Exod
|
RWebster
|
24:3 |
And Moses came and told the people all the words of the LORD, and all the judgments: and all the people answered with one voice, and said, All the words which the LORD hath said will we do.
|
Exod
|
NHEBJE
|
24:3 |
Moses came and told the people all the words of Jehovah, and all the ordinances; and all the people answered with one voice, and said, "All the words which Jehovah has spoken will we do."
|
Exod
|
SPE
|
24:3 |
And Moses came and told the people all the words of the LORD, and all the judgments: and all the people answered with one voice, and said, All the words which the LORD hath said will we do.
|
Exod
|
ABP
|
24:3 |
[3entered 1And 2Moses] and described to the people all the words of God, and the ordinances. [5answered 1And 2all 3the 4people 7voice 6in one], saying, All the words which the lord spoke, we will do, and we will hearken.
|
Exod
|
NHEBME
|
24:3 |
Moses came and told the people all the words of the Lord, and all the ordinances; and all the people answered with one voice, and said, "All the words which the Lord has spoken will we do."
|
Exod
|
Rotherha
|
24:3 |
So Moses came, and recounted to the people all the words of Yahweh, and all the regulations, and all the people responded with one voice and said, All the words which Yahweh hath spoken, will we do.
|
Exod
|
LEB
|
24:3 |
And Moses came, and he told the people all the words of Yahweh and all the regulations. And all the people answered with one voice, and they said, “All the words that Yahweh has spoken we will do.”
|
Exod
|
RNKJV
|
24:3 |
And Moses came and told the people all the words of יהוה, and all the judgments: and all the people answered with one voice, and said, All the words which יהוה hath said will we do.
|
Exod
|
Jubilee2
|
24:3 |
And Moses came and told the people all the words of the LORD and all the rights, and all the people answered with one voice and said, All the words which the LORD has said we will do.
|
Exod
|
Webster
|
24:3 |
And Moses came and told the people all the words of the LORD, and all the judgments: and all the people answered with one voice, and said, All the words which the LORD hath said will we perform.
|
Exod
|
Darby
|
24:3 |
And Moses came and told the people all the words of Jehovah, and all the judgments; and all the people answered with one voice, and said, All the words that Jehovah has said will we do!
|
Exod
|
ASV
|
24:3 |
And Moses came and told the people all the words of Jehovah, and all the ordinances: and all the people answered with one voice, and said, All the words which Jehovah hath spoken will we do.
|
Exod
|
LITV
|
24:3 |
And Moses came and told all the words of Jehovah to the people, and all the judgments. And all the people answered with one voice and said, We will do all the words which Jehovah has spoken.
|
Exod
|
Geneva15
|
24:3 |
Afterwarde Moses came and told the people all the wordes of the Lord, and all the lawes: and all the people answered with one voyce, and said, All the things which the Lord hath said, will we doe.
|
Exod
|
CPDV
|
24:3 |
Therefore, Moses went and explained to the people all the words of the Lord, as well as the judgments. And all the people responded with one voice: “We will do all the words of the Lord, which he has spoken.”
|
Exod
|
BBE
|
24:3 |
Then Moses came and put before the people all the words of the Lord and his laws: and all the people, answering with one voice, said, Whatever the Lord has said we will do.
|
Exod
|
DRC
|
24:3 |
So Moses came and told the people all the words of the Lord, and all the judgments: and all the people answered with one voice: We will do all the words of the Lord, which he hath spoken.
|
Exod
|
GodsWord
|
24:3 |
Moses went and told the people all the LORD's words and legal decisions. Then all the people answered with one voice, "We will do everything the LORD has told us to do."
|
Exod
|
JPS
|
24:3 |
And Moses came and told the people all the words of HaShem, and all the ordinances; and all the people answered with one voice, and said: 'All the words which the L-rd hath spoken will we do.'
|
Exod
|
KJVPCE
|
24:3 |
¶ And Moses came and told the people all the words of the Lord, and all the judgments: and all the people answered with one voice, and said, All the words which the Lord hath said will we do.
|
Exod
|
NETfree
|
24:3 |
Moses came and told the people all the LORD's words and all the decisions. All the people answered together, "We are willing to do all the words that the LORD has said,"
|
Exod
|
AB
|
24:3 |
And Moses went in and related to the people all the words of God and the ordinances; and all the people answered with one voice, saying, All the words which the Lord has spoken, we will do and be obedient.
|
Exod
|
AFV2020
|
24:3 |
And Moses came and told the people all the words of the LORD, and all the judgments. And all the people answered with one voice and said, "All the words which the LORD has said, we will do."
|
Exod
|
NHEB
|
24:3 |
Moses came and told the people all the words of the Lord, and all the ordinances; and all the people answered with one voice, and said, "All the words which the Lord has spoken will we do."
|
Exod
|
NETtext
|
24:3 |
Moses came and told the people all the LORD's words and all the decisions. All the people answered together, "We are willing to do all the words that the LORD has said,"
|
Exod
|
UKJV
|
24:3 |
And Moses came and told the people all the words of the LORD, and all the judgments: and all the people answered with one voice, and said, All the words which the LORD has said will we do.
|
Exod
|
KJV
|
24:3 |
And Moses came and told the people all the words of the Lord, and all the judgments: and all the people answered with one voice, and said, All the words which the Lord hath said will we do.
|
Exod
|
KJVA
|
24:3 |
And Moses came and told the people all the words of the Lord, and all the judgments: and all the people answered with one voice, and said, All the words which the Lord hath said will we do.
|
Exod
|
AKJV
|
24:3 |
And Moses came and told the people all the words of the LORD, and all the judgments: and all the people answered with one voice, and said, All the words which the LORD has said will we do.
