Exod
|
RWebster
|
23:32 |
Thou shalt make no covenant with them, nor with their gods.
|
Exod
|
NHEBJE
|
23:32 |
You shall make no covenant with them, nor with their gods.
|
Exod
|
SPE
|
23:32 |
Thou shalt make no covenant with them, nor with their gods.
|
Exod
|
ABP
|
23:32 |
You shall not assent together with them, and with their gods you shall not establish a covenant.
|
Exod
|
NHEBME
|
23:32 |
You shall make no covenant with them, nor with their gods.
|
Exod
|
Rotherha
|
23:32 |
Thou shalt not make with them or with their gods, a covenant:
|
Exod
|
LEB
|
23:32 |
You will not make a covenant with them and with their gods.
|
Exod
|
RNKJV
|
23:32 |
Thou shalt make no covenant with them, nor with their elohim.
|
Exod
|
Jubilee2
|
23:32 |
Thou shalt make no covenant with them, nor with their gods.
|
Exod
|
Webster
|
23:32 |
Thou shalt make no covenant with them, nor with their gods.
|
Exod
|
Darby
|
23:32 |
Thou shalt make no covenant with them, nor with theirgods.
|
Exod
|
ASV
|
23:32 |
Thou shalt make no covenant with them, nor with their gods.
|
Exod
|
LITV
|
23:32 |
You shall not cut a covenant for them and for their gods.
|
Exod
|
Geneva15
|
23:32 |
Thou shalt make no couenant with them, nor with their gods:
|
Exod
|
CPDV
|
23:32 |
You shall not enter into a pact with them, nor with their gods.
|
Exod
|
BBE
|
23:32 |
Make no agreement with them or with their gods.
|
Exod
|
DRC
|
23:32 |
Thou shalt not enter into league with them, nor with their gods.
|
Exod
|
GodsWord
|
23:32 |
Never make a treaty with them and their gods.
|
Exod
|
JPS
|
23:32 |
Thou shalt make no covenant with them, nor with their gods.
|
Exod
|
KJVPCE
|
23:32 |
Thou shalt make no covenant with them, nor with their gods.
|
Exod
|
NETfree
|
23:32 |
"You must make no covenant with them or with their gods.
|
Exod
|
AB
|
23:32 |
You shall make no covenant with them and their gods.
|
Exod
|
AFV2020
|
23:32 |
You shall make no covenant with them or with their gods.
|
Exod
|
NHEB
|
23:32 |
You shall make no covenant with them, nor with their gods.
|
Exod
|
NETtext
|
23:32 |
"You must make no covenant with them or with their gods.
|
Exod
|
UKJV
|
23:32 |
You shall make no covenant with them, nor with their gods.
|
Exod
|
KJV
|
23:32 |
Thou shalt make no covenant with them, nor with their gods.
|
Exod
|
KJVA
|
23:32 |
Thou shalt make no covenant with them, nor with their gods.
|
Exod
|
AKJV
|
23:32 |
You shall make no covenant with them, nor with their gods.
|
Exod
|
RLT
|
23:32 |
Thou shalt make no covenant with them, nor with their gods.
|
Exod
|
MKJV
|
23:32 |
You shall make no covenant with them or with their gods.
|
Exod
|
YLT
|
23:32 |
thou dost not make a covenant with them, and with their gods;
|
Exod
|
ACV
|
23:32 |
Thou shall make no covenant with them, nor with their gods.
|
Exod
|
PorBLivr
|
23:32 |
Não farás aliança com eles, nem com seus deuses.
|
Exod
|
Mg1865
|
23:32 |
Aza manao fanekena aminy na amin’ ny andriamaniny ianao.
|
Exod
|
FinPR
|
23:32 |
Älä tee liittoa heidän äläkä heidän jumaliensa kanssa.
|
Exod
|
FinRK
|
23:32 |
Älä tee liittoa heidän ja heidän jumaliensa kanssa.
