Exod
|
RWebster
|
23:31 |
And I will set thy bounds from the Red sea even to the sea of the Philistines, and from the desert to the river: for I will deliver the inhabitants of the land into your hand; and thou shalt drive them out before thee.
|
Exod
|
NHEBJE
|
23:31 |
I will set your border from the Red Sea even to the sea of the Philistines, and from the wilderness to the River; for I will deliver the inhabitants of the land into your hand, and you shall drive them out before you.
|
Exod
|
SPE
|
23:31 |
And I will set thy bounds from the Red sea even unto the sea of the Philistines, and from the desert unto the river: for I will deliver the inhabitants of the land into your hand; and thou shalt drive them out before thee.
|
Exod
|
ABP
|
23:31 |
And I will establish your boundaries from the red sea unto the sea of the Philistines; and from the wilderness unto the river of the great Euphrates. And I will deliver up into your hands the ones lying in wait in the land; and I will cast them from you.
|
Exod
|
NHEBME
|
23:31 |
I will set your border from the Red Sea even to the sea of the Philistines, and from the wilderness to the River; for I will deliver the inhabitants of the land into your hand, and you shall drive them out before you.
|
Exod
|
Rotherha
|
23:31 |
So will I set thy bounds from the Red Sea even unto the sea of the Philistines and from the desert unto the River (Euphrates),—for I will deliver into your hand the inhabitants of the land, so shalt thou drive them out from before thee.
|
Exod
|
LEB
|
23:31 |
“ ‘And I will set your boundary from the ⌞Red Sea⌟ and up to the sea of the Philistines and from the desert up to the river, because I will give the inhabitants of the land into your hand, and you will drive them out from before you.
|
Exod
|
RNKJV
|
23:31 |
And I will set thy bounds from the Red sea even unto the sea of the Philistines, and from the desert unto the river: for I will deliver the inhabitants of the land into your hand; and thou shalt drive them out before thee.
|
Exod
|
Jubilee2
|
23:31 |
And I will set thy borders from the Red sea even unto the sea of the Philistines and from the desert unto the river; for I will deliver the inhabitants of the land into your hand, and [thou] shalt drive them out before thee.
|
Exod
|
Webster
|
23:31 |
And I will set thy bounds from the Red sea even to the sea of the Philistines, and from the desert to the river: for I will deliver the inhabitants of the land into your hand; and thou shalt drive them out before thee.
|
Exod
|
Darby
|
23:31 |
And I will set thy bounds from the Red Sea even unto the sea of the Philistines, and from the wilderness unto the river; for I will give the inhabitants of the land into your hand, that thou mayest dispossess them from before thee.
|
Exod
|
ASV
|
23:31 |
And I will set thy border from the Red Sea even unto the sea of the Philistines, and from the wilderness unto the River: for I will deliver the inhabitants of the land into your hand: and thou shalt drive them out before thee.
|
Exod
|
LITV
|
23:31 |
And I will set your border from the Sea of Reeds as far as the Sea of the Philistines, and from the wilderness as far as the River. For I will give the people of the land into your hand. And you shall drive them out before you.
|
Exod
|
Geneva15
|
23:31 |
And I will make thy coastes from the red sea vnto the sea of the Philistims, and from the desert vnto the Riuer: for I will deliuer the inhabitants of the lande into your hande, and thou shalt driue them out from thy face.
|
Exod
|
CPDV
|
23:31 |
Then I will set your limits to be from the Red Sea to the Sea of the Palestinians, and from the desert all the way to the river. I will deliver into your hands the inhabitants of the land, and I will cast them out from your sight.
|
Exod
|
BBE
|
23:31 |
I will let the limits of your land be from the Red Sea to the sea of the Philistines, and from the waste land to the river Euphrates: for I will give the people of those lands into your power; and you will send them out before you.
|
Exod
|
DRC
|
23:31 |
And I will set thy bounds from the Red Sea to the sea of the Palestines, and from the desert to the river: I will deliver the inhabitants of the land into your hands, and will drive them out from before you.
|
Exod
|
GodsWord
|
23:31 |
"I will establish your borders from the Red Sea to the Mediterranean Sea and from the Sinai Desert to the Euphrates River. I will put the people living in the land under your control, and you will force them out of your way.
|
Exod
|
JPS
|
23:31 |
And I will set thy border from the Red Sea even unto the sea of the Philistines, and from the wilderness unto the River; for I will deliver the inhabitants of the land into your hand; and thou shalt drive them out before thee.
|
Exod
|
KJVPCE
|
23:31 |
And I will set thy bounds from the Red sea even unto the sea of the Philistines, and from the desert unto the river: for I will deliver the inhabitants of the land into your hand; and thou shalt drive them out before thee.
|
Exod
|
NETfree
|
23:31 |
I will set your boundaries from the Red Sea to the sea of the Philistines, and from the desert to the River, for I will deliver the inhabitants of the land into your hand, and you will drive them out before you.
|
Exod
|
AB
|
23:31 |
And I will set your borders from the Red Sea to the sea of the Philistines, and from the wilderness to the great river Euphrates; and I will give into your hand those that dwell in the land, and will cast them out from you.
|
Exod
|
AFV2020
|
23:31 |
And I will set your boundaries from the Red Sea even to the Sea of the Philistines, and from the desert to the river; for I will deliver the inhabitants of the land into your hand, and you shall drive them out before you.
|
Exod
|
NHEB
|
23:31 |
I will set your border from the Red Sea even to the sea of the Philistines, and from the wilderness to the River; for I will deliver the inhabitants of the land into your hand, and you shall drive them out before you.
|
Exod
|
NETtext
|
23:31 |
I will set your boundaries from the Red Sea to the sea of the Philistines, and from the desert to the River, for I will deliver the inhabitants of the land into your hand, and you will drive them out before you.
|
Exod
|
UKJV
|
23:31 |
And I will set your bounds from the Red sea even unto the sea of the Philistines, and from the desert unto the river: for I will deliver the inhabitants of the land into your hand; and you shall drive them out before you.
|
Exod
|
KJV
|
23:31 |
And I will set thy bounds from the Red sea even unto the sea of the Philistines, and from the desert unto the river: for I will deliver the inhabitants of the land into your hand; and thou shalt drive them out before thee.