|
Exod
|
RLT
|
24:3 |
And Moses came and told the people all the words of Yhwh, and all the judgments: and all the people answered with one voice, and said, All the words which Yhwh hath said will we do.
|
Exod
|
MKJV
|
24:3 |
And Moses came and told the people all the words of the LORD, and all the judgments. And all the people answered with one voice and said, All the words which the LORD has said, we will do.
|
Exod
|
YLT
|
24:3 |
And Moses cometh in, and recounteth to the people all the words of Jehovah, and all the judgments, and all the people answer--one voice, and say, `All the words which Jehovah hath spoken we do.'
|
Exod
|
ACV
|
24:3 |
And Moses came and told the people all the words of Jehovah, and all the ordinances. And all the people answered with one voice, and said, All the words which Jehovah has spoken will we do.
|
Exod
|
PorBLivr
|
24:3 |
E Moisés veio e contou ao povo todas as palavras do SENHOR, e todos os estatutos: e todo o povo respondeu em uma voz, e disseram: Executaremos todas as palavras que o SENHOR disse.
|
Exod
|
Mg1865
|
24:3 |
Dia tonga Mosesy ka nanambara tamin’ ny olona ny teny rehetra izay nataon’ i Jehovah sy ny fitsipika rehetra. Ary namaly indray miredona ny olona rehetra ka nanao hoe: Ny teny rehetra izay nolazain’ i Jehovah dia hataonay.
|
Exod
|
FinPR
|
24:3 |
Ja Mooses tuli ja kertoi kansalle kaikki Herran sanat ja kaikki hänen säädöksensä. Niin koko kansa vastasi yhteen ääneen ja sanoi: "Kaiken, mitä Herra on puhunut, me teemme".
|
Exod
|
FinRK
|
24:3 |
Mooses palasi kertomaan kansalle kaikki Herran sanat ja kaikki hänen säädöksensä. Silloin koko kansa vastasi yhteen ääneen: ”Kaiken, mitä Herra on puhunut, me teemme.”
|
Exod
|
ChiSB
|
24:3 |
梅瑟下來將上主的一切話和誡命講述給百姓聽,眾百姓都同聲回答說:「凡上主所吩咐的話,我們全要奉行。」
|
Exod
|
CopSahBi
|
24:3 |
ⲁϥⲃⲱⲕ ⲇⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛϭⲓ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲁϥϫⲱ ⲛⲛⲁϩⲣⲙ ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲛⲛϣⲁϫⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲛ ⲛⲉϥⲇⲓⲕⲁⲓⲱⲙⲁ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ϩⲛ ⲟⲩⲥⲙⲏ ⲛⲟⲩⲱⲧ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛϣⲁϫⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲛⲧⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϫⲟⲟⲩ ⲧⲛⲛⲁⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲛⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟⲟⲩ
|
Exod
|
ArmEaste
|
24:3 |
Մովսէսն եկաւ ու ժողովրդին յայտնեց Աստծու բոլոր պատգամներն ու կանոնները: Ողջ ժողովուրդը միաձայն պատասխան տուեց ու ասաց. «Կը կատարենք բոլոր այն պատգամները, որ տուել է Տէրը, կ՚ենթարկուենք դրանց»:
|
Exod
|
ChiUns
|
24:3 |
摩西下山,将耶和华的命令典章都述说与百姓听。众百姓齐声说:「耶和华所吩咐的,我们都必遵行。」
|
Exod
|
BulVeren
|
24:3 |
Тогава Мойсей дойде и каза на народа всичките думи на ГОСПОДА и всичките Негови наредби на закона и целият народ едногласно отговори и каза: Всичко, което е казал ГОСПОД, ще вършим!
|
Exod
|
AraSVD
|
24:3 |
فَجَاءَ مُوسَى وَحَدَّثَ ٱلشَّعْبَ بِجَمِيعِ أَقْوَالِ ٱلرَّبِّ وَجَمِيعِ ٱلْأَحْكَامِ، فَأَجَابَ جَمِيعُ ٱلشَّعْبِ بِصَوْتٍ وَاحِدٍ وَقَالُوا: «كُلُّ ٱلْأَقْوَالِ ٱلَّتِي تَكَلَّمَ بِهَا ٱلرَّبُّ نَفْعَلُ».
|
Exod
|
SPDSS
|
24:3 |
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
|
Exod
|
Esperant
|
24:3 |
Kaj Moseo venis kaj rakontis al la popolo ĉiujn vortojn de la Eternulo kaj ĉiujn leĝojn. Kaj la tuta popolo respondis per unu voĉo, kaj ili diris: Ĉion, kion diris la Eternulo, ni faros.