|
Exod
|
ChiSB
|
23:32 |
決不可與他們和他們的神立約,
|
Exod
|
CopSahBi
|
23:32 |
ⲛⲛⲉⲕⲟⲩⲱϩ ⲛⲙⲙⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲛⲛⲉⲕⲥⲙⲓⲛⲉ ⲛⲟⲩⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲙⲛ ⲛⲉⲩⲛⲟⲩⲧⲉ
|
Exod
|
ArmEaste
|
23:32 |
Դու նրանց ու նրանց չաստուածների հետ ուխտ չդնես:
|
Exod
|
ChiUns
|
23:32 |
不可和他们并他们的神立约。
|
Exod
|
BulVeren
|
23:32 |
Да не правиш договор с тях, нито с боговете им.
|
Exod
|
AraSVD
|
23:32 |
لَا تَقْطَعْ مَعَهُمْ وَلَا مَعَ آلِهَتِهِمْ عَهْدًا.
|
Exod
|
SPDSS
|
23:32 |
. . . . .
|
Exod
|
Esperant
|
23:32 |
Ne faru interligon kun ili nek kun iliaj dioj.
|
Exod
|
ThaiKJV
|
23:32 |
พวกเจ้าอย่าทำพันธสัญญากับเขา หรือกับพระของเขาเลย
|
Exod
|
OSHB
|
23:32 |
לֹֽא־תִכְרֹ֥ת לָהֶ֛ם וְלֵאלֹֽהֵיהֶ֖ם בְּרִֽית׃
|
Exod
|
SPMT
|
23:32 |
לא תכרת להם ולאלהיהם ברית
|
Exod
|
BurJudso
|
23:32 |
သူတို့နှင့်၎င်း၊ သူတို့ဘုရားများနှင့်၎င်း၊ သင်သည် မိဿဟာယမဖွဲ့ရ။
|
Exod
|
FarTPV
|
23:32 |
شما هیچ عهد و پیمانی با آنها و با خدایان آنها نبندید.
|
Exod
|
UrduGeoR
|
23:32 |
Lāzim hai ki tū un ke sāth yā un ke mābūdoṅ ke sāth ahd na bāndhe.
|
Exod
|
SweFolk
|
23:32 |
Du ska inte sluta förbund med dem eller deras gudar.
|
Exod
|
GerSch
|
23:32 |
Du sollst mit ihnen und mit ihren Göttern keinen Bund schließen;
|
Exod
|
TagAngBi
|
23:32 |
Huwag kang makikipagtipan sa kanila, ni sa kanilang mga dios.
|
Exod
|
FinSTLK2
|
23:32 |
Älä tee liittoa heidän äläkä heidän jumaliensa kanssa.
|
Exod
|
Dari
|
23:32 |
با آن ها و خدایان ایشان عهد و پیمانی مبند.
|
Exod
|
SomKQA
|
23:32 |
Waa inaadan axdi la dhigan iyaga iyo ilaahyadooda toona.
|
Exod
|
NorSMB
|
23:32 |
Aldri må du gjera noko samband med deim eller gudarne deira.
|
Exod
|
Alb
|
23:32 |
Nuk do të lidhësh asnjë aleancë me ta, as edhe me perënditë e tyre.
|
Exod
|
UyCyr
|
23:32 |
Улар билән яки уларниң илаһлири билән бирәр келишим түзмә.
|
Exod
|
KorHKJV
|
23:32 |
너는 그들이나 혹은 그들의 신들과 언약을 맺지 말라.
|
Exod
|
SrKDIjek
|
23:32 |
Немој хватати вјере с њима ни с боговима њиховијем.
|
Exod
|
Wycliffe
|
23:32 |
thou schalt not make boond of pees with hem, nethir with `the goddis of hem.
|
Exod
|
Mal1910
|
23:32 |
അവരോടു എങ്കിലും അവരുടെ ദേവന്മാരോടു എങ്കിലും നീ ഉടമ്പടി ചെയ്യരുതു.
|
Exod
|
KorRV
|
23:32 |
너는 그들과 그들의 신과 언약하지 말라
|
Exod
|
Azeri
|
23:32 |
نه اونلارلا عهد باغلايين، نه ده آللاهلاري ائله؛
|
Exod
|
SweKarlX
|
23:32 |
Du skall intet förbund göra med dem; eller med deras gudar;
|
Exod
|
KLV
|
23:32 |
SoH DIchDaq chenmoH ghobe' lay' tlhej chaH, ghobe' tlhej chaj Qunpu'.
