Exod
|
RWebster
|
23:25 |
And ye shall serve the LORD your God, and he shall bless thy bread, and thy water; and I will take sickness away from the midst of thee.
|
Exod
|
NHEBJE
|
23:25 |
You shall serve Jehovah your God, and he will bless your bread and your water, and I will take sickness away from your midst.
|
Exod
|
SPE
|
23:25 |
And ye shall serve the LORD your God, and he shall bless thy bread, and thy water; and I will take sickness away from the midst of thee.
|
Exod
|
ABP
|
23:25 |
And you shall serve to the lord your God; and I will bless your bread, and your wine, and your water; and I will turn infirmity from you.
|
Exod
|
NHEBME
|
23:25 |
You shall serve the Lord your God, and he will bless your bread and your water, and I will take sickness away from your midst.
|
Exod
|
Rotherha
|
23:25 |
So shall ye serve Yahweh your God, and he will bless thy bread and thy water,—and I will take away sickness out of thy midst.
|
Exod
|
LEB
|
23:25 |
And you will serve Yahweh your God, and he will bless your bread and your water, and I will remove sickness from among you.
|
Exod
|
RNKJV
|
23:25 |
And ye shall serve יהוה your Elohim, and he shall bless thy bread, and thy water; and I will take sickness away from the midst of thee.
|
Exod
|
Jubilee2
|
23:25 |
But ye shall serve the LORD your God, and he shall bless thy bread and thy water; and I will take [all] sickness away from the midst of thee.
|
Exod
|
Webster
|
23:25 |
And ye shall serve the LORD your God, and he will bless thy bread, and thy water; and I will take sickness away from the midst of thee.
|
Exod
|
Darby
|
23:25 |
And ye shall serve Jehovah yourGod; and he shall bless thy bread and thy water; and I will take sickness away from thy midst.
|
Exod
|
ASV
|
23:25 |
And ye shall serve Jehovah your God, and he will bless thy bread, and thy water; and I will take sickness away from the midst of thee.
|
Exod
|
LITV
|
23:25 |
And you shall serve Jehovah your God, and He will bless your bread and your water. And I will remove sickness from your midst.
|
Exod
|
Geneva15
|
23:25 |
For ye shall serue the Lord your God, and he shall blesse thy bread and thy water, and I will take all sickenes away from the middes of thee.
|
Exod
|
CPDV
|
23:25 |
And you shall serve the Lord your God, so that I may bless your bread and your waters, and so that I may take away sickness from your midst.
|
Exod
|
BBE
|
23:25 |
And give worship to the Lord your God, who will send his blessing on your bread and on your water; and I will take all disease away from among you.
|
Exod
|
DRC
|
23:25 |
And you shall serve the Lord your God, that I may bless your bread and your waters, and may take away sickness from the midst of thee.
|
Exod
|
GodsWord
|
23:25 |
You must serve the LORD your God, and he will bless your food and water. I will take away all sickness from among you.
|
Exod
|
JPS
|
23:25 |
And ye shall serve HaShem your G-d, and He will bless thy bread, and thy water; and I will take sickness away from the midst of thee.
|
Exod
|
KJVPCE
|
23:25 |
And ye shall serve the Lord your God, and he shall bless thy bread, and thy water; and I will take sickness away from the midst of thee.
|
Exod
|
NETfree
|
23:25 |
You must serve the LORD your God, and he will bless your bread and your water, and I will remove sickness from your midst.
|
Exod
|
AB
|
23:25 |
And you shall serve the Lord your God, and I will bless your bread and your wine and your water, and I will turn away sickness from you.
|
Exod
|
AFV2020
|
23:25 |
And you shall serve the LORD your God, and He shall bless your bread and your water. And I will take sickness away from the midst of you.
|
Exod
|
NHEB
|
23:25 |
You shall serve the Lord your God, and he will bless your bread and your water, and I will take sickness away from your midst.
|
Exod
|
NETtext
|
23:25 |
You must serve the LORD your God, and he will bless your bread and your water, and I will remove sickness from your midst.
|
Exod
|
UKJV
|
23:25 |
And all of you shall serve the LORD your God, and he shall bless your bread, and your water; and I will take sickness away from the midst of you.
|
Exod
|
KJV
|
23:25 |
And ye shall serve the Lord your God, and he shall bless thy bread, and thy water; and I will take sickness away from the midst of thee.