|
Exod
|
ThaiKJV
|
24:3 |
โมเสสจึงนำพระวจนะของพระเยโฮวาห์และคำตัดสินทั้งสิ้นมาชี้แจงให้ประชาชนทราบ ประชาชนทั้งปวงก็ตอบเป็นเสียงเดียวกันว่า “พระวจนะทั้งหมดซึ่งพระเยโฮวาห์ตรัสไว้นั้น พวกเราจะกระทำตาม”
|
Exod
|
SPMT
|
24:3 |
ויבא משה ויספר לעם את כל דברי יהוה ואת כל המשפטים ויען כל העם קול אחד ויאמרו כל הדברים אשר דבר יהוה נעשה
|
Exod
|
OSHB
|
24:3 |
וַיָּבֹ֣א מֹשֶׁ֗ה וַיְסַפֵּ֤ר לָעָם֙ אֵ֚ת כָּל־דִּבְרֵ֣י יְהוָ֔ה וְאֵ֖ת כָּל־הַמִּשְׁפָּטִ֑ים וַיַּ֨עַן כָּל־הָעָ֜ם ק֤וֹל אֶחָד֙ וַיֹּ֣אמְר֔וּ כָּל־הַדְּבָרִ֛ים אֲשֶׁר־דִּבֶּ֥ר יְהוָ֖ה נַעֲשֶֽׂה׃
|
Exod
|
BurJudso
|
24:3 |
မောရှေသည်လည်း လူများတို့ရှိရာသို့လာ၍၊ ထာဝရဘုရား၏ စကားတော်အလုံးစုံကို၎င်း၊ စီရင်တော်မူချက်အလုံးစုံကို၎င်း ပြန်ကြား၍၊ လူများအပေါင်းကလည်း၊ ထာဝရဘုရားမိန့်တော်မူသမျှအတိုင်း အကျွန်ုပ်တို့ ပြုပါမည်ဟု တသံတည်းပြန်ပြောကြ၏။
|
Exod
|
FarTPV
|
24:3 |
پس موسی آمد و تمام سخنان خداوند و همهٔ احکامی را که فرموده بود، برای قوم بیان کرد. تمام قوم با هم جواب دادند: «ما هرچه را که خداوند فرموده است، انجام خواهیم داد.»
|
Exod
|
UrduGeoR
|
24:3 |
Tab Mūsā ne qaum ke pās jā kar Rab kī tamām bāteṅ aur ahkām pesh kie. Jawāb meṅ sab ne mil kar kahā, “Ham Rab kī in tamām bātoṅ par amal kareṅge.”
|
Exod
|
SweFolk
|
24:3 |
När Mose kom och förkunnade för folket alla Herrens ord och föreskrifter, svarade allt folket med en mun: ”Allt som Herren har sagt vill vi göra.”
|
Exod
|
GerSch
|
24:3 |
Mose kam und erzählte dem Volk alle Worte des HERRN und alle die Verordnungen. Da antwortete das Volk einstimmig und sprach: Alles, was der HERR gesagt hat, wollen wir tun!
|
Exod
|
TagAngBi
|
24:3 |
At lumapit si Moises at isinaysay sa bayan ang lahat ng mga salita ng Panginoon, at ang lahat ng mga palatuntunan. At ang buong bayan ay sumagot ng paminsan, at nagsabi, Lahat ng mga salita na sinalita ng Panginoon, ay aming gagawin.
|
Exod
|
FinSTLK2
|
24:3 |
Mooses tuli ja kertoi kansalle kaikki Herran sanat ja kaikki hänen säädöksensä. Niin koko kansa vastasi yhteen ääneen ja sanoi: "Kaikkia sanoja, jotka Herra on puhunut, me noudatamme."
|
Exod
|
Dari
|
24:3 |
پس موسی آمد و همۀ کلام و احکام خداوند را برای قوم اسرائیل بیان کرد. تمام مردم با یک صدا جواب دادند: «ما به همۀ آنچه که خداوند فرموده است عمل خواهیم کرد.»
|
Exod
|
SomKQA
|
24:3 |
Markaasaa Muuse dadkii u yimid, oo wuxuu u sheegay hadalladii Rabbiga oo dhan iyo amarradii oo dhan. Markaasaa dadkii oo dhammu isku cod ku jawaabeen, oo waxay yidhaahdeen, Ereyadii Rabbigu ku hadlay oo dhan waannu wada yeeli doonnaa.
|
Exod
|
NorSMB
|
24:3 |
Då Moses kom og bar upp for folket alle Herrens bod og rettar, då svara heile folket med ein munn: «Alle dei ordi som Herren hev gjeve, vil me halda.»
|
Exod
|
Alb
|
24:3 |
Atëherë Moisiu erdhi dhe i tregoi popullit tërë fjalët e Zotit dhe tërë ligjet. Dhe gjithë populli u përgjigj me një zë dhe tha: "Ne do të bëjmë tërë gjërat që Zoti ka thënë".
|
Exod
|
UyCyr
|
24:3 |
Муса тағдин чүшкәндин кейин, халайиққа Пәрвәрдигарниң һәммә әмирлири вә қанунлирини баян қилди. Пүтүн халайиқ: — Пәрвәрдигарниң пүтүн әмирлиригә чоқум әмәл қилимиз, — дәп бир еғиздин җавап қайтурушти.
|
Exod
|
KorHKJV
|
24:3 |
¶모세가 와서 주의 모든 말씀과 판단의 모든 법도를 백성에게 고하매 온 백성이 한 목소리로 응답하여 이르되, 주께서 하신 모든 말씀을 우리가 행하리이다, 하더라.
|
Exod
|
SrKDIjek
|
24:3 |
И дође Мојсије, и каза народу све ријечи Господње и све законе. И одговори народ једнијем гласом и рекоше: чинићемо све што је рекао Господ.
|
Exod
|
Wycliffe
|
24:3 |
Therfore Moises cam, and telde to the puple alle the wordis and domes of the Lord; and al the puple answeride with o vois, We schulen do alle the wordis of the Lord, whiche he spak.
|
Exod
|
Mal1910
|
24:3 |
എന്നാറെ മോശെ വന്നു യഹോവയുടെ വചനങ്ങളും ന്യായങ്ങളും എല്ലാം ജനത്തെ അറിയിച്ചു. യഹോവ കല്പിച്ച സകലകാൎയ്യങ്ങളും ഞങ്ങൾ ചെയ്യും എന്നു ജനമൊക്കെയും ഏകശബ്ദത്തോടെ ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
|
Exod
|
KorRV
|
24:3 |
모세가 와서 여호와의 모든 말씀과 그 모든 율례를 백성에게 고하매 그들이 한 소리로 응답하여 가로되 여호와의 명하신 모든 말씀을 우리가 준행하리이다
|
Exod
|
Azeri
|
24:3 |
موسا گلئب ربّئن بوتون سؤزلرئني و حؤکملرئني خالقا نَقل اتدي. بوتون خالق بئر سَسله جاواب ورئب ددئلر: "ربّئن ددئيي سؤزلرئن هاميسينا عمل ادهجيئک."