|
Exod
|
ItaDio
|
23:32 |
Non far lega alcuna con loro, nè co’ loro iddii.
|
Exod
|
RusSynod
|
23:32 |
[не смешивайся и] не заключай союза ни с ними, ни с богами их;
|
Exod
|
CSlEliza
|
23:32 |
да не смесишися с ними, и с боги их да не завещаеши завета,
|
Exod
|
ABPGRK
|
23:32 |
ου συγκαταθήση αυτοίς και τοις θεοίς αυτών ου θήσεις διαθήκην
|
Exod
|
FreBBB
|
23:32 |
Tu ne feras pas alliance avec eux et leurs dieux.
|
Exod
|
LinVB
|
23:32 |
Okata na bango bondeko te, ondima mpe banzambe ba bango te.
|
Exod
|
HunIMIT
|
23:32 |
Ne köss velük, sem isteneikkel szövetséget.
|
Exod
|
ChiUnL
|
23:32 |
毋與其人其神立約、
|
Exod
|
VietNVB
|
23:32 |
Đừng kết ước với các dân tộc ấy hay với các thần của họ.
|
Exod
|
LXX
|
23:32 |
οὐ συγκαταθήσῃ αὐτοῖς καὶ τοῖς θεοῖς αὐτῶν διαθήκην
|
Exod
|
CebPinad
|
23:32 |
Dili ka magbuhat ug pakigsaad uban kanila, ni sa ilang mga dios.
|
Exod
|
RomCor
|
23:32 |
Să nu faci legământ cu ei, nici cu dumnezeii lor.
|
Exod
|
Pohnpeia
|
23:32 |
Kumwail dehr wiahda inou ehu ong irail de ong arail koht kan.
|
Exod
|
HunUj
|
23:32 |
Ne köss szövetséget se velük, se isteneikkel!
|
Exod
|
GerZurch
|
23:32 |
Du sollst mit ihnen und mit ihren Göttern kein Abkommen treffen.
|
Exod
|
GerTafel
|
23:32 |
Keinen Bund sollst du mit ihnen und ihren Göttern schließen.
|
Exod
|
RusMakar
|
23:32 |
Не заключай союза ни съ ними, ни съ ихъ богами.
|
Exod
|
PorAR
|
23:32 |
Não farás pacto algum com eles, nem com os seus deuses.
|
Exod
|
DutSVVA
|
23:32 |
Gij zult met hen, noch met hun goden, een verbond maken.
|
Exod
|
FarOPV
|
23:32 |
با ایشان و با خدایان ایشان عهد مبند.
|
Exod
|
Ndebele
|
23:32 |
Ungenzi isivumelwano labo labonkulunkulu babo.
|
Exod
|
PorBLivr
|
23:32 |
Não farás aliança com eles, nem com seus deuses.
|
Exod
|
Norsk
|
23:32 |
Du skal ikke gjøre nogen pakt med dem eller med deres guder.
|
Exod
|
SloChras
|
23:32 |
Zaveze ne skleni ž njimi, ne ž njih bogovi.
|
Exod
|
Northern
|
23:32 |
Nə onlarla, nə də allahları ilə əhd kəsin.
|
Exod
|
GerElb19
|
23:32 |
Du sollst mit ihnen und mit ihren Göttern keinen Bund machen.
|
Exod
|
LvGluck8
|
23:32 |
Jums nebūs ne kādu derību derēt nedz ar viņiem, nedz ar viņu dieviem.
|
Exod
|
PorAlmei
|
23:32 |
Não farás concerto algum com elles, ou com os seus deuses.
|
Exod
|
ChiUn
|
23:32 |
不可和他們並他們的神立約。
|
Exod
|
SweKarlX
|
23:32 |
Du skall intet förbund göra med dem; eller med deras gudar;
|
Exod
|
SPVar
|
23:32 |
לא תכרת להם ולאלהיהם ברית
|
Exod
|
FreKhan
|
23:32 |
Tu ne feras de pacte avec eux ni avec leurs divinités.
|
Exod
|
FrePGR
|
23:32 |
Tu ne leur accorderas point d'alliance, ni à eux ni à leurs dieux ;
|
Exod
|
PorCap
|
23:32 |
Não farás aliança com eles nem com os seus deuses.