|
Exod
|
KJVA
|
23:25 |
And ye shall serve the Lord your God, and he shall bless thy bread, and thy water; and I will take sickness away from the midst of thee.
|
Exod
|
AKJV
|
23:25 |
And you shall serve the LORD your God, and he shall bless your bread, and your water; and I will take sickness away from the middle of you.
|
Exod
|
RLT
|
23:25 |
And ye shall serve Yhwh your God, and he shall bless thy bread, and thy water; and I will take sickness away from the midst of thee.
|
Exod
|
MKJV
|
23:25 |
And you shall serve the LORD your God, and He shall bless your bread and your water. And I will take sickness away from the midst of you.
|
Exod
|
YLT
|
23:25 |
`And ye have served Jehovah your God, and He hath blessed thy bread and thy water, and I have turned aside sickness from thine heart;
|
Exod
|
ACV
|
23:25 |
And ye shall serve Jehovah your God, and he will bless thy bread, and thy water, and I will take sickness away from the midst of thee.
|
Exod
|
PorBLivr
|
23:25 |
Mas ao SENHOR vosso Deus servireis, e ele abençoará teu pão e tuas águas; e eu tirarei toda enfermidade do meio de ti.
|
Exod
|
Mg1865
|
23:25 |
Fa manompoa an’ i Jehovah Andriamanitrareo, dia hitahy ny haninao sy ny ranonao Izy; ary hesoriko aminao ny aretina.
|
Exod
|
FinPR
|
23:25 |
Palvelkaa Herraa, Jumalaanne, niin hän siunaa sinun ruokasi ja juomasi, ja minä pidän puutteen sinusta kaukana.
|
Exod
|
FinRK
|
23:25 |
Palvele Herraa, Jumalaasi, niin hän siunaa sinun ruokasi ja juomasi, ja minä poistan sairaudet teidän keskuudestanne.
|
Exod
|
ChiSB
|
23:25 |
你們事奉上主你們的天主,他必祝福你們的餅和水,使疾病遠離你們。
|
Exod
|
CopSahBi
|
23:25 |
ⲛⲧⲉⲧⲛϣⲙϣⲉ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲧⲛⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲁⲥⲙⲟⲩ ⲉⲡⲉⲕⲟⲉⲓⲕ ⲙⲛ ⲡⲉⲕⲙⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲧⲁⲕⲧⲟ ⲙⲙⲱⲧⲛ ⲛⲗⲟϫⲗⲉϫ ⲛⲓⲙ
|
Exod
|
ArmEaste
|
23:25 |
Պաշտի՛ր քո տէր Աստծուն, եւ ես կ՚օրհնեմ քո հացն ու ջուրը եւ ձեզնից կը վանեմ հիւանդութիւնները:
|
Exod
|
ChiUns
|
23:25 |
你们要事奉耶和华─你们的 神,他必赐福与你的粮与你的水,也必从你们中间除去疾病。
|
Exod
|
BulVeren
|
23:25 |
И да служите на ГОСПОДА, своя Бог, и Той ще благославя хляба ти и водата ти; и Аз ще отмахвам всяка болест помежду ти.
|
Exod
|
AraSVD
|
23:25 |
وَتَعْبُدُونَ ٱلرَّبَّ إِلَهَكُمْ، فَيُبَارِكُ خُبْزَكَ وَمَاءَكَ، وَأُزِيلُ ٱلْمَرَضَ مِنْ بَيْنِكُمْ.
|
Exod
|
SPDSS
|
23:25 |
. . . . . . . . . . . .
|
Exod
|
Esperant
|
23:25 |
Kaj servu la Eternulon, vian Dion, kaj Li benos vian panon kaj vian akvon; kaj Mi forigos malsanon el via mezo.
