Exod
|
RWebster
|
24:5 |
And he sent young men of the children of Israel, who offered burnt offerings, and sacrificed peace offerings of oxen to the LORD.
|
Exod
|
NHEBJE
|
24:5 |
He sent young men of the children of Israel, who offered burnt offerings and sacrificed peace offerings of cattle to Jehovah.
|
Exod
|
SPE
|
24:5 |
And he sent young men of the children of Israel, which offered burnt offerings, and sacrificed peace offerings of oxen sons of herd unto the LORD.
|
Exod
|
ABP
|
24:5 |
And he sent out the young men of the sons of Israel, and they offered whole burnt-offerings, and they sacrificed a sacrifice of deliverance to God -- of young calves.
|
Exod
|
NHEBME
|
24:5 |
He sent young men of the children of Israel, who offered burnt offerings and sacrificed peace offerings of cattle to the Lord.
|
Exod
|
Rotherha
|
24:5 |
and he sent young men of the sons of Israel, and they caused to go up, ascending-sacrifices,—and slew peace-offerings to Yahweh, of oxen.
|
Exod
|
LEB
|
24:5 |
And he sent young men from the ⌞Israelites⌟, and they offered burnt offerings, and they sacrificed sacrifices as fellowship offerings to Yahweh using bulls.
|
Exod
|
RNKJV
|
24:5 |
And he sent young men of the children of Israel, which offered burnt offerings, and sacrificed peace offerings of oxen unto יהוה.
|
Exod
|
Jubilee2
|
24:5 |
And he sent the young men of the sons of Israel, who had offered burnt offerings and sacrificed peace offerings of bullocks unto the LORD.
|
Exod
|
Webster
|
24:5 |
And he sent young men of the children of Israel, who offered burnt-offerings, and sacrificed peace-offerings of oxen to the LORD.
|
Exod
|
Darby
|
24:5 |
And he sent the youths of the children of Israel, and they offered up burnt-offerings, and sacrificed sacrifices of peace-offering of bullocks to Jehovah.
|
Exod
|
ASV
|
24:5 |
And he sent young men of the children of Israel, who offered burnt-offerings, and sacrificed peace-offerings of oxen unto Jehovah.
|
Exod
|
LITV
|
24:5 |
And he sent young men of the sons of Israel. And they offered up burnt offerings, and offered sacrifices of bullocks, peace offerings to Jehovah.
|
Exod
|
Geneva15
|
24:5 |
And he sent young men of the children of Israel, which offered burnt offrings of bieues, and sacrificed peace offrings vnto the Lord.
|
Exod
|
CPDV
|
24:5 |
And he sent youths from the sons of Israel, and they offered holocausts, and they immolated calves as peace-offerings to the Lord.
|
Exod
|
BBE
|
24:5 |
And he sent some of the young men of the children of Israel to make burned offerings and peace-offerings of oxen to the Lord.
|
Exod
|
DRC
|
24:5 |
And he sent young men of the children of Israel, and they offered holocausts, and sacrificed pacific victims of calves to the Lord.
|
Exod
|
GodsWord
|
24:5 |
Then he sent young Israelite men, and they sacrificed bulls as burnt offerings and fellowship offerings to the LORD.
|
Exod
|
JPS
|
24:5 |
And he sent the young men of the children of Israel, who offered burnt-offerings, and sacrificed peace-offerings of oxen unto HaShem.
|
Exod
|
KJVPCE
|
24:5 |
And he sent young men of the children of Israel, which offered burnt offerings, and sacrificed peace offerings of oxen unto the Lord.
|
Exod
|
NETfree
|
24:5 |
He sent young Israelite men, and they offered burnt offerings and sacrificed young bulls for peace offerings to the LORD.
|
Exod
|
AB
|
24:5 |
And he sent forth the young men of the children of Israel, and they offered whole burnt offerings, and they sacrificed young calves as a peace offering to God.
|
Exod
|
AFV2020
|
24:5 |
And he sent young men of the children of Israel who offered burnt offerings, and sacrificed peace offerings of bullocks to the LORD.
|
Exod
|
NHEB
|
24:5 |
He sent young men of the children of Israel, who offered burnt offerings and sacrificed peace offerings of cattle to the Lord.
|
Exod
|
NETtext
|
24:5 |
He sent young Israelite men, and they offered burnt offerings and sacrificed young bulls for peace offerings to the LORD.
