Exod
|
RWebster
|
23:24 |
Thou shalt not bow down to their gods, nor serve them, nor do after their works: but thou shalt utterly overthrow them, and quite break down their images.
|
Exod
|
NHEBJE
|
23:24 |
You shall not bow down to their gods, nor serve them, nor follow their practices, but you shall utterly overthrow them and demolish their pillars.
|
Exod
|
SPE
|
23:24 |
Thou shalt not bow down to their gods, nor serve them, nor do after their works: but thou shalt utterly overthrow them, and quite break down their images.
|
Exod
|
ABP
|
23:24 |
You shall not do obeisance to their gods, nor shall you serve to them. You shall not do according to their works; but by demolition you shall demolish them, and by breaking you shall break their monuments.
|
Exod
|
NHEBME
|
23:24 |
You shall not bow down to their gods, nor serve them, nor follow their practices, but you shall utterly overthrow them and demolish their pillars.
|
Exod
|
Rotherha
|
23:24 |
Thou shalt not bow thyself down to their gods neither shalt thou be led to serve them, neither shalt thou do according to their works,—but thou shalt, verily overthrow, them, and, completely break in pieces, their pillars.
|
Exod
|
LEB
|
23:24 |
“ ‘You will not bow to their gods, and you will not serve them, and you will not act according to their actions, because you will utterly demolish them, and you will utterly break their stone pillars.
|
Exod
|
RNKJV
|
23:24 |
Thou shalt not bow down to their elohim, nor serve them, nor do after their works: but thou shalt utterly overthrow them, and quite break down their images.
|
Exod
|
Jubilee2
|
23:24 |
Thou shalt not bow down to their gods, nor serve them, nor do after their works; but thou shalt utterly overthrow them and completely break down their images.
|
Exod
|
Webster
|
23:24 |
Thou shalt not bow down to their gods, nor serve them, nor do after their works: but thou shalt utterly overthrow them, and quite break down their images.
|
Exod
|
Darby
|
23:24 |
Thou shalt not bow down to theirgods, nor serve them, nor do after their deeds; but thou shalt utterly destroy them, and utterly shatter their statues.
|
Exod
|
ASV
|
23:24 |
Thou shalt not bow down to their gods, nor serve them, nor do after their works; but thou shalt utterly overthrow them, and break in pieces their pillars.
|
Exod
|
LITV
|
23:24 |
You shall not bow down to their gods, and you shall not serve them. And you shall not do according to their works. But you shall surely tear them down, and you shall surely smash their pillars.
|
Exod
|
Geneva15
|
23:24 |
Thou shalt not bow downe to their gods, neither serue them, nor doe after the workes of them: but vtterly ouerthrowe them, and breake in pieces their images.
|
Exod
|
CPDV
|
23:24 |
You shall not adore their gods, nor worship them. You shall not do their works, but you shall destroy them and break apart their statues.
|
Exod
|
BBE
|
23:24 |
Do not go down on your faces and give worship to their gods, or do as they do; but overcome them completely, and let their pillars be broken down.
|
Exod
|
DRC
|
23:24 |
Thou shalt not adore their gods, nor serve them. Thou shalt not do their works, but shalt destroy them, and break their statues.
|
Exod
|
GodsWord
|
23:24 |
Never worship or serve their gods or follow their practices. Instead, you must destroy their gods and crush their sacred stones.
|
Exod
|
JPS
|
23:24 |
Thou shalt not bow down to their gods, nor serve them, nor do after their doings; but thou shalt utterly overthrow them, and break in pieces their pillars.
|
Exod
|
KJVPCE
|
23:24 |
Thou shalt not bow down to their gods, nor serve them, nor do after their works: but thou shalt utterly overthrow them, and quite break down their images.
|
Exod
|
NETfree
|
23:24 |
"You must not bow down to their gods; you must not serve them or do according to their practices. Instead you must completely overthrow them and smash their standing stones to pieces.
|
Exod
|
AB
|
23:24 |
You shall not worship their gods, nor serve them. You shall not do according to their works, but shall utterly destroy them, and break to pieces their pillars.
|
Exod
|
AFV2020
|
23:24 |
You shall not bow down to their gods, nor serve them. And you shall not do according to their works. But you shall surely tear them down, and surely you shall smash their standing images.
|
Exod
|
NHEB
|
23:24 |
You shall not bow down to their gods, nor serve them, nor follow their practices, but you shall utterly overthrow them and demolish their pillars.
|
Exod
|
NETtext
|
23:24 |
"You must not bow down to their gods; you must not serve them or do according to their practices. Instead you must completely overthrow them and smash their standing stones to pieces.
|
Exod
|
UKJV
|
23:24 |
You shall not bow down to their gods, nor serve them, nor do after their works: but you shall utterly overthrow them, and quite break down their images.
|
Exod
|
KJV
|
23:24 |
Thou shalt not bow down to their gods, nor serve them, nor do after their works: but thou shalt utterly overthrow them, and quite break down their images.
|
Exod
|
KJVA
|
23:24 |
Thou shalt not bow down to their gods, nor serve them, nor do after their works: but thou shalt utterly overthrow them, and quite break down their images.
