Exod
|
RWebster
|
23:16 |
And the feast of harvest, the firstfruits of thy labours, which thou hast sown in the field: and the feast of ingathering, which is in the end of the year, when thou hast gathered in thy labours out of the field.
|
Exod
|
NHEBJE
|
23:16 |
And the feast of harvest, the first fruits of your labors, which you sow in the field: and the feast of harvest, at the end of the year, when you gather in your labors out of the field.
|
Exod
|
SPE
|
23:16 |
And the feast of harvest, the firstfruits of thy labours, which thou hast sown in the field: and the feast of ingathering, which is in the end of the year, when thou hast gathered in thy labours out of the field.
|
Exod
|
ABP
|
23:16 |
And a holiday of the harvest of the first produce you shall observe of your works, what ever you sow in your field; and a holiday of completion at the conclusion of the year in the gathering of your works, of the ones from out of your field.
|
Exod
|
NHEBME
|
23:16 |
And the feast of harvest, the first fruits of your labors, which you sow in the field: and the feast of harvest, at the end of the year, when you gather in your labors out of the field.
|
Exod
|
Rotherha
|
23:16 |
And the festival of harvest with the firstfruits of thy labours, which thou shalt sow in the field, And the festival of ingathering—at the outgoing of the year, when thou hast gathered in thy labours out of the field.
|
Exod
|
LEB
|
23:16 |
And you will keep the Feast of Harvest, with the firstfruits of your work, what you sow in the field. And you will keep the Feast of Harvest Gathering when the year goes out, when you gather your work from the field.
|
Exod
|
RNKJV
|
23:16 |
And the feast of harvest, the firstfruits of thy labours, which thou hast sown in the field: and the feast of ingathering, which is in the end of the year, when thou hast gathered in thy labours out of the field.
|
Exod
|
Jubilee2
|
23:16 |
And the feast of the harvest of the firstfruits of thy labours, which thou hast sown in the field, and the feast of ingathering, [which is] in the end of the year, when thou hast gathered in thy labours out of the field.
|
Exod
|
Webster
|
23:16 |
And the feast of harvest, the first-fruits of thy labors, which thou hast sown in the field: and the feast of in-gathering, [which] is in the end of the year, when thou hast gathered in thy labors out of the field.
|
Exod
|
Darby
|
23:16 |
and the feast of harvest, the first-fruits of thy labours which thou hast sown in the field, and the feast of in-gathering, at the end of the year, when thou gatherest in thy labours out of the field.
|
Exod
|
ASV
|
23:16 |
and the feast of harvest, the first-fruits of thy labors, which thou sowest in the field: and the feast of ingathering, at the end of the year, when thou gatherest in thy labors out of the field.
|
Exod
|
LITV
|
23:16 |
Also the Feast of Harvest, the first fruits of your labor, of what you sow in the field. Also the Feast of Ingathering, at the end of the year, at your gathering your work from the field.
|
Exod
|
Geneva15
|
23:16 |
The feast also of the haruest of the first fruites of thy labours, which thou hast sowen in the fielde: and the feast of gathering fruites in the ende of the yere, when thou hast gathered in thy labours out of the fielde.
|
Exod
|
CPDV
|
23:16 |
for it is the solemnity of the harvest of the first-fruits of your work, of whatever you have sown in the field. Likewise, it is a solemnity at the end of the season, when you will have gathered in all your crops from the field.
|
Exod
|
BBE
|
23:16 |
And the feast of the grain-cutting, the first-fruits of your planted fields: and the feast at the start of the year, when you have got in all the fruit from your fields.
|
Exod
|
DRC
|
23:16 |
And the feast of the harvest of the firstfruits of thy work, whatsoever thou hast sown in the field. The feast also in the end of the year, when thou hast gathered in all thy corn out of the field.
|
Exod
|
GodsWord
|
23:16 |
"Celebrate the Festival of the Harvest with the first produce harvested from whatever you plant in your fields. "Celebrate the Festival of the Final Harvest at the end of the year when you harvest your crops from the fields.
|
Exod
|
JPS
|
23:16 |
and the feast of harvest, the first-fruits of thy labours, which thou sowest in the field; and the feast of ingathering, at the end of the year, when thou gatherest in thy labours out of the field.
|
Exod
|
KJVPCE
|
23:16 |
And the feast of harvest, the firstfruits of thy labours, which thou hast sown in the field: and the feast of ingathering, which is in the end of the year, when thou hast gathered in thy labours out of the field.
|
Exod
|
NETfree
|
23:16 |
"You are also to observe the Feast of Harvest, the firstfruits of your labors that you have sown in the field, and the Feast of Ingathering at the end of the year when you have gathered in your harvest out of the field.
|
Exod
|
AB
|
23:16 |
And you shall keep the Feast of Harvest, the firstfruits of your labors, whatsoever you shall have sown in your field, and the Feast of Completion at the end of the year in the gathering of your fruits out of your field.
|
Exod
|
AFV2020
|
23:16 |
Also the Feast of the Harvest of the Firstfruits of your labors, which you have sown in the field. And the Feast of Ingathering, in the end of the year, when you have gathered in your labors out of the field.
|
Exod
|
NHEB
|
23:16 |
And the feast of harvest, the first fruits of your labors, which you sow in the field: and the feast of harvest, at the end of the year, when you gather in your labors out of the field.
|
Exod
|
NETtext
|
23:16 |
"You are also to observe the Feast of Harvest, the firstfruits of your labors that you have sown in the field, and the Feast of Ingathering at the end of the year when you have gathered in your harvest out of the field.
|
Exod
|
UKJV
|
23:16 |
And the feast of harvest, the first-fruits of your labours, which you have sown in the field: and the feast of ingathering, which is in the end of the year, when you have gathered in your labours out of the field.