|
Exod
|
KJVA
|
23:31 |
And I will set thy bounds from the Red sea even unto the sea of the Philistines, and from the desert unto the river: for I will deliver the inhabitants of the land into your hand; and thou shalt drive them out before thee.
|
Exod
|
AKJV
|
23:31 |
And I will set your bounds from the Red sea even to the sea of the Philistines, and from the desert to the river: for I will deliver the inhabitants of the land into your hand; and you shall drive them out before you.
|
Exod
|
RLT
|
23:31 |
And I will set thy bounds from the Red sea even unto the sea of the Philistines, and from the desert unto the river: for I will deliver the inhabitants of the land into your hand; and thou shalt drive them out before thee.
|
Exod
|
MKJV
|
23:31 |
And I will stretch your bounds from the Red Sea even to the Sea of the Philistines, and from the desert to the river. For I will deliver the inhabitants of the land into your hand, and you shall drive them out before you.
|
Exod
|
YLT
|
23:31 |
`And I have set thy border from the Red Sea, even unto the sea of the Philistines, and from the wilderness unto the River: for I give into your hand the inhabitants of the land, and thou hast cast them out from before thee;
|
Exod
|
ACV
|
23:31 |
And I will set thy border from the Red Sea even to the sea of the Philistines, and from the wilderness to the River. For I will deliver the inhabitants of the land into your hand, and thou shall drive them out before thee.
|
Exod
|
PorBLivr
|
23:31 |
E eu porei teu termo desde o mar Vermelho até o mar de filístia, e desde o deserto até o rio: porque porei em vossas mãos os moradores da terra, e tu os expulsarás de diante de ti.
|
Exod
|
Mg1865
|
23:31 |
Ary hatramin’ ny Ranomasina Mena ka hatramin’ ny ranomasin’ ny Filistina no hataoko fari-taninao, ary hatramin’ ny efitra ka hatramin’ ny Ony; fa hanolotra ny mponina amin’ ny tany ho eo an-tananareo Aho; ary handroaka azy eo alohanao ianao.
|
Exod
|
FinPR
|
23:31 |
Ja minä asetan sinun rajasi Kaislamerestä filistealaisten mereen ja erämaasta Eufrat-virtaan asti; sillä minä annan maan asukkaat teidän valtaanne, ja sinä karkoitat heidät tieltäsi.
|
Exod
|
FinRK
|
23:31 |
Minä säädän alueesi ulottumaan Kaislamerestä filistealaisten mereen ja autiomaasta Eufratvirtaan asti. Minä annan maan asukkaat valtaasi, ja sinä karkotat heidät edeltäsi.
|
Exod
|
ChiSB
|
23:31 |
我要劃定你的國界,由紅海直到培勒舍特海,從曠野直到大河;並將那地的居民教在你手中,你要在他們面前趕走,
|
Exod
|
CopSahBi
|
23:31 |
ⲧⲁⲕⲱ ⲛⲛⲉⲕⲧⲟϣ ϫⲓⲛ ⲧⲉⲣⲩⲑⲣⲁ ⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ϣⲁϩⲣⲁⲓ ⲉⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ⲙⲫⲩⲗⲓⲥⲧⲓⲉⲓⲙ ⲁⲩⲱ ϫⲓⲛ ⲡϫⲁⲓⲉ ϣⲁϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲛⲟϭ ⲛⲉⲓⲉⲣⲟ ⲡⲓⲉⲣⲟ ⲡⲉⲩⲫⲣⲁⲧⲏⲥ ⲧⲁϯ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲛⲉⲧⲛϭⲓϫ ⲛⲛⲉⲧϩⲙⲟⲟⲥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲁⲩⲱ ⲧⲁⲛⲟϫⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲙⲟⲕ
|
Exod
|
ArmEaste
|
23:31 |
Քո երկրի տարածքը սահմանելու եմ Կարմիր ծովից մինչեւ Փղշտացիների ծովը եւ անապատից մինչեւ Եփրատ մեծ գետը: Ձեր ձեռքը պիտի յանձնեմ այդ երկրի բնակիչներին ու նրանց հեռու պիտի քշեմ քեզնից:
|
Exod
|
ChiUns
|
23:31 |
我要定你的境界,从红海直到非利士海,又从旷野直到大河。我要将那地的居民交在你手中,你要将他们从你面前撵出去。
|
Exod
|
BulVeren
|
23:31 |
И ще поставя границите ти от Червено море до Филистимското море, и от пустинята до реката Ефрат; защото ще предам местните жители в ръката ти и ти ще ги изгониш отпред себе си.
|
Exod
|
AraSVD
|
23:31 |
وَأَجْعَلُ تُخُومَكَ مِنْ بَحْرِ سُوفٍ إِلَى بَحْرِ فِلِسْطِينَ، وَمِنَ ٱلْبَرِّيَّةِ إِلَى ٱلنَّهْرِ. فَإِنِّي أَدْفَعُ إِلَى أَيْدِيكُمْ سُكَّانَ ٱلْأَرْضِ، فَتَطْرُدُهُمْ مِنْ أَمَامِكَ.
|
Exod
|
SPDSS
|
23:31 |
ושמתי . . . . . . . . . . . . . . . . . .
|
Exod
|
Esperant
|
23:31 |
Kaj Mi faros viajn limojn de la Ruĝa Maro ĝis la Maro Filiŝta, kaj de la dezerto ĝis la Rivero; ĉar Mi transdonos en viajn manojn la loĝantojn de la lando, kaj vi forpelos ilin de antaŭ vi.