|
Exod
|
AKJV
|
23:24 |
You shall not bow down to their gods, nor serve them, nor do after their works: but you shall utterly overthrow them, and quite break down their images.
|
Exod
|
RLT
|
23:24 |
Thou shalt not bow down to their gods, nor serve them, nor do after their works: but thou shalt utterly overthrow them, and quite break down their images.
|
Exod
|
MKJV
|
23:24 |
You shall not bow down to their gods, nor serve them. And you shall not do according to their works. But you shall surely pull them down, and surely you shall smash their images.
|
Exod
|
YLT
|
23:24 |
`Thou dost not bow thyself to their gods, nor serve them, nor do according to their doings, but dost utterly devote them, and thoroughly break their standing pillars.
|
Exod
|
ACV
|
23:24 |
Thou shall not bow down to their gods, nor serve them, nor do after their works, but thou shall utterly overthrow them, and break their pillars in pieces.
|
Exod
|
PorBLivr
|
23:24 |
Não te inclinarás a seus deuses, nem os servirás, nem farás como eles fazem; antes os destruirás por completo, e quebrarás inteiramente suas estátuas.
|
Exod
|
Mg1865
|
23:24 |
Aza miankohoka eo anatrehan’ ny andriamanitr’ ireny ianao, na manompo azy, na manao araka ny ataony; fa aringano tokoa izy, ary torotoroy tokoa ny tsangam-baton-tsampiny.
|
Exod
|
FinPR
|
23:24 |
Älä kumarra heidän jumaliansa, älä palvele niitä äläkä tee, niinkuin he tekevät, vaan kukista ne maahan ja murskaa niiden patsaat.
|
Exod
|
FinRK
|
23:24 |
”Älä kumarra heidän jumaliaan, älä palvele niitä äläkä tee niin kuin he, vaan hävitä tyystin heidän patsaansa ja murskaa ne.
|
Exod
|
ChiSB
|
23:24 |
他們的神像,你不可朝拜,也不可事奉,也不可作那些人所作的;反之,應徹底破壞那些神像,打碎他們的神柱。
|
Exod
|
CopSahBi
|
23:24 |
ⲛⲛⲉⲕⲟⲩⲱϣⲧ ⲛⲛⲉⲩⲛⲟⲩⲧⲉ ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲛⲉⲕϣⲙϣⲉ ⲛⲁⲩ ⲛⲛⲉⲕⲉⲓⲣⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲉⲩϩⲃⲏⲟⲩⲉ ⲁⲗⲗⲁ ϩⲛ ⲟⲩϣⲟⲣϣⲣ ⲉⲕⲉϣⲣϣⲱⲣⲟⲩ ⲁⲩⲱ ϩⲛ ⲟⲩⲟⲩⲱϣϥ ⲉⲕⲉⲟⲩⲱϣϥ ⲛⲛⲉⲩⲟⲩⲟⲉⲓⲧ
|
Exod
|
ArmEaste
|
23:24 |
Չերկրպագես նրանց աստուածներին, չպաշտես նրանց եւ չկատարես այն, ինչ նրանք են կատարում, այլ քարուքա՛նդ արա դրանք եւ ջարդիր փշրի՛ր նրանց յուշարձանները:
|
Exod
|
ChiUns
|
23:24 |
你不可跪拜他们的神,不可事奉他,也不可效法他们的行为,却要把神像尽行拆毁,打碎他们的柱像。
|
Exod
|
BulVeren
|
23:24 |
Да не се покланяш на техните богове и да не им служиш, и да не вършиш според делата им, а да ги събориш напълно и да изпотрошиш стълбовете им.
|
Exod
|
AraSVD
|
23:24 |
لَا تَسْجُدْ لِآلِهَتِهِمْ، وَلَا تَعْبُدْهَا، وَلَا تَعْمَلْ كَأَعْمَالِهِمْ، بَلْ تُبِيدُهُمْ وَتَكْسِرُ أَنْصَابَهُمْ.
|
Exod
|
SPDSS
|
23:24 |
. . . . . . . . . . . . . .
|
Exod
|
Esperant
|
23:24 |
ne adoru iliajn diojn kaj ne servu ilin, kaj ne agu kiel ili agas, sed frakasu ilin kaj detruu iliajn statuojn.
|
Exod
|
ThaiKJV
|
23:24 |
อย่ากราบไหว้พระของเขา หรือปรนนิบัติหรือทำตามแบบอย่างที่พวกเขากระทำ แต่จงทำลายรูปเคารพของเขา และทุบเสาศักดิ์สิทธิ์ของเขาเสียให้แหลกละเอียด
|
Exod
|
OSHB
|
23:24 |
לֹֽא־תִשְׁתַּחֲוֶ֤ה לֵאלֹֽהֵיהֶם֙ וְלֹ֣א תָֽעָבְדֵ֔ם וְלֹ֥א תַעֲשֶׂ֖ה כְּמַֽעֲשֵׂיהֶ֑ם כִּ֤י הָרֵס֙ תְּהָ֣רְסֵ֔ם וְשַׁבֵּ֥ר תְּשַׁבֵּ֖ר מַצֵּבֹתֵיהֶֽם׃
|
Exod
|
SPMT
|
23:24 |
לא תשתחוה לאלהיהם ולא תעבדם ולא תעשה כמעשיהם כי הרס תהרסם ושבר תשבר מצבתיהם
|
Exod
|
BurJudso
|
23:24 |
သူတို့ဘုရားများကို ဦးမချဝတ်မပြုရ။ သူတို့ဘာသာအတိုင်း မကျင့်ရ။ သူတို့ကို အကုန်အစင် မှောက်လှဲ၍၊ ရုပ်တုဆင်းတုများကိုလည်း ရှင်းရှင်းဖြိုဖျက်ရမည်။
|
Exod
|
FarTPV
|
23:24 |
در مقابل خدایان آنها سجده نکنید و آنها را پرستش منمایید، در کارهای مذهبی آنها شرکت نکنید. بلکه همهٔ آنها را خراب کنید و ستونهای مقدّس سنگی آنها را بشکنید.