|
Exod
|
UKJV
|
24:5 |
And he sent young men of the children of Israel, which offered burnt offerings, and sacrificed peace offerings of oxen unto the LORD.
|
Exod
|
KJV
|
24:5 |
And he sent young men of the children of Israel, which offered burnt offerings, and sacrificed peace offerings of oxen unto the Lord.
|
Exod
|
KJVA
|
24:5 |
And he sent young men of the children of Israel, which offered burnt offerings, and sacrificed peace offerings of oxen unto the Lord.
|
Exod
|
AKJV
|
24:5 |
And he sent young men of the children of Israel, which offered burnt offerings, and sacrificed peace offerings of oxen to the LORD.
|
Exod
|
RLT
|
24:5 |
And he sent young men of the children of Israel, which offered burnt offerings, and sacrificed peace offerings of oxen unto Yhwh.
|
Exod
|
MKJV
|
24:5 |
And he sent young men of the sons of Israel who offered burnt offerings, and sacrificed peace offerings of bullocks to the LORD.
|
Exod
|
YLT
|
24:5 |
and he sendeth the youths of the sons of Israel, and they cause burnt-offerings to ascend, and sacrifice sacrifices of peace-offerings to Jehovah--calves.
|
Exod
|
ACV
|
24:5 |
And he sent young men of the sons of Israel, who offered burnt offerings, and sacrificed peace offerings of oxen to Jehovah.
|
Exod
|
PorBLivr
|
24:5 |
E enviou aos rapazes dos filhos de Israel, os quais ofereceram holocaustos e sacrificaram pacíficos ao SENHOR, bezerros.
|
Exod
|
Mg1865
|
24:5 |
Ary ny zatovo amin’ ny Zanak’ Isiraely nirahiny, dia nitondra fanatitra dorana ireo ka namono vantotr’ ombilahy hatao fanati-pihavanana ho an’ i Jehovah.
|
Exod
|
FinPR
|
24:5 |
Ja hän lähetti israelilaisten joukosta nuoria miehiä uhraamaan polttouhreja ja teurastamaan härkiä yhteysuhriksi Herralle.
|
Exod
|
FinRK
|
24:5 |
Hän lähetti israelilaisia nuoria miehiä uhraamaan polttouhreja ja teurastamaan härkiä yhteysuhriksi Herralle.
|
Exod
|
ChiSB
|
24:5 |
又派了以色列子民的一些青年人去奉獻全燔祭,宰殺了牛犢作為獻給上主的和平祭。
|
Exod
|
CopSahBi
|
24:5 |
ⲁⲩⲱ ⲁϥϫⲟⲟⲩ ⲛⲛϩⲣϣⲓⲣⲉ ⲛⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲡ ⲁⲩⲧⲁⲗⲟ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲉⲛϭⲗⲓⲗ ⲁⲩⲱ ⲁⲩϣⲱⲱⲧ ⲛϩⲉⲛⲙⲁⲥⲉ ⲛⲑⲩⲥⲓⲁ ⲛⲟⲩϫⲁⲓ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
Exod
|
ArmEaste
|
24:5 |
Նա ուղարկեց իսրայէլացի երիտասարդներ, որոնք ողջակէզներ մատուցեցին, փրկութեան համար Աստծուն հորթեր զոհաբերեցին:
|
Exod
|
ChiUns
|
24:5 |
又打发以色列人中的少年人去献燔祭,又向耶和华献牛为平安祭。
|
Exod
|
BulVeren
|
24:5 |
И изпрати млади мъже от израилевите синове и те принесоха всеизгаряния и пожертваха на ГОСПОДА телци за примирителни жертви.
|
Exod
|
AraSVD
|
24:5 |
وَأَرْسَلَ فِتْيَانَ بَنِي إِسْرَائِيلَ، فَأَصْعَدُوا مُحْرَقَاتٍ، وَذَبَحُوا ذَبَائِحَ سَلَامَةٍ لِلرَّبِّ مِنَ ٱلثِّيرَانِ.
|
Exod
|
SPDSS
|
24:5 |
. . . . . . . . . . . . . .
|
Exod
|
Esperant
|
24:5 |
Kaj li sendis junulojn el la Izraelidoj, kaj ili alportis bruloferojn kaj buĉis pacoferojn al la Eternulo, bovidojn.