|
Exod
|
KJV
|
23:16 |
And the feast of harvest, the firstfruits of thy labours, which thou hast sown in the field: and the feast of ingathering, which is in the end of the year, when thou hast gathered in thy labours out of the field.
|
Exod
|
KJVA
|
23:16 |
And the feast of harvest, the firstfruits of thy labours, which thou hast sown in the field: and the feast of ingathering, which is in the end of the year, when thou hast gathered in thy labours out of the field.
|
Exod
|
AKJV
|
23:16 |
And the feast of harvest, the first fruits of your labors, which you have sown in the field: and the feast of ingathering, which is in the end of the year, when you have gathered in your labors out of the field.
|
Exod
|
RLT
|
23:16 |
And the feast of harvest, the firstfruits of thy labours, which thou hast sown in the field: and the feast of ingathering, which is in the end of the year, when thou hast gathered in thy labours out of the field.
|
Exod
|
MKJV
|
23:16 |
Also the Feast of Harvest, the first-fruits of your labors, which you have sown in the field. Also the Feast of Ingathering, in the end of the year, when you have gathered in your labors out of the field.
|
Exod
|
YLT
|
23:16 |
and the Feast of Harvest, the first fruits of thy works which thou sowest in the field; and the Feast of the In-Gathering, in the outgoing of the year, in thy gathering thy works out of the field.
|
Exod
|
ACV
|
23:16 |
and the feast of harvest, the first-fruits of thy labors, which thou sow in the field, and the feast of ingathering at the end of the year, when thou gather in thy labors out of the field.
|
Exod
|
PorBLivr
|
23:16 |
Também a festa da colheita, os primeiros frutos de teus trabalhos que houveres semeado no campo; e a festa da colheita à saída do ano, quando haverás recolhido teus trabalhos do campo.
|
Exod
|
Mg1865
|
23:16 |
Ary tandremo koa ny andro firavoravoana amin’ ny fijinjana ny voaloham-bokatry ny asanao, izay nafafinao tany an-tsaha, sy ny andro firavoravoana amin’ ny fanangonana amin’ ny faran’ ny taona, raha manangona ny vokatry ny asanao avy any an-tsaha ianao.
|
Exod
|
FinPR
|
23:16 |
Ja vietä leikkuujuhla, kun leikkaat uutiset viljastasi, jonka olet kylvänyt vainioon, ja korjuujuhla vuoden lopussa, kun korjaat satosi vainiolta.
|
Exod
|
FinRK
|
23:16 |
Vietä myös elonleikkuujuhlaa, kun korjaat ensihedelmät viljastasi, jonka olet kylvänyt peltoosi, ja hedelmänkorjuujuhlaa vuoden lopussa, kun olet koonnut vaivannäkösi tulokset pellolta.
|
Exod
|
ChiSB
|
23:16 |
又應遵守收成節,即你在田地播種勞力之後,獻初熟之果的慶節。還應遵守收藏節,即在年尾,由田地中收斂你勞力所得的慶節。
|
Exod
|
CopSahBi
|
23:16 |
ⲁⲩⲱ ⲉⲕⲉⲉⲓⲣⲉ ⲙⲡϣⲁ ⲙⲡⲱϩⲥ ⲛϣⲣⲡ ⲛⲅⲉⲛⲏⲙⲁ ⲛⲛⲉⲕϩⲃⲏⲩⲉ ⲉⲧϩⲛⲧⲉⲕⲥⲱϣⲉ ⲁⲩⲱ ⲡϣⲁ ⲙⲡϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲑⲁⲏ ⲛⲧⲉⲣⲟⲙⲡⲉ ϩⲙ ⲡⲥⲱⲟⲩϩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛⲛⲉⲕϩⲃⲏⲟⲩⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲉⲕⲥⲱϣⲉ
|
Exod
|
ArmEaste
|
23:16 |
Ինչ էլ որ ցանած լինես քո հանդում, կը կատարես ամառուայ քո առաջին բերքը քաղելու տօնը: Տօն կը կատարես նաեւ տարուայ վերջում, երբ հանդից հաւաքած կը լինես քո բերքը:
|
Exod
|
ChiUns
|
23:16 |
又要守收割节,所收的是你田间所种、劳碌得来初熟之物。并在年底收藏,要守收藏节。
|
Exod
|
BulVeren
|
23:16 |
И да пазиш празника на жетвата, на първите плодове на труда си, на това, което си посял в нивата. И да пазиш празника на беритбата в края на годината, когато прибираш плодовете си от полето.
|
Exod
|
AraSVD
|
23:16 |
وَعِيدَ ٱلْحَصَادِ أَبْكَارِ غَلَّاتِكَ ٱلَّتِي تَزْرَعُ فِي ٱلْحَقْلِ. وَعِيدَ ٱلْجَمْعِ فِي نِهَايَةِ ٱلسَّنَةِ عِنْدَمَا تَجْمَعُ غَلَّاتِكَ مِنَ ٱلْحَقْلِ.
|
Exod
|
SPDSS
|
23:16 |
. . . . . . . . . . . . . . . .
|
Exod
|
Esperant
|
23:16 |
ankaŭ la feston de la rikolto de la unuaj fruktoj de via laboro, de tio, kion vi semos sur la kampo; kaj la feston de kolekto en la fino de la jaro, kiam vi kolektos viajn laborfruktojn el la kampo.