|
Exod
|
ThaiKJV
|
23:31 |
เราจะกำหนดเขตแดนของพวกเจ้าไว้ตั้งแต่ทะเลแดงจนถึงทะเลของชาวฟีลิสเตีย ตั้งแต่ถิ่นทุรกันดารจนจดแม่น้ำ เพราะเราจะมอบชาวเมืองนั้นไว้ในมือของพวกเจ้าให้พวกเจ้าไล่เขาไปเสียให้พ้นหน้า
|
Exod
|
OSHB
|
23:31 |
וְשַׁתִּ֣י אֶת־גְּבֻלְךָ֗ מִיַּם־סוּף֙ וְעַד־יָ֣ם פְּלִשְׁתִּ֔ים וּמִמִּדְבָּ֖ר עַד־הַנָּהָ֑ר כִּ֣י ׀ אֶתֵּ֣ן בְּיֶדְכֶ֗ם אֵ֚ת יֹשְׁבֵ֣י הָאָ֔רֶץ וְגֵרַשְׁתָּ֖מוֹ מִפָּנֶֽיךָ׃
|
Exod
|
SPMT
|
23:31 |
ושתי את גבלך מים סוף ועד ים פלשתים וממדבר עד הנהר כי אתן בידכם את ישבי הארץ וגרשתמו מפניך
|
Exod
|
BurJudso
|
23:31 |
သင့်နေရာ နယ်အပိုင်းအခြားကို၊ ဧဒုံပင်လယ်မှသည် ဖိလိတ္တိပင်လယ်တိုင်အောင်၎င်း၊ တောမှသည် မြစ်တိုင်အောင်၎င်း ငါမှတ်သားမည်။ ထိုအရပ်သားများကို သင့်လက်သို့ ငါအပ်၍၊ သင်သည် နှင်ထုတ်ရလိမ့် မည်။
|
Exod
|
FarTPV
|
23:31 |
حدود و مرز سرزمین شما را از خلیج عقبه تا دریای مدیترانه و از صحرا تا رود فرات قرار میدهم و ساکنان آنجا را به دست شما تسلیم میکنم و شما آنها را بیرون خواهید کرد.
|
Exod
|
UrduGeoR
|
23:31 |
Maiṅ terī sarhaddeṅ muqarrar karūṅga. Bahr-e-Qulzum ek had hogī aur Filistiyoṅ kā samundar dūsrī, junūb kā registān ek hogī aur Dariyā-e-Furāt dūsrī. Maiṅ mulk ke bāshindoṅ ko tere qabze meṅ kar dūṅgā, aur tū unheṅ apne āge āge mulk se dūr kartā jāegā.
|
Exod
|
SweFolk
|
23:31 |
Jag ska låta ditt lands gränser gå från Röda havet till filisteernas hav och från öknen till floden, för jag ska ge landets invånare i er hand och du ska driva bort dem från dig.
|
Exod
|
GerSch
|
23:31 |
Und ich setze deine Grenze vom Schilfmeer bis zum Philistermeer und von der Wüste bis zum Strom Euphrat; denn ich will die Bewohner des Landes in eure Hand geben, daß du sie vor dir her vertreibest.
|
Exod
|
TagAngBi
|
23:31 |
At aking itatatag ang iyong hangganan na mula sa Dagat na Mapula hanggang sa dagat ng Filistia at mula sa ilang hanggang sa Ilog ng Eufrates: sapagka't aking ibibigay ang mga nananahan sa lupain sa iyong kamay, at iyo silang palalayasin sa harap mo.
|
Exod
|
FinSTLK2
|
23:31 |
Minä asetan rajasi Kaislamerestä filistealaisten mereen ja erämaasta Eufrat-virtaan asti. Minä nimittäin annan maan asukkaat valtaanne, ja sinä karkotat heidät tieltäsi.
|
Exod
|
Dari
|
23:31 |
حدود و سرحد سرزمین شما را از بحیرۀ احمر تا سواحل بحر مدیترانه و از صحرای جنوب تا دریای فرات وسعت می بخشم و به شما کمک می کنم تا ساکنان آنجا را شکست داده بیرون برانید.
|
Exod
|
SomKQA
|
23:31 |
Oo waxaan soohdintaada ka dhigi doonaa Badda Cas iyo tan iyo badda reer Falastiin, iyo cidlada ilaa tan iyo Webiga, waayo, dadka dhulka deggan waxaan gelin doonaa gacantaada, markaasaad hortaada ka eryi doontaa.
|
Exod
|
NorSMB
|
23:31 |
Og riket ditt det skal rekka frå Sevsjøen til Filistarhavet, og frå Øydemarki+ til Storelvi.++ So gjev eg no i henderne dykkar deim som bur og byggjer i landet, og du skal driva dei ut.
|
Exod
|
Alb
|
23:31 |
Dhe unë do t'i caktoj kufijtë e tu nga Deti i Kuq në detin e Filistejve dhe nga shkretëtira deri te Lumi; sepse unë do të lë në duart e tua banorët e vendit dhe ti do t'i dëbosh para syve të tu.
|
Exod
|
UyCyr
|
23:31 |
Сениң жутуңниң чегарисини Қизил деңиздин Оттура деңизғичә, Қумлуқ районидин Фират дәриясиғичә кәңәйтимән. Мән саңа йәрлик аһалини бойсундуруш қудритини беримән. Сән илгириләп киргән вақтиңда уларни һайдаветәләйсән.
|
Exod
|
KorHKJV
|
23:31 |
또 내가 네 경계를 홍해에서부터 블레셋 사람들의 바다까지와 사막에서부터 강까지 정하리라. 내가 그 땅의 거주민들을 너희 손에 넘겨주리니 너는 그들을 네 앞에서 쫓아낼지니라.
|
Exod
|
SrKDIjek
|
23:31 |
И поставићу међе твоје од мора црвенога до мора Филистејскога и од пустиње до ријеке; јер ћу вама у руке дати оне који живе у оној земљи да их отјераш испред себе.
|
Exod
|
Wycliffe
|
23:31 |
Forsothe Y schal sette thi termys fro the reed see til to the see of Palestyns, and fro desert til to the flood. Y schal yyue to youre hondis the dwelleris of the lond, and Y schal caste hem out fro youre siyt;
|
Exod
|
Mal1910
|
23:31 |
ഞാൻ നിന്റെ ദേശം ചെങ്കടൽ തുടങ്ങി ഫെലിസ്ത്യരുടെ കടൽവരെയും മരുഭൂമി തുടങ്ങി നദിവരെയും ആക്കും; ദേശത്തിലെ നിവാസികളെ നിങ്ങളുടെ കയ്യിൽ ഏല്പിക്കും; നീ അവരെ നിന്റെ മുമ്പിൽ നിന്നു ഓടിച്ചുകളയേണം.
