |
Jos joku myy tyttärensä orjaksi, älköön tämä pääskö vapaaksi, kuten miesorjat pääsevät.
|
Exod
|
Dari
|
21:7 |
اگر کسی دختر خود را به عنوان کنیز بفروشد، آن دختر نباید مثل غلام آزاد شود
|
Exod
|
SomKQA
|
21:7 |
Oo haddii nin gabadhiisa u iibiyo inay addoon noqoto, waa inaanay dibadda u bixin sida addoommada nimanka ahu ay u baxaan.
|
Exod
|
NorSMB
|
21:7 |
Når ein mann hev selt dotter si til tenestgjenta, so kann ikkje ho tena seg fri liksom drengjerne.
|
Exod
|
Alb
|
21:7 |
Në rast se dikush shet bijën e tij si shërbëtore, ajo nuk do të shkojë ashtu si shkojnë skllevërit.
|
Exod
|
UyCyr
|
21:7 |
Әгәр бири қизини хизмәткар қилип сетивәткән болса, у қиз әрләргә охшаш һәқсиз әркин болуп кетәлмәйду.
|
Exod
|
KorHKJV
|
21:7 |
¶사람이 자기 딸을 여종으로 팔았으면 그녀는 남종들같이 나가지 못할지니라.
|
Exod
|
SrKDIjek
|
21:7 |
Ако ко прода кћер своју да буде робиња, да не одлази као робови што одлазе.
|
Exod
|
Wycliffe
|
21:7 |
If ony man sillith his douyter in to seruauntesse, sche schal not go out as handmaidis weren wont to go out;
|
Exod
|
Mal1910
|
21:7 |
ഒരുത്തൻ തന്റെ പുത്രിയെ ദാസിയായി വിറ്റാൽ അവൾ ദാസന്മാർ പോകുന്നതുപോലെ പോകരുതു.
|
Exod
|
KorRV
|
21:7 |
사람이 그 딸을 여종으로 팔았으면 그는 남종 같이 나오지 못할지며
|
Exod
|
Azeri
|
21:7 |
اگر بئر آدام قيزيني کنئزلئيه ساتير، قيز، کئشي نؤکرلر کئمي آزاد اولماسين.
|
Exod
|
SweKarlX
|
21:7 |
Om någor följer sina dotter till en trälinna, så skall hon icke utgå såsom trälar.
|
Exod
|
KLV
|
21:7 |
“ chugh a loD sells Daj puqbe' Daq taH a female toy'wI', ghaH DIchDaq ghobe' jaH pa' as the male toy'wI'pu' ta'.
|
Exod
|
ItaDio
|
21:7 |
E quando alcuno avrà venduta la sua figliuola per serva, non esca ella di casa, come i servi ne escono.
|
Exod
|
RusSynod
|
21:7 |
Если кто продаст дочь свою в рабыни, то она не может выйти, как выходят рабы;
|
Exod
|
CSlEliza
|
21:7 |
Аще же кто продаст свою дщерь в рабыню, да не отидет, якоже отходят рабыни:
|
Exod
|
ABPGRK
|
21:7 |
εάν δε τις απόδωται την εαυτού θυγατέρα οικέτιν ουκ απελεύσεται ώσπερ αποτρέχουσιν αι δούλαι
|
Exod
|
FreBBB
|
21:7 |
Et lorsque quelqu'un aura vendu sa fille pour être servante, elle ne sortira point comme sortent les serviteurs.
|
Exod
|
LinVB
|
21:7 |
Soko moto moko ateki mwana mwasi wa ye azala moombo, elenge mwasi ona akoki kosikwama te lokola baombo babali.
|
Exod
|
HunIMIT
|
21:7 |
Ha pedig eladja valaki az ő leányát szolgálóul, ez ne menjen el; mint a szolgák elmennek.