|
Exod
|
ThaiKJV
|
23:16 |
จงถือเทศกาลเลี้ยงฉลองการเก็บเกี่ยว ถวายพืชผลแรกที่เกิดจากแรงงานของเจ้า ซึ่งเจ้าได้หว่านพืชลงในนา เจ้าจงถือเทศกาลเลี้ยงฉลองการเก็บพืชผลปลายปี เมื่อเจ้าเก็บพืชผลจากทุ่งนาอันเป็นผลงานของเจ้า
|
Exod
|
OSHB
|
23:16 |
וְחַ֤ג הַקָּצִיר֙ בִּכּוּרֵ֣י מַעֲשֶׂ֔יךָ אֲשֶׁ֥ר תִּזְרַ֖ע בַּשָּׂדֶ֑ה וְחַ֤ג הָֽאָסִף֙ בְּצֵ֣את הַשָּׁנָ֔ה בְּאָסְפְּךָ֥ אֶֽת־מַעֲשֶׂ֖יךָ מִן־הַשָּׂדֶֽה׃
|
Exod
|
SPMT
|
23:16 |
וחג הקציר בכורי מעשיך אשר תזרע בשדה וחג האסף בצאת השנה באספך את מעשיך מן השדה
|
Exod
|
BurJudso
|
23:16 |
လယ်လုပ်၍ အသီးအနှံကို သိမ်းစရှိသည်ကာလ၊ သိမ်းပွဲကို၎င်း၊ လယ်လုပ်၍ အသီးအနှံကို သိုထားသည်ကာလ၊ နှစ်လဲသောအခါ၊ သိုထားပွဲကို၎င်း ခံရမည်။
|
Exod
|
FarTPV
|
23:16 |
«عید نوبر محصولات، هنگامی که محصولات خود را که در مزرعهتان کاشتهاید درو میکنید. «عید خیمهها در پاییز، هنگامیكه میوهها را از تاكستانها و باغهای خودتان جمعآوری میكنید.
|
Exod
|
UrduGeoR
|
23:16 |
Dūsre, Faslkaṭāī kī Īd us waqt manānā jab tū apne khet meṅ boī huī pahlī fasal kāṭegā. Tīsre, Jamā Karne kī Īd fasal kī kaṭāī ke iḳhtitām par manānā hai jab tū ne angūr aur bāqī bāġhoṅ ke phal jamā kie hoṅge.
|
Exod
|
SweFolk
|
23:16 |
Skördehögtiden ska du fira när du skördar förstlingsfrukten av ditt arbete, det du sått på marken. Bärgningshögtiden ska du fira vid årets slut, när du bärgar in frukten av ditt arbete från marken.
|
Exod
|
GerSch
|
23:16 |
Und das Erntefest, da du deine ersten Erzeugnisse darbringst von dem, was du auf dem Felde gesät hast; und das Fest der Einsammlung am Ausgang des Jahres, wenn du deine Erzeugnisse vom Felde eingesammelt hast.
|
Exod
|
TagAngBi
|
23:16 |
At ang pista ng pagaani ng mga unang bunga ng iyong kapagalan, na iyong inihasik sa bukid: at ang pista ng pagaani, sa katapusan ng taon, nang pagaani mo ng iyong kapagalan sa bukid.
|
Exod
|
FinSTLK2
|
23:16 |
Vietä leikkuujuhla, kun leikkaat ensisadon viljastasi, jonka olet kylvänyt peltoon, ja korjuujuhla vuoden lopussa, kun korjaat satosi pellolta.
|
Exod
|
Dari
|
23:16 |
دوم: عید سایبانها موقعی است که میوۀ نو محصولات خود را که در مزرعه ات کاشته ای درو می کنی. سوم: عید برداشت محصول، یعنی آخر سال، موقعی که تمام محصولات خود را جمع می کنی.
|
Exod
|
SomKQA
|
23:16 |
Oo waa inaad dhawrtaa Iiddii Beergoosadka oo ah midhihii ugu horreeyey hawshaada aad beerta ku abuurtay, iyo Iiddii Wax urursiga oo sannadda dhammaadkeeda ah, marka aad soo urursatid midhihii aad beerta ku hawshootay.
|
Exod
|
NorSMB
|
23:16 |
So er det skurdhelgi, når du skjer fyrstegrøda av det du sådde på åkeren, og so hausthelgi, når året er ute, og du samlar i hus det du hev avla på marki.
|
Exod
|
Alb
|
23:16 |
Do të kremtosh edhe festën e korrjes, të prodhimit të hershëm të punës sate, të asaj që ke mbjellë në ara; si dhe festën e të vjelave, në fund të vitit, kur do të mbledhësh nga arat frytet e punës sate.
|
Exod
|
UyCyr
|
23:16 |
Тунҗа пишқан зираәтләрни ориғанда, ома һейти қил. Күздә һосулларни амбарға жиққиниңда, «Һосул жиғиш» һейти қил.
|
Exod
|
KorHKJV
|
23:16 |
네가 밭에 뿌린바 네 수고의 첫 열매의 수확절을 지키라. 네가 밭에서부터 수고하여 얻은 것을 거두어들인 때 곧 한 해의 끝에 있는 수장절을 지키라.
|
Exod
|
SrKDIjek
|
23:16 |
И празник жетве првина од труда твојега што посијеш у пољу својем; и празник бербе на свршетку сваке године, кад сабереш труд свој с њиве.
|
Exod
|
Wycliffe
|
23:16 |
And thou schalt kepe the solempnete of the monethe of the firste thingis of thi werk, what euer thingis thou hast sowe in the feeld. Also thou schalt kepe the solempnyte in the goyng out of the yeer, whanne thou hast gaderid all thi fruytis of the feeld.
|
Exod
|
Mal1910
|
23:16 |
വയലിൽ വിതെച്ച വിതയുടെ ആദ്യഫലമെടുക്കുന്ന കൊയ്ത്തുപെരുനാളും ആണ്ടറുതിയിൽ വയലിൽ നിന്നു നിന്റെ വേലയുടെ ഫലം കൂട്ടിത്തീരുമ്പോൾ കായ്കനിപ്പെരുനാളും ആചരിക്കേണം.