|
Exod
|
UrduGeoR
|
23:24 |
Un ke mābūdoṅ ko sijdā na karnā, na un kī ḳhidmat karnā. Un ke rasm-o-riwāj bhī na apnānā balki un ke butoṅ ko tabāh kar denā. Jin satūnoṅ ke sāmne wuh ibādat karte haiṅ un ko bhī ṭukṛe ṭukṛe kar ḍālnā.
|
Exod
|
SweFolk
|
23:24 |
Du ska inte tillbe deras gudar och inte tjäna dem eller göra som man gör där, utan du ska slå ner dem grundligt och krossa deras stoder.
|
Exod
|
GerSch
|
23:24 |
so sollst du ihre Götter nicht anbeten, noch ihnen dienen, und sollst es nicht machen wie sie; sondern du sollst ihre Säulen niederreißen und sie gänzlich zerstören.
|
Exod
|
TagAngBi
|
23:24 |
Huwag kang yuyukod sa kanilang mga dios, o maglilingkod man sa mga yaon, o gagawa man ng ayon sa kanilang mga gawa, kundi iyong iwawaksi at iyong pagpuputulputulin ang kanilang mga haligi na pinakaalaala.
|
Exod
|
FinSTLK2
|
23:24 |
Älä kumarra heidän jumaliaan, älä palvele niitä äläkä tee, kuten he tekevät, vaan kukista ne maahan ja murskaa niiden patsaat.
|
Exod
|
Dari
|
23:24 |
در مقابل خدایان آن ها سجده نکن و از پرستش آن ها بپرهیز. در مراسم مذهبی آن ها شرکت نکن. ستون های آن ها را بکلی خراب و نابود ساز و بت های شان را بشکن.
|
Exod
|
SomKQA
|
23:24 |
Waa inaadan u sujuudin ilaahyadooda, hana u adeegin, shuqulkooda oo kalena ha samayn; laakiinse waa inaad wada afgembidaa, oo aad sanamyadoodana jejebisaa.
|
Exod
|
NorSMB
|
23:24 |
Du skal ikkje tena og ikkje tilbeda gudarne deira! Du skal ikkje gjera som dei gjer, men du skal riva ned avgudarne og slå sund minnesteinarne deira.
|
Exod
|
Alb
|
23:24 |
Nuk do përkulesh para perëndive të tyre, dhe nuk do t'u shërbesh. Nuk do të bësh atë që bëjnë ato; por do t'i shkatërrosh plotësisht dhe do të thyesh shtyllat e tyre.
|
Exod
|
UyCyr
|
23:24 |
Уларниң илаһлириға баш егип ибадәт қилма, уларниң қилиқлирини дорима, уларниң бутлирини уруп чеқивәт.
|
Exod
|
KorHKJV
|
23:24 |
너는 그들의 신들에게 절하지 말며 그들을 섬기지도 말고 그들의 행위를 본받지 말며 오직 그들을 철저히 뒤엎고 그들의 형상들을 완전히 부술지니라.
|
Exod
|
SrKDIjek
|
23:24 |
Немој се клањати боговима њиховијем нити им служити, ни чинити што они чине, него их сасвијем обори и ликове њихове сасвијем изломи.
|
Exod
|
Wycliffe
|
23:24 |
Thou schalt not onoure `the goddis of hem, nether thou schalt worschipe hem; thou schalt not do the werkis of hem, but thou schalt destrie the goddis, and thou schalt breke the ymagis of hem.
|
Exod
|
Mal1910
|
23:24 |
അവരുടെ ദേവന്മാരെ നമസ്കരിക്കരുതു; അവയെ സേവിക്കരുതു; അവരുടെ പ്രവൃത്തികൾപോലെ പ്രവൎത്തിക്കരുതു; അവരെ അശേഷം നശിപ്പിച്ചു അവരുടെ വിഗ്രഹങ്ങളെ തകൎത്തുകളയേണം.
|
Exod
|
KorRV
|
23:24 |
너는 그들의 신을 숭배하지 말며 섬기지 말며 그들의 소위를 본받지 말며 그것들을 다 훼파하며 그 주상을 타파하고
|
Exod
|
Azeri
|
23:24 |
اونلارين آللاهلارينا سجده اتمهيئن، اونلارا عئبادت اتمهيئن و اونلار ادن عمللره، عمل اتمهيئن؛ او آللاهلاري داغيديب يوخ ادئن، اونلارين موقدّس سوتونلاري تئکه-تئکه اتمهليسئنئز.