|
Exod
|
ChiUnL
|
21:7 |
如人鬻女爲婢、則弗釋之、不與僕同、
|
Exod
|
VietNVB
|
21:7 |
Nếu người có bán con gái mình làm nữ tỳ, đến năm thứ bảy nữ tỳ này sẽ không được trả tự do như các tôi tớ đàn ông.
|
Exod
|
LXX
|
21:7 |
ἐὰν δέ τις ἀποδῶται τὴν ἑαυτοῦ θυγατέρα οἰκέτιν οὐκ ἀπελεύσεται ὥσπερ ἀποτρέχουσιν αἱ δοῦλαι
|
Exod
|
CebPinad
|
21:7 |
Ug kong ang usa ka tawo magabaligya sa iyang anak nga babaye sa pagkaulipon, dili makagawas siya ingon sa pagpakagawas sa mga ulipon nga lalake.
|
Exod
|
RomCor
|
21:7 |
Dacă un om îşi va vinde fata ca roabă, ea să nu iasă cum ies robii.
|
Exod
|
Pohnpeia
|
21:7 |
“Ma aramas emen pahn netikihla nah serepein nin duwen lidu men, e sohte pahn kak saledekla duwehte lidu ohl kan.
|
Exod
|
HunUj
|
21:7 |
Ha valaki a leányát adja el rabszolgának, az ne úgy menjen el, ahogyan a rabszolgák szoktak elmenni.
|
Exod
|
GerZurch
|
21:7 |
Verkauft jemand seine Tochter als Sklavin, so soll sie nicht entlassen werden wie die Sklaven.
|
Exod
|
GerTafel
|
21:7 |
Und verkauft ein Mann seine Tochter als Magd, so soll sie nicht ausgehen, wie die Knechte ausgehen.
|
Exod
|
RusMakar
|
21:7 |
Если кто продастъ дочь свою въ рабство: то она не выйдетъ на волю, какъ выходятъ рабы.
|
Exod
|
PorAR
|
21:7 |
Se um homem vender sua filha para ser serva, ela não saira como saem os servos.
|
Exod
|
DutSVVA
|
21:7 |
Wanneer nu iemand zijn dochter zal verkocht hebben tot een dienstmaagd, zo zal zij niet uitgaan, gelijk de knechten uitgaan.
|
Exod
|
FarOPV
|
21:7 |
اما اگر شخصی، دخترخود را به کنیزی بفروشد، مثل غلامان بیرون نرود.
|
Exod
|
Ndebele
|
21:7 |
Njalo uba umuntu ethengisa indodakazi yakhe ukuze ibe yisigqilikazi, kayiyikuphuma njengalokhu izigqili ziphuma.
|
Exod
|
PorBLivr
|
21:7 |
E quando alguém vender sua filha por serva, não sairá como costumam sair os servos.
|
Exod
|
Norsk
|
21:7 |
Når nogen selger sin datter til trælkvinne, da skal hun ikke gis fri som trælene.
|
Exod
|
SloChras
|
21:7 |
Če kdo proda svojo hčer za deklo, ne odide, kakor odhajajo hlapci.
|
Exod
|
Northern
|
21:7 |
Bir adam qızını qarabaş olaraq satarsa, qız kişi qullar kimi azad olmasın.
|
Exod
|
GerElb19
|
21:7 |
Und so jemand seine Tochter zur Magd verkauft, soll sie nicht ausgehen, wie die Knechte ausgehen.
|
Exod
|
LvGluck8
|
21:7 |
Un kad kas savu meitu pārdevis par kalponi, tad tai nebūs iziet, kā tie kalpi iziet.
|
Exod
|
PorAlmei
|
21:7 |
E se algum vender sua filha por serva, não sairá como saem os servos.
|
Exod
|
ChiUn
|
21:7 |
「人若賣女兒作婢女,婢女不可像男僕那樣出去。
|
Exod
|
SweKarlX
|
21:7 |
Om någor säljer sina dotter till en trälinno, så skall hon icke utgå såsom trälar.