|
Exod
|
KorRV
|
23:16 |
맥추절을 지키라 이는 네가 수고하여 밭에 뿌린 것의 첫 열매를 거둠이니라 수장절을 지키라 이는 네가 수고하여 이룬 것을 연종에 밭에서부터 거두어 저장함이니라
|
Exod
|
Azeri
|
23:16 |
زمئدهکي اَکئن ائشئنئزئن نوباري ائله بئچئن بايراميني توتون. ائلئن آخيريندا ائشئنئزئن بوتون محصولونو زمئدن ييغيب، ييغيم بايراميني توتون.
|
Exod
|
SweKarlX
|
23:16 |
Och den högtiden, när du först begynner berga det du på markene fått hafwer; och insamlingens högtid i årsens utgång, när du ditt arbete utaf markene insamlat hafwer.
|
Exod
|
KLV
|
23:16 |
je the 'uQ'a' vo' harvest, the wa'Dich fruits vo' lIj labors, nuq SoH sow Daq the yotlh: je the 'uQ'a' vo' harvest, Daq the pItlh vo' the DIS, ghorgh SoH tay'moH Daq lIj labors pa' vo' the yotlh.
|
Exod
|
ItaDio
|
23:16 |
Parimente osserva la festa della mietitura, delle primizie de’ tuoi frutti, di ciò che tu avrai seminato nel tuo campo; e la festa della ricolta, all’uscita dell’anno, quando tu avrai ricolti i tuoi frutti d’in sui campi.
|
Exod
|
RusSynod
|
23:16 |
наблюдай и праздник жатвы первых плодов труда твоего, какие ты сеял на поле, и праздник собирания плодов в конце года, когда уберешь с поля работу твою.
|
Exod
|
CSlEliza
|
23:16 |
и праздник жатвы первородных жит сотвориши от дел твоих, яже посееши на ниве твоей: и праздник скончания при исходе лета в собрании дел твоих, яже от нив твоих.
|
Exod
|
ABPGRK
|
23:16 |
και εορτήν του θερισμού πρωτογεννημάτων ποιήσεις των έργων σου ων εάν σπειρείς εν τω αγρώ σου και εορτήν συντελείας επ΄ εξόδου του ενιαυτού εν τη συναγωγή των έργων σου των εκ του άγρου σου
|
Exod
|
FreBBB
|
23:16 |
Et la fête de la moisson, fête des prémices de tes produits, de ce que tu sèmeras dans les champs.Et la fête de la récolte, à la fin de l'année, quand tu rentreras des champs tes produits.
|
Exod
|
LinVB
|
23:16 |
Kumisa ngai mpe o eyenga ya Bobuki mbuma ya yambo iye bolonaki o bilanga, mpe o eyenga ya Bokongoli mbuma inso o nsuka ya mobu, ntango okolongola mbuma ya mosala mwa bino o bilanga.
|
Exod
|
HunIMIT
|
23:16 |
És az aratás ünnepét, munkád zsengéjét, melyet elvetettél a mezőn; és a takarodás ünnepét, midőn végére jár az év, midőn betakarítod munkádat a mezőről.
|
Exod
|
ChiUnL
|
23:16 |
於力田得其初實之季、守穫稼節、於歲暮斂厥田穀之季、守收藏節、
|
Exod
|
VietNVB
|
23:16 |
Phải giữ Lễ Gặt Hái bằng cách dâng hiến hoa quả đầu tiên của hoa lợi do các ngươi canh tác. Phải giữ Lễ Thu Hoạch vào cuối năm, khi các ngươi thu hoạch mùa màng từ ngoài đồng mang về.
|
Exod
|
LXX
|
23:16 |
καὶ ἑορτὴν θερισμοῦ πρωτογενημάτων ποιήσεις τῶν ἔργων σου ὧν ἐὰν σπείρῃς ἐν τῷ ἀγρῷ σου καὶ ἑορτὴν συντελείας ἐπ’ ἐξόδου τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐν τῇ συναγωγῇ τῶν ἔργων σου τῶν ἐκ τοῦ ἀγροῦ σου
|
Exod
|
CebPinad
|
23:16 |
Ug ang fiesta sa ani, ang mga inunahang bunga sa imong mga paghago, nga imong gipugas sa uma; ug ang fiesta sa paghipos sa abut sa katapusan sa tuig, kong ikaw magatigum sa imong kahago sa uma.
|
Exod
|
RomCor
|
23:16 |
Să ţii Sărbătoarea Secerişului, a celor dintâi roade din munca ta, din ceea ce vei semăna pe câmp; şi să ţii Sărbătoarea Strângerii Roadelor, la sfârşitul anului, când vei strânge de pe câmp rodul muncii tale.
|
Exod
|
Pohnpeia
|
23:16 |
“Sarawien Wahnsahpw pahn wiawi ni ahnsou me kumwail pahn tapihada dolung wahnsahpw. Sarawien impwal kan pahn wiawi ni ahnsoun lemwulemwmwur, ni ahnsou me kumwail pahn dolung wahn amwail mwetin wain oh wahntuhke teikan.
|
Exod
|
HunUj
|
23:16 |
Azután az aratás ünnepét, amikor meződ vetésének első termését takarítod be. És a betakarítás ünnepét az esztendő végén, amikor a termést betakarítod a mezőről.
|
Exod
|
GerZurch
|
23:16 |
Sodann das Fest der Kornernte, der Erstlinge vom Ertrage deiner Aussaat auf dem Felde, und das Fest der Lese am Ausgang des Jahres, wenn du deinen Ertrag vom Felde einsammelst.
|
Exod
|
GerTafel
|
23:16 |
Und das Fest der Ernte, der Erstlinge deiner Werke, die du sätest in das Feld; und das Fest der Einsammlung am Ausgang des Jahres, wenn du deine Werke vom Feld sammelst.