|
Exod
|
KorRV
|
23:31 |
너의 지경을 홍해에서부터 블레셋 바다까지 광야에서부터 하수까지 정하고 그 땅의 거민을 네 앞에서 쫓아낼지라
|
Exod
|
Azeri
|
23:31 |
قيرميزي دهنزدن فئلئسطلیلرئن دهنزئنه قدر، صحرادان فَرات چايينا قدر سرحدلرئنئزي چکهجيم. اؤلکهنئن ساکئنلرئني سئزئن اَلئنئزه تسلئم ادهجيم، آمّا سئز اونلاري يانينيزدان قووارسينيز.
|
Exod
|
SweKarlX
|
23:31 |
Och skall jag sätta ditt landmäre, det röda hafwet, till de Philisteers haf, och ifrån öknene allt intill älfwena; ty jag skall gifwa landsens inbyggare i dina hand, att du skall utdrifwa dem före dig.
|
Exod
|
KLV
|
23:31 |
jIH DichDaq cher lIj veH vo' the Doq biQ'a' { Note: joq, biQ'a' vo' Reeds } 'ach Daq the biQ'a' vo' the Philistines, je vo' the ngem Daq the bIQtIQ; vaD jIH DichDaq toD the nganpu' vo' the puH Daq lIj ghop, je SoH DIchDaq drive chaH pa' qaSpa' SoH.
|
Exod
|
ItaDio
|
23:31 |
E io porrò i tuoi confini dal mar rosso fino al mar de’ Filistei; e dal deserto fino al Fiume; perciocchè io darò nelle vostre mani gli abitanti del paese, e tu li scaccerai dinanzi a te.
|
Exod
|
RusSynod
|
23:31 |
Проведу пределы твои от моря Чермного до моря Филистимского и от пустыни до реки [великой Евфрата], ибо предам в руки ваши жителей сей земли, и прогонишь их от лица твоего;
|
Exod
|
CSlEliza
|
23:31 |
И положу пределы твоя от Чермнаго моря до моря Филистимля, и от пустыни до реки великия Евфрата, и предам в руце ваши седящих на земли и изжену их от тебе:
|
Exod
|
ABPGRK
|
23:31 |
και θήσω τα όριά σου από της ερυθράς θαλάσσης έως της θαλάσσης της Φυλιστιείμ και από της ερήμου έως του ποταμού του μεγάλου Ευφράτου και παραδώσω εις τας χείρας υμών τους εγκαθημένους εν τη γη και εκβαλώ αυτούς από σου
|
Exod
|
FreBBB
|
23:31 |
Et je te donnerai pour frontières la mer Rouge et la mer des Philistins, le désert et le fleuve ; car je te livrerai les habitants du pays et tu les chasseras de devant toi.
|
Exod
|
LinVB
|
23:31 |
Okoswa mokili banda Mbu Etane tee mbu ya ba-Filisti, ut’o eliki kin’o ebale Efrate. Nakokaba bato ba mokili mona o maboko ma yo mpe okobengana bango liboso lya yo.
|
Exod
|
HunIMIT
|
23:31 |
És teszem a te határodat a Nádastengertől a filiszteus tengerig és a pusztától a folyamig; mert kezetekbe adom az ország lakóit és te űzöd azokat magad előtt.
|
Exod
|
ChiUnL
|
23:31 |
將定爾境、自紅海至非利士海、自曠野至大河、斯土之民、將付爾手、逐於爾前、
|
Exod
|
VietNVB
|
23:31 |
Ta sẽ thiết lập biên giới cho các ngươi từ Biển Đỏ cho đến Biển Phi-li-tin và từ sa mạc đến Sông Lớn. Ta sẽ trao cho các ngươi các dân tộc sống trong phần đất đó và các ngươi sẽ đuổi họ đi.
|
Exod
|
LXX
|
23:31 |
καὶ θήσω τὰ ὅριά σου ἀπὸ τῆς ἐρυθρᾶς θαλάσσης ἕως τῆς θαλάσσης τῆς Φυλιστιιμ καὶ ἀπὸ τῆς ἐρήμου ἕως τοῦ μεγάλου ποταμοῦ Εὐφράτου καὶ παραδώσω εἰς τὰς χεῖρας ὑμῶν τοὺς ἐγκαθημένους ἐν τῇ γῇ καὶ ἐκβαλῶ αὐτοὺς ἀπὸ σοῦ
|
Exod
|
CebPinad
|
23:31 |
Ug igabutang ko ang imong utlanan gikan sa dagat nga Mapula hangtud sa dagat sa mga Filistehanon, ug gikan sa kamingawan hangtud sa suba sa Eufrates: kay igabutang ko sa imong mga kamot ang mga pumoluyo sa yuta, ug ikaw magapapahawa kanila gikan sa atubangan mo.
|
Exod
|
RomCor
|
23:31 |
Îţi voi întinde hotarele de la Marea Roşie până la marea filistenilor şi de la pustie până la râu (Eufrat). Căci voi da în mâinile voastre pe locuitorii ţării şi-i vei izgoni dinaintea ta.
|
Exod
|
Pohnpeia
|
23:31 |
I pahn koasoanehdi pwe irepen sapwamwail en sang Sehden Akapa lellahng Pillap Iupreitis oh sang Sehd Mediderenien lel nan sapwtehn. I pahn kihong kumwail manaman pohn tohn sahpwo oh kumwail pahn koakoairailsang nan sahpwo ni amwail pahn mwekimwekidwei.
|
Exod
|
HunUj
|
23:31 |
Kiszabom határodat a Vörös-tengertől a filiszteusok tengeréig, és a pusztától az Eufrátesz folyóig. Mert kezetekbe adom az ország lakosait, és kiűzöd őket magad elől.
|
Exod
|
GerZurch
|
23:31 |
Und dein Gebiet soll reichen vom Schilfmeer bis zum Meere der Philister und von der Wüste bis zum (Euphrat-)Flusse. Ja, ich werde die Bewohner des Landes in deine Hand geben, und du wirst sie vor dir vertreiben.
|
Exod
|
GerTafel
|
23:31 |
Und deine Grenze werde Ich setzen vom Schilfmeer bis zum Meer der Philister, und von der Wüste bis zum Flusse; denn Ich will die Einwohner des Landes geben in eure Hand, und sie vertreiben vor dir.