|
Exod
|
ThaiKJV
|
23:25 |
จงปรนนิบัติพระเยโฮวาห์พระเจ้าของเจ้า แล้วพระองค์จะทรงอวยพรแก่อาหารและน้ำของเจ้า เราจะบันดาลให้โรคต่างๆหายไปจากท่ามกลางพวกเจ้า
|
Exod
|
OSHB
|
23:25 |
וַעֲבַדְתֶּ֗ם אֵ֚ת יְהוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם וּבֵרַ֥ךְ אֶֽת־לַחְמְךָ֖ וְאֶת־מֵימֶ֑יךָ וַהֲסִרֹתִ֥י מַחֲלָ֖ה מִקִּרְבֶּֽךָ׃
|
Exod
|
SPMT
|
23:25 |
ועבדתם את יהוה אלהיכם וברך את לחמך ואת מימיך והסרתי מחלה מקרבך
|
Exod
|
BurJudso
|
23:25 |
သင်တို့၏ဘုရားသခင် ထာဝရဘုရားကို ဝတ်ပြုရမည်။ သင်၏မုန့်ကို၎င်း၊ ရေကို၎င်း၊ ကောင်းကြီးပေး တော်မူမည်။ အနာရောဂါကိုလည်း သင်၏အထဲက နှုတ်ယူပယ်ရှားတော်မူမည်။
|
Exod
|
FarTPV
|
23:25 |
اگر شما مرا، خداوند خدایتان را پرستش نمایید، من شما را با غذا و آب برکت خواهم داد و تمامی مرضهای شما را برخواهم داشت.
|
Exod
|
UrduGeoR
|
23:25 |
Rab apne Ḳhudā kī ḳhidmat karnā. Phir maiṅ terī ḳhurāk aur pānī ko barkat de kar tamām bīmāriyāṅ tujh se dūr karūṅga.
|
Exod
|
SweFolk
|
23:25 |
Ni ska tjäna Herren er Gud, och han ska välsigna din mat och din dryck och ta bort sjukdom från dig.
|
Exod
|
GerSch
|
23:25 |
Und ihr sollt dem HERRN, eurem Gott, dienen, so wird er dein Brot und dein Wasser segnen; und ich will die Krankheit aus deiner Mitte tun.
|
Exod
|
TagAngBi
|
23:25 |
At inyong paglilingkuran ang Panginoon ninyong Dios, at kaniyang babasbasan ang iyong tinapay at ang iyong tubig; at aking aalisin ang sakit sa gitna mo.
|
Exod
|
FinSTLK2
|
23:25 |
Palvelkaa Herraa, Jumalaanne, niin hän siunaa ruokasi ja juomasi, ja minä pidän puutteen sinusta kaukana.
|
Exod
|
Dari
|
23:25 |
خداوند، خدای خود را عبادت کن و او نان و آب ترا برکت می دهد و بیماری را از میان تو دور می کند.
|
Exod
|
SomKQA
|
23:25 |
Oo waa inaad Rabbiga Ilaahiinna ah u adeegtaan, oo isaguna wuu idiin barakayn doonaa kibistiinna iyo biyihiinna; oo anna cudur waan ka fogayn doonaa dhexdiinna.
|
Exod
|
NorSMB
|
23:25 |
De skal tena Herren, dykkar Gud! Då skal han signa både brødet og vatnet for deg, og sott og sykja skal eg venda frå deg.
|
Exod
|
Alb
|
23:25 |
Shërbejini Zotit, Perëndisë tuaj, ai do të bekojë bukën tënde dhe ujin tënd; dhe unë do të largoj sëmundjen nga ti.
|
Exod
|
UyCyr
|
23:25 |
Сән пәқәт Маңа — Пәрвәрдигар Худағила ибадәт қил, йемәк-ичмигиңгә бәрикәт беримән, сени пүтүн кесәлләрдин халас қилимән.
|
Exod
|
KorHKJV
|
23:25 |
너희는 주 너희 하나님을 섬길지니라. 그리하면 그가 네 빵과 물에 복을 줄 것이요, 내가 네 한가운데서 병을 제거하리라.
|
Exod
|
SrKDIjek
|
23:25 |
И служите Господу Богу својему, и он ће благословити хљеб твој и воду твоју; и уклонићу болест између вас.
|
Exod
|
Wycliffe
|
23:25 |
And ye schulen serue to youre Lord God, that Y blesse thi looues, and watris, and do awei sikenesse fro the myddis of thee;
|
Exod
|
Mal1910
|
23:25 |
നിങ്ങളുടെ ദൈവമായ യഹോവയെ തന്നേ സേവിപ്പിൻ; എന്നാൽ അവൻ നിന്റെ അപ്പത്തെയും വെള്ളത്തെയും അനുഗ്രഹിക്കും; ഞാൻ രോഗങ്ങളെ നിന്റെ നടുവിൽനിന്നു അകറ്റിക്കളയും.
|
Exod
|
KorRV
|
23:25 |
너의 하나님 여호와를 섬기라 그리하면 여호와가 너희의 양식과 물에 복을 내리고 너희 중에 병을 제하리니
|
Exod
|
Azeri
|
23:25 |
لاکئن سئز تارينيز ربّه خئدمت ادئن، او دا چؤرهيئنئزه و سويونوزا برکت ورهجک؛ سئزئن آرانيزدان ناخوشلوغو اوزاقلاشديراجاغام.