|
Exod
|
SPVar
|
21:7 |
וכי ימכר איש את בתו לאמה לא תצא כצאת העבדים
|
Exod
|
FreKhan
|
21:7 |
"Si un homme vend sa fille comme esclave, elle ne quittera pas son maître à la façon des esclaves.
|
Exod
|
FrePGR
|
21:7 |
Mais si quelqu'un vend sa fille pour être servante, elle ne sortira point de la même manière que les serviteurs.
|
Exod
|
PorCap
|
21:7 |
*E quando um homem vender a sua filha como serva, ela não sairá como saem os escravos.
|
Exod
|
JapKougo
|
21:7 |
もし人がその娘を女奴隷として売るならば、その娘は男奴隷が去るように去ってはならない。
|
Exod
|
GerTextb
|
21:7 |
Wenn jemand seine Tochter als Sklavin verkauft, so darf sie nicht entlassen werden, wie die Sklaven.
|
Exod
|
Kapingam
|
21:7 |
“Maa taane gaa-hui gi-daha dana dama-ahina belee hai di hege, tama-ahina hagalee hagamehede gadoo be nia hege daane.
|
Exod
|
SpaPlate
|
21:7 |
Cuando un hombre vendiere a su hija por esclava, ella no saldrá como salen los esclavos.
|
Exod
|
WLC
|
21:7 |
וְכִֽי־יִמְכֹּ֥ר אִ֛ישׁ אֶת־בִּתּ֖וֹ לְאָמָ֑ה לֹ֥א תֵצֵ֖א כְּצֵ֥את הָעֲבָדִֽים׃
|
Exod
|
LtKBB
|
21:7 |
Jei kas parduoda savo dukterį vergijon, ji neišeis, kaip išeina vergai.
|
Exod
|
Bela
|
21:7 |
Калі хто прадасьць дачку сваю ў рабыні, дык яна ня можа выйсьці, як выходзяць рабы;
|
Exod
|
GerBoLut
|
21:7 |
Verkauftjemand seine Tochter zur Magd, so soil sie nicht ausgehen wie die Knechte.
|
Exod
|
FinPR92
|
21:7 |
"Jos joku myy tyttärensä orjattareksi, tyttö ei pääse vapaaksi niin kuin miesorjat.
|
Exod
|
SpaRV186
|
21:7 |
Y cuando alguno vendiere su hija por sierva, no saldrá como suelen salir los siervos.
|
Exod
|
NlCanisi
|
21:7 |
Wanneer iemand zijn dochter als slavin verkoopt, zal zij niet op dezelfde manier kunnen vertrekken als de slaven.
|
Exod
|
GerNeUe
|
21:7 |
Wenn jemand seine Tochter als Sklavin verkauft hat, darf sie nicht so wie ein Sklave freigelassen werden.
|
Exod
|
UrduGeo
|
21:7 |
اگر کوئی اپنی بیٹی کو غلامی میں بیچ ڈالے تو اُس کے لئے آزادی ملنے کی شرائط مرد سے فرق ہیں۔
|
Exod
|
AraNAV
|
21:7 |
وَلَكِنْ إِذَا بَاعَ رَجُلٌ ابْنَتَهُ كَأَمَةٍ، فَإِنَّهَا لاَ تُطْلَقُ حُرَّةً كَمَا يُطْلَقُ الْعَبْدُ.
|
Exod
|
ChiNCVs
|
21:7 |
如果有人把女儿卖作婢女,婢女不可像男仆那样出去。
|
Exod
|
ItaRive
|
21:7 |
Se uno vende la propria figliuola per esser serva, ella non se ne andrà come se ne vanno i servi.
|
Exod
|
Afr1953
|
21:7 |
En as iemand sy dogter as slavin verkoop, mag sy nie soos die slawe weggaan nie.
|
Exod
|
RusSynod
|
21:7 |
Если кто продаст дочь свою в рабыни, то она не может выйти, как выходят рабы.