|
Exod
|
SweKarlX
|
23:24 |
Då skall du icke tillbedja deras gudar, ej heller tjena dem, och icke göra såsom de göra; utan skall deras afgudar bortkasta, och sönderslå dem.
|
Exod
|
KLV
|
23:24 |
SoH DIchDaq ghobe' bow bIng Daq chaj Qunpu', ghobe' toy' chaH, ghobe' tlha' chaj practices, 'ach SoH DIchDaq utterly overthrow chaH je demolish chaj pillars.
|
Exod
|
ItaDio
|
23:24 |
Non adorar gl’iddii loro, e non servir loro; e non far secondo l’opere di quei popoli; anzi distruggi quelli affatto, e del tutto spezza le loro statue.
|
Exod
|
RusSynod
|
23:24 |
то не поклоняйся богам их, и не служи им, и не подражай делам их, но сокруши их и разрушь столбы их:
|
Exod
|
CSlEliza
|
23:24 |
да не поклонишися богом их, ниже послужиши им: да не сотвориши по делом их, но разорением разориши и сокрушением сокрушиши капища их,
|
Exod
|
ABPGRK
|
23:24 |
ου προσκυνήσεις τοις θεοίς αυτών ουδε μη λατρεύσεις αυτοίς ου ποιήσεις κατά τα εργα αυτών αλλά καθαιρέσει καθέλεις αυτούς και συντρίβων συντρίψεις τας στήλας αυτών
|
Exod
|
FreBBB
|
23:24 |
Tu ne te prosterneras pas devant leurs dieux et ne les serviras pas ; et tu n'imiteras pas leurs pratiques, mais tu devras renverser leurs statues et mettre en pièces leurs monuments.
|
Exod
|
LinVB
|
23:24 |
Okumbamela banzambe ba bango te, okumisa bango te ; osala lokola bango te, kasi oboma bikeko bya banzambe ba bango mpe obuka makonzi batelemisi mpo ya banzambe ba bango.
|
Exod
|
HunIMIT
|
23:24 |
Ne borulj le az ő isteneik előtt és ne szolgáld azokat, – és ne cselekedjél az ő cselekedeteik szerint – hanem rombold le azokat és zúzd össze az ő oszlopaikat.
|
Exod
|
ChiUnL
|
23:24 |
勿拜跪其神、勿崇奉之、勿傚其所爲、當傾其神像、碎其柱像、
|
Exod
|
VietNVB
|
23:24 |
Đừng sấp mình trước các thần của chúng cũng đừng thờ phượng các thần ấy hay bắt chước các thói tục của họ. Các ngươi phải hủy diệt các thần ấy và đập vụn các trụ thờ của họ.
|
Exod
|
LXX
|
23:24 |
οὐ προσκυνήσεις τοῖς θεοῖς αὐτῶν οὐδὲ μὴ λατρεύσῃς αὐτοῖς οὐ ποιήσεις κατὰ τὰ ἔργα αὐτῶν ἀλλὰ καθαιρέσει καθελεῖς καὶ συντρίβων συντρίψεις τὰς στήλας αὐτῶν
|
Exod
|
CebPinad
|
23:24 |
Dili ka magayukbo sa ilang mga dios, ni mag-alagad kanila, ni magbuhat ingon sa ginabuhat nila; kondili hinoon laglagon mo sila ngatanan, ug panugmokon mo gayud ang ilang mga haligi nga larawan.
|
Exod
|
RomCor
|
23:24 |
Să nu te închini înaintea dumnezeilor lor şi să nu le slujeşti; să nu te iei după popoarele acestea în purtarea lor, ci să le nimiceşti cu desăvârşire şi să le dărâmi capiştele.
|
Exod
|
Pohnpeia
|
23:24 |
Kumwail dehr poaridi mwohn ar koht kan de kaudokiong irail, kumwail dehr idawehn ar tiahk kan. Kumwail kamwomwala ar koht kan oh karangkepeseng ar uhr takai sarawi kan.
|
Exod
|
HunUj
|
23:24 |
Ne borulj le isteneik előtt, ne szolgáld azokat, és ne cselekedj úgy, ahogyan ők cselekszenek! Sőt rontsd le azokat, és törd össze szent oszlopaikat!
|
Exod
|
GerZurch
|
23:24 |
so sollst du ihre Götter nicht anbeten, noch ihnen dienen und nicht tun, wie jene tun, sondern niederreissen sollst du sie, und ihre Malsteine sollst du zerschlagen. (a) 2Mo 20:5; 3Mo 18:3
|
Exod
|
GerTafel
|
23:24 |
Du sollst ihre Götter nicht anbeten, noch ihnen dienen, und sollst nicht tun nach ihrem Tun, sondern niederreißen und zerbrechen ihre Bildsäulen.
|
Exod
|
RusMakar
|
23:24 |
Не поклоняйся богамъ ихъ, и не служи имъ; не подражай дјламъ ихъ, но до конца истреби ихъ, и сокруши столпы ихъ.