|
Exod
|
SweKarlX
|
23:25 |
Men HERranom edrom Gud skolen I tjena, så skall han wälsigna ditt bröd och ditt watten; och skall alla krankhet taga dig ifrå.
|
Exod
|
KLV
|
23:25 |
SoH DIchDaq toy' joH'a' lIj joH'a', je ghaH DichDaq ghurmoH lIj tIr Soj je lIj bIQ, je jIH DichDaq tlhap sickness DoH vo' lIj midst.
|
Exod
|
ItaDio
|
23:25 |
E servite al Signore Iddio vostro, ed egli benedirà il tuo pane, e la tua acqua; ed io torrò via ogni infermità dal mezzo di te.
|
Exod
|
RusSynod
|
23:25 |
служите Господу, Богу вашему, и Он благословит хлеб твой [и вино твое] и воду твою; и отвращу от вас болезни.
|
Exod
|
CSlEliza
|
23:25 |
и да послужиши Господу Богу твоему: и благословлю хлеб твой и вино твое и воду твою, и отвращу болезнь от вас.
|
Exod
|
ABPGRK
|
23:25 |
και λατρεύσεις κυρίω τω θεώ σου και ευλογήσω τον άρτον σου και τον οίνόν σου και το ύδωρ σου και αποστρέψω μαλακίαν αφ΄ υμών
|
Exod
|
FreBBB
|
23:25 |
Et vous servirez l'Eternel votre Dieu. Et il bénira ton pain et ton eau, et j'éloignerai de toi les maladies.
|
Exod
|
LinVB
|
23:25 |
Soko osaleli Yawe, Nzambe wa yo, nakobenisa mampa mpe mai ma yo, mpe nakolongolela yo bokono bonso.
|
Exod
|
HunIMIT
|
23:25 |
És szolgáljátok az Örökkévalót, a ti Isteneteket, és ő megáldja a te kenyeredet és vizedet; és akkor eltávolítom a betegséget közepedből.
|
Exod
|
ChiUnL
|
23:25 |
宜奉事爾之上帝耶和華、則必祚爾飲食、除爾疾病、
|
Exod
|
VietNVB
|
23:25 |
Các ngươi chỉ thờ phượng CHÚA, Đức Chúa Trời các người và Ngài sẽ ban phước lành cho thức ăn nước uống của các ngươi. Ta sẽ đem bệnh tật tránh xa các ngươi,
|
Exod
|
LXX
|
23:25 |
καὶ λατρεύσεις κυρίῳ τῷ θεῷ σου καὶ εὐλογήσω τὸν ἄρτον σου καὶ τὸν οἶνόν σου καὶ τὸ ὕδωρ σου καὶ ἀποστρέψω μαλακίαν ἀφ’ ὑμῶν
|
Exod
|
CebPinad
|
23:25 |
Ug manag-alagad kamo kang Jehova nga inyong Dios, ug siya magapanalangin sa imong tinapay, ug sa imong tubig; ug pagakuhaon ko ang sakit gikan sa taliwala mo.
|
Exod
|
RomCor
|
23:25 |
Voi să slujiţi Domnului, Dumnezeului vostru, şi El vă va binecuvânta pâinea şi apele şi va depărta boala din mijlocul tău.
|
Exod
|
Pohnpeia
|
23:25 |
Ma kumwail kaudokiong ie, KAUN-O amwail Koht, I pahn kupwuramwahwih kin kumwail kisin tungoal oh pihl oh I pahn kadowanewei sang kumwail soangen soumwahu koaros.
|
Exod
|
HunUj
|
23:25 |
Ha Isteneteket, az Urat szolgáljátok, akkor megáld kenyérrel és vízzel. És eltávolítom tőled a bajokat.
|
Exod
|
GerZurch
|
23:25 |
Dem Herrn, eurem Gott, sollt ihr dienen, so werde ich dein Brot und dein Wasser segnen und alle Krankheit aus deiner Mitte hinwegnehmen. (a) 5Mo 7:13 15
|
Exod
|
GerTafel
|
23:25 |
Aber Jehovah, eurem Gotte sollt ihr dienen, so wird Er segnen dein Brot und dein Wasser, und Krankheit von eurer Mitte werde Ich wegnehmen.