|
Exod
|
ThaiKJV
|
24:5 |
ท่านใช้ให้หนุ่มๆชนชาติอิสราเอลถวายเครื่องเผาบูชาและถวายวัวเป็นเครื่องสันติบูชาแด่พระเยโฮวาห์
|
Exod
|
OSHB
|
24:5 |
וַיִּשְׁלַ֗ח אֶֽת־נַעֲרֵי֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וַיַּֽעֲל֖וּ עֹלֹ֑ת וַֽיִּזְבְּח֞וּ זְבָחִ֧ים שְׁלָמִ֛ים לַיהוָ֖ה פָּרִֽים׃
|
Exod
|
SPMT
|
24:5 |
וישלח את נערי בני ישראל ויעלו עלת ויזבחו זבחים שלמים ליהוה פרים . .
|
Exod
|
BurJudso
|
24:5 |
ဣသရေလအမျိုးသား လူပျိုတို့ကို စေခိုင်းသည်အတိုင်း၊ သူတို့သည် နွားများကိုယူ၍ ထာဝရဘုရား ရှေ့မှာ မီးရှို့သောယဇ်၊ မိဿဟာယယဇ်ကို ပူဇော်ကြ၏။
|
Exod
|
FarTPV
|
24:5 |
سپس چند نفر از جوانان را فرستاد و آنها قربانیهای سوختنی گذرانیدند و برای پرستش خداوند گاوها را قربانی کردند.
|
Exod
|
UrduGeoR
|
24:5 |
Phir us ne kuchh Isrāīlī naujawānoṅ ko qurbānī pesh karne ke lie bulāyā tāki wuh Rab kī tāzīm meṅ bhasm hone wālī qurbāniyāṅ chaṛhāeṅ aur jawān bailoṅ ko salāmatī kī qurbānī ke taur par pesh kareṅ.
|
Exod
|
SweFolk
|
24:5 |
Han sände israeliternas unga män att offra tjurar som brännoffer och gemenskapsoffer åt Herren.
|
Exod
|
GerSch
|
24:5 |
Und Mose sandte israelitische Jünglinge, daß sie Brandopfer darbrächten und Farren opferten zum Dankopfer dem HERRN.
|
Exod
|
TagAngBi
|
24:5 |
At kaniyang sinugo ang mga binata ng mga anak ni Israel, na nagsipaghandog ng mga handog na susunugin at nagsipaghain sa Panginoon ng handog na baka tungkol sa kapayapaan.
|
Exod
|
FinSTLK2
|
24:5 |
Hän lähetti israelilaisten joukosta nuoria miehiä uhraamaan polttouhreja ja teurastamaan härkiä rauhanuhriksi Herralle.
|
Exod
|
Dari
|
24:5 |
سپس چند نفر از جوانان را فرستاد تا قربانی های سوختنی و سلامتی برای خداوند تقدیم کنند.
|
Exod
|
SomKQA
|
24:5 |
Kolkaasuu wuxuu diray raggii dhallinyarada ahaa oo reer binu Israa'iil, oo waxay Rabbiga u bixiyeen allabaryo la gubo iyo qurbaanno nabaadiino oo dibiyo ah.
|
Exod
|
NorSMB
|
24:5 |
Sidan sende han ut nokre unge menner av Israels-folket, som skulde laga til brennoffer og slagtoffer, og dei henta uksar og ofra takkoffer til Herren.
|
Exod
|
Alb
|
24:5 |
Pastaj dërgoi bij të rinj të Izraelit për të ofruar olokauste dhe për të flijuar dema të rinj si theror falënderimi ndaj Zotit.
|
Exod
|
UyCyr
|
24:5 |
Андин кейин Муса бир мунчә яшларни Пәрвәрдигарға көйдүрмә қурванлиқ вә аманлиқ қурванлиғи сүпитидә әркәк мозайларни қурванлиқ қилишқа әвәтти.
|
Exod
|
KorHKJV
|
24:5 |
또 이스라엘 자손의 청년들을 보내어 그들이 번제 헌물을 드리게 하고 소들을 화평 헌물로 삼아 주께 희생물로 드리게 하니라.
|
Exod
|
SrKDIjek
|
24:5 |
И посла младиће између синова Израиљевих, који принесоше жртве паљенице и принесоше теоце на жртве захвалне Господу.
|
Exod
|
Wycliffe
|
24:5 |
And he sente yonge men of the sones of Israel, and thei offriden brent sacrifices, and `thei offriden pesible sacrifices `to the Lord, twelue calues.