|
Exod
|
PorAR
|
23:24 |
Não te inclinarás diante dos seus deuses, nem os servirás, nem farás conforme as suas obras; Antes os derrubarás totalmente, e quebrarás de todo as suas colunas.
|
Exod
|
DutSVVA
|
23:24 |
Gij zult u voor hun goden niet buigen, noch hen dienen; ook zult gij naar hun werken niet doen; maar gij zult ze geheel afbreken, en hun opgerichte beelden ganselijk vermorzelen.
|
Exod
|
FarOPV
|
23:24 |
خدایان ایشان را سجده منما و آنها را عبادت مکن و موافق کارهای ایشان مکن، البته آنها رامنهدم ساز و بتهای ایشان را بشکن.
|
Exod
|
Ndebele
|
23:24 |
Ungakhothameli onkulunkulu babo, ungabakhonzi, ungenzi njengemisebenzi yabo; kodwa ubachithe lokubachitha, ubhidlize lokubhidliza izinsika zabo eziyizithombe.
|
Exod
|
PorBLivr
|
23:24 |
Não te inclinarás a seus deuses, nem os servirás, nem farás como eles fazem; antes os destruirás por completo, e quebrarás inteiramente suas estátuas.
|
Exod
|
Norsk
|
23:24 |
Du skal ikke tilbede deres guder eller tjene dem; du skal ikke gjøre som de gjør; men du skal rive deres avgudsbilleder ned og slå deres stenstøtter i stykker.
|
Exod
|
SloChras
|
23:24 |
Ne klanjaj se njih bogovom in jim ne služi, tudi ne delaj po njih delih, marveč docela jih razruši in dočista poteri njih stebre s podobami.
|
Exod
|
Northern
|
23:24 |
Onların allahlarına səcdə etməyin, onlara ibadət etməyin və qaydalarına əməl etməyin. O allahları dağıdıb yox edin, onların daş sütunlarını parça-parça etməlisiniz.
|
Exod
|
GerElb19
|
23:24 |
Du sollst dich vor ihren Göttern nicht niederbeugen und ihnen nicht dienen, und du sollst nicht tun nach ihren Taten; sondern du sollst sie ganz und gar niederreißen und ihre Bildsäulen gänzlich zerbrechen.
|
Exod
|
LvGluck8
|
23:24 |
Tev nebūs mesties zemē priekš viņu elku dieviem, nedz viņiem kalpot, tev arī nebūs darīt pēc viņu darbiem, bet postīt un sadauzīt viņu uzceltos dievekļus.
|
Exod
|
PorAlmei
|
23:24 |
Não te inclinarás diante dos seus deuses, nem os servirás, nem farás conforme ás suas obras: antes os destruirás totalmente, e quebrarás de todo as suas estatuas.
|
Exod
|
ChiUn
|
23:24 |
你不可跪拜他們的神,不可事奉他,也不可效法他們的行為,卻要把神像盡行拆毀,打碎他們的柱像。
|
Exod
|
SweKarlX
|
23:24 |
Då skall du icke tillbedja deras gudar, ej heller tjena dem, och icke göra såsom de göra; utan skall deras afgudar bortkasta, och sönderslå dem.
|
Exod
|
SPVar
|
23:24 |
לא תשתחוה לאלהיהם ולא תעבדם ולא תעשה כמעשיהם כי הרס תהרסם ושבר תשבר מצבתם
|
Exod
|
FreKhan
|
23:24 |
ne te prosterne point devant leurs dieux, ne les sers point et n’imite point leurs rites; au contraire, tu dois les, renverser, tu dois briser leurs monuments.
|
Exod
|
FrePGR
|
23:24 |
Tu n'adoreras point leurs dieux et ne te laisseras point aller à les servir, tu n'imiteras pas non plus leur conduite, mais tu les détruiras et mettras leurs statues en pièces.
|
Exod
|
PorCap
|
23:24 |
Não te prostrarás diante dos seus deuses, não os servirás, não farás como eles fazem, mas destruí-los-ás e quebrarás as suas estelas.
|
Exod
|
JapKougo
|
23:24 |
あなたは彼らの神々を拝んではならない。これに仕えてはならない。また彼らのおこないにならってはならない。あなたは彼らを全く打ち倒し、その石の柱を打ち砕かなければならない。
|
Exod
|
GerTextb
|
23:24 |
Bete ihre Götter nicht an und diene ihnen nicht und ahme ihr Thun nicht nach, sondern zerstöre sie von Grund aus und zerschmettere ihre Malsteine.
|
Exod
|
Kapingam
|
23:24 |
Hudee pala ang-gi nadau god, hudee daumaha gi nia maa, hudee hai-mee gi nadau hai-daumaha. Ohaa-ina nia god digaula, ohaa-ina nia waduu hadugalaa hagamadagu digaula.
|
Exod
|
SpaPlate
|
23:24 |
No te postrarás ante sus dioses, ni les darás culto, ni imitarás sus obras; al contrario, los destruirás por completo y quebrarás sus piedras de culto.