|
Exod
|
RusMakar
|
23:25 |
Служите Іеговј Богу вашему; и Онъ благословитъ хлјбъ твой и воды твои, и отвращу отъ васъ болјзни.
|
Exod
|
PorAR
|
23:25 |
Servireis, pois, ao Senhor vosso Deus, e ele abençoará o vosso pão e a vossa água; e eu tirarei do meio de vós as enfermidades.
|
Exod
|
DutSVVA
|
23:25 |
En gij zult den Heere uw God dienen, zo zal Hij uw brood en uw water zegenen; en Ik zal de krankheden uit het midden van u weren.
|
Exod
|
FarOPV
|
23:25 |
و یهوه، خدای خود را عبادت نمایید تا نان و آب تو رابرکت دهد و بیماری را از میان تو دور خواهم کرد،
|
Exod
|
Ndebele
|
23:25 |
Lizakhonza-ke iNkosi uNkulunkulu wenu; njalo izabusisa ukudla kwakho lamanzi akho, njalo ngisuse isifo phakathi kwakho.
|
Exod
|
PorBLivr
|
23:25 |
Mas ao SENHOR vosso Deus servireis, e ele abençoará teu pão e tuas águas; e eu tirarei toda enfermidade do meio de ti.
|
Exod
|
Norsk
|
23:25 |
I skal tjene Herren eders Gud, og han skal velsigne ditt brød og ditt vann. Og jeg vil holde sykdom borte fra dig;
|
Exod
|
SloChras
|
23:25 |
In služite Gospodu, Bogu svojemu, in blagoslovil bo kruh tvoj in vodo tvojo, in odpravim bolezen izmed vas.
|
Exod
|
Northern
|
23:25 |
Siz isə Allahınız Rəbbə xidmət edin, O da çörəyinizə və suyunuza bərəkət verəcək; sizin daxilinizdən xəstəliyi yox edəcəyəm.
|
Exod
|
GerElb19
|
23:25 |
Und ihr sollt Jehova, eurem Gott, dienen: so wird er dein Brot und dein Wasser segnen, und ich werde Krankheit aus deiner Mitte entfernen.
|
Exod
|
LvGluck8
|
23:25 |
Un jums būs kalpot Tam Kungam, savam Dievam, tad viņš svētīs tavu maizi un tavu ūdeni, un Es noņemšu visu vājību no tava vidus.
|
Exod
|
PorAlmei
|
23:25 |
E servireis ao Senhor vosso Deus, e elle abençoará o vosso pão e a vossa agua: e eu tirarei do meio de ti as enfermidades.
|
Exod
|
ChiUn
|
23:25 |
你們要事奉耶和華─你們的 神,他必賜福與你的糧與你的水,也必從你們中間除去疾病。
|
Exod
|
SweKarlX
|
23:25 |
Men Herranom edrom Gud skolen I tjena, så skall han välsigna ditt bröd och ditt vatten; och skall alla krankhet taga dig ifrå.
|
Exod
|
SPVar
|
23:25 |
ועבדתם את יהוה אלהיכם וברך את לחמך ואת מימיך והסרתי מחלה מקרבך
|
Exod
|
FreKhan
|
23:25 |
Vous servirez uniquement l’Éternel votre Dieu; et il bénira ta nourriture et ta boisson et j’écarterai tout fléau du milieu de toi.
|
Exod
|
FrePGR
|
23:25 |
Et vous servirez l'Éternel, votre Dieu, qui alors bénira ton pain et ton eau, et je bannirai les maladies du milieu de vous.
|
Exod
|
PorCap
|
23:25 |
Servireis o Senhor, vosso Deus, e Ele abençoará o teu pão e a tua água, e Eu afastarei a doença do meio de ti.
|
Exod
|
JapKougo
|
23:25 |
あなたがたの神、主に仕えなければならない。そうすれば、わたしはあなたがたのパンと水を祝し、あなたがたのうちから病を除き去るであろう。
|
Exod
|
GerTextb
|
23:25 |
Verehrt Jahwe, euren Gott, so wird er dir reichlich Speise und Trank gewähren, und Krankheiten will ich von dir fernhalten.
|
Exod
|
Kapingam
|
23:25 |
Maa goodou ga-daumaha-mai gi-di-Au, go Dimaadua di-godou God, Au ga-hagahumalia goodou gi-nia meegai mono wai, gei Au ga-daa gi-daha godou magi huogodoo.