|
Exod
|
UrduGeoD
|
21:7 |
अगर कोई अपनी बेटी को ग़ुलामी में बेच डाले तो उसके लिए आज़ादी मिलने की शरायत मर्द से फ़रक़ हैं।
|
Exod
|
TurNTB
|
21:7 |
“Eğer bir adam kızını cariye olarak satarsa, kız erkek köleler gibi özgür bırakılmayacak.
|
Exod
|
DutSVV
|
21:7 |
Wanneer nu iemand zijn dochter zal verkocht hebben tot een dienstmaagd, zo zal zij niet uitgaan, gelijk de knechten uitgaan.
|
Exod
|
HunKNB
|
21:7 |
Ha valaki a lányát eladja rabszolgának, akkor az ne szabaduljon fel úgy, mint ahogy a rabszolgák fel szoktak szabadulni!
|
Exod
|
Maori
|
21:7 |
Ki te hokona atu hoki e tetahi tangata tana tamahine hei pononga, e kore e rite tona haerenga ki waho ki te haerenga o nga pononga tane.
|
Exod
|
sml_BL_2
|
21:7 |
“Na, bang aniya' a'a amab'llian anakna budjang nihinang ata, in d'nda inān mbal tapaluhaya buwat ata l'lla.
|
Exod
|
HunKar
|
21:7 |
És ha valaki az ő leányát szolgálóul adja el, ne úgy menjen el, mint a szolgák mennek.
|
Exod
|
Viet
|
21:7 |
Nếu ai bán con gái mình làm con đòi, con gái đó không được ra như các đầy tớ kia.
|
Exod
|
Kekchi
|
21:7 |
Ut cui ani tixcˈayi lix rabin chokˈ lokˈbil mo̱s, li xkaˈal aˈan incˈaˈ chic ta̱e̱lk libre joˈ nak nequeˈel li mo̱s cui̱nk.
|
Exod
|
Swe1917
|
21:7 |
Om någon säljer sin dotter till trälinna, så skall hon icke givas fri såsom trälarna givas fria.
|
Exod
|
SP
|
21:7 |
וכי ימכר איש את בתו לאמה לא תצא כצאת העבדים
|
Exod
|
CroSaric
|
21:7 |
Kad čovjek proda svoju kćer za ropkinju, neka se ona ne oslobađa kao i muški robovi.
|
Exod
|
VieLCCMN
|
21:7 |
Nếu có ai bán con gái làm nàng hầu, người con gái đó sẽ không được ra đi như các nô lệ nam.
|
Exod
|
FreBDM17
|
21:7 |
Si quelqu’un vend sa fille pour être esclave, elle ne sortira point comme les esclaves sortent.
|
Exod
|
FreLXX
|
21:7 |
Si un homme vend sa fille comme esclave, elle ne sortira pas comme sortent les servantes.
|
Exod
|
Aleppo
|
21:7 |
וכי ימכר איש את בתו לאמה—לא תצא כצאת העבדים
|
Exod
|
MapM
|
21:7 |
וְכִֽי־יִמְכֹּ֥ר אִ֛ישׁ אֶת־בִּתּ֖וֹ לְאָמָ֑ה לֹ֥א תֵצֵ֖א כְּצֵ֥את הָעֲבָדִֽים׃
|
Exod
|
HebModer
|
21:7 |
וכי ימכר איש את בתו לאמה לא תצא כצאת העבדים׃
|
Exod
|
Kaz
|
21:7 |
Егер біреу қызын басыбайлы қызметші болуға сатып жіберсе, сол еркек қызметшілер сияқты бостандық ала алмайды.
|
Exod
|
FreJND
|
21:7 |
Et si un homme vend sa fille pour être servante, elle ne sortira point comme sortent les serviteurs.
|
Exod
|
GerGruen
|
21:7 |
Verkauft jemand seine Tochter als Magd, dann darf sie nicht wie Knechte fortgehen.