|
Exod
|
SweKarlX
|
24:3 |
Mose kom, och förtäljde folkena all HERrans ord, och alla rätter: Då swarade allt folket med ena röst, och sade: All de ord, som HERren sagt hafwer, wilje wi göra.
|
Exod
|
KLV
|
24:3 |
Moses ghoSta' je ja'ta' the ghotpu Hoch the mu'mey vo' joH'a', je Hoch the chutmey; je Hoch the ghotpu jangta' tlhej wa' ghogh, je ja'ta', “ Hoch the mu'mey nuq joH'a' ghajtaH jatlhpu' DichDaq maH ta'.”
|
Exod
|
ItaDio
|
24:3 |
E Mosè venne, e raccontò al popolo tutte le parole del Signore, e tutte quelle leggi. E tutto il popolo rispose ad una voce, e disse: Noi faremo tutte le cose che il Signore ha dette.
|
Exod
|
RusSynod
|
24:3 |
И пришел Моисей и пересказал народу все слова Господни и все законы. И отвечал весь народ в один голос, и сказали: все, что сказал Господь, сделаем [и будем послушны].
|
Exod
|
CSlEliza
|
24:3 |
Прииде же Моисей и поведа людем вся словеса Божия и оправдания. Отвещаша же вси людие гласом единым, глаголюще: вся словеса, яже глагола Господь, сотворим и послушаем.
|
Exod
|
ABPGRK
|
24:3 |
εισήλθε δε Μωυσής και διηγήσατο τω λαώ πάντα τα ρήματα του θεού και τα δικαιώματα απεκρίθη δε πας ο λαός φωνή μία λέγοντες πάντας τους λόγους ους ελάλησε κύριος ποιήσομεν και ακουσόμεθα
|
Exod
|
FreBBB
|
24:3 |
Et Moïse alla rapporter au peuple toutes les paroles de l'Eternel et toutes les lois. Et tout le peuple répondit d'une voix : Tout ce qu'a dit l'Eternel, nous le ferons.
|
Exod
|
LinVB
|
24:3 |
Mose akei koyebisa bato maloba mpe mibeko minso Yawe atindi. Monoko se moko bato banso bazongisi : « Tokotosa mibeko minso Yawe apesaki biso. »
|
Exod
|
HunIMIT
|
24:3 |
És Mózes eljött és elbeszélte a népnek az Örökkévaló minden szavait és mind a rendeleteket, a nép pedig felelt egyhangúlag és mondta: Mindama igéket, melyeket az Örökkévaló mondott, megtesszük.
|
Exod
|
ChiUnL
|
24:3 |
摩西以耶和華之言與律、往告於民、民同聲對曰、耶和華所言、我悉遵行、
|
Exod
|
VietNVB
|
24:3 |
Khi Môi-se đã đi và thuật lại cho dân Y-sơ-ra-ên nghe những lời phán và luật pháp của CHÚA, họ đồng thanh đáp: Chúng tôi sẽ làm theo mọi điều CHÚA phán dạy.
|
Exod
|
LXX
|
24:3 |
εἰσῆλθεν δὲ Μωυσῆς καὶ διηγήσατο τῷ λαῷ πάντα τὰ ῥήματα τοῦ θεοῦ καὶ τὰ δικαιώματα ἀπεκρίθη δὲ πᾶς ὁ λαὸς φωνῇ μιᾷ λέγοντες πάντας τοὺς λόγους οὓς ἐλάλησεν κύριος ποιήσομεν καὶ ἀκουσόμεθα
|
Exod
|
CebPinad
|
24:3 |
Ug si Moises miabut ug gisugilon niya sa katawohan ang tanan nga mga pulong ni Jehova, ug ang tanang mga tulomanon: ug ang tibook nga katawohan mitubag sa usa ka tingog, ug miingon sila: Pagabuhaton namo ang tanang mga pulong nga giingon ni Jehova.
|
Exod
|
RomCor
|
24:3 |
Moise a venit şi a spus poporului toate cuvintele Domnului şi toate legile. Tot poporul a răspuns într-un glas: „Vom face tot ce a zis Domnul.”
|
Exod
|
Pohnpeia
|
24:3 |
Moses eri patohla patohwanohng aramas ako koaros me KAUN-O mahsanih oh sapwellime kosonned akan koaros. Aramas ako eri wiahkihteieu sapeng, nda, “Se pahn kapwaiada mehkoaros me KAUN-O ketin mahsanih.”
|
Exod
|
HunUj
|
24:3 |
Akkor elment Mózes, és elmondta a népnek az Úr minden igéjét és rendelkezését. Az egész nép pedig egyhangúlag így felelt: Megtesszük mindazt, amit elrendelt az Úr.
|
Exod
|
GerZurch
|
24:3 |
Darnach kam Mose und berichtete dem Volke alle Gebote des Herrn und alle Rechtssatzungen. Da antwortete das ganze Volk einmütig und sprach: Alle Gebote, die der Herr gegeben hat, wollen wir halten.
|
Exod
|
GerTafel
|
24:3 |
Und Mose kam und erzählte dem Volke alle die Worte Jehovahs und alle die Gerichte, und das ganze Volk antwortete mit einer Stimme und sie sprachen: Alle Worte, die Jehovah geredet, werden wir tun.
|
Exod
|
RusMakar
|
24:3 |
И пришелъ Моисей, и пересказалъ народу всј слова Іеговы, и всј законы: и отвјчалъ весь народъ въ одинъ голосъ, и сказали: все, что сказалъ Іегова, сдјлаемъ.