|
Exod
|
SpaPlate
|
23:25 |
Vosotros serviréis a Yahvé, Vuestro Dios, y Él bendecirá tu pan y tu agua. También las enfermedades las desterraré de ti.
|
Exod
|
WLC
|
23:25 |
וַעֲבַדְתֶּ֗ם אֵ֚ת יְהוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם וּבֵרַ֥ךְ אֶֽת־לַחְמְךָ֖ וְאֶת־מֵימֶ֑יךָ וַהֲסִרֹתִ֥י מַחֲלָ֖ה מִקִּרְבֶּֽךָ׃
|
Exod
|
LtKBB
|
23:25 |
Jūs tarnausite Viešpačiui, savo Dievui, ir Jis laimins tavo duoną bei vandenį; ir Aš pašalinsiu jų ligas.
|
Exod
|
Bela
|
23:25 |
служэце Госпаду, Богу вашаму, і ён дабраславіць хлеб твой і ваду тваю; і ўхілю ад вас хваробы.
|
Exod
|
GerBoLut
|
23:25 |
Aber dem HERRN, eurem Gott, sollt ihr dienen, so wird er dein Brot und dein Wasser segnen, und ich will alle Krankheit von dir wenden.
|
Exod
|
FinPR92
|
23:25 |
Palvelkaa Herraa, Jumalaanne, niin hän siunaa teidän ruokanne ja juomanne. Minä, Herra, otan taudit pois teidän keskuudestanne:
|
Exod
|
SpaRV186
|
23:25 |
Mas a Jehová vuestro Dios serviréis, y él bendecirá tu pan, y tus aguas, y yo quitaré enfermedad de en medio de ti.
|
Exod
|
NlCanisi
|
23:25 |
Jahweh, uw God, moet ge dienen! Dan zal Ik uw brood en uw water zegenen, en de ziekte uit uw midden bannen;
|
Exod
|
GerNeUe
|
23:25 |
Dient Jahwe, eurem Gott! Dann wird er dein Brot und Wasser segnen. Ich werde Krankheiten von dir fernhalten.
|
Exod
|
UrduGeo
|
23:25 |
رب اپنے خدا کی خدمت کرنا۔ پھر مَیں تیری خوراک اور پانی کو برکت دے کر تمام بیماریاں تجھ سے دُور کروں گا۔
|
Exod
|
AraNAV
|
23:25 |
إِنَّمَا تَعْبُدُونَنِي أَنَا الرَّبَّ إِلَهَكُمْ فَأُبَارِكُ طَعَامَكَ وَشَرَابَكَ وَأُزِيلُ الأَمْرَاضَ مِنْ بَيْنِكُمْ
|
Exod
|
ChiNCVs
|
23:25 |
你们要事奉耶和华你们的 神,他就必赐福你的粮和你的水,我也必从你们中间除去疾病。
|
Exod
|
ItaRive
|
23:25 |
Servirete all’Eterno, ch’è il vostro Dio, ed egli benedirà il tuo pane e la tua acqua; ed io allontanerò la malattia di mezzo a te.
|
Exod
|
Afr1953
|
23:25 |
En julle moet die HERE julle God dien; dan sal Hy jou brood en jou water seën, en Ek sal siektes uit jou midde verwyder.
|
Exod
|
RusSynod
|
23:25 |
Служите Господу, Богу вашему, и Он благословит хлеб твой и воду твою; и отвращу от вас болезни.
|
Exod
|
UrduGeoD
|
23:25 |
रब अपने ख़ुदा की ख़िदमत करना। फिर मैं तेरी ख़ुराक और पानी को बरकत देकर तमाम बीमारियाँ तुझसे दूर करूँगा।
|
Exod
|
TurNTB
|
23:25 |
Tanrınız RAB'be tapacaksınız. Ekmeğinizi, suyunuzu bereketli kılacak, aranızdaki hastalıkları yok edeceğim.
|
Exod
|
DutSVV
|
23:25 |
En gij zult den HEERE uw God dienen, zo zal Hij uw brood en uw water zegenen; en Ik zal de krankheden uit het midden van u weren.
|
Exod
|
HunKNB
|
23:25 |
Szolgáljátok tehát az Urat, a ti Isteneteket, akkor megáldom kenyeredet és vizedet. Távol tartom tőled a betegséget,
|
Exod
|
Maori
|
23:25 |
A me mahi koutou ki a Ihowa, ki to koutou Atua, a ka manaakitia e ia tau taro, me tou wai; ka whakakorea atu ano hoki e ahau te mate i roto i a koe.