|
Exod
|
Mal1910
|
24:5 |
പിന്നെ അവർ യിസ്രായേൽമക്കളിൽ ചില ബാല്യക്കാരെ അയച്ചു; അവർ ഹോമയാഗങ്ങളെ കഴിച്ചു യഹോവെക്കു സമാധാനയാഗങ്ങളായി കാളകളെയും അൎപ്പിച്ചു.
|
Exod
|
KorRV
|
24:5 |
이스라엘 자손의 청년들을 보내어 번제와 소로 화목제를 여호와께 드리게 하고
|
Exod
|
Azeri
|
24:5 |
سونرا موسا ائسرايئلئن جاوانلاريني گؤندردي و اونلار ربّه يانديرما قوربانلاري و باريش قوربانلاري اولاراق گاميشلار کَسدئلر.
|
Exod
|
SweKarlX
|
24:5 |
Och sände dit unga män af Israels barnom, att de skulle offra deruppå bränneoffer och tackoffer HERranom af stutar.
|
Exod
|
KLV
|
24:5 |
ghaH ngeHta' Qup loDpu' vo' the puqpu' vo' Israel, 'Iv nobta' meQqu'pu' nobmey je sacrificed roj nobmey vo' cattle Daq joH'a'.
|
Exod
|
ItaDio
|
24:5 |
E mandò i ministri de’ figliuoli d’Israele a offerire olocausti, e sacrificare al Signore giovenchi, per sacrificii da render grazie.
|
Exod
|
RusSynod
|
24:5 |
и послал юношей из сынов Израилевых, и принесли они всесожжения, и заклали тельцов в мирную жертву Господу [Богу].
|
Exod
|
CSlEliza
|
24:5 |
и посла юношы сынов Израилевых, и принесоша всесожжения, и пожроша жертву спасения Господу Богу телцы.
|
Exod
|
ABPGRK
|
24:5 |
και εξαπέστειλε τους νεανίσκους των υιών Ισραήλ και ανήνεγκαν ολοκαυτώματα και έθυσαν θυσίαν σωτηρίου τω θεώ μοσχάρια
|
Exod
|
FreBBB
|
24:5 |
Et il envoya les jeunes gens d'Israël, et ils offrirent à l'Eternel des holocaustes et sacrifièrent des taureaux en sacrifices d'actions de grâces.
|
Exod
|
LinVB
|
24:5 |
Na nsima atindi bilenge ba-Israel babonzela Yawe ngombe bo mabonza ma kotumba mpe ma lisanga.
|
Exod
|
HunIMIT
|
24:5 |
És odaküldte Izrael fiainak ifjait és ők bemutattak égőáldozatokat és vágtak vágóáldozatokat, békeáldozatokul az Örökkévalónak tulkokat.
|
Exod
|
ChiUnL
|
24:5 |
遣以色列族少者獻燔祭、並以牛爲酬恩祭、獻於耶和華、
|
Exod
|
VietNVB
|
24:5 |
Ông cũng cắt đặt một số thanh niên Y-sơ-ra-ên, và họ dâng tế lễ thiêu và dâng bò tơ làm tế lễ cầu an cho CHÚA.
|
Exod
|
LXX
|
24:5 |
καὶ ἐξαπέστειλεν τοὺς νεανίσκους τῶν υἱῶν Ισραηλ καὶ ἀνήνεγκαν ὁλοκαυτώματα καὶ ἔθυσαν θυσίαν σωτηρίου τῷ θεῷ μοσχάρια
|
Exod
|
CebPinad
|
24:5 |
Ug nagsugo siya ug mga batan-ong lalake sa mga anak sa Israel, nga nanaghalad ug mga halad-nga-sinunog ug nanaghalad sila ug mga halad-sa-pakigdait nga mga vaca alang kang Jehova.
|
Exod
|
RomCor
|
24:5 |
A trimis pe nişte tineri dintre copiii lui Israel, să aducă Domnului arderi-de-tot, şi să junghie tauri ca jertfe de mulţumire.
|
Exod
|
Pohnpeia
|
24:5 |
Ih eri kadarala mwahnakapw kei pwe re en meirongkihong KAUN-O mehn meirong isihs kei, oh pil kemehla koupwul wol kei nin duwen meirong en kaminimin.
|
Exod
|
HunUj
|
24:5 |
Azután odarendelt néhány izráeli ifjút, hogy mutassanak be égőáldozatot, és vágjanak le bikákat békeáldozatul az Úrnak.
|
Exod
|
GerZurch
|
24:5 |
Dann entbot er die jungen Männer unter den Israeliten, dem Herrn Brandopfer darzubringen und junge Stiere als Heilsopfer zu schlachten.
|
Exod
|
GerTafel
|
24:5 |
Und sandte Jünglinge der Söhne Israels hin, und sie ließen Brandopfer aufgehen und opferten Opfer des Friedens von Farren dem Jehovah.
|
Exod
|
RusMakar
|
24:5 |
И послалъ юношей изъ сыновъ Израилевыхъ, и принесли всесожженія, и заклали тельцевъ въ благодарственную жертву Іеговј.
|
Exod
|
PorAR
|
24:5 |
e enviou certos mancebos dos filhos de Israel, os quais ofereceram holocaustos, e sacrificaram ao Senhor sacrifícios pacíficos, de bois.
|
Exod
|
DutSVVA
|
24:5 |
En hij zond de jongelingen van de kinderen Israëls, die brandofferen offerden, en den Heere dankofferen offerden, van jonge ossen.
|
Exod
|
FarOPV
|
24:5 |
و بعضی از جوانان بنیاسرائیل را فرستاد و قربانی های سوختنی گذرانیدند وقربانی های سلامتی از گاوان برای خداوند ذبح کردند.
|
Exod
|
Ndebele
|
24:5 |
Wathuma amajaha abantwana bakoIsrayeli, anikela iminikelo yokutshiswa, ahlabela iNkosi iminikelo yokuthula yamajongosi.
|
Exod
|
PorBLivr
|
24:5 |
E enviou aos rapazes dos filhos de Israel, os quais ofereceram holocaustos e sacrificaram pacíficos ao SENHOR, bezerros.
|
Exod
|
Norsk
|
24:5 |
Siden sendte han nogen unge menn av Israels barn dit, og de bar frem brennoffer og ofret slaktoffer av okser til takkoffer for Herren.
|
Exod
|
SloChras
|
24:5 |
In pošlje izmed Izraelovih otrok mladeniče, ki so darovali žgalne daritve in klali mirovne daritve juncev Gospodu.
|
Exod
|
Northern
|
24:5 |
Sonra Musa İsrailin cavanlarına Rəbbin önündə yandırma qurbanları və ünsiyyət qurbanları olaraq buğalar kəsdirdi.
|
Exod
|
GerElb19
|
24:5 |
Und er sandte Jünglinge der Kinder Israel hin, und sie opferten Brandopfer und schlachteten Friedensopfer von Farren dem Jehova.
|
Exod
|
LvGluck8
|
24:5 |
Un viņš sūtīja Israēla bērnu jaunekļus, ka tie upurētu dedzināmos upurus, un upurētu pateicības upurus Tam Kungam no vēršiem.
|
Exod
|
PorAlmei
|
24:5 |
E enviou os mancebos dos filhos d'Israel, os quaes offereceram holocaustos, e sacrificaram ao Senhor sacrificios pacificos de bezerros.
|
Exod
|
ChiUn
|
24:5 |
又打發以色列人中的少年人去獻燔祭,又向耶和華獻牛為平安祭。
|
Exod
|
SweKarlX
|
24:5 |
Och sände dit unga män af Israels barnom, att de skulle offra deruppå bränneoffer och tackoffer Herranom af stutar.
|
Exod
|
SPVar
|
24:5 |
וישלח את נערי בני ישראל ויעלו עלות ויזבחו זבחים שלמים ליהוה פרים בני בקר
|
Exod
|
FreKhan
|
24:5 |
Il chargea les jeunes gens d’Israël d’offrir des holocaustes et d’immoler, comme victimes rémunératoires, des taureaux au Seigneur.
|
Exod
|
FrePGR
|
24:5 |
Et il délégua les jeunes hommes des enfants d'Israël pour offrir des holocaustes et sacrifier à l'Éternel des taureaux en hosties pacifiques.
|
Exod
|
PorCap
|
24:5 |
E enviou os jovens dos filhos de Israel, e ofereceram holocaustos e sacrificaram ao Senhor novilhos como sacrifícios de comunhão.
|
Exod
|
JapKougo
|
24:5 |
イスラエルの人々のうちの若者たちをつかわして、主に燔祭をささげさせ、また酬恩祭として雄牛をささげさせた。
|
Exod
|
GerTextb
|
24:5 |
Dann gab er den jungen Männern unter den Israeliten den Auftrag, Jahwe Brandopfer darzubringen und als Heilsopfer junge Stiere zu schlachten.
|
Exod
|
Kapingam
|
24:5 |
Geia ga-hagau ana dama-daane, e-dudu nadau mee e-tigidaumaha gi Dimaadua, ge e-daaligi nia kau-daane lligi be nnangaahai o tigidaumaha hagadaubuni.
|
Exod
|
SpaPlate
|
24:5 |
Y mandó a algunos jóvenes, hijos de Israel, que ofreciesen holocaustos e inmolaran becerros como sacrificios pacíficos para Yahvé.
|
Exod
|
WLC
|
24:5 |
וַיִּשְׁלַ֗ח אֶֽת־נַעֲרֵי֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וַיּֽ͏ַעֲל֖וּ עֹלֹ֑ת וַֽיִּזְבְּח֞וּ זְבָחִ֧ים שְׁלָמִ֛ים לַיהוָ֖ה פָּרִֽים׃
|
Exod
|
LtKBB
|
24:5 |
Ir jis pasiuntė jaunus vyrus iš Izraelio vaikų, kurie aukojo deginamąsias aukas ir jaučius kaip padėkos auką Viešpačiui.
|
Exod
|
Bela
|
24:5 |
і паслаў хлопцаў з сыноў Ізраілевых, і прынесьлі яны цэласпаленьні і закалолі цялят у мірную ахвяру Госпаду.
|
Exod
|
GerBoLut
|
24:5 |
Und sandte hin Junglinge aus den Kindern Israel, daß sie Brandopfer darauf opferten und Dankopferdem HERRN von Farren.
|
Exod
|
FinPR92
|
24:5 |
Hän lähetti israelilaisia nuorukaisia uhraamaan polttouhreja ja teurastamaan sonneja yhteysuhriksi Herralle.
|
Exod
|
SpaRV186
|
24:5 |
Y envió a los mancebos de los hijos de Israel, los cuales ofrecieron holocaustos, y sacrificaron pacíficos a Jehová, becerros.
|
Exod
|
NlCanisi
|
24:5 |
Vervolgens gaf hij aan israëlietische jongemannen bevel, om brandoffers op te dragen en voor Jahweh jonge stieren als vredeoffers te slachten.
|
Exod
|
GerNeUe
|
24:5 |
Dann beauftragte er junge israelitische Männer, Jahwe Brandopfer zu bringen und junge Stiere als Freudenopfer zu schlachten.
|
Exod
|
UrduGeo
|
24:5 |
پھر اُس نے کچھ اسرائیلی نوجوانوں کو قربانی پیش کرنے کے لئے بُلایا تاکہ وہ رب کی تعظیم میں بھسم ہونے والی قربانیاں چڑھائیں اور جوان بَیلوں کو سلامتی کی قربانی کے طور پر پیش کریں۔
|
Exod
|
AraNAV
|
24:5 |
وَأَرْسَلَ بَعْضَ شُبَّانِ بَنِي إِسْرَائِيلَ فَقَدَّمُوا مُحْرَقَاتٍ وَقَرَّبُوا ذَبَائِحَ سَلامَةٍ لِلرَّبِّ مِنَ الْعُجُولِ،
|
Exod
|
ChiNCVs
|
24:5 |
又派了以色列人中的青年人去献燔祭,又向耶和华杀牛献为平安祭。
|
Exod
|
ItaRive
|
24:5 |
E mandò dei giovani tra i figliuoli d’Israele a offrire olocausti e a immolare giovenchi come sacrifizi di azioni di grazie all’Eterno.
|
Exod
|
Afr1953
|
24:5 |
En hy het jongmanne van die kinders van Israel gestuur; dié het brandoffers geoffer en as dankoffers bulle vir die HERE geslag.
|
Exod
|
RusSynod
|
24:5 |
и послал юношей из сынов Израилевых, и принесли они всесожжения, и заклали тельцов в мирную жертву Господу Богу.
|
Exod
|
UrduGeoD
|
24:5 |
फिर उसने कुछ इसराईली नौजवानों को क़ुरबानी पेश करने के लिए बुलाया ताकि वह रब की ताज़ीम में भस्म होनेवाली क़ुरबानियाँ चढ़ाएँ और जवान बैलों को सलामती की क़ुरबानी के तौर पर पेश करें।
|
Exod
|
TurNTB
|
24:5 |
Sonra İsrailli gençleri gönderdi. Onlar da RAB'be yakmalık sunular sundular, esenlik kurbanları olarak boğalar kestiler.