|
Exod
|
WLC
|
23:24 |
לֹֽא־תִשְׁתַּחֲוֶ֤ה לֵאלֹֽהֵיהֶם֙ וְלֹ֣א תָֽעָבְדֵ֔ם וְלֹ֥א תַעֲשֶׂ֖ה כְּמַֽעֲשֵׂיהֶ֑ם כִּ֤י הָרֵס֙ תְּהָ֣רְסֵ֔ם וְשַׁבֵּ֥ר תְּשַׁבֵּ֖ר מַצֵּבֹתֵיהֶֽם׃
|
Exod
|
LtKBB
|
23:24 |
Nesilenk prieš jų dievus ir netarnauk jiems. Nesielk, kaip jie elgiasi, bet visiškai sunaikink juos ir sudaužyk jų atvaizdus.
|
Exod
|
Bela
|
23:24 |
дык не пакланяйся багам іхнім, і ня служы ім, і не пераймайся дзеямі іхнімі, скрышы іх і разбуры помнікі іхнія:
|
Exod
|
GerBoLut
|
23:24 |
so sollst du ihre Gotter nicht anbeten noch ihnen dienen und nicht tun, wie sie tun, sondern du sollst ihre Gotzen umreiften und zerbrechen.
|
Exod
|
FinPR92
|
23:24 |
Älä kumarra heidän jumaliaan, älä palvele niitä, älä tee niin kuin he tekevät, vaan hävitä kaikki jumalankuvat ja murskaa heidän kivipatsaansa.
|
Exod
|
SpaRV186
|
23:24 |
No te inclinarás a sus dioses, ni los servirás, ni harás como ellos hacen, antes los destruirás del todo, y quebrantarás del todo sus estatuas.
|
Exod
|
NlCanisi
|
23:24 |
Hun goden moogt ge niet aanbidden of dienen, ge moogt hun daden niet navolgen; maar ge moet ze meedogenloos uitroeien en hun wijstenen verbrijzelen.
|
Exod
|
GerNeUe
|
23:24 |
Folge nicht dem Beispiel dieser Völker! Wirf dich nicht vor ihren Göttern nieder und diene ihnen nicht! Stürze ihre Götterbilder um und zerschlage ihre Steinmale!
|
Exod
|
UrduGeo
|
23:24 |
اُن کے معبودوں کو سجدہ نہ کرنا، نہ اُن کی خدمت کرنا۔ اُن کے رسم و رواج بھی نہ اپنانا بلکہ اُن کے بُتوں کو تباہ کر دینا۔ جن ستونوں کے سامنے وہ عبادت کرتے ہیں اُن کو بھی ٹکڑے ٹکڑے کر ڈالنا۔
|
Exod
|
AraNAV
|
23:24 |
إِيَّاكَ أَنْ تَسْجُدَ لِآلِهَتِهِمْ، وَلاَ تَعْبُدْهَا، وَلاَ تَعْمَلْ أَعْمَالَهُمْ، بَلْ تُبِيدُهُمْ وَتُحَطِّمُ أَصْنَامَهُمْ.
|
Exod
|
ChiNCVs
|
23:24 |
你不可跪拜他们的神像,也不可事奉它们,不可作他们所作的,不可模仿他们的行为,却要把神像完全拆毁,打碎他们的柱像。
|
Exod
|
ItaRive
|
23:24 |
Tu non ti prostrerai davanti ai loro dèi, e non servirai loro. Non farai quello ch’essi fanno; ma distruggerai interamente quegli dèi e spezzerai le loro colonne.
|
Exod
|
Afr1953
|
23:24 |
Jy mag jou voor hulle gode nie neerbuig en hulle nie dien nie, ook mag jy nie doen na hulle werke nie; maar jy moet hulle heeltemal afbreek en hulle klippilare kort en klein slaan.
|
Exod
|
RusSynod
|
23:24 |
то не поклоняйся богам их, и не служи им, и не подражай делам их, но сокруши их и разрушь столбы их.
|
Exod
|
UrduGeoD
|
23:24 |
उनके माबूदों को सिजदा न करना, न उनकी ख़िदमत करना। उनके रस्मो-रिवाज भी न अपनाना बल्कि उनके बुतों को तबाह कर देना। जिन सतूनों के सामने वह इबादत करते हैं उनको भी टुकड़े टुकड़े कर डालना।
|
Exod
|
TurNTB
|
23:24 |
Onların ilahları önünde eğilmeyecek, tapınmayacaksınız; törelerini izlemeyeceksiniz. Tersine, ilahlarını yok edecek, dikili taşlarını büsbütün parçalayacaksınız.
|
Exod
|
DutSVV
|
23:24 |
Gij zult u voor hun goden niet buigen, noch hen dienen; ook zult gij naar hun werken niet doen; maar gij zult ze geheel afbreken, en hun opgerichte beelden ganselijk vermorzelen.
|
Exod
|
HunKNB
|
23:24 |
ne imádd és ne tiszteld isteneiket, ne utánozd tetteiket, hanem rontsd le bálványaikat, és törd össze emlékoszlopaikat.
|
Exod
|
Maori
|
23:24 |
Kei koropiko koe ki o ratou atua, kei mahi hoki ki a ratou, kei rite hoki au mahi ki a ratou mahi: engari me turaki rawa e koe, me wawahi rawa ano hoki a ratou whakapakoko.