|
Exod
|
sml_BL_2
|
23:25 |
Ta'atunbi aku, ya Tuhanbi Yawe. Jari buwananku kahāpan ma pagkakanbi maka ma paginumbi. Mbal kam kat'kkahan saki.
|
Exod
|
HunKar
|
23:25 |
És szolgáljátok az Urat a ti Istenteket, akkor megáldja a te kenyeredet és vizedet; és eltávolítom ti közűletek a nyavalyát.
|
Exod
|
Viet
|
23:25 |
Ngươi hãy hầu việc Giê-hô-va Ðức Chúa Trời ngươi; Ngài sẽ ban ơn cho vật ăn uống của ngươi và tiêu trừ các bịnh hoạn giữa vòng ngươi.
|
Exod
|
Kekchi
|
23:25 |
Chexcˈanjelak ban chicuu, la̱in li Ka̱cuaˈ le̱ Dios. Ut la̱in texcuosobtesi ut tinqˈue le̱ cua e̱rucˈa. Ut incˈaˈ texinqˈue chi yaje̱rc.
|
Exod
|
Swe1917
|
23:25 |
Men HERREN, eder Gud, skolen I tjäna, så skall han för dig välsigna både mat och dryck; sjukdom skall jag då ock avvända från dig.
|
Exod
|
SP
|
23:25 |
ועבדתם את יהוה אלהיכם וברך את לחמך ואת מימיך והסרתי מחלה מקרבך
|
Exod
|
CroSaric
|
23:25 |
Iskazujte štovanje Jahvi, Bogu svome, pa ću blagoslivati tvoj kruh i tvoju vodu i uklanjati od tebe bolest.
|
Exod
|
VieLCCMN
|
23:25 |
Các ngươi phải thờ phượng ĐỨC CHÚA, Thiên Chúa các ngươi ; Người sẽ chúc phúc cho bánh ngươi ăn, cho nước ngươi uống. Ta sẽ đẩy bệnh tật xa ngươi.
|
Exod
|
FreBDM17
|
23:25 |
Vous servirez l’Eternel votre Dieu ; et il bénira ton pain et tes eaux ; et j’ôterai les maladies du milieu de toi.
|
Exod
|
FreLXX
|
23:25 |
Et tu sacrifieras au Seigneur ton Dieu ; alors, je bénirai ton pain et ton vin et ton eau, et je détournerai de vous les maladies.
|
Exod
|
Aleppo
|
23:25 |
ועבדתם את יהוה אלהיכם וברך את לחמך ואת מימיך והסרתי מחלה מקרבך {ס}
|
Exod
|
MapM
|
23:25 |
וַעֲבַדְתֶּ֗ם אֵ֚ת יְהֹוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם וּבֵרַ֥ךְ אֶֽת־לַחְמְךָ֖ וְאֶת־מֵימֶ֑יךָ וַהֲסִרֹתִ֥י מַחֲלָ֖ה מִקִּרְבֶּֽךָ׃
|
Exod
|
HebModer
|
23:25 |
ועבדתם את יהוה אלהיכם וברך את לחמך ואת מימיך והסרתי מחלה מקרבך׃
|
Exod
|
Kaz
|
23:25 |
Құдайларың Жаратқан Иеге қызмет етіңдер, сонда Ол нан-суларыңды жарылқап, мынадай уәде береді: Мен араларыңнан ауру-сырқау атаулыны қуамын.
|
Exod
|
FreJND
|
23:25 |
Vous servirez l’Éternel, votre Dieu, et il bénira ton pain et tes eaux, et j’ôterai la maladie du milieu de toi.
|
Exod
|
GerGruen
|
23:25 |
Dient ihr aber dem Herrn, eurem Gott, dann segnet er dein Brot und dein Wasser, und Krankheit halte ich dir ferne.
|
Exod
|
SloKJV
|
23:25 |
Služili boste Gospodu, vašemu Bogu in on bo blagoslovil tvoj kruh in tvojo vodo, in iz tvoje srede bom odvzel bolezen.
|
Exod
|
Haitian
|
23:25 |
Se mwen menm Seyè a, Bondye nou an, pou nou sèvi. M'ap beni nou, m'ap ban nou manje pou n' manje, dlo pou nou bwè. Mwen p'ap kite maladi tonbe sou nou.