|
Exod
|
PorAR
|
24:3 |
Veio, pois, Moisés e relatou ao povo todas as palavras do Senhor e todos os estatutos; então todo o povo respondeu a uma voz: Tudo o que o Senhor tem falado faremos.
|
Exod
|
DutSVVA
|
24:3 |
Als Mozes kwam en verhaalde aan het volk al de woorden des Heeren, en al de rechten, toen antwoordde al het volk met een stem, en zij zeiden: Al deze woorden, die de Heere gesproken heeft, zullen wij doen.
|
Exod
|
FarOPV
|
24:3 |
پس موسی آمده، همه سخنان خداوند و همه این احکام را به قوم بازگفت و تمامی قوم به یک زبان در جواب گفتند: «همه سخنانی که خداوند گفته است، بجاخواهیم آورد.»
|
Exod
|
Ndebele
|
24:3 |
UMozisi wasesiza wabatshela abantu wonke amazwi eNkosi lokwahlulela konke; bonke abantu baphendula ngalizwi linye bathi: Wonke amazwi eNkosi ewakhulumileyo sizawenza.
|
Exod
|
PorBLivr
|
24:3 |
E Moisés veio e contou ao povo todas as palavras do SENHOR, e todos os estatutos: e todo o povo respondeu em uma voz, e disseram: Executaremos todas as palavras que o SENHOR disse.
|
Exod
|
Norsk
|
24:3 |
Så kom Moses og forkynte folket alle Herrens ord og alle lovene; og hele folket svarte med én røst: Alle de ord Herren har talt, vil vi holde oss efter.
|
Exod
|
SloChras
|
24:3 |
In Mojzes gre in pove ljudstvu vse besede Gospodove in vse sodne pravice; in vse ljudstvo odgovori z enim glasom, rekoč: Storiti hočemo vse besede, ki jih je govoril Gospod.
|
Exod
|
Northern
|
24:3 |
Musa gəlib Rəbbin bütün sözlərini və hökmlərini xalqa nəql etdi. Bütün xalq bir səslə cavab verib dedi: «Rəbbin söylədiyi sözlərin hamısına əməl edəcəyik».
|
Exod
|
GerElb19
|
24:3 |
Und Mose kam und erzählte dem Volke alle Worte Jehovas und alle Rechte; und das ganze Volk antwortete mit einer Stimme und sprach: Alle Worte, die Jehova geredet hat, wollen wir tun.
|
Exod
|
LvGluck8
|
24:3 |
Un kad nu Mozus nāca un tiem ļaudīm teica visus Tā Kunga vārdus un visas tiesas, tad visi ļaudis atbildēja vienā balsī un sacīja: visus šos vārdus, ko Tas Kungs runājis, mēs darīsim.
|
Exod
|
PorAlmei
|
24:3 |
Vindo pois Moysés, e contando ao povo todas as palavras do Senhor, e todos os estatutos, então o povo respondeu a uma voz, e disseram: Todas as palavras, que o Senhor tem fallado, faremos.
|
Exod
|
ChiUn
|
24:3 |
摩西下山,將耶和華的命令典章都述說與百姓聽。眾百姓齊聲說:「耶和華所吩咐的,我們都必遵行。」
|
Exod
|
SweKarlX
|
24:3 |
Mose kom, och förtäljde folkena all Herrans ord, och alla rätter. Då svarade allt folket med ena röst, och sade: All de ord, som Herren sagt hafver, vilje vi göra.
|
Exod
|
SPVar
|
24:3 |
ויבא משה ויספר לעם את כל דברי יהוה ואת כל המשפטים ויענו כל העם קול אחד ויאמרו כל הדברים אשר דבר יהוה נעשה
|
Exod
|
FreKhan
|
24:3 |
Moïse, de retour, transmit au peuple toutes les paroles de l’Éternel et tous les statuts; et le peuple entier s’écria d’une seule voix: "Tout ce qu’a prononcé l’Éternel, nous l’exécuterons."
|
Exod
|
FrePGR
|
24:3 |
Moïse vint donc exposer au peuple toutes les paroles de l'Éternel et toutes les lois, et d'une voix tout le peuple répondit et dit : Nous exécuterons tous les ordres qu'a prescrits l'Éternel.
|
Exod
|
PorCap
|
24:3 |
Moisés veio e relatou ao povo todas as palavras do Senhor e todas as normas, e todo o povo respondeu a uma só voz, e disse: «Poremos em prática todas as palavras que o Senhor pronunciou.»
|
Exod
|
JapKougo
|
24:3 |
モーセはきて、主のすべての言葉と、すべてのおきてとを民に告げた。民はみな同音に答えて言った、「わたしたちは主の仰せられた言葉を皆、行います」。
|
Exod
|
GerTextb
|
24:3 |
Da ging Mose hin und trug dem Volk alle Gebote und alle Rechtssatzungen Jahwes vor; da antwortete das ganze Volk einmütig: Alle die Gebote, die Jahwe gegeben hat, wollen wir halten.
|
Exod
|
SpaPlate
|
24:3 |
Vino, pues, Moisés y refirió al pueblo todas las palabras de Yahvé y todas sus leyes. Y todo el pueblo respondió a una voz: “Haremos todo cuanto ha dicho Yahvé.”
|
Exod
|
Kapingam
|
24:3 |
Moses guu-hana gu-hagi-anga gi digaula nia helekai mono haganoho a Dimaadua ne-hai ang-gi deia, gei nia daangada guu-hai huogodoo di-nadau kai hua e-dahi boloo, “Gimaadou ga-hagakila nia haganoho huogodoo a Dimaadua ala gu-helekai-ai.”