|
Exod
|
RusMakar
|
23:16 |
Наблюдай также праздникъ жатвы, первыхъ плодовъ труда твоего, какіе ты сјялъ на полј; и праздникъ собиранія плодовъ въ концј года, когда уберешь съ поля работу твою.
|
Exod
|
PorAR
|
23:16 |
também guardarás a festa da sega, a das primícias do teu trabalho, que houveres semeado no campo; igualmente guardarás a festa da colheita à saída do ano, quando tiveres colhido do campo os frutos do teu trabalho.
|
Exod
|
DutSVVA
|
23:16 |
En het feest des oogstes, der eerste vruchten van uw arbeid, die gij op het veld gezaaid zult hebben. En het feest der inzameling, op den uitgang des jaars, wanneer gij uw arbeid uit het veld zult ingezameld hebben.
|
Exod
|
FarOPV
|
23:16 |
و عید حصاد نوبر غلات خود را که در مزرعه کاشتهای، و عید جمع را در آخر سال وقتی که حاصل خود را از صحرا جمع کردهای.
|
Exod
|
Ndebele
|
23:16 |
Lomkhosi wesivuno, izithelo zokuqala zomsebenzi wakho, owuhlanyeleyo ensimini; lomkhosi wokubutha ekupheleni komnyaka, lapho usubuthile umsebenzi wakho ensimini.
|
Exod
|
PorBLivr
|
23:16 |
Também a festa da colheita, os primeiros frutos de teus trabalhos que houveres semeado no campo; e a festa da colheita à saída do ano, quando haverás recolhido teus trabalhos do campo.
|
Exod
|
Norsk
|
23:16 |
Likeså kornhøstens høitid, når førstegrøden faller av ditt arbeid, av det som du sår på marken, og frukthøstens høitid ved årets utgang, når du samler inn frukten av ditt arbeid på marken.
|
Exod
|
SloChras
|
23:16 |
in praznik žetve, prvin tvojega pridelka, tistega, kar seješ na polju; in praznik spravljanja ob koncu leta, kadar pospraviš svoje pridelke s polja.
|
Exod
|
Northern
|
23:16 |
Tarladakı əkinin nübarı ilə Biçin bayramını qeyd edin. İlin sonunda işinin bütün məhsulunu tarladan yığıb Yığım bayramını qeyd edin.
|
Exod
|
GerElb19
|
23:16 |
und das Fest der Ernte, der Erstlinge deiner Arbeit, dessen, was du auf dem Felde säen wirst; und das Fest der Einsammlung im Ausgang des Jahres, wenn du deine Arbeit vom Felde einsammelst.
|
Exod
|
LvGluck8
|
23:16 |
Un pļaušanas svētkus, par sava darba pirmajiem augļiem, ko tu uz tīrumu esi sējis, un savākšanas svētkus ap gada galu, kad tu esi savācis sava darba augļus no tīruma.
|
Exod
|
PorAlmei
|
23:16 |
E a festa da sega dos primeiros fructos do teu trabalho, que houveres semeado no campo, e a festa da colheita á saida do anno, quando tiveres colhido do campo o teu trabalho.
|
Exod
|
ChiUn
|
23:16 |
又要守收割節,所收的是你田間所種、勞碌得來初熟之物。並在年底收藏,要守收藏節。
|
Exod
|
SweKarlX
|
23:16 |
Och den högtiden, när du först begynner berga det du på markene sått hafver; och insamlingens högtid i årsens utgång, när du ditt arbete utaf markene insamlat hafver.
|
Exod
|
SPVar
|
23:16 |
וחג הקציר בכורי מעשיך אשר תזרע בשדה וחג האסף בצאת השנה באספך את מעשיך מן השדה
|
Exod
|
FreKhan
|
23:16 |
Puis, la fête de la Moisson, fête des prémices de tes biens, que tu auras semés dans la terre; et la fête de l’Automne, au déclin de l’année, lorsque tu rentreras ta récolte des champs.
|
Exod
|
FrePGR
|
23:16 |
et la fête de la moisson, des prémices de tes cultures, de ce que tu auras semé dans les champs ; et la fête de la rentrée des fruits vers la fin de l'année, quand tu fais rentrer des champs tes récoltes.
|
Exod
|
PorCap
|
23:16 |
*Guardarás também a festa da ceifa, das primícias do teu trabalho, daquilo que semeaste no campo, e a festa da colheita, à saída do ano, quando recolheres os teus frutos do campo.
|
Exod
|
JapKougo
|
23:16 |
また、あなたが畑にまいて獲た物の勤労の初穂をささげる刈入れの祭と、あなたの勤労の実を畑から取り入れる年の終りに、取入れの祭を行わなければならない。
|
Exod
|
GerTextb
|
23:16 |
Und das Fest der Kornernte, der Erstlinge deines Landbaus, den du betreibst, und das Fest der Herbstlese um die Wende des Jahres, wenn du die Bodenerzeugnisse einheimsest.
|
Exod
|
Kapingam
|
23:16 |
“Budu-ina Tagamiami o-di Hadi nia Huwa Laagau i-di-godou madagoaa ma-ga-daamada gaa-hadi godou huwa-laagau. “Nia hagaodi o-nia ngadau, budu-ina nia laangi o Tagamiami o-nia Damaa-hale Hagaabili i-di-godou madagoaa ma-ga-hagabudu nia huwa-laagau mai godou hadagee-waini mo godou huwa-laagau ala i-golo.
|
Exod
|
SpaPlate
|
23:16 |
También la fiesta de la siega, de las primicias de tus labores, de cuanto hayas sembrado en el campo; y la fiesta de la Recolección al final del año al recoger del campo los frutos de tu trabajo.