|
Exod
|
FinBibli
|
23:25 |
Mutta Herraa teidän Jumalaanne pitää teidän palveleman, niin hän siunaa sinun leipäs ja sinun vetes: ja minä otan sinulta pois kaikki sairaudet.
|
Exod
|
Geez
|
23:25 |
ወአም[ል]ክ ፡ እግዚአብሔር ፡ ፈጣሪከ ፤ ወእባርክ ፡ ኅብስተከ ፡ ወወይነከ ፡ ወማየከ ፡ ወአሴስል ፡ ፅበሰ ፡ እምላዕሌክሙ ።
|
Exod
|
SpaRV
|
23:25 |
Mas á Jehová vuestro Dios serviréis, y él bendecirá tu pan y tus aguas; y yo quitaré toda enfermedad de en medio de ti.
|
Exod
|
WelBeibl
|
23:25 |
Addolwch yr ARGLWYDD eich Duw, a bydd e'n rhoi bara i chi ei fwyta a dŵr i chi ei yfed, ac yn eich cadw chi'n iach.
|
Exod
|
GerMenge
|
23:25 |
Dient vielmehr dem HERRN, eurem Gott, so will ich dein Brot und dein Wasser segnen und Krankheiten von dir fernhalten;
|
Exod
|
GreVamva
|
23:25 |
Και θέλετε λατρεύει Κύριον τον Θεόν σας, και αυτός θέλει ευλογεί τον άρτον σου, και το ύδωρ σου· και θέλω απομακρύνει πάσαν νόσον εκ μέσου σου·
|
Exod
|
UkrOgien
|
23:25 |
І будеш служити ти Господе́ві, Богові своєму, і Він поблагосло́вить твій хліб та воду твою, і з-посеред тебе усуне хворо́бу.
|
Exod
|
FreCramp
|
23:25 |
Vous servirez Yahweh, votre Dieu, et il bénira ton pain et ton eau, et j'éloignerai la maladie du milieu de toi.
|
Exod
|
SrKDEkav
|
23:25 |
И служите Господу Богу свом, и Он ће благословити хлеб твој и воду твоју; и уклонићу болест између вас.
|
Exod
|
PolUGdan
|
23:25 |
Będziecie służyć Panu, waszemu Bogu, a on będzie błogosławić twój chleb i twoją wodę; i oddalę od ciebie chorobę.
|
Exod
|
FreSegon
|
23:25 |
Vous servirez l'Éternel, votre Dieu, et il bénira votre pain et vos eaux, et j'éloignerai la maladie du milieu de toi.
|
Exod
|
SpaRV190
|
23:25 |
Mas á Jehová vuestro Dios serviréis, y él bendecirá tu pan y tus aguas; y yo quitaré toda enfermedad de en medio de ti.
|
Exod
|
HunRUF
|
23:25 |
Ha az Urat, a ti Isteneteket tisztelitek, akkor megáld kenyérrel és vízzel. És eltávolítom tőled a bajokat.
|
Exod
|
DaOT1931
|
23:25 |
I skal dyrke HERREN eders Gud, saa vil jeg velsigne dit Brød og dit Vand og holde Sygdomme borte fra dig.
|
Exod
|
TpiKJPB
|
23:25 |
Na yupela i mas mekim wok bilong BIKPELA, God bilong yupela, na Em bai blesim bret bilong yu na wara bilong yu, na bai Mi tekewe ol sik long namel long yu.
|
Exod
|
DaOT1871
|
23:25 |
Men I skulle tjene Herren, eders Gud, og han skal velsigne Brødet og Vandet for dig; og jeg vil borttage Sygdom fra dig.
|
Exod
|
FreVulgG
|
23:25 |
Vous servirez le Seigneur votre Dieu, afin que je bénisse ton pain et les (tes) eaux que tu bois, et que je bénisse (enlève) toutes les maladies du milieu de toi.
|
Exod
|
PolGdans
|
23:25 |
Lecz służyć będziecie Panu Bogu waszemu, a on błogosławić będzie chlebowi twemu, i wodom twoim; i odejmę niemoc z pośrodku ciebie.
|
Exod
|
JapBungo
|
23:25 |
汝等の神ヱホバに事へよ然ばヱホバ汝らのパンと水を祝し汝らの中より疾病を除きたまはん
|
Exod
|
GerElb18
|
23:25 |
Und ihr sollt Jehova, eurem Gott, dienen: so wird er dein Brot und dein Wasser segnen, und ich werde Krankheit aus deiner Mitte entfernen.
|