|
Exod
|
WLC
|
24:3 |
וַיָּבֹ֣א מֹשֶׁ֗ה וַיְסַפֵּ֤ר לָעָם֙ אֵ֚ת כָּל־דִּבְרֵ֣י יְהוָ֔ה וְאֵ֖ת כָּל־הַמִּשְׁפָּטִ֑ים וַיַּ֨עַן כָּל־הָעָ֜ם ק֤וֹל אֶחָד֙ וַיֹּ֣אמְר֔וּ כָּל־הַדְּבָרִ֛ים אֲשֶׁר־דִּבֶּ֥ר יְהוָ֖ה נַעֲשֶֽׂה׃
|
Exod
|
LtKBB
|
24:3 |
Mozė atėjo ir pranešė tautai visus Viešpaties žodžius ir nuostatus. Tada visa tauta atsakė vienu balsu: „Visus žodžius, kuriuos Viešpats kalbėjo, vykdysime“.
|
Exod
|
Bela
|
24:3 |
І прыйшоў Майсей і пераказаў людзям усе словы Гасподнія і ўсе законы. І адказаў увесь люд у адзін голас і сказалі: усё, што сказаў Гасподзь, зробім.
|
Exod
|
GerBoLut
|
24:3 |
Mose kam und erzahlete dem Volk alle Worte des HERRN und alle Rechte. Da antwortete alles Volk mit einer Stimme und sprachen: Alle Worte, die der HERR gesagt hat, wollen wir tun.
|
Exod
|
FinPR92
|
24:3 |
Mooses palasi ilmoittamaan kansalle, mitä Herra oli sanonut ja säätänyt. Kansa vastasi yhteen ääneen: "Me teemme kaiken, mitä Herra on käskenyt."
|
Exod
|
SpaRV186
|
24:3 |
Y Moisés vino, y contó al pueblo todas las palabras de Jehová, y todos los derechos; y todo el pueblo respondió a una voz, y dijeron: Todas las palabras que Jehová ha dicho, haremos.
|
Exod
|
NlCanisi
|
24:3 |
Toen ging Moses terug naar het volk, en deelde het alle bevelen en wetten van Jahweh mee. En heel het volk antwoordde eenstemmig: Alles wat Jahweh gezegd heeft, zullen we doen!
|
Exod
|
GerNeUe
|
24:3 |
Nun trat Mose vor das Volk und gab ihm alle Worte und Bestimmungen Jahwes weiter. Das ganze Volk antwortete wie aus einem Mund: "Wir wollen alles tun, was Jahwe uns befohlen hat."
|
Exod
|
UrduGeo
|
24:3 |
تب موسیٰ نے قوم کے پاس جا کر رب کی تمام باتیں اور احکام پیش کئے۔ جواب میں سب نے مل کر کہا، ”ہم رب کی اِن تمام باتوں پر عمل کریں گے۔“
|
Exod
|
AraNAV
|
24:3 |
فَجَاءَ مُوسَى وَبَلَّغَ الشَّعْبَ بِكُلِّ كَلامِ الرَّبِّ وَأَحْكَامِهِ، فَأَجَابَ الشَّعْبُ بِصَوْتٍ وَاحِدٍ: «كُلُّ مَا أَمَرَنَا بِهِ الرَّبُّ نَفْعَلُ».
|
Exod
|
ChiNCVs
|
24:3 |
摩西下来,把耶和华的一切话和一切典章都向人民讲述;人民都同声回答,说:“耶和华吩咐的一切话,我们都必遵行。”
|
Exod
|
ItaRive
|
24:3 |
E Mosè venne e riferì al popolo tutte le parole dell’Eterno e tutte le leggi. E tutto il popolo rispose ad una voce e disse: "Noi faremo tutte le cose che l’Eterno ha dette".
|
Exod
|
Afr1953
|
24:3 |
Toe Moses kom en aan die volk al die woorde van die HERE en al die verordeninge vertel, antwoord die hele volk met een stem en sê: Al die woorde wat die HERE gespreek het, sal ons doen.
|
Exod
|
RusSynod
|
24:3 |
И пришел Моисей и пересказал народу все слова Господни и все законы. И отвечал весь народ в один голос, и сказали: «Все, что сказал Господь, сделаем».
|
Exod
|
UrduGeoD
|
24:3 |
तब मूसा ने क़ौम के पास जाकर रब की तमाम बातें और अहकाम पेश किए। जवाब में सबने मिलकर कहा, “हम रब की इन तमाम बातों पर अमल करेंगे।”
|
Exod
|
TurNTB
|
24:3 |
Musa gidip RAB'bin bütün buyruklarını, ilkelerini halka anlattı. Herkes bir ağızdan, “RAB'bin her söylediğini yapacağız” diye karşılık verdi.
|
Exod
|
DutSVV
|
24:3 |
Als Mozes kwam en verhaalde aan het volk al de woorden des HEEREN, en al de rechten, toen antwoordde al het volk met een stem, en zij zeiden: Al deze woorden, die de HEERE gesproken heeft, zullen wij doen.
|
Exod
|
HunKNB
|
24:3 |
Elment tehát Mózes, és elmondta a népnek az Úr minden szavát és rendeletét. A nép egy szívvel-lélekkel felelte: »Megtesszük mindazt, amit az Úr mondott!«
|
Exod
|
Maori
|
24:3 |
Na ka haere a Mohi, ka korerotia e ia ki te iwi nga kupu katoa a Ihowa, me nga whakariteritenga katoa: a kotahi ano te reo o te iwi katoa ki te whakahoki, ka ki ratou, Ka meatia e matou nga mea katoa i korerotia mai e Ihowa.