|
Exod
|
DutSVV
|
24:5 |
En hij zond de jongelingen van de kinderen Israels, die brandofferen offerden, en den HEERE dankofferen offerden, van jonge ossen.
|
Exod
|
HunKNB
|
24:5 |
Aztán odaküldte Izrael fiainak ifjait, hogy mutassanak be egészen elégő áldozatokat, és vágjanak az Úrnak békeáldozatul fiatal bikákat.
|
Exod
|
Maori
|
24:5 |
I unga ano e ia etahi taitama o nga tama a Iharaira, hei whakaeke i nga tahunga tinana, hei patu hoki i nga puru hei patunga mo te pai ki a Ihowa.
|
Exod
|
sml_BL_2
|
24:5 |
Pagubus, magpanoho'an si Musa ma saga onde' baha'u bangsa Isra'il. Sinō' sigām pina'an anukbal kulban ni PANGHŪ', saga susumbali'an tinunu' ma katibu'ukanna. Aniya' isab saga anak sapi' l'lla tinukbal e' sigām pagduwa'a salamat.
|
Exod
|
HunKar
|
24:5 |
Azután elküldé az Izráel fiainak ifjait, és áldozának égő áldozatokat, és hálaáldozatul tulkokat ölének az Úrnak.
|
Exod
|
Viet
|
24:5 |
Người sai kẻ trai trẻ của dân Y-sơ-ra-ên đi dâng của lễ thiêu và của lễ thù ân cho Ðức Giê-hô-va bằng con bò tơ.
|
Exod
|
Kekchi
|
24:5 |
Laj Moisés quixtaklaheb li sa̱j cui̱nk aj Israel chi mayejac chiru li Dios. Queˈxcamsi li bo̱yx ut queˈxcˈat chokˈ xmayej chiru li Dios re xpatzˈbal xcuybal xma̱queb.
|
Exod
|
Swe1917
|
24:5 |
Och han sände israeliternas unga män åstad till att offra brännoffer, så ock slaktoffer av tjurar till tackoffer åt HERREN.
|
Exod
|
SP
|
24:5 |
וישלח את נערי בני ישראל ויעלו עלות ויזבחו זבחים שלמים ליהוה פרים בני בקר
|
Exod
|
CroSaric
|
24:5 |
Zatim naloži mladim Izraelcima da prinesu žrtve paljenice i da žrtvuju Jahvi junce kao žrtve pričesnice.
|
Exod
|
VieLCCMN
|
24:5 |
Rồi ông sai các thanh niên trong dân Ít-ra-en dâng những lễ toàn thiêu, và ngả bò làm hy lễ kỳ an tế ĐỨC CHÚA.
|
Exod
|
FreBDM17
|
24:5 |
Et il envoya des jeunes hommes des enfants d’Israël qui offrirent des holocaustes, et qui sacrifièrent des veaux à l’Eternel, en sacrifices de prospérités.
|
Exod
|
FreLXX
|
24:5 |
Puis, il envoya les jeunes gens des fils d'Israël, et ils amenèrent des holocaustes, et ils sacrifièrent à Dieu de jeunes veaux, comme hosties pacifiques.
|
Exod
|
Aleppo
|
24:5 |
וישלח את נערי בני ישראל ויעלו עלת ויזבחו זבחים שלמים ליהוה—פרים
|
Exod
|
MapM
|
24:5 |
וַיִּשְׁלַ֗ח אֶֽת־נַעֲרֵי֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וַיַּֽעֲל֖וּ עֹלֹ֑ת וַֽיִּזְבְּח֞וּ זְבָחִ֧ים שְׁלָמִ֛ים לַיהֹוָ֖ה פָּרִֽים׃
|
Exod
|
HebModer
|
24:5 |
וישלח את נערי בני ישראל ויעלו עלת ויזבחו זבחים שלמים ליהוה פרים׃
|
Exod
|
Kaz
|
24:5 |
Исраилдіктердің арасынан жас жігіттерді жіберіп, олар Жаратқан Иеге арнап бірнеше малдарды шалып, түгелдей өртеп ұсынды. Олар тағы бірсыпыра жас бұқаларды ризашылық құрбандығына шалды