|
Exod
|
RusMakar
|
23:31 |
Проведу предјлы твои отъ моря Чермнаго до моря Филистимскаго, и отъ пустыни до великой рјки: ибо предамъ въ руки ваши жителей сей земли, и прогонишь ихъ отъ лица твоего.
|
Exod
|
PorAR
|
23:31 |
E fixarei os teus limites desde o Mar Vermelho até o mar dos filisteus, e desde o deserto até o o rio; porque hei de entregar nas tuas mãos os moradores da terra, e tu os expulsarás de diante de ti.
|
Exod
|
DutSVVA
|
23:31 |
En Ik zal uw landpalen zetten van de zee Suf tot aan de zee der Filistijnen, en van de woestijn tot aan de rivier; want Ik zal de inwoners van dat land in uw hand geven, dat gij hen voor uw aangezicht uitstoot.
|
Exod
|
FarOPV
|
23:31 |
و حدود تو را از بحرقلزم تا بحر فلسطین، و از صحرا تا نهر فرات قراردهم زیرا ساکنان آن زمین را بدست شما خواهم سپرد و ایشان را از پیش روی خود خواهی راند.
|
Exod
|
Ndebele
|
23:31 |
Njalo ngizamisa imingcele yakho kusukela eLwandle oluBomvu kuze kufike elwandle lwamaFilisti, njalo kusukela enkangala kuze kufike emfuleni; ngoba ngizanikela esandleni sakho abakhileyo belizwe; uzabaxotsha phambi kwakho.
|
Exod
|
PorBLivr
|
23:31 |
E eu porei teu termo desde o mar Vermelho até o mar de filístia, e desde o deserto até o rio: porque porei em vossas mãos os moradores da terra, e tu os expulsarás de diante de ti.
|
Exod
|
Norsk
|
23:31 |
Jeg vil la ditt lands grenser gå fra det Røde Hav til filistrenes hav og fra ørkenen til elven; for jeg vil gi landets innbyggere i eders hånd, og du skal jage dem bort fra dig.
|
Exod
|
SloChras
|
23:31 |
In postavim mejo tvojo od Rdečega morja do morja Filistejcev in od puščave do velereke; kajti v roko tvojo dam prebivalce tiste dežele, in izgnal jih boš pred seboj.
|
Exod
|
Northern
|
23:31 |
Qırmızı dənizdən Filişt dənizinə qədər, səhradan Fərat çayına qədər sərhədlərinizi çəkəcəyəm. Ölkənin sakinlərini sizə təslim edəcəyəm, siz isə onları yanınızdan qovarsınız.
|
Exod
|
GerElb19
|
23:31 |
Und ich werde deine Grenze setzen vom Schilfmeer bis an das Meer der Philister, und von der Wüste bis an den Strom; denn ich werde die Bewohner des Landes in deine Hand geben, daß du sie vor dir vertreibest.
|
Exod
|
LvGluck8
|
23:31 |
Un Es likšu tavas robežas no niedru jūras līdz Fīlistu jūrai, un no tuksneša līdz tai upei(Eifratas), jo Es tās zemes iedzīvotājus došu jūsu rokās, ka jūs tos izdzenat savā priekšā.
|
Exod
|
PorAlmei
|
23:31 |
E porei os teus termos desde o Mar Vermelho até ao mar dos philisteos, e desde o deserto até ao rio: porque darei nas tuas mãos os moradores da terra, para que os lances fóra diante de ti.
|
Exod
|
ChiUn
|
23:31 |
我要定你的境界,從紅海直到非利士海,又從曠野直到大河。我要將那地的居民交在你手中,你要將他們從你面前攆出去。
|
Exod
|
SweKarlX
|
23:31 |
Och skall jag sätta ditt landamäre, det röda hafvet, till de Philisteers haf, och ifrån öknene allt intill älfvena; ty jag skall gifva landsens inbyggare i dina hand, att du skall utdrifva dem före dig.
|
Exod
|
SPVar
|
23:31 |
ושתי את גבולך מים סוף ועד ים פלשתים וממדבר עד הנהר כי אתן בידכם את ישבי הארץ וגרשתם מפניך
|
Exod
|
FreKhan
|
23:31 |
Je fixerai tes limites depuis la mer des Joncs jusqu’à la mer des Philistins et depuis le Désert jusqu’au Fleuve; car je livrerai en ta main les habitants de cette contrée et tu les chasseras de devant toi.
|
Exod
|
FrePGR
|
23:31 |
Et je fixe tes limites de la Mer aux algues à la mer de Philistie, et du désert au Fleuve, car je veux livrer entre vos mains les habitants du pays, et tu les chasseras devant toi.
|
Exod
|
PorCap
|
23:31 |
*Fixarei os teus confins desde o Mar dos Juncos até ao mar dos Filisteus, e do deserto até ao rio, pois colocarei nas tuas mãos os habitantes da terra, e tu os expulsarás da tua frente.
|
Exod
|
JapKougo
|
23:31 |
わたしは紅海からペリシテびとの海に至るまでと、荒野からユフラテ川に至るまでを、あなたの領域とし、この地に住んでいる者をあなたの手にわたすであろう。あなたは彼らをあなたの前から追い払うであろう。
|
Exod
|
GerTextb
|
23:31 |
Und ich will dein Gebiet reichen lassen vom Schilfmeer bis zum Meer der Philister und von der Wüste bis zum Euphrat-Strom; ja ich werde die Landesbewohner in eure Gewalt gegeben, und du sollst sie vor dir austreiben.
|
Exod
|
Kapingam
|
23:31 |
Au gaa-hai taalinga di-godou gowaa gi-daamada i-di Malua o Aqaba, gaa-hana gi-di tai o Mediterranean, ge mai di anggowaa gaa-hana gi-di monowai Euphrates. Au ga-gowadu di mogobuna i-hongo nia daangada o tenua, gei goodou e-mee di-hagabagi digaula i-di-godou llooadu.
|
Exod
|
SpaPlate
|
23:31 |
Y fijaré tus confines desde el Mar Rojo hasta el Mar de los filisteos, y desde el desierto hasta el río. Pues entregaré en tus manos a los habitantes del país para que los arrojes de tu presencia.