|
Exod
|
WLC
|
23:16 |
וְחַ֤ג הַקָּצִיר֙ בִּכּוּרֵ֣י מַעֲשֶׂ֔יךָ אֲשֶׁ֥ר תִּזְרַ֖ע בַּשָּׂדֶ֑ה וְחַ֤ג הָֽאָסִף֙ בְּצֵ֣את הַשָּׁנָ֔ה בְּאָסְפְּךָ֥ אֶֽת־מַעֲשֶׂ֖יךָ מִן־הַשָּׂדֶֽה׃
|
Exod
|
LtKBB
|
23:16 |
Švęsk Pirmųjų vaisių derliaus šventę ir metų pabaigoje, kai nuimsi laukų derlių, Derliaus nuėmimo šventę.
|
Exod
|
Bela
|
23:16 |
сьвяткуй і сьвята жніва першых пладоў працы тваёй, якія ты сеяў на полі, і сьвята збору пладоў у канцы года, калі зьбярэш з поля працу тваю.
|
Exod
|
GerBoLut
|
23:16 |
Und das Fest der ersten Ernte der Fruchte, die du auf dem Felde gesaet hast. Und das Fest der Einsammlung im Ausgang des Jahrs, wenn du deine Arbeit eingesammelt hast vom Felde.
|
Exod
|
FinPR92
|
23:16 |
Pidä myös elonleikkuujuhla, kun leikkaat ensimmäiset tähkät peltoon kylvämästäsi viljasta, sekä korjuujuhla vuoden päättyessä, kun korjaat hedelmätarhojesi sadon.
|
Exod
|
SpaRV186
|
23:16 |
Ítem, la fiesta de la segada de los primeros frutos de tus trabajos que hubieres sembrado en el campo. Y la fiesta de la cosecha a la salida del año, cuando cogieres tus trabajos del campo.
|
Exod
|
NlCanisi
|
23:16 |
Verder het oogstfeest, wanneer de eerstelingen van uw arbeid, van wat ge op het veld hebt gezaaid, worden geoogst, en het plukfeest op het eind van het jaar, wanneer ge van het veld de vruchten van uw arbeid binnenhaalt.
|
Exod
|
GerNeUe
|
23:16 |
Dann kommt das Erntefest, wenn du das erste Getreide einbringst, das du ausgesät hast, und schließlich das Wein- und Obstlesefest im Herbst, wenn ihr die Früchte von den Weinbergen und Obstplantagen geerntet habt.
|
Exod
|
UrduGeo
|
23:16 |
دوسرے، فصل کٹائی کی عید اُس وقت منانا جب تُو اپنے کھیت میں بوئی ہوئی پہلی فصل کاٹے گا۔ تیسرے، جمع کرنے کی عید فصل کی کٹائی کے اختتام پر منانا ہے جب تُو نے انگور اور باقی باغوں کے پھل جمع کئے ہوں گے۔
|
Exod
|
AraNAV
|
23:16 |
وَتَحْتَفِلُ أَيْضاً بِعِيدِ الْحَصَادِ، حَيْثُ تُقَدِّمُ بَاكُورَةَ غَلاَّتِكَ الَّتِي زَرَعْتَهَا فِي الْحَقْلِ، ثُمَّ عِيدِ الْجَمْعِ فِي نِهَايَةِ مَوْسِمِ الْحَصَادِ عِنْدَمَا تَجْمَعُ غَلاَّتِكَ مِنَ الْحَقْلِ.
|
Exod
|
ChiNCVs
|
23:16 |
又要守收割节,就是收在田间你劳碌耕种所得初熟之物的节;也要在年底守收藏节,就是在田间收集你劳碌所得之物的时候。
|
Exod
|
ItaRive
|
23:16 |
Osserverai la festa della mietitura, delle primizie del tuo lavoro, di quello che avrai seminato nei campi; e la festa della raccolta, alla fine dell’anno, quando avrai raccolto dai campi i frutti del tuo lavoro.
|
Exod
|
Afr1953
|
23:16 |
verder die fees van die oes, van die eerstelinge van jou werk, van wat jy op die land saai; en ook die fees van die insameling aan die einde van die jaar as jy jou werk uit die land insamel.
|
Exod
|
RusSynod
|
23:16 |
наблюдай и праздник жатвы первых плодов труда твоего, какие ты сеял на поле, и праздник собирания плодов в конце года, когда уберешь с поля работу твою.
|
Exod
|
UrduGeoD
|
23:16 |
दूसरे, फ़सलकटाई की ईद उस वक़्त मनाना जब तू अपने खेत में बोई हुई पहली फ़सल काटेगा। तीसरे, जमा करने की ईद फ़सल की कटाई के इख़्तिताम पर मनाना है जब तूने अंगूर और बाक़ी बाग़ों के फल जमा किए होंगे।
|
Exod
|
TurNTB
|
23:16 |
“Tarlaya ektiğiniz ürünleri biçtiğinizde ilk ürünlerle Hasat Bayramı'nı kutlayacaksınız. “Yıl sonunda tarladan ürünlerinizi topladığınızda Ürün Devşirme Bayramı'nı kutlayacaksınız.
|
Exod
|
DutSVV
|
23:16 |
En het feest des oogstes, der eerste vruchten van uw arbeid, die gij op het veld gezaaid zult hebben. En het feest der inzameling, op den uitgang des jaars, wanneer gij uw arbeid uit het veld zult ingezameld hebben.
|
Exod
|
HunKNB
|
23:16 |
Tartsd meg ezenkívül munkád zsengéinek, szántód minden veteményének aratási ünnepét, – és az évet záró ünnepet, amikor betakarítod minden termésedet a mezőről.
|
Exod
|
Maori
|
23:16 |
Ki te hakari o te kotinga, o te matamua o au mahi, i ruia e koe ki te mara: ki te hakari o te kohikohinga i te mutunga o te tau, ina oti te kohikohi mai e koe au mahi i te mara.