|
Exod
|
JapKougo
|
23:32 |
あなたは彼ら、および彼らの神々と契約を結んではならない。
|
Exod
|
GerTextb
|
23:32 |
Du darfst weder mit ihnen noch mit ihren Göttern ein Abkommen schließen.
|
Exod
|
Kapingam
|
23:32 |
Hudee hai hagababa gi digaula be gi nadau god.
|
Exod
|
SpaPlate
|
23:32 |
No hagas pacto con ellos, ni con sus dioses.
|
Exod
|
WLC
|
23:32 |
לֹֽא־תִכְרֹ֥ת לָהֶ֛ם וְלֵאלֹֽהֵיהֶ֖ם בְּרִֽית׃
|
Exod
|
LtKBB
|
23:32 |
Nedaryk sandoros nei su jais, nei su jų dievais.
|
Exod
|
Bela
|
23:32 |
не рабі ўмовы ні зь імі, ні з багамі іхнімі;
|
Exod
|
GerBoLut
|
23:32 |
Du sollst mit ihnen Oder mit ihren Gottern keinen Bund machen,
|
Exod
|
FinPR92
|
23:32 |
Älä tee mitään liittoa heidän ja heidän jumaliensa kanssa.
|
Exod
|
SpaRV186
|
23:32 |
No harás alianza con ellos, ni con sus dioses.
|
Exod
|
NlCanisi
|
23:32 |
en moogt geen verbond met hen sluiten, noch met hun goden;
|
Exod
|
GerNeUe
|
23:32 |
Doch du darfst weder mit ihnen noch mit ihren Göttern einen Bund schließen.
|
Exod
|
UrduGeo
|
23:32 |
لازم ہے کہ تُو اُن کے ساتھ یا اُن کے معبودوں کے ساتھ عہد نہ باندھے۔
|
Exod
|
AraNAV
|
23:32 |
لاَ تَقْطَعْ مَعَهُمْ وَلاَ مَعْ آلِهَتِهِمْ عَهْداً،
|
Exod
|
ChiNCVs
|
23:32 |
不可与他们和他们的神立约。
|
Exod
|
ItaRive
|
23:32 |
Non farai alleanza di sorta con loro, né coi loro dèi.
|
Exod
|
Afr1953
|
23:32 |
Jy mag met hulle of met hulle gode geen verbond maak nie.
|
Exod
|
RusSynod
|
23:32 |
Не заключай союза ни с ними, ни с богами их.
|
Exod
|
UrduGeoD
|
23:32 |
लाज़िम है कि तू उनके साथ या उनके माबूदों के साथ अहद न बाँधे।
|
Exod
|
TurNTB
|
23:32 |
Onlarla ya da ilahlarıyla antlaşma yapmayacaksınız.
|
Exod
|
DutSVV
|
23:32 |
Gij zult met hen, noch met hun goden, een verbond maken.
|
Exod
|
HunKNB
|
23:32 |
Ne lépj szövetségre velük és isteneikkel,
|
Exod
|
Maori
|
23:32 |
Kaua e whakarite kawenata ki a ratou, ki o ratou atua ranei.
|
Exod
|
sml_BL_2
|
23:32 |
Da'a kam amiha pagsulutan maka saga bangsa inān atawa pagtuhanan sigām.
|
Exod
|
HunKar
|
23:32 |
Ne köss szövetséget se azokkal, se az ő isteneikkel.
|
Exod
|
Viet
|
23:32 |
Ngươi đừng kết giao ước cùng chúng nó, hoặc cùng các thần của chúng nó.
|
Exod
|
Kekchi
|
23:32 |
Joˈcan nak me̱ba̱nu junak contrato riqˈuineb li tenamit, chi moco te̱qˈue xcuanquil lix dioseb.
|
Exod
|
Swe1917
|
23:32 |
Du må icke sluta förbund med dem eller deras gudar.
|
Exod
|
SP
|
23:32 |
לא תכרת להם ולאלהיהם ברית
|
Exod
|
CroSaric
|
23:32 |
Ne pravi savez ni s njima ni s njihovim kumirima.