|
Exod
|
WLC
|
23:31 |
וְשַׁתִּ֣י אֶת־גְּבֻלְךָ֗ מִיַּם־סוּף֙ וְעַד־יָ֣ם פְּלִשְׁתִּ֔ים וּמִמִּדְבָּ֖ר עַד־הַנָּהָ֑ר כִּ֣י ׀ אֶתֵּ֣ן בְּיֶדְכֶ֗ם אֵ֚ת יֹשְׁבֵ֣י הָאָ֔רֶץ וְגֵרַשְׁתָּ֖מוֹ מִפָּנֶֽיךָ׃
|
Exod
|
LtKBB
|
23:31 |
Aš nustatysiu tavo krašto ribas nuo Raudonosios jūros iki filistinų jūros ir nuo dykumos iki upės. Atiduosiu tos šalies gyventojus į tavo rankas, ir tu juos išvarysi iš krašto.
|
Exod
|
Bela
|
23:31 |
Правяду межы твае ад мора Чэрмнага да мора Філістымскага і ад пустыні да ракі, бо перадам у рукі вашыя жыхароў гэтай зямлі, і прагоніш іх ад твару твайго;
|
Exod
|
GerBoLut
|
23:31 |
Und will deine Grenze setzen das Schilfmeer und das Philistermeer und die Wuste bis an das Wasser. Denn ich will dir in deine Hand geben die Einwohner des Landes, daß du sie sollst ausstoften vor dir her.
|
Exod
|
FinPR92
|
23:31 |
Minä ulotan sinun rajasi Kaislamerestä filistealaisten mereen ja Siinain autiomaasta Eufratvirtaan saakka. Minä annan sen maan asukkaat teidän käsiinne, ja te voitte karkottaa heidät tieltänne.
|
Exod
|
SpaRV186
|
23:31 |
Y yo pondré tu término desde el mar Bermejo hasta la mar de Palestina: y desde el desierto, hasta el río; porque yo pondré en vuestras manos los moradores de la tierra, y tú los echarás de delante de ti.
|
Exod
|
NlCanisi
|
23:31 |
Dan zal Ik uw grenzen trekken van de Rode Zee tot aan de zee der Filistijnen, en van de woestijn tot aan de Rivier, en alle bewoners van het land aan u overleveren. Ge moet ze verjagen,
|
Exod
|
GerNeUe
|
23:31 |
Dein Gebiet wird vom Golf von Elat bis zum Mittelmeer reichen, von der Wüste bis an den Euphrat. Ich gebe die Bewohner dieses Landes in deine Gewalt, dass du sie vertreiben kannst.
|
Exod
|
UrduGeo
|
23:31 |
مَیں تیری سرحدیں مقرر کروں گا۔ بحرِ قُلزم ایک حد ہو گی اور فلستیوں کا سمندر دوسری، جنوب کا ریگستان ایک ہو گی اور دریائے فرات دوسری۔ مَیں ملک کے باشندوں کو تیرے قبضے میں کر دوں گا، اور تُو اُنہیں اپنے آگے آگے ملک سے دُور کرتا جائے گا۔
|
Exod
|
AraNAV
|
23:31 |
وَأَجْعَلُ تُخُومَكَ تَمْتَدُّ مِنَ الْبَحْرِ الأَحْمَرِ إِلَى سَاحِلِ فِلِسْطِينَ، وَمِنَ الْبَرِّيَّةِ حَتَّى نَهْرِ الْفُرَاتِ، وَأُخْضِعُ لَكَ سُكَّانَ الأَرْضِ فَتَطْرُدُهُمْ مِنْ أَمَامِكَ.
|
Exod
|
ChiNCVs
|
23:31 |
我要限定你的境界,从红海直到非利士海,从旷野直到大河。我要把那地的居民交在你手中,你要把他们从你面前驱逐出去。
|
Exod
|
ItaRive
|
23:31 |
E fisserò i tuoi confini dal mar Rosso al mar de’ Filistei, e dal deserto sino al fiume; poiché io vi darò nelle mani gli abitanti del paese; e tu li scaccerai d’innanzi a te.
|
Exod
|
Afr1953
|
23:31 |
En Ek sal jou grense vasstel van die Skelfsee af tot by die See van die Filistyne, en van die woestyn af tot by die Eufraat. Want Ek sal die inwoners van die land in julle hand gee, en jy sal hulle voor jou uit verdrywe.
|
Exod
|
RusSynod
|
23:31 |
Проведу пределы твои от моря Чермного до моря Филистимского и от пустыни до реки Евфрат, ибо предам в руки ваши жителей этой земли, и прогонишь их от лица твоего.
|
Exod
|
UrduGeoD
|
23:31 |
मैं तेरी सरहद्दें मुक़र्रर करूँगा। बहरे-क़ुलज़ुम एक हद होगी और फ़िलिस्तियों का समुंदर दूसरी, जुनूब का रेगिस्तान एक होगी और दरियाए-फ़ुरात दूसरी। मैं मुल्क के बाशिंदों को तेरे क़ब्ज़े में कर दूँगा, और तू उन्हें अपने आगे आगे मुल्क से दूर करता जाएगा।
|
Exod
|
TurNTB
|
23:31 |
“Sınırlarınızı Kamış Denizi'nden Filist Denizi'ne, çölden Fırat Irmağı'na kadar genişleteceğim. Ülke halkını elinize teslim edeceğim. Onları önünüzden kovacaksınız.
|
Exod
|
DutSVV
|
23:31 |
En Ik zal uw landpalen zetten van de zee Suf tot aan de zee der Filistijnen, en van de woestijn tot aan de rivier; want Ik zal de inwoners van dat land in uw hand geven, dat gij hen voor uw aangezicht uitstoot.
|
Exod
|
HunKNB
|
23:31 |
Úgy szabom meg határaidat, hogy a Vörös-tengertől a filiszteusok tengeréig, a pusztától a folyóvízig érjenek: kezetekbe adom az ország lakóit, és kiűzöm őket színetek elől.
|
Exod
|
Maori
|
23:31 |
A ka whakatakotoria e ahau tou rohe ki te Moana Whero a tae noa ki te Moana o nga Pirihitini, ki te koraha hoki a tae noa ki te awa: ka tukua atu nei hoki e ahau ki o koutou ringa nga tangata o te whenua, a ka peia ratou e koe i tou aroaro.
|
Exod
|
sml_BL_2
|
23:31 |
“Manjari,” yuk Tuhan, “paluhaku lahat ya pamasuku'ku ma ka'am. Tinagna'an min Tahik Keyat sampay ni Tahik Pilistin, min lahat paslangan isab tudju ni sapa' Alpurati. Nde'anku isab ni pagbaya'anbi saga kabangsa-bangsahan ya pat'nna' mahē'. Jari bang ta'abut na waktuna, ka'am ya an'ggal paluwas min lahat e'.
|
Exod
|
HunKar
|
23:31 |
És határodat a veres tengertől a Filiszteusok tengeréig vetem, és a pusztától fogva a folyóvízig: mert kezeitekbe adom annak a földnek lakosait, és kiűzöd azokat előled.
|
Exod
|
Viet
|
23:31 |
Ta sẽ phân định bờ cõi ngươi từ Biển đỏ chí biển Phi-li-tin, từ đồng vắng đến sông cái; vì ta sẽ giao phú dân đó vào tay ngươi, và ngươi sẽ đuổi chúng nó khỏi mặt mình.
|
Exod
|
Kekchi
|
23:31 |
La̱in tinqˈue retalil bar ta̱numekˈ li nuba̱l re li naˈajej li tinqˈue e̱re. Li nuba̱l ta̱numekˈ cuan cuiˈ li Caki Palau ut ta̱cuulak cuan cuiˈ li palau Mediterráneo li cuan saˈ xcue̱nt lix tenamiteb laj filisteos ut ta̱cuulak cuan cuiˈ li chaki chˈochˈ ut toj cuan cuiˈ li nimaˈ Eufrates. La̱in tinkˈaxtesiheb saˈ e̱rukˈ li cuanqueb saˈ li naˈajej aˈan, ut la̱ex tex-isi̱nk reheb aran.
|
Exod
|
Swe1917
|
23:31 |
Och jag skall låta ditt lands gränser gå från Röda havet till filistéernas hav, och från öknen till floden; ty jag skall giva landets inbyggare i eder hand, och du skall förjaga dem, så att de fly för dig.
|
Exod
|
SP
|
23:31 |
ושתי את גבולך מים סוף ועד ים פלשתים וממדבר עד הנהר כי אתן בידכם את ישבי הארץ וגרשתם מפניך
|
Exod
|
CroSaric
|
23:31 |
Postavit ću ti granicu: od Crvenoga do Filistejskoga mora, od pustinje pa do Rijeke. Predat ću, naime, stanovništvo zemlje u tvoje šake, a ti ga ispred sebe tjeraj.
|
Exod
|
VieLCCMN
|
23:31 |
Ta sẽ ấn định ranh giới lãnh thổ ngươi từ Biển Sậy cho đến Biển của người Phi-li-tinh, từ sa mạc cho đến Sông Cả, vì Ta sẽ nộp dân bản xứ vào tay ngươi và sẽ đuổi chúng đi cho khuất mắt ngươi.
|
Exod
|
FreBDM17
|
23:31 |
Et je mettrai des bornes depuis la mer rouge, jusqu’à la mer des Philistins, et depuis le désert jusqu’au fleuve ; car je livrerai entre tes mains les habitants du pays, et je les chasserai de devant toi.
|
Exod
|
FreLXX
|
23:31 |
Et je poserai tes limites de la mer Rouge à la mer des Philistins, et du désert au grand fleuve Euphrate. Je livrerai à tes mains ceux qui sont établis en la terre, et je les chasserai loin de toi.
|
Exod
|
Aleppo
|
23:31 |
ושתי את גבלך מים סוף ועד ים פלשתים וממדבר עד הנהר כי אתן בידכם את ישבי הארץ וגרשתמו מפניך
|
Exod
|
MapM
|
23:31 |
וְשַׁתִּ֣י אֶת־גְּבֻלְךָ֗ מִיַּם־סוּף֙ וְעַד־יָ֣ם פְּלִשְׁתִּ֔ים וּמִמִּדְבָּ֖ר עַד־הַנָּהָ֑ר כִּ֣י ׀ אֶתֵּ֣ן בְּיֶדְכֶ֗ם אֵ֚ת יֹשְׁבֵ֣י הָאָ֔רֶץ וְגֵרַשְׁתָּ֖מוֹ מִפָּנֶֽיךָ׃
|
Exod
|
HebModer
|
23:31 |
ושתי את גבלך מים סוף ועד ים פלשתים וממדבר עד הנהר כי אתן בידכם את ישבי הארץ וגרשתמו מפניך׃
|
Exod
|
Kaz
|
23:31 |
Қамысты теңізден бастап, філістірлер жағалай мекендеген Жерорта теңізіне дейін, Негев даласынан Евфрат өзеніне дейін шекараларыңды орнатамын. Сол жердің тұрғындарының билігін саған беремін, оларды қуып шығатын боласың.
|
Exod
|
FreJND
|
23:31 |
Et j’ai établi tes limites depuis la mer Rouge jusqu’à la mer des Philistins, et depuis le désert jusqu’au fleuve ; car je livrerai entre tes mains les habitants du pays, et tu les chasseras de devant toi.
|
Exod
|
GerGruen
|
23:31 |
Und ich stecke dir die Gebiete vom Schilfmeer bis zum Philistermeer und von der Wüste bis zum Strome ab. Denn ich gebe in eure Hand des Landes Einwohner, daß du sie vor dir vertreibest.
|
Exod
|
SloKJV
|
23:31 |
§ Tvoje meje bom postavil od Rdečega morja, celo do morja Filistejcev in od puščave do reke, kajti jaz bom prebivalce dežele izročil v tvojo roko, ti pa jih boš pognal pred seboj.
|
Exod
|
Haitian
|
23:31 |
M'ap fè fwontyè peyi nou an konmanse depi sou lanmè Wouj la rive jouk sou lanmè Mediterane, depi sou dezè a al bat sou larivyè Lefrat la. M'ap lage tout moun nan peyi a anba men nou, n'ap chase yo met deyò devan nou.
|
Exod
|
FinBibli
|
23:31 |
Ja minä panen sinun maas rajat Punaisesta merestä niin Philistealaisten mereen asti, ja korvesta niin virtaan asti: sillä minä annan maan asuvaiset sinun kätees, ajaakses heitä ulos edestäs.
|
Exod
|
Geez
|
23:31 |
ወአንብር ፡ አድባሪከ ፡ እምባሕረ ፡ [ኤ]ርትራ ፡ እሰከ ፡ ባሕረ ፡ ፍልስጥኤም ፡ ወእምገዳም ፡ እስከ ፡ ፈለግ ፡ ዐቢይ ፡ ኤፍራጦስ ፡ ወእሜጡ ፡ ውስተ ፡ እደዊክሙ ፡ እለ ፡ ይነብሩ ፡ ውስተ ፡ ምድር ፡ ወአወፅኦሙ ፡ እምኔከ ።
|
Exod
|
SpaRV
|
23:31 |
Y yo pondré tu término desde el mar Bermejo hasta la mar de Palestina, y desde el desierto hasta el río: porque pondré en vuestras manos los moradores de la tierra, y tú los echarás de delante de ti.
|
Exod
|
WelBeibl
|
23:31 |
“Bydda i'n gosod ffiniau i chi o'r Môr Coch i Fôr y Canoldir, ac o'r anialwch i afon Ewffrates. Bydda i'n gwneud i chi goncro'r wlad, a byddwch yn gyrru'r bobloedd sy'n byw yno allan.
|
Exod
|
GerMenge
|
23:31 |
Und ich will dein Gebiet sich ausdehnen lassen vom Schilfmeer bis zum Meer der Philister und von der Wüste bis an den Euphratstrom; denn ich will die Bewohner des Landes in deine Gewalt geben, daß du sie vor dir her vertreibst.
|
Exod
|
GreVamva
|
23:31 |
Και θέλω θέσει τα όριά σου από της Ερυθράς θαλάσσης μέχρι της θαλάσσης των Φιλισταίων, και από της ερήμου μέχρι του ποταμού· διότι εις τας χείρας υμών θέλω παραδώσει τους κατοίκους του τόπου, και θέλεις εκδιώξει αυτούς απ' έμπροσθέν σου.
|
Exod
|
UkrOgien
|
23:31 |
І покладу́ границю твою від моря Червоного й аж до моря Филистимського, і від пустині аж до річки, бо дам в вашу руку ме́шканців цього кра́ю, — і ти виженеш їх перед собою.
|
Exod
|
FreCramp
|
23:31 |
J'établirai tes limites depuis la mer Rouge jusqu'à la mer des Philistins, et depuis le désert jusqu'au fleuve ; car je livrerai entre vos mains les habitants du pays, et tu les chasseras de devant toi.
|
Exod
|
SrKDEkav
|
23:31 |
И поставићу међе твоје од мора црвеног до мора филистејског и од пустиње до реке; јер ћу вама у руке дати оне који живе у оној земљи да их отераш испред себе.
|
Exod
|
PolUGdan
|
23:31 |
A ustanowię twoje granice od Morza Czerwonego aż do Morza Filistynów, od pustyni aż do rzeki. Oddam bowiem w wasze ręce mieszkańców tej ziemi, a ty wypędzisz ich sprzed twego oblicza.
|
Exod
|
FreSegon
|
23:31 |
J'établirai tes limites depuis la mer Rouge jusqu'à la mer des Philistins, et depuis le désert jusqu'au fleuve; car je livrerai entre vos mains les habitants du pays, et tu les chasseras devant toi.
|
Exod
|
SpaRV190
|
23:31 |
Y yo pondré tu término desde el mar Bermejo hasta la mar de Palestina, y desde el desierto hasta el río: porque pondré en vuestras manos los moradores de la tierra, y tú los echarás de delante de ti.
|
Exod
|
HunRUF
|
23:31 |
Kiterjesztem határodat a Vörös-tengertől a filiszteusok tengeréig és a pusztától az Eufrátesz folyóig. Mert kezetekbe adom az ország lakóit, és kiűzöd őket magad elől.
|
Exod
|
DaOT1931
|
23:31 |
Jeg vil lade dine Landemærker naa fra det røde Hav til Filisternes Hav, fra Ørkenen til Floden, thi jeg giver Landets Indbyggere i eders Haand, saa du kan drive dem bort foran dig.
|
Exod
|
TpiKJPB
|
23:31 |
Na bai Mi makim arere bilong yu long Retsi yes inap long solwara bilong ol Filistin, na long ples wesan nating i go long wara riva. Long wanem bai Mi givim ol manmeri bilong dispela hap graun i go long han bilong yupela. Na yu mas rausim ol i go long pes bilong yu.
|
Exod
|
DaOT1871
|
23:31 |
Og jeg vil sætte dit Landemærke fra det røde Hav indtil Filistrenes Hav og fra Ørken indtil Floden; thi jeg vil give Landets Indbyggere i eders Haand, og du skal uddrive dem fra dit Ansigt.
|
Exod
|
FreVulgG
|
23:31 |
Les limites que je te marquerai seront depuis la mer Rouge jusqu’à la mer des Philistins, et depuis le désert jusqu’au fleuve. Je livrerai entre vos mains les habitants de cette terre, et je les mettrai en fuite devant vous.
|
Exod
|
PolGdans
|
23:31 |
A położę granice twoje od morza czerwonego aż do morza Filistyńskiego, a od puszczy aż do rzeki; bo podam w ręce wasze obywatele ziemi, i wypędzisz je od oblicza twego.
|
Exod
|
JapBungo
|
23:31 |
我なんぢの境をさだめて紅海よりペリシテ人の海にいたらせ曠野より河にいたらしめん我この地に住る者を汝の手に付さん汝かれらを汝の前より逐はらふべし
|
Exod
|
GerElb18
|
23:31 |
Und ich werde deine Grenze setzen vom Schilfmeer bis an das Meer der Philister, und von der Wüste bis an den Strom; denn ich werde die Bewohner des Landes in deine Hand geben, daß du sie vor dir vertreibest.
|