|
Exod
|
sml_BL_2
|
23:16 |
“Karuwana, Paghinang Anihan Dahū, ya pinaghinang ma waktu paganibi saga buwa' tinanom ya dahū ajatu. “Kat'lluna, Paghinang Anihan Damuli, ya pinaghinang song pa'in waktu paghaggut, waktu pagtimukbi kamemon saga buwa' tinanom.
|
Exod
|
HunKar
|
23:16 |
És az aratás innepét, munkád zsengéjét, a melyet elvetettél a mezőn; és a takarodás innepét az esztendő végén, a mikor termésedet betakarítod a mezőről.
|
Exod
|
Viet
|
23:16 |
Ngươi hãy giữ lễ mùa màng, tức là mùa hoa quả đầu tiên của công lao ngươi về các giống ngươi đã gieo ngoài đồng; và giữ lễ mùa gặt về lúc cuối năm, khi các ngươi đã hái hoa quả của công lao mình ngoài đồng rồi.
|
Exod
|
Kekchi
|
23:16 |
Li xcab li ninkˈe li te̱ba̱nu, aˈan nak te̱sicˈ li xbe̱n ru le̱ racui̱mk li nequerau saˈ le̱ chˈochˈ. Ut li rox li ninkˈe li te̱ba̱nu, aˈan saˈ rosoˈjic li chihab nak te̱xoc chixjunil li ru le̱ racui̱mk li na-el saˈ le̱ chˈochˈ.
|
Exod
|
Swe1917
|
23:16 |
Du skall ock hålla skördehögtiden, när du skördar förstlingen av ditt arbete, av det du har sått på marken. Bärgningshögtiden skall du ock hålla, vid årets utgång, när du inbärgar frukten av ditt arbete från marken.
|
Exod
|
SP
|
23:16 |
וחג הקציר בכורי מעשיך אשר תזרע בשדה וחג האסף בצאת השנה באספך את מעשיך מן השדה
|
Exod
|
CroSaric
|
23:16 |
Onda slavi Blagdan žetve - prvina što ih donose polja koja zasijavaš. Zatim Blagdan berbe na koncu godine, kad s polja pokupiš plodove svoga truda.
|
Exod
|
VieLCCMN
|
23:16 |
Ngươi cũng sẽ giữ tục lệ mừng lễ Mùa gặt, lễ dâng của đầu mùa, do sức lao động ngươi làm ra, do công ngươi gieo cấy ngoài đồng ; rồi ngươi sẽ giữ tục lệ mừng lễ Thu hoạch vào cuối năm, khi ngươi thu hoạch hoa màu ngoài đồng ngươi đã làm ra.
|
Exod
|
FreBDM17
|
23:16 |
Et la fête solennelle de la moisson des premiers fruits de ton travail, de ce que tu auras semé au champ ; et la fête solennelle de la récolte, après la fin de l’année, quand tu auras recueilli du champ les fruits de ton travail.
|
Exod
|
FreLXX
|
23:16 |
Fais aussi la fête de la moisson, des prémices de tes travaux, quel que soit le grain que tu aies semé en ton champ ; puis, la fête de fin d'année, quand tu auras recueilli tous les fruits de tes champs.
|
Exod
|
Aleppo
|
23:16 |
וחג הקציר בכורי מעשיך אשר תזרע בשדה וחג האסף בצאת השנה באספך את מעשיך מן השדה
|
Exod
|
MapM
|
23:16 |
וְחַ֤ג הַקָּצִיר֙ בִּכּוּרֵ֣י מַעֲשֶׂ֔יךָ אֲשֶׁ֥ר תִּזְרַ֖ע בַּשָּׂדֶ֑ה וְחַ֤ג הָֽאָסִף֙ בְּצֵ֣את הַשָּׁנָ֔ה בְּאׇסְפְּךָ֥ אֶֽת־מַעֲשֶׂ֖יךָ מִן־הַשָּׂדֶֽה׃
|
Exod
|
HebModer
|
23:16 |
וחג הקציר בכורי מעשיך אשר תזרע בשדה וחג האסף בצאת השנה באספך את מעשיך מן השדה׃
|
Exod
|
Kaz
|
23:16 |
Далаға еккендеріңнің бастапқы өнімдерін жинағанда Алғашқы өнім мейрамын тойлаңдар!(Ауылшаруашылық) жылының аяғында, яғни сендер егістіктерің мен бау-бақшаларыңда өнім жинайтын мезгілдеріңде, Сабантой мейрамын өткізіңдер!
|
Exod
|
FreJND
|
23:16 |
– et la fête de la moisson des premiers fruits de tes travaux, de ce que tu auras semé dans le champ ; – et la fête de la récolte, à la fin de l’année, quand tu recueilleras du champ [les fruits de] tes travaux.
|
Exod
|
GerGruen
|
23:16 |
Und das Fest der Ernte, der Erstlinge deines Ertrages, dessen, womit den Acker du besätest, und am Jahresschluß das Fest der Lese, wenn du vom Felde deinen Ertrag erntest.
|
Exod
|
SloKJV
|
23:16 |
in praznik žetve, prve sadove svojih trudov, ki si jih posejal na polju in praznik spravljanja, ki je ob koncu leta, ko si svoje trude pospravil s polja.
|
Exod
|
Haitian
|
23:16 |
Apre sa, n'a fete fèt Premye Rekòt la lè nou fèk konmanse rekòlte grenn nou simen nan jaden nou yo. N'a fete fèt Dènye Rekòt la menm vè fen lanne a, lè n'ap fin rekòlte tou sa ki nan jaden nou yo.