|
Exod
|
SloKJV
|
21:7 |
Če človek proda svojo hčer, da postane dekla, naj ona ne odide kakor storijo služabniki.
|
Exod
|
Haitian
|
21:7 |
Lè yon nonm vann pitit fi li pou sèvi esklav, pitit fi sa a pa ka lib ankò, jan yo ka fè l' pou gason yo.
|
Exod
|
FinBibli
|
21:7 |
Jos joku myy tyttärensä orjaksi, ei hänen pidä lähtemän niinkuin orjat lähtevät.
|
Exod
|
Geez
|
21:7 |
ወለእመቦ ፡ ዘአስተዋሰበ ፡ ኢትጸጐጕ ፡ በከመ ፡ ያጸጕጓ ፡ አእማት ።
|
Exod
|
SpaRV
|
21:7 |
Y cuando alguno vendiere su hija por sierva, no saldrá como suelen salir los siervos.
|
Exod
|
WelBeibl
|
21:7 |
Os ydy rhywun wedi gwerthu ei ferch i weithio fel caethforwyn, fydd hi ddim yn cael mynd yn rhydd ar ddiwedd y chwe mlynedd, fel y dynion.
|
Exod
|
GerMenge
|
21:7 |
Wenn aber jemand seine Tochter als Magd verkauft, so darf sie nicht wie die Knechte freigelassen werden.
|
Exod
|
GreVamva
|
21:7 |
Και εάν τις πωλήση την θυγατέρα αυτού διά δούλην, δεν θέλει εξέλθει καθώς εξέρχονται οι δούλοι.
|
Exod
|
UkrOgien
|
21:7 |
А коли хто продасть дочку́ свою на неві́льницю, — не вийде вона, як виходять раби.
|
Exod
|
FreCramp
|
21:7 |
Lorsqu'un homme aura vendu sa fille pour être servante, elle ne sortira point comme sortent les serviteurs.
|
Exod
|
SrKDEkav
|
21:7 |
Ако ко прода кћер своју да буде робиња, да не одлази као робови што одлазе.
|
Exod
|
PolUGdan
|
21:7 |
Jeśli zaś kto sprzeda swoją córkę, aby była niewolnicą, nie odejdzie ona, jak odchodzą niewolnicy.
|
Exod
|
FreSegon
|
21:7 |
Si un homme vend sa fille pour être esclave, elle ne sortira point comme sortent les esclaves.
|
Exod
|
SpaRV190
|
21:7 |
Y cuando alguno vendiere su hija por sierva, no saldrá como suelen salir los siervos.
|
Exod
|
HunRUF
|
21:7 |
Ha valaki a leányát adta el rabszolganőnek, azt nem lehet úgy elbocsátani, ahogyan a rabszolgákat szokták.
|
Exod
|
DaOT1931
|
21:7 |
Naar en Mand sælger sin Datter som Trælkvinde, skal hun ikke frigives som Trællene.
|
Exod
|
TpiKJPB
|
21:7 |
Na sapos wanpela man i salim pikinini meri bilong em long em i kamap wokmeri, em bai i no lusim i go olsem ol wokboi i mekim.
|
Exod
|
DaOT1871
|
21:7 |
Og naar nogen sælger sin Datter til at være en Tjenestepige, da skal hun ikke udgaa, som Tjenere udgaa.
|
Exod
|
FreVulgG
|
21:7 |
Si quelqu’un a vendu sa fille pour être esclave, elle ne sortira point comme les autres esclaves ont coutume de sortir.
|
Exod
|
PolGdans
|
21:7 |
Zaś jeźliby kto zaprzedał córkę swoję, aby była niewolnicą, nie wynijdzie jako wychodzą niewolnicy.
|
Exod
|
JapBungo
|
21:7 |
人若その娘を賣て婢となす時は僕のごとくに去べからす
|
Exod
|
GerElb18
|
21:7 |
Und so jemand seine Tochter zur Magd verkauft, soll sie nicht ausgehen, wie die Knechte ausgehen.
|