|
Exod
|
sml_BL_2
|
23:24 |
Da'a kam pasujud atawa magsumba ma pagtuhanan saga bangsa inān, da'a kam palamud ma kahinangan sigām. Paka'atunbi to'ongan saga ta'u-ta'u ya pagtuhanan sigām, podjakunbi isab saga batu paosol ya minulliya e' sigām.
|
Exod
|
HunKar
|
23:24 |
Ne imádd azoknak isteneit és ne tiszteld azokat, és ne cselekedjél az ő cselekedeteik szerint; hanem inkább döntögesd le azokat és tördeld össze bálványaikat.
|
Exod
|
Viet
|
23:24 |
Ngươi chớ quì lạy và hầu việc các thần chúng nó; chớ bắt chước công việc họ, nhưng phải diệt hết các thần đó và đạp nát các pho tượng họ đi.
|
Exod
|
Kekchi
|
23:24 |
Ut me̱cuikˈib e̱rib chiru lix yi̱banbil dios eb aˈan, chi moco chexcˈanjelak chiruheb. Me̱ba̱nu joˈ nequeˈxba̱nu eb aˈan. Te̱jucˈ ban lix yi̱banbil dios ut te̱sach ruheb chi junaj cua.
|
Exod
|
Swe1917
|
23:24 |
Du må icke tillbedja deras gudar eller tjäna dem eller göra såsom man där gör, utan du skall slå dem ned i grund och bryta sönder deras stoder.
|
Exod
|
SP
|
23:24 |
לא תשתחוה לאלהיהם ולא תעבדם ולא תעשה כמעשיהם כי הרס תהרסם ושבר תשבר מצבתם
|
Exod
|
CroSaric
|
23:24 |
Nemoj se klanjati njihovim kumirima niti im iskazuj štovanje; ne postupaj kako oni rade nego njihove kumire poruši i stupove im porazbijaj.
|
Exod
|
VieLCCMN
|
23:24 |
Ngươi không được phủ phục trước các thần của chúng, cũng đừng phụng thờ các thần ấy ; ngươi không được làm theo các việc chúng làm, nhưng phải phá huỷ thần của chúng và đập vỡ các trụ đá của chúng.
|
Exod
|
FreBDM17
|
23:24 |
Tu ne te prosterneras point devant leurs Dieux, et tu ne les serviras point, et tu ne feras point selon leurs oeuvres, mais tu les détruiras entièrement, et tu briseras entièrement leurs statues.
|
Exod
|
FreLXX
|
23:24 |
Tu n'adoreras pas leurs dieux, et tu ne feras pas à ces dieux de sacrifices ; tu n'imiteras pas ces peuples en leurs œuvres ; mais tu les extermineras, tu briseras leurs colonnes.
|
Exod
|
Aleppo
|
23:24 |
לא תשתחוה לאלהיהם ולא תעבדם ולא תעשה כמעשיהם כי הרס תהרסם ושבר תשבר מצבתיהם
|
Exod
|
MapM
|
23:24 |
לֹֽא־תִשְׁתַּחֲוֶ֤ה לֵאלֹֽהֵיהֶם֙ וְלֹ֣א תָֽעׇבְדֵ֔ם וְלֹ֥א תַעֲשֶׂ֖ה כְּמַֽעֲשֵׂיהֶ֑ם כִּ֤י הָרֵס֙ תְּהָ֣רְסֵ֔ם וְשַׁבֵּ֥ר תְּשַׁבֵּ֖ר מַצֵּבֹתֵיהֶֽם׃
|
Exod
|
HebModer
|
23:24 |
לא תשתחוה לאלהיהם ולא תעבדם ולא תעשה כמעשיהם כי הרס תהרסם ושבר תשבר מצבתיהם׃
|
Exod
|
Kaz
|
23:24 |
Олардың тәңірлеріне табынбаңдар, әрі істегендеріне еліктемеңдер! Қайта, олардың тәңір мүсіндерін талқандап, тас бағаналарын қиратыңдар.
|
Exod
|
FreJND
|
23:24 |
Tu ne te prosterneras point devant leurs dieux, et tu ne les serviras point, et tu ne feras pas selon leurs œuvres ; mais tu les détruiras absolument, et tu briseras entièrement leurs stèles.
|
Exod
|
GerGruen
|
23:24 |
dann sollst du nicht ihre Götter anbeten und ihnen nicht dienen! Auch sollst du keine Abbilder von ihnen machen! Du sollst sie vielmehr niederreißen und zerschmettern ihre Denksteine!
|
Exod
|
SloKJV
|
23:24 |
Ne boš se priklanjal njihovim bogovom niti jim služil niti počel po njihovih delih, temveč jih boš popolnoma premagal in docela zlomil njihove podobe.
|
Exod
|
Haitian
|
23:24 |
Piga nou mete ajenou devan bondye lòt nasyon yo. Piga nou janm sèvi yo. Pa fè menm jan ak moun lòt nasyon yo. Se pou nou detwi bondye yo nèt, se pou nou kraze tout moniman yo fè pou yo.