|
Exod
|
FinBibli
|
23:16 |
Ja sen juhlan, koskas ensin rupeet pellolta korjaamaan, mitäs siihen kylvänyt olet. Ja korjaamisen juhlan, vuoden lopussa, koska sinä työs kedolta korjannut olet.
|
Exod
|
Geez
|
23:16 |
ወበዓለ ፡ ዘአመ ፡ ዐጺድ ፡ ዘቀዳሜ ፡ እክልከ ፡ ግበር ፡ በምግባርከ ፡ በውስተ ፡ ዘዘራእከ ፡ ገራህተከ ፡ ወበዓለ ፡ ዘፍጻሜ ፡ ዘአመ ፡ ወፃእከ ፡ ዘዓመተ ፡ በጉባኤ ፡ እምዘገበርከ ፡ እምውስተ ፡ ገራህትከ ።
|
Exod
|
SpaRV
|
23:16 |
También la fiesta de la siega, los primeros frutos de tus labores que hubieres sembrado en el campo; y la fiesta de la cosecha á la salida del año, cuando habrás recogido tus labores del campo.
|
Exod
|
WelBeibl
|
23:16 |
Yna Gŵyl y Cynhaeaf, pan fyddwch yn dod â ffrwyth cyntaf eich cnydau i mi. Ac yn olaf, Gŵyl Casglu'r Cynhaeaf, ar ddiwedd y flwyddyn, pan fyddwch wedi gorffen casglu eich cnydau i gyd.
|
Exod
|
GerMenge
|
23:16 |
Sodann das Fest der Ernte, der Erstlinge deines Ackerbaus, dessen, was du auf dem Feld ausgesät hast, und das Fest der Lese beim Ausgang des Jahres, wenn du deinen Ertrag vom Feld einsammelst.
|
Exod
|
GreVamva
|
23:16 |
και την εορτήν του θερισμού, των πρωτογεννημάτων των κόπων σου, τα οποία έσπειρας εις τον αγρόν· και την εορτήν της συγκομιδής των καρπών, εις το τέλος του ενιαυτού, αφού συνάξης τους καρπούς σου εκ του αγρού.
|
Exod
|
UkrOgien
|
23:16 |
І свято жнив первопло́ду праці твоєї, що сієш на полі. І свято збира́ння при закінченні року, коли ти збираєш з поля працю свою.
|
Exod
|
FreCramp
|
23:16 |
Tu observeras la fête de la Moisson, des prémices de ton travail, de ce que tu auras semé dans les champs ; et la fête de la Récolte, à la fin de l'année, quand tu recueilleras des champs le fruit de ton travail.
|
Exod
|
SrKDEkav
|
23:16 |
И празник жетве првина од труда твог што посејеш у пољу свом; и празник бербе на свршетку сваке године, кад сабереш труд свој с њиве.
|
Exod
|
PolUGdan
|
23:16 |
I Święto Żniw, pierwocin twojej pracy, tego, co posiałeś na polu. I także Święto Zbiorów pod koniec roku, gdy zbierzesz z pola owoce swojej pracy.
|
Exod
|
FreSegon
|
23:16 |
Tu observeras la fête de la moisson, des prémices de ton travail, de ce que tu auras semé dans les champs; et la fête de la récolte, à la fin de l'année, quand tu recueilleras des champs le fruit de ton travail.
|
Exod
|
SpaRV190
|
23:16 |
También la fiesta de la siega, los primeros frutos de tus labores que hubieres sembrado en el campo; y la fiesta de la cosecha á la salida del año, cuando habrás recogido tus labores del campo.
|
Exod
|
HunRUF
|
23:16 |
Azután az aratás ünnepét, amikor meződ vetésének első termését takarítod be. És a betakarítás ünnepét az esztendő végén, amikor a termést betakarítod a mezőről.
|
Exod
|
DaOT1931
|
23:16 |
Fremdeles skal du fejre Højtiden for Høsten, Førstegrøden af dit Arbejde, af hvad du saar i din Mark, og Højtiden for Frugthøsten ved Aarets Udgang, naar du har bjærget Udbyttet af dit Arbejde hjem fra Marken.
|
Exod
|
TpiKJPB
|
23:16 |
Na bikpela kaikai bilong bungim kaikai, em kaikai yu kisim pastaim long ol hatwok bilong yu, yu bin planim dispela long gaden. Na bikpela kaikai bilong bungim na kisim, dispela i kamap long pinis bilong yia, taim yu bin bungim ol hatwok bilong yu long lusim gaden.
|
Exod
|
DaOT1871
|
23:16 |
og den Højtid naar du høster dit Arbejdes Førstegrøde af det, som du har saaet paa Marken; og Indsamlingens Højtid naar Aaret gaar ud, naar du har samlet dit Arbejdes Frugt af Marken.
|
Exod
|
FreVulgG
|
23:16 |
Tu célèbreras aussi la fête solennelle de la moisson et des prémices de ton travail, de tout ce que tu auras semé dans les champs, et la troisième fête solennelle à la fin de l’année, lorsque tu auras recueilli tous les fruits de tes champs.
|
Exod
|
PolGdans
|
23:16 |
Także święto żniwa pierwiastek pracy twojej, cośkolwiek siał na polu; święto też zbierania na schodzie roku, gdy zbierzesz prace twoje z pola.
|
Exod
|
JapBungo
|
23:16 |
また穡時の節筵を守るべし是すなはち汝が勞苦て田野に播る者の初の實を祝ふなり又収蔵の節筵を守るべし是すなはち汝の勞苦によりて成る者を年の終に田野より収蔵る者なり
|
Exod
|
GerElb18
|
23:16 |
und das Fest der Ernte, der Erstlinge deiner Arbeit, dessen, was du auf dem Felde säen wirst; und das Fest der Einsammlung im Ausgang des Jahres, wenn du deine Arbeit vom Felde einsammelst.
|