|
Exod
|
sml_BL_2
|
24:3 |
Na, palūd pina'an si Musa angahaka ni kaheka'an a'a inān pasal saga sara' maka panoho'an kamemon bay pamalman e' PANGHŪ'-Yawe. Pagkale sigām, magtūy sigām magdauyun anambung, yuk-i, “Beya' kami ya pamalman e' si Yawe ilu.”
|
Exod
|
HunKar
|
24:3 |
Elméne azért Mózes, és elbeszélé a népnek az Úr minden beszédét és minden rendelését; az egész nép pedig egyező szóval felele, mondván: Mindazokat a dolgokat, a melyeket az Úr parancsolt, megcselekeszszük.
|
Exod
|
Viet
|
24:3 |
Môi-se bèn đến thuật lại cho dân sự mọi lời phán của Ðức Giê-hô-va và các luật lệ, thì chúng đồng thinh đáp rằng: Chúng tôi sẽ làm mọi lời Ðức Giê-hô-va phán dạy.
|
Exod
|
Kekchi
|
24:3 |
Ut quichal laj Moisés, quixserakˈi re li tenamit li ra̱tin li Dios joˈ ajcuiˈ lix chakˈrab. Queˈjunajoˈ lix chˈo̱leb ut queˈxye: —Chixjunil li cˈaˈru xye li Dios, aˈan li takaba̱nu, chanqueb.
|
Exod
|
SP
|
24:3 |
ויבא משה ויספר לעם את כל דברי יהוה ואת כל המשפטים ויענו כל העם קול אחד ויאמרו כל הדברים אשר דבר יהוה נעשה
|
Exod
|
Swe1917
|
24:3 |
Och Mose kom till folket och förkunnade för det alla HERRENS ord och alla hans rätter. Då svarade allt folket med en mun och sade: »Efter alla de ord HERREN har talat vilja vi göra.»
|
Exod
|
CroSaric
|
24:3 |
Dođe Mojsije i kaza narodu sve riječi Jahvine i sve odredbe. A sav puk odgovori u jedan glas: "Sve riječi što ih Jahve reče, vršit ćemo."
|
Exod
|
VieLCCMN
|
24:3 |
*Ông Mô-sê xuống thuật lại cho dân mọi lời của ĐỨC CHÚA và mọi điều luật. Toàn dân đồng thanh đáp : Mọi lời ĐỨC CHÚA đã phán, chúng tôi sẽ thi hành.
|
Exod
|
FreBDM17
|
24:3 |
Alors Moïse vint, et récita au peuple toutes les paroles de l’Eternel, et toutes ses lois, et tout le peuple répondit tout d’une voix, et dit : Nous ferons toutes les choses que l’Eternel a dites.
|
Exod
|
FreLXX
|
24:3 |
Moïse descendit donc ; il rapporta au peuple toutes les paroles et les ordonnances de Dieu ; et le peuple répondit tout d'une voix, et il dit : Nous exécuterons tout ce que t'a dit le Seigneur ; nous obéirons.
|
Exod
|
Aleppo
|
24:3 |
ויבא משה ויספר לעם את כל דברי יהוה ואת כל המשפטים ויען כל העם קול אחד ויאמרו כל הדברים אשר דבר יהוה נעשה
|
Exod
|
MapM
|
24:3 |
וַיָּבֹ֣א מֹשֶׁ֗ה וַיְסַפֵּ֤ר לָעָם֙ אֵ֚ת כׇּל־דִּבְרֵ֣י יְהֹוָ֔ה וְאֵ֖ת כׇּל־הַמִּשְׁפָּטִ֑ים וַיַּ֨עַן כׇּל־הָעָ֜ם ק֤וֹל אֶחָד֙ וַיֹּ֣אמְר֔וּ כׇּל־הַדְּבָרִ֛ים אֲשֶׁר־דִּבֶּ֥ר יְהֹוָ֖ה נַעֲשֶֽׂה׃
|
Exod
|
HebModer
|
24:3 |
ויבא משה ויספר לעם את כל דברי יהוה ואת כל המשפטים ויען כל העם קול אחד ויאמרו כל הדברים אשר דבר יהוה נעשה׃
|
Exod
|
Kaz
|
24:3 |
Мұса қайтып келіп, халыққа Жаратқан Иенің күллі сөздері мен заңдарын жеткізгенде, бүкіл халық бірауыздан: «Жаратқан Иенің айтқандарының бәрін орындаймыз!» — деп жауап берді.
|
Exod
|
FreJND
|
24:3 |
Et Moïse vint, et raconta au peuple toutes les paroles de l’Éternel, et toutes les ordonnances. Et tout le peuple répondit d’une seule voix, et dit : Toutes les paroles que l’Éternel a dites, nous les ferons.
|
Exod
|
GerGruen
|
24:3 |
Und Moses kam und kündete dem Volke alle Worte des Herrn und alle Rechtssatzungen. Da antwortete das Volk einstimmig und sprach: "All die Worte, die der Herr gesprochen, wollen wir befolgen."
|
Exod
|
SloKJV
|
24:3 |
Mojzes je prišel in ljudstvu povedal vse Gospodove besede in vse sodbe, in vse ljudstvo je odgovorilo z enim glasom ter reklo: „Vse besede, ki jih je povedal Gospod, bomo izpolnjevali.“
|
Exod
|
Haitian
|
24:3 |
Moyiz ale, li rapòte bay pèp la tou sa Seyè a te di l' yo ansanm ak tout lòd li te bay yo. Tout pèp la reponn ansanm: -N'a fè tou sa Seyè a di nou fè.
|
Exod
|
FinBibli
|
24:3 |
Ja Moses tuli ja jutteli kansalle kaikki Herran sanat, ja oikeudet. Niin vastasi kaikki kansa yhdellä äänellä, ja sanoi: kaikki ne sanat, mitkä Herra puhunut on, tahdomme me tehdä.