|
Exod
|
FinBibli
|
23:24 |
Niin ei sinun pidä kumartaman heidän jumaliansa, eikä myös heitä palveleman, eikä heidän tekoinsa jälkeen tekemän; mutta sinun pitää heidän epäjumalansa heittämän pois, ja lyömän heidän kuvansa rikki.
|
Exod
|
Geez
|
23:24 |
ወኢትስግድ ፡ ለአማልክቲሆሙ ፡ ወኢታምልኮሙ ፡ ወኢትግበር ፡ ከመ ፡ ምግባሪሆሙ ፤ ነሢተ ፡ ትነሥቶሙ ፡ ወቀጥቅጦ ፡ ትቀጠቅጦሙ ፡ አዕማዲሆሙ ።
|
Exod
|
SpaRV
|
23:24 |
No te inclinarás á sus dioses, ni los servirás, ni harás como ellos hacen; antes los destruirás del todo, y quebrantarás enteramente sus estatuas.
|
Exod
|
WelBeibl
|
23:24 |
Peidiwch plygu i lawr i addoli eu duwiau nhw, na dilyn eu harferion nhw. Dw i eisiau i chi eu dinistrio nhw'n llwyr, a malu eu colofnau cysegredig yn ddarnau.
|
Exod
|
GerMenge
|
23:24 |
dann wirf dich vor ihren Göttern nicht nieder, diene ihnen nicht und ahme ihr Tun nicht nach! Nein, du sollst ihre Götzenbilder allesamt niederreißen und ihre Malsteine zertrümmern.
|
Exod
|
GreVamva
|
23:24 |
Δεν θέλεις προσκυνήσει τους θεούς αυτών, ουδέ θέλεις λατρεύσει αυτούς, ουδέ θέλεις πράξει κατά τα έργα εκείνων· αλλά θέλεις εξολοθρεύσει αυτούς, και θέλεις κατασυντρίψει τα είδωλα αυτών.
|
Exod
|
UkrOgien
|
23:24 |
Не будеш вклонятися їхнім бога́м, і служити їм не будеш, і не будеш чинити за вчинками їх, бо конче порозбиваєш і конче поламаєш їхні стовпи́ для богів.
|
Exod
|
FreCramp
|
23:24 |
Tu n'adoreras pas leurs dieux et tu ne les serviras pas ; tu ne les imiteras pas dans leurs pratiques, mais tu renverseras et briseras leurs stèles.
|
Exod
|
SrKDEkav
|
23:24 |
Немој се клањати боговима њиховим нити им служити, ни чинити шта они чине, него их сасвим обори и ликове њихове сасвим изломи.
|
Exod
|
PolUGdan
|
23:24 |
Nie będziesz oddawał pokłonu ich bogom ani nie będziesz im służył, ani nie postępuj według ich czynów, ale do gruntu zburz ich i doszczętnie pokrusz ich posągi.
|
Exod
|
FreSegon
|
23:24 |
Tu ne te prosterneras point devant leurs dieux, et tu ne les serviras point; tu n'imiteras point ces peuples dans leur conduite, mais tu les détruiras, et tu briseras leurs statues.
|
Exod
|
SpaRV190
|
23:24 |
No te inclinarás á sus dioses, ni los servirás, ni harás como ellos hacen; antes los destruirás del todo, y quebrantarás enteramente sus estatuas.
|
Exod
|
HunRUF
|
23:24 |
Ne imádd isteneiket, és ne tiszteld azokat: ne cselekedj úgy, ahogyan ők cselekszenek! Sőt rontsd le azokat, és törd össze szent oszlopaikat!
|
Exod
|
DaOT1931
|
23:24 |
Du maa ikke tilbede eller dyrke deres Guder eller følge deres Skikke; men du skal nedbryde dem og sønderslaa deres Stenstøtter.
|
Exod
|
TpiKJPB
|
23:24 |
Yu no ken brukim skru long ol god bilong ol, o mekim wok bilong ol, o bihainim ol wok bilong ol. Tasol yu mas winim ol olgeta na brukim olgeta ol piksa god bilong ol.
|
Exod
|
DaOT1871
|
23:24 |
Du skal ikke tilbede deres Guder og ej tjene dem og ikke gøre, som de gøre; men du skal nedbryde dem og sønderslaa deres Billeder.
|
Exod
|
FreVulgG
|
23:24 |
Tu ne te prosterneras (n’adoreras) pas (devant) leurs dieux et tu ne les serviras pas. Tu n’imiteras point leurs œuvres, mais tu les détruiras et tu briseras leurs statues.
|
Exod
|
PolGdans
|
23:24 |
Nie kłaniajże się bogom ich, ani im służ, ani czyń według spraw ich; ale do gruntu popsujesz je, i wszcząt pokruszysz obrazy ich.
|
Exod
|
JapBungo
|
23:24 |
汝かれらの神を拝むべからずこれに奉事べからず彼らの作にならふなかれ汝其等を悉く毀ちその偶像を打摧くべし
|
Exod
|
GerElb18
|
23:24 |
Du sollst dich vor ihren Göttern nicht niederbeugen und ihnen nicht dienen, und du sollst nicht tun nach ihren Taten; sondern du sollst sie ganz und gar niederreißen und ihre Bildsäulen gänzlich zerbrechen.
|