|
Exod
|
VieLCCMN
|
23:32 |
Ngươi sẽ không ký giao ước với chúng và các thần của chúng.
|
Exod
|
FreBDM17
|
23:32 |
Tu ne traiteras point d’alliance avec eux, ni avec leurs Dieux.
|
Exod
|
FreLXX
|
23:32 |
Tu ne feras point alliance avec ces peuples ni avec leurs dieux.
|
Exod
|
Aleppo
|
23:32 |
לא תכרת להם ולאלהיהם ברית
|
Exod
|
MapM
|
23:32 |
לֹֽא־תִכְרֹ֥ת לָהֶ֛ם וְלֵאלֹֽהֵיהֶ֖ם בְּרִֽית׃
|
Exod
|
HebModer
|
23:32 |
לא תכרת להם ולאלהיהם ברית׃
|
Exod
|
Kaz
|
23:32 |
Солармен де, олардың табынатын тәңірлерімен де ымыраласпаңдар!
|
Exod
|
FreJND
|
23:32 |
Tu ne traiteras point alliance avec eux, ni avec leurs dieux.
|
Exod
|
GerGruen
|
23:32 |
Du darfst keinen Bund mit ihnen und ihren Göttern schließen.
|
Exod
|
SloKJV
|
23:32 |
Z njimi ne boš sklenil nobene zaveze, niti z njihovimi bogovi.
|
Exod
|
Haitian
|
23:32 |
Piga nou pase ankenn kontra ak moun sa yo, ni ak bondye yo.
|
Exod
|
FinBibli
|
23:32 |
Ei sinun pidä liittoa tekemän heidän kanssansa, eikä heidän jumalainsa kanssa.
|
Exod
|
Geez
|
23:32 |
ወኢተትኃደሮሙ ፡ ወለአማልክቲሆሙ ፡ ትኤዝዝ ።
|
Exod
|
SpaRV
|
23:32 |
No harás alianza con ellos, ni con sus dioses.
|
Exod
|
WelBeibl
|
23:32 |
Rhaid i chi beidio gwneud cytundeb gwleidyddol gyda nhw, na chael dim i'w wneud â'u duwiau nhw.
|
Exod
|
GerMenge
|
23:32 |
Du darfst mit ihnen und mit ihren Göttern keinen Vertrag schließen;
|
Exod
|
GreVamva
|
23:32 |
Δεν θέλεις κάμει μετ' αυτών, ουδέ μετά των θεών αυτών, συνθήκην·
|
Exod
|
UkrOgien
|
23:32 |
Не складай умови з ними та з їхніми бога́ми.
|
Exod
|
FreCramp
|
23:32 |
Tu ne feras pas alliance avec eux, ni avec leurs dieux.
|
Exod
|
SrKDEkav
|
23:32 |
Немој хватати вере с њима ни с боговима њиховим.
|
Exod
|
PolUGdan
|
23:32 |
Nie zawrzesz przymierza z nimi ani z ich bogami.
|
Exod
|
FreSegon
|
23:32 |
Tu ne feras point d'alliance avec eux, ni avec leurs dieux.
|
Exod
|
SpaRV190
|
23:32 |
No harás alianza con ellos, ni con sus dioses.
|
Exod
|
HunRUF
|
23:32 |
Ne köss szövetséget se velük, se isteneikkel!
|
Exod
|
DaOT1931
|
23:32 |
Du maa ikke slutte Pagt med dem eller deres Guder.
|
Exod
|
TpiKJPB
|
23:32 |
Yu no ken mekim kontrak wantaim ol, o wantaim ol god bilong ol.
|
Exod
|
DaOT1871
|
23:32 |
Du skal ikke gøre Pagt med dem eller med deres Guder.
|
Exod
|
FreVulgG
|
23:32 |
Tu ne feras point d’alliance avec eux ni avec les dieux qu’ils adorent.
|
Exod
|
PolGdans
|
23:32 |
Nie postanowisz z nimi, ani z bogami ich przymierza.
|
Exod
|
JapBungo
|
23:32 |
汝かれらおよび彼らの神と何の契約をもなすべからず
|
Exod
|
GerElb18
|
23:32 |
Du sollst mit ihnen und mit ihren Göttern keinen Bund machen.
|