Exod
|
RWebster
|
23:33 |
They shall not dwell in thy land, lest they make thee to sin against me: for if thou shalt serve their gods, it will surely be a snare to thee.
|
Exod
|
NHEBJE
|
23:33 |
They shall not dwell in your land, lest they make you sin against me, for if you serve their gods, it will surely be a snare to you."
|
Exod
|
SPE
|
23:33 |
They shall not dwell in thy land, lest they make thee sin against me: for if thou serve their gods, it will surely be a snare unto thee.
|
Exod
|
ABP
|
23:33 |
And they shall not lie in wait in your land, lest [2you to sin 1they should cause] against me; for if you should be a slave to their gods, these will be to you an occasion for stumbling.
|
Exod
|
NHEBME
|
23:33 |
They shall not dwell in your land, lest they make you sin against me, for if you serve their gods, it will surely be a snare to you."
|
Exod
|
Rotherha
|
23:33 |
they shall not dwell in thy land, lest they cause thee to sin against me,—for thou mightest serve their gods, verily! it would become to thee a snare!
|
Exod
|
LEB
|
23:33 |
They will not live in your land, lest they cause you to sin against me when you serve their gods, for it will be a snare to you.’ ”
|
Exod
|
RNKJV
|
23:33 |
They shall not dwell in thy land, lest they make thee sin against me: for if thou serve their elohim, it will surely be a snare unto thee.
|
Exod
|
Jubilee2
|
23:33 |
They shall not dwell in thy land lest peradventure they make thee sin against me [by] serving their gods, for it will be a snare unto thee.:
|
Exod
|
Webster
|
23:33 |
They shall not dwell in thy land, lest they make thee to sin against me: for if thou shalt serve their gods, it will surely be a snare to thee.
|
Exod
|
Darby
|
23:33 |
They shall not dwell in thy land, lest they make thee sin against me; for if thou serve theirgods, it is sure to be a snare unto thee.
|
Exod
|
ASV
|
23:33 |
They shall not dwell in thy land, lest they make thee sin against me; for if thou serve their gods, it will surely be a snare unto thee.
|
Exod
|
LITV
|
23:33 |
They shall not dwell in your land, lest they cause you to sin towards Me. Surely when you serve their gods, it will be a snare to you.
|
Exod
|
Geneva15
|
23:33 |
Neither shall they dwell in thy lande, least they make thee sinne against me: for if thou serue their gods, surely it shall be thy destruction.
|
Exod
|
CPDV
|
23:33 |
They may not live on your land, lest perhaps they may cause you to sin against me, if you serve their gods, which certainly would be a temptation for you.”
|
Exod
|
BBE
|
23:33 |
Let them not go on living in your land, or they will make you do evil against me: for if you give worship to their gods, it will certainly be a cause of sin to you.
|
Exod
|
DRC
|
23:33 |
Let them not dwell in thy land, lest perhaps they make thee sin against me, if thou serve their gods; which, undoubtedly, will be a scandal to thee.
|
Exod
|
GodsWord
|
23:33 |
Never let them live in your land, or they will make you sin against me and trap you into serving their gods."
|
Exod
|
JPS
|
23:33 |
They shall not dwell in thy land--lest they make thee sin against Me, for thou wilt serve their gods--for they will be a snare unto thee.
|
Exod
|
KJVPCE
|
23:33 |
They shall not dwell in thy land, lest they make thee sin against me: for if thou serve their gods, it will surely be a snare unto thee.
|
Exod
|
NETfree
|
23:33 |
They must not live in your land, lest they make you sin against me, for if you serve their gods, it will surely be a snare to you."
|
Exod
|
AB
|
23:33 |
And they shall not dwell in your land, lest they cause you to sin against Me; for if you should serve their gods, these will be an offense to you.
|
Exod
|
AFV2020
|
23:33 |
They shall not dwell in your land lest they make you sin against Me; for if you serve their gods, it surely will be a snare to you."
|
Exod
|
NHEB
|
23:33 |
They shall not dwell in your land, lest they make you sin against me, for if you serve their gods, it will surely be a snare to you."
|
Exod
|
NETtext
|
23:33 |
They must not live in your land, lest they make you sin against me, for if you serve their gods, it will surely be a snare to you."
|
Exod
|
UKJV
|
23:33 |
They shall not dwell in your land, lest they make you sin against me: for if you serve their gods, it will surely be a snare unto you.
|
Exod
|
KJV
|
23:33 |
They shall not dwell in thy land, lest they make thee sin against me: for if thou serve their gods, it will surely be a snare unto thee.
|
Exod
|
KJVA
|
23:33 |
They shall not dwell in thy land, lest they make thee sin against me: for if thou serve their gods, it will surely be a snare unto thee.
|
Exod
|
AKJV
|
23:33 |
They shall not dwell in your land, lest they make you sin against me: for if you serve their gods, it will surely be a snare to you.
|
Exod
|
RLT
|
23:33 |
They shall not dwell in thy land, lest they make thee sin against me: for if thou serve their gods, it will surely be a snare unto thee.
|
Exod
|
MKJV
|
23:33 |
They shall not dwell in your land lest they make you sin against Me. For if you serve their gods, it surely will be a snare to you.
|
Exod
|
YLT
|
23:33 |
they do not dwell in thy land, lest they cause thee to sin against Me when thou servest their gods, when it becometh a snare to thee.'
|
Exod
|
ACV
|
23:33 |
They shall not dwell in thy land, lest they make thee sin against me, for if thou serve their gods, it will surely be a snare to thee.
|
Exod
|
PorBLivr
|
23:33 |
Em tua terra não habitarão, não seja que te façam pecar contra mim servindo a seus deuses: porque te será de tropeço.
|
Exod
|
Mg1865
|
23:33 |
Tsy honina eo amin’ ny taninao ireny, fandrao hampanota anao amiko; fa raha manompo ny andriamaniny ianao, dia ho fandrika aminao tokoa izany,
|
Exod
|
FinPR
|
23:33 |
Älkööt he jääkö asumaan sinun maahasi, etteivät saattaisi sinua tekemään syntiä minua vastaan; sillä jos sinä palvelet heidän jumaliansa, on se sinulle paulaksi."
|
Exod
|
FinRK
|
23:33 |
He eivät saa jäädä asumaan sinun maahasi, etteivät he saattaisi sinua tekemään syntiä minua vastaan. Jos sinä palvelet heidän jumaliaan, niistä tulee sinulle ansa.”
|
Exod
|
ChiSB
|
23:33 |
決不准他們住在你境內,免得引你得罪我,引你事奉他們的神:這為你是一種陷阱。」
|
Exod
|
CopSahBi
|
23:33 |
ⲛⲛⲉⲩⲟⲩⲱϩ ⲛⲙⲙⲁⲕ ϩⲣⲁⲓ ϩⲙ ⲡⲉⲕⲕⲁϩ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲛⲛⲉⲩⲧⲣⲉⲕⲣⲛⲟⲃⲉ ⲉⲣⲟⲓ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲅⲁⲣ ⲉⲕϣⲁⲛⲣϩⲙϩⲁⲗ ⲛⲛⲉⲩⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲕ ⲉⲩϫⲣⲟⲡ
|
Exod
|
ArmEaste
|
23:33 |
Նրանք քո երկրում չպիտի բնակուեն, որպէսզի իմ նկատմամբ յանցանքի չմղեն քեզ, որովհետեւ, եթէ ծառայես նրանց չաստուածներին, նրանք գայթակղութիւն կը լինեն քեզ համար»:
|
Exod
|
ChiUns
|
23:33 |
他们不可住在你的地上,恐怕他们使你得罪我。你若事奉他们的神,这必成为你的网罗。」
|
Exod
|
BulVeren
|
23:33 |
Да не живеят в земята ти, за да не те накарат да съгрешиш против Мен; защото, ако служиш на боговете им, това непременно ще ти бъде примка.
|
Exod
|
AraSVD
|
23:33 |
لَا يَسْكُنُوا فِي أَرْضِكَ لِئَلَّا يَجْعَلُوكَ تُخْطِئُ إِلَيَّ. إِذَا عَبَدْتَ آلِهَتَهُمْ فَإِنَّهُ يَكُونُ لَكَ فَخًّا».
|
Exod
|
SPDSS
|
23:33 |
. . . . . . . . . . . . . . .
|
Exod
|
Esperant
|
23:33 |
Ili ne loĝu en via lando, por ke ili ne pekigu vin kontraŭ Mi; se vi servos iliajn diojn, tio fariĝos kaptilo por vi.
|
Exod
|
ThaiKJV
|
23:33 |
เขาจะอาศัยในดินแดนของเจ้าไม่ได้ เกรงว่าเขาจะชักจูงให้เจ้ากระทำบาปต่อเรา เพราะว่าถ้าพวกเจ้าปรนนิบัติพระของเขา เรื่องนี้ก็จะเป็นบ่วงแร้วดักเจ้าเป็นแน่”
|
Exod
|
OSHB
|
23:33 |
לֹ֤א יֵשְׁבוּ֙ בְּאַרְצְךָ֔ פֶּן־יַחֲטִ֥יאוּ אֹתְךָ֖ לִ֑י כִּ֤י תַעֲבֹד֙ אֶת־אֱלֹ֣הֵיהֶ֔ם כִּֽי־יִהְיֶ֥ה לְךָ֖ לְמוֹקֵֽשׁ׃ פ
|
Exod
|
SPMT
|
23:33 |
לא ישבו בארצך פן יחטיאו אתך לי כי תעבד את אלהיהם כי יהיה לך למוקש
|
Exod
|
BurJudso
|
23:33 |
သင်သည် ငါ့ကို ပြစ်မှားစေခြင်းငှာ၊ သူတို့သည် ပြုမည်ကို စိုးရိမ်စရာရှိသောကြောင့်၊ သူတို့သည် သင့်ပြည်၌ မနေရကြ။ သင်သည် သူတို့ဘုရားကို ဝတ်ပြုလျှင်၊ ထိမိ၍ လဲစရာအကြောင်းအမှန် ဖြစ်လိမ့်မည်ဟု မောရှေအား မိန့်တော်မူ၏။
|
Exod
|
FarTPV
|
23:33 |
اجازه ندهید که آنها در سرزمین شما بمانند، مبادا شما را به گناه علیه من بكشانند. اگر خدایان آنها را عبادت کنید، این برای شما دامی خواهد شد.»
|
Exod
|
UrduGeoR
|
23:33 |
Un kā tere mulk meṅ rahnā manā hai, warnā tū un ke sabab se merā gunāh karegā. Agar tū un ke mābūdoṅ kī ibādat karegā to yih tere lie phandā ban jāegā.’”
|
Exod
|
SweFolk
|
23:33 |
De ska inte bo kvar i ditt land. Annars kan de få dig att synda mot mig. Om du tjänar deras gudar blir det en snara för dig.
|
Exod
|
GerSch
|
23:33 |
sie sollen nicht in deinem Lande wohnen, damit sie dich nicht zur Sünde gegen mich verleiten; denn du würdest ihren Göttern dienen, und sie würden dir zum Fallstrick werden.
|
Exod
|
TagAngBi
|
23:33 |
Sila'y hindi tatahan sa iyong lupain, baka papagkasalahin ka nila laban sa akin: sapagka't kung ikaw ay maglingkod sa kanilang mga dios, ay tunay na magiging silo sa iyo.
|
Exod
|
FinSTLK2
|
23:33 |
Älkööt he jääkö asumaan maahasi, etteivät saattaisi sinua tekemään syntiä minua vastaan. Sillä jos sinä palvelet heidän jumaliaan, se on sinulle ansaksi."
|
Exod
|
Dari
|
23:33 |
نگذار آن ها در سرزمین شما زندگی کنند، مبادا تو را علیه من تحریک کنند تا خدایان ایشان را بپرستی و در دامی گرفتار شوی.»
|
Exod
|
SomKQA
|
23:33 |
Waa inayan iyagu dalkaaga degganaan, waaba intaasoo ay igu kaa dembaajiyaane, waayo, haddaad ilaahyadooda u adeegtid, hubaal waxay taasu kugu noqon doontaa dabin.
|
Exod
|
NorSMB
|
23:33 |
Dei må ikkje bu i landet ditt; for då kunde dei lokka deg til å synda mot meg, og tenar du gudarne deira, so vert det deg til ei snara.»»
|
Exod
|
Alb
|
23:33 |
Ata nuk do të banojnë në vendin tënd, që të mos të bëjnë të mëkatosh kundër meje: ti do t'u shërbeje perëndive të tyre, dhe kjo do të ishte një lak".
|
Exod
|
UyCyr
|
23:33 |
Уларни зиминиңда турғузма, болмиса улар сени гунаға башлайду. Әгәр сән уларниң илаһлириға ибадәт қилсаң, бу саңа әҗәллик қапқан болиду.
|
Exod
|
KorHKJV
|
23:33 |
그들은 네 땅에 머무르지 못할지니 그들이 너로 하여금 내게 죄를 짓게 할까 염려하노라. 네가 그들의 신들을 섬기면 그것이 반드시 네게 올무가 되리라.
|
Exod
|
SrKDIjek
|
23:33 |
Нека не сједе у земљи твојој, да те не наврате да се огријешиш о мене, јер би служио боговима њиховијем, и то би ти била замка.
|
Exod
|
Wycliffe
|
23:33 |
Dwelle thei not in thi lond, lest perauenture thei make thee to do synne ayens me, yf thou seruest her goddis, which thing certis schal be to thee in to sclaundir.
|
Exod
|
Mal1910
|
23:33 |
നീ എന്നോടു പാപം ചെയ്വാൻ അവർ ഹേതുവായിത്തീരാതിരിക്കേണ്ടതിന്നു അവർ നിന്റെ ദേശത്തു വസിക്കരുതു. നീ അവരുടെ ദേവന്മാരെ സേവിച്ചാൽ അതു നിനക്കു കണിയായി തീരും.
|
Exod
|
KorRV
|
23:33 |
그들이 네 땅에 머무르지 못할 것은 그들이 너로 내게 범죄케 할까 두려움이라 네가 그 신을 섬기면 그것이 너의 올무가 되리라
|
Exod
|
Azeri
|
23:33 |
قويمايين اونلار اؤلکهنئزده ياشاسينلار کي، باعئث اولسونلار سئز منئم ضئدّئمه گوناه ادئب، اونلارين آللاهلارينا عئبادت ادهسئنئز. بو سئزه تله اولاجاق."
|
Exod
|
SweKarlX
|
23:33 |
Utan låt icke bo dem i dino lande, att de icke komma dig till att synda emot mig; förty, om du tjenar deras gudar, kommer det dig till förargelse.
|
Exod
|
KLV
|
23:33 |
chaH DIchDaq ghobe' yIn Daq lIj puH, lest chaH chenmoH SoH yem Daq jIH, vaD chugh SoH toy' chaj Qunpu', 'oH DichDaq DIch taH a tojta'ghach Daq SoH.”
|
Exod
|
ItaDio
|
23:33 |
Non abitino essi nel tuo paese, chè talora non ti facciano peccare contro a me; conciossiachè tu serviresti agl’iddii loro; perciocchè quello ti sarebbe in laccio.
|
Exod
|
RusSynod
|
23:33 |
не должны они жить в земле твоей, чтобы они не ввели тебя в грех против Меня; ибо если ты будешь служить богам их, то это будет тебе сетью.
|
Exod
|
CSlEliza
|
23:33 |
и да не останутся на земли твоей, да не сотворят тя согрешити ко Мне: аще бо поработаеши богом их, сии будут тебе в соблазн.
|
Exod
|
ABPGRK
|
23:33 |
και ουκ εγκαθήσονται εν τη γη σου ίνα μη αμαρτάνειν σε ποιήσωσι προς με εάν γαρ δουλεύσης τοις θεοίς αυτών ούτοι έσονταί σοι πρόσκομμα
|
Exod
|
FreBBB
|
23:33 |
Ils n'habiteront pas dans ton pays, de peur qu'ils ne te fassent pécher contre moi : tu servirais leurs dieux, ce qui te serait funeste.
|
Exod
|
LinVB
|
23:33 |
Bafanda lisusu o mokili mwa yo te mpo ’te batinda yo o lisumu te, okumisa banzambe ba bango te, mpe batiela yo motambo te. »
|
Exod
|
HunIMIT
|
23:33 |
Ne lakjanak a te országodban, nehogy vétekre vígyenek téged ellenem, amidőn szolgálnád az ő isteneiket, mert ez tőrré lenne számodra.
|
Exod
|
ChiUnL
|
23:33 |
毋容其居爾土、恐使爾獲罪於我、若奉其神、必爲爾之坎阱、
|
Exod
|
VietNVB
|
23:33 |
Đừng để họ sống lẫn lộn trên đất các ngươi, vì họ sẽ xui giục các ngươi phạm tội với Ta và việc thờ phượng các thần đó chắc chắn sẽ đưa các ngươi vào cạm bẫy.
|
Exod
|
LXX
|
23:33 |
καὶ οὐκ ἐγκαθήσονται ἐν τῇ γῇ σου ἵνα μὴ ἁμαρτεῖν σε ποιήσωσιν πρός με ἐὰν γὰρ δουλεύσῃς τοῖς θεοῖς αὐτῶν οὗτοι ἔσονταί σοι πρόσκομμα
|
Exod
|
CebPinad
|
23:33 |
Sa imong yuta dili sila magapuyo, tingali unya nga ikaw makasala batok kanako; kay kong magaalagad ka sa ilang mga dios: kini gayud mamahimong usa ka lit-ag alang kanimo.
|
Exod
|
RomCor
|
23:33 |
Ei să nu locuiască în ţara ta, ca să nu te facă să păcătuieşti împotriva Mea, căci atunci ai sluji dumnezeilor lor, şi aceasta ar fi o cursă pentru tine.”
|
Exod
|
Pohnpeia
|
23:33 |
Kumwail dehr mweidohng re en mihmi nan sapwamwail; pwe re de kihong kumwail nan dihp oh lidipihkumwaildi ong pwongih ar koht kan.
|
Exod
|
HunUj
|
23:33 |
Ne lakjanak országodban, hogy vétekbe ne vigyenek téged ellenem! Mert ha azoknak isteneit szolgálod, bizony tőrbe ejtenek téged.
|
Exod
|
GerZurch
|
23:33 |
Sie sollen nicht in deinem Lande wohnen bleiben, damit sie dich nicht zur Sünde wider mich verleiten; denn wenn du ihren Göttern dientest, so würde dir das zum Fallstrick werden. (a) 5Mo 7:16
|
Exod
|
GerTafel
|
23:33 |
Sie sollen nicht in deinem Lande wohnen, daß sie dich nicht sündigen machen wider Mich; denn so du ihren Göttern dienest, wird es dir zum Fallstrick werden.
|
Exod
|
RusMakar
|
23:33 |
Не должны они жить въ землј твоей, чтобы они не ввели тебя въ грјхъ противъ Меня; ибо если ты будешь служить богамъ ихъ: то сие будетъ тебј сјтію.
|
Exod
|
PorAR
|
23:33 |
Não habitarão na tua terra, para que não te façam pecar contra mim; pois se servires os seus deuses, certamente isso te será um laço.
|
Exod
|
DutSVVA
|
23:33 |
Zij zullen in uw land niet wonen, opdat zij u tegen Mij niet doen zondigen; indien gij hun goden dient, het zal u voorzeker tot een valstrik zijn.
|
Exod
|
FarOPV
|
23:33 |
درزمین تو ساکن نشوند، مبادا تو را بر من عاصی گردانند و خدایان ایشان را عبادت کنی و دامی برای تو باشد.»
|
Exod
|
Ndebele
|
23:33 |
Kabayikuhlala elizweni lakho, hlezi bakwenze ukuthi wone kimi; uba ukhonza onkulunkulu babo, ngeqiniso kuzakuba yisifu kuwe.
|
Exod
|
PorBLivr
|
23:33 |
Em tua terra não habitarão, não seja que te façam pecar contra mim servindo a seus deuses: porque te será de tropeço.
|
Exod
|
Norsk
|
23:33 |
De skal ikke bo i ditt land, forat de ikke skal forføre dig til å synde mot mig; for du vilde da tjene deres guder, og det vilde bli en snare for dig.
|
Exod
|
SloChras
|
23:33 |
Ne prebivajo naj v tvoji deželi, da te ne zapeljejo v greh zoper mene; zakaj če bi služil njih bogovom, bi ti gotovo bilo v zanko.
|
Exod
|
Northern
|
23:33 |
Qoymayın ki, onlar ölkənizdə yaşasınlar və sizin Mənə qarşı günah edərək onların allahlarına ibadət etməyinizə bais olsunlar. Bu sizə tələ olacaq».
|
Exod
|
GerElb19
|
23:33 |
Sie sollen nicht in deinem Lande wohnen, damit sie dich nicht wider mich sündigen machen; denn du würdest ihren Göttern dienen, denn es würde dir zum Fallstrick sein.
|
Exod
|
LvGluck8
|
23:33 |
Tiem nebūs dzīvot tavā zemē, lai tie tevi neapgrēcina pret Mani, jo tas tev paliks par slazda valgu, ja tu kalposi viņu dieviem.
|
Exod
|
PorAlmei
|
23:33 |
Na tua terra não habitarão, para que não te façam peccar contra mim: se servires aos seus deuses, certamente te será um laço
|
Exod
|
ChiUn
|
23:33 |
他們不可住在你的地上,恐怕他們使你得罪我。你若事奉他們的神,這必成為你的網羅。」
|
Exod
|
SweKarlX
|
23:33 |
Utan låt icke bo dem i dino lande, att de icke komma dig till att synda emot mig; förty, om du tjenar deras gudar, kommer det dig till förargelse.
|
Exod
|
SPVar
|
23:33 |
לא ישבו בארצך פן יחטיאו אתך לי כי תעבד את אלהיהם כי יהיו לך למוקש
|
Exod
|
FreKhan
|
23:33 |
Qu’ils ne subsistent point sur ton territoire! Ils te feraient prévariquer contre moi; car tu adorerais leurs divinités et ce serait pour toi un écueil."
|
Exod
|
FrePGR
|
23:33 |
ils ne demeureront point dans ton pays de peur qu'ils ne te portent à pécher contre moi, car le culte que tu rendrais à leurs dieux te tournerait à piège.
|
Exod
|
PorCap
|
23:33 |
Eles não habitarão na tua terra, para que não te façam pecar contra mim; porque tu servirias os seus deuses, e isso seria para ti uma armadilha.»
|
Exod
|
JapKougo
|
23:33 |
彼らはあなたの国に住んではならない。彼らがあなたをいざなって、わたしに対して罪を犯させることのないためである。もし、あなたが彼らの神に仕えるならば、それは必ずあなたのわなとなるであろう」。
|
Exod
|
GerTextb
|
23:33 |
Sie sollen nicht wohnen bleiben in deinem Lande, daß sie dich nicht zur Versündigung an mir verleiten; denn wenn du ihre Götter verehrst, so wird dir das zum Fallstrick werden.
|
Exod
|
Kapingam
|
23:33 |
Hudee heia digaula gii-noho i-lodo godou henua. Maa goodou gaa-hai beelaa, digaula gaa-hai goodou gii-hala mai gi-di-Au. Maa goodou ga-daumaha gi nadau god, deelaa la-di hele huaidu adu gi goodou.”
|
Exod
|
SpaPlate
|
23:33 |
No habiten ellos en tu país, no sea que te hagan pecar contra Mí. Porque sirviendo a sus dioses caerías en un lazo.
|
Exod
|
WLC
|
23:33 |
לֹ֤א יֵשְׁבוּ֙ בְּאַרְצְךָ֔ פֶּן־יַחֲטִ֥יאוּ אֹתְךָ֖ לִ֑י כִּ֤י תַעֲבֹד֙ אֶת־אֱלֹ֣הֵיהֶ֔ם כִּֽי־יִהְיֶ֥ה לְךָ֖ לְמוֹקֵֽשׁ׃
|
Exod
|
LtKBB
|
23:33 |
Jie neturi gyventi tavo šalyje, kad tavęs nesugundytų nusidėti prieš mane. Jei tarnausi jų dievams, tai taps tau spąstais“.
|
Exod
|
Bela
|
23:33 |
не павінны яны жыць у зямлі тваёй, каб яны не ўвялі цябе ў грэх супроць Мяне; бо калі ты будзеш служыць багам іхнім, дык гэта будзе табе сеткаю.
|
Exod
|
GerBoLut
|
23:33 |
sondern laft sie nicht wohnen in deinem Lande, daß sie dich nicht verfuhren wider mich. Denn wo du ihren Gottern dienest, wird dir's zum Argernis geraten.
|
Exod
|
FinPR92
|
23:33 |
He eivät saa jäädä sinun maahasi asumaan, etteivät he viettelisi sinua tekemään syntiä minua vastaan. Jos alat palvella heidän jumaliaan, joudut niiden pauloihin."
|
Exod
|
SpaRV186
|
23:33 |
En tu tierra no habitarán, porque quizá no te hagan pecar contra mí, sirviendo a sus dioses: porque te será por tropezón.
|
Exod
|
NlCanisi
|
23:33 |
ze mogen zelfs niet in uw land blijven wonen. Want anders verleiden ze u tot zonde tegen Mij; zodat gij hun goden zoudt gaan dienen, en die zouden een valstrik voor u worden.
|
Exod
|
GerNeUe
|
23:33 |
Sie dürfen nicht bei dir wohnen bleiben, denn sonst würden sie dich verführen, mir untreu zu werden und ihre Götter zu verehren. Das würde zu einer Falle für dich.'"
|
Exod
|
UrduGeo
|
23:33 |
اُن کا تیرے ملک میں رہنا منع ہے، ورنہ تُو اُن کے سبب سے میرا گناہ کرے گا۔ اگر تُو اُن کے معبودوں کی عبادت کرے گا تو یہ تیرے لئے پھندا بن جائے گا‘۔“
|
Exod
|
AraNAV
|
23:33 |
وَلاَ تُسْكِنْهُمْ فِي أَرْضِكَ لِئَلاَّ يَجْعَلُوكَ تُخْطِئُ إِلَيَّ، لأَنَّكَ إنْ عَبَدْتَ آلِهَتَهُمْ، يَكُونُ ذَلِكَ لَكَ فَخّاً».
|
Exod
|
ChiNCVs
|
23:33 |
不可让他们住在你的境内,恐怕他们使你得罪我;如果你事奉他们的神,这必成为你的网罗。”
|
Exod
|
ItaRive
|
23:33 |
Non dovranno abitare nel tuo paese, perché non t’inducano a peccare contro di me: tu serviresti ai loro dèi, e questo ti sarebbe un laccio.
|
Exod
|
Afr1953
|
23:33 |
Hulle mag in jou land nie woon nie, dat hulle jou nie verlei om teen My te sondig nie. Want jy sal hulle gode dien, ja, dit sal vir jou 'n strik wees.
|
Exod
|
RusSynod
|
23:33 |
Не должны они жить в земле твоей, чтобы они не ввели тебя в грех против Меня; ибо если ты будешь служить богам их, то это будет тебе сетью».
|
Exod
|
UrduGeoD
|
23:33 |
उनका तेरे मुल्क में रहना मना है, वरना तू उनके सबब से मेरा गुनाह करेगा। अगर तू उनके माबूदों की इबादत करेगा तो यह तेरे लिए फंदा बन जाएगा’।”
|
Exod
|
TurNTB
|
23:33 |
Onları ülkenizde barındırmayacaksınız. Yoksa bana karşı günah işlemenize neden olurlar. İlahlarına taparsanız, size tuzak olur.”
|
Exod
|
DutSVV
|
23:33 |
Zij zullen in uw land niet wonen, opdat zij u tegen Mij niet doen zondigen; indien gij hun goden dient, het zal u voorzeker tot een valstrik zijn.
|
Exod
|
HunKNB
|
23:33 |
ne lakjanak földeden, hogy bűnbe ne vigyenek ellenem: mert ha isteneiknek szolgálnál, bizony, vesztedre lenne az neked.«
|
Exod
|
Maori
|
23:33 |
Kaua ratou e noho ki tou whenua, kei mea ratou i a koe kia hara ki ahau: ta te mea, ki te mahi koe ki o ratou atua, ka ai tena hei rore mou.
|
Exod
|
sml_BL_2
|
23:33 |
Da'a pasagarinbi saga bangsa inān magdalahat maka ka'am bo' kam mbal tabowa-bowa e' sigām angahinang dusa ni aku. Tantu kam tajallat palamud anumba saga pagtutuhanan sigām.”
|
Exod
|
HunKar
|
23:33 |
Ne lakjanak a te földeden, hogy bűnbe ne ejtsenek téged ellenem: mert ha az ő isteneiket szolgálnád, vesztedre lenne az néked.
|
Exod
|
Viet
|
23:33 |
Họ sẽ chẳng ở trong xứ ngươi đâu, e khi chúng nó xui cho ngươi phạm tội cùng ta mà hầu việc các thần họ chăng; điều đó chắc sẽ thành một cái bẫy cho ngươi vậy.
|
Exod
|
Kekchi
|
23:33 |
Incˈaˈ te̱canabeb chi cua̱nc saˈ le̱ naˈaj re nak incˈaˈ texqˈue chi ma̱cobc chicuu. Naru nequex-oc chixlokˈoninquil lix dioseb, ut riqˈuin aˈan te̱tzˈek e̱rib.
|
Exod
|
Swe1917
|
23:33 |
De skola icke få bo kvar i ditt land, på det att de icke må förleda dig till synd mot mig; ty du kunde ju komma att tjäna deras gudar, och detta skulle bliva dig till en snara.
|
Exod
|
SP
|
23:33 |
לא ישבו בארצך פן יחטיאו אתך לי כי תעבד את אלהיהם כי יהיו לך למוקש
|
Exod
|
CroSaric
|
23:33 |
Neka ne ostanu u tvojoj zemlji da te ne navode na grijeh protiv mene. Ako bi štovao njihove kumire, to bi ti bila stupica."
|
Exod
|
VieLCCMN
|
23:33 |
Chúng sẽ không ở trong xứ của ngươi, kẻo chúng làm cho ngươi lỗi phạm đến Ta, vì ngươi có thể phụng thờ các thần của chúng, và điều đó trở thành cạm bẫy cho ngươi.
|
Exod
|
FreBDM17
|
23:33 |
Ils n’habiteront point en ton pays, de peur qu’ils ne te fassent pécher contre moi ; car tu servirais leurs Dieux ; et cela te serait en piège.
|
Exod
|
FreLXX
|
23:33 |
Et ils ne demeureront point dans ta terre, de peur qu'ils ne te fassent pécher contre moi ; car si tu sers leurs dieux, ils seront pour toi un sujet de chute.
|
Exod
|
Aleppo
|
23:33 |
לא ישבו בארצך פן יחטיאו אתך לי כי תעבד את אלהיהם כי יהיה לך למוקש {פ}
|
Exod
|
MapM
|
23:33 |
לֹ֤א יֵשְׁבוּ֙ בְּאַרְצְךָ֔ פֶּן־יַחֲטִ֥יאוּ אֹתְךָ֖ לִ֑י כִּ֤י תַעֲבֹד֙ אֶת־אֱלֹ֣הֵיהֶ֔ם כִּֽי־יִהְיֶ֥ה לְךָ֖ לְמוֹקֵֽשׁ׃
|
Exod
|
HebModer
|
23:33 |
לא ישבו בארצך פן יחטיאו אתך לי כי תעבד את אלהיהם כי יהיה לך למוקש׃
|
Exod
|
Kaz
|
23:33 |
Сендерді Маған қарсы күнәға батырмас үшін олар елдеріңде бірге тұрмауға тиіс. Әйтпесе солардың тәңірлеріне құлшылық етіп, күнәнің торына түсесіңдер.
|
Exod
|
FreJND
|
23:33 |
Ils n’habiteront pas dans ton pays, de peur qu’ils ne te fassent pécher contre moi, car tu servirais leurs dieux ; certainement ce serait un piège pour toi.
|
Exod
|
GerGruen
|
23:33 |
Sie dürfen nicht in deinem Lande bleiben, daß sie dich nicht zur Sünde gegen mich verleiten. Denn dientest du ihren Göttern, so würde dir dies zum Falle.
|
Exod
|
SloKJV
|
23:33 |
Naj ne prebivajo v tvoji deželi, da te ne bi pripravili grešiti zoper mene, kajti če boš služil njihovim bogovom, ti bodo le-ti zagotovo zanka.“
|
Exod
|
Haitian
|
23:33 |
Se pa pou yo rete nan peyi nou an, pou yo pa ankouraje nou fè peche kont mwen. Si nou sèvi bondye moun sa yo, sa ka yon malè pou nou.
|
Exod
|
FinBibli
|
23:33 |
Ei heidän pidä asuman sinun maassas, ettei he kehoittaisi sinua syntiä tekemään minua vastaan, niin ettäs palvelet heidän jumaliansa, sillä se on sinulle paulaksi.
|
Exod
|
Geez
|
23:33 |
ወኢይንበሩ ፡ ውስተ ፡ ምድርከ ፡ ከመ ፡ ኢይግበሩከ ፡ ተአብስ ፤ ለእመ ፡ አምለከ ፡ አማልክቲሆሙ ፡ እሙንቱ ፡ ይከውኑከ ፡ ዕቅፍተ ።
|
Exod
|
SpaRV
|
23:33 |
En tu tierra no habitarán, no sea que te hagan pecar contra mí sirviendo á sus dioses: porque te será de tropiezo.
|
Exod
|
WelBeibl
|
23:33 |
Dŷn nhw ddim i gael byw yn y wlad, rhag iddyn nhw wneud i chi bechu yn fy erbyn i. Bydd hi ar ben arnoch chi os gwnewch chi ddechrau addoli eu duwiau nhw.”
|
Exod
|
GerMenge
|
23:33 |
sie dürfen in deinem Lande nicht wohnen bleiben, damit sie dich nicht zur Sünde gegen mich verführen; denn wenn du ihren Göttern dientest, so würde das dich ins Verderben stürzen.«
|
Exod
|
GreVamva
|
23:33 |
δεν θέλουσι κατοικεί εν τη γη σου, διά να μη σε κάμωσι να αμαρτήσης εις εμέ· διότι αν λατρεύσης τους θεούς αυτών, τούτο θέλει εξάπαντος είσθαι παγίς εις σε.
|
Exod
|
UkrOgien
|
23:33 |
Не бу́дуть сидіти вони в твоїм кра́ї, щоб не ввести тебе в гріх супроти Мене, коли будеш служити їхнім бога́м, бо це буде па́стка тобі!“
|
Exod
|
FreCramp
|
23:33 |
Ils n'habiteront pas dans ton pays, de peur qu'ils ne te fassent pécher contre moi ; tu servirais leurs dieux, et ce serait un piège pour toi. "
|
Exod
|
SrKDEkav
|
23:33 |
Нека не седе у земљи твојој, да те не наврате да се огрешиш о мене, јер би служио боговима њиховим, и то би ти била замка.
|
Exod
|
PolUGdan
|
23:33 |
Nie wolno im mieszkać w twojej ziemi, by cię nie doprowadzili do grzechu przeciwko mnie. Jeśli bowiem będziesz służył ich bogom, będzie to dla ciebie sidłem.
|
Exod
|
FreSegon
|
23:33 |
Ils n'habiteront point dans ton pays, de peur qu'ils ne te fassent pécher contre moi; car tu servirais leurs dieux, et ce serait un piège pour toi.
|
Exod
|
SpaRV190
|
23:33 |
En tu tierra no habitarán, no sea que te hagan pecar contra mí sirviendo á sus dioses: porque te será de tropiezo.
|
Exod
|
HunRUF
|
23:33 |
Ne lakjanak országodban, hogy vétekbe ne vigyenek téged ellenem! Mert ha azoknak isteneit szolgálod, bizony tőrbe ejtenek téged.
|
Exod
|
DaOT1931
|
23:33 |
De maa ikke blive boende i dit Land, for at de ikke skal forlede dig til Synd imod mig, til at dyrke deres Guder, saa det bliver dig til en Snare!
|
Exod
|
TpiKJPB
|
23:33 |
Ol i no ken i stap long graun bilong yu, nogut ol i mekim yu sin i birua long Mi. Long wanem sapos yu mekim wok bilong ol god bilong ol, tru tumas dispela bai stap wanpela umben long yu.
|
Exod
|
DaOT1871
|
23:33 |
Lad dem ikke bo i dit Land, at de ikke skulle komme dig til at synde imod mig; thi du kunde tjene deres Guder, og det vilde blive dig til en Snare.
|
Exod
|
FreVulgG
|
23:33 |
Ils n’habiteront point dans ta terre, de peur qu’ils ne te portent à m’offenser en servant les dieux qu’ils adorent, ce qui sera certainement ta ruine (pour toi un scandale).
|
Exod
|
PolGdans
|
23:33 |
Niech nie mieszkają w ziemi twej, by cię snać nie przywiedli do grzechu przeciwko mnie, gdybyś służył bogom ich, co by tobie było sidłem.
|
Exod
|
JapBungo
|
23:33 |
彼らは汝の國に住べきにあらず恐くは彼ら汝をして我に罪を犯さしめん汝もし彼等の神に事なばその事かならず汝の機檻となるべきなり
|
Exod
|
GerElb18
|
23:33 |
Sie sollen nicht in deinem Lande wohnen, damit sie dich nicht wider mich sündigen machen; denn du würdest ihren Göttern dienen, denn es würde dir zum Fallstrick sein.
|