|
Exod
|
Geez
|
24:3 |
ወቦአ ፡ ሙሴ ፡ ወአይድዐ ፡ ለሕዝብ ፡ ኵሎ ፡ ቃለ ፡ እግዚአብሔር ፡ ወጽድቆ ፡ ወአውሥኡ ፡ ኵሉ ፡ ሕዝብ ፡ በ፩ቃል ፡ ወይቤሉ ፡ ኵሎ ፡ ቃለ ፡ ዘነበበ ፡ እግዚአብሔር ፡ ንገብር ፡ ወንሰምዕ ።
|
Exod
|
SpaRV
|
24:3 |
Y Moisés vino y contó al pueblo todas las palabras de Jehová, y todos los derechos: y todo el pueblo respondió á una voz, y dijeron: Ejecutaremos todas las palabras que Jehová ha dicho.
|
Exod
|
WelBeibl
|
24:3 |
Yna dyma Moses yn mynd i ddweud wrth y bobl beth ddwedodd yr ARGLWYDD. Roedd ymateb y bobl yn unfrydol, “Byddwn ni'n gwneud popeth mae'r ARGLWYDD yn ei ddweud.”
|
Exod
|
GerMenge
|
24:3 |
Hierauf kam Mose und teilte dem Volke alle Verordnungen des HERRN und alle Rechtssatzungen mit. Da gab das ganze Volk einstimmig die Erklärung ab: »Alle Verordnungen, die der HERR erlassen hat, wollen wir ausführen.«
|
Exod
|
GreVamva
|
24:3 |
Και ήλθεν ο Μωϋσής και διηγήθη προς τον λαόν πάντας τους λόγους του Κυρίου και πάντα τα δικαιώματα αυτού· απεκρίθη δε πας ο λαός ομοφώνως και είπε, Πάντας τους λόγους, τους οποίους ελάλησεν ο Κύριος, θέλομεν κάμει.
|
Exod
|
UkrOgien
|
24:3 |
І прибув Мойсей, та й оповів наро́дові всі Господні слова та всі зако́ни. І ввесь народ відповів одноголосно, та й сказали: „Усе, про що́ говорив Господь, зро́бимо!“
|
Exod
|
SrKDEkav
|
24:3 |
И дође Мојсије, и каза народу све речи Господње и све законе. И одговори народ једним гласом и рекоше: Чинићемо све што је рекао Господ.
|
Exod
|
FreCramp
|
24:3 |
Moïse vint rapporter au peuple toutes les paroles de Yahweh et toutes les lois ; et le peuple entier répondit d'une seule voix : " Toutes les paroles qu'a dites Yahweh, nous les accomplirons. "
|
Exod
|
PolUGdan
|
24:3 |
Mojżesz przyszedł więc i opowiedział ludowi wszystkie słowa Pana i wszystkie prawa. I cały lud odpowiedział jednym głosem: Wypełnimy wszystkie słowa, które Pan powiedział.
|
Exod
|
FreSegon
|
24:3 |
Moïse vint rapporter au peuple toutes les paroles de l'Éternel et toutes les lois. Le peuple entier répondit d'une même voix: Nous ferons tout ce que l'Éternel a dit.
|
Exod
|
SpaRV190
|
24:3 |
Y Moisés vino y contó al pueblo todas las palabras de Jehová, y todos los derechos: y todo el pueblo respondió á una voz, y dijeron: Ejecutaremos todas las palabras que Jehová ha dicho.
|
Exod
|
HunRUF
|
24:3 |
Akkor lement Mózes, és elmondta a népnek az Úr minden igéjét és valamennyi törvényét. Az egész nép pedig ezt felelte egy akarattal: Megtesszük mindazt, amit elrendelt az Úr.
|
Exod
|
DaOT1931
|
24:3 |
Derpaa kom Moses og kundgjorde hele Folket alle HERRENS Ord og alle Lovbudene, og hele Folket svarede enstemmigt: »Alle de Ord, HERREN har talet, vil vi overholde.«
|
Exod
|
TpiKJPB
|
24:3 |
Na Moses i kam na tokim ol manmeri long olgeta tok bilong BIKPELA na olgeta tokaut bilong kot. Na olgeta manmeri i bekim long wanpela nek, na tok, Mipela bai bihainim olgeta tok BIKPELA i bin tokaut long em.
|
Exod
|
DaOT1871
|
24:3 |
Og Mose kom og fortalte Folket alle Herrens Ord og alle Bud; da svarede hele Folket med een Røst og sagde: Vi ville gøre efter alle de Ord, som Herren har sagt.
|
Exod
|
FreVulgG
|
24:3 |
Moïse vint donc rapporter au peuple toutes les paroles et toutes les ordonnances du Seigneur, et le peuple répondit tout d’une voix : Nous ferons tout ce que le Seigneur a dit.
|
Exod
|
PolGdans
|
24:3 |
Przyszedł tedy Mojżesz, i opowiedział ludowi wszystkie słowa Pańskie, i wszystkie sądy. I odpowiedział wszystek lud głosem jednym, mówiąc: Wszystkie słowa, które rzekł Pan, uczynimy.
|
Exod
|
JapBungo
|
24:3 |
モーセ來りてヱホバの諸の言およびその諸の典例を民に告しに民みな同音に應て云ふヱホバの宣ひし言は皆われらこれを爲べし
|
Exod
|
GerElb18
|
24:3 |
Und Mose kam und erzählte dem Volke alle Worte Jehovas und alle Rechte; und das ganze Volk antwortete mit einer Stimme und sprach: Alle Worte, die Jehova geredet hat, wollen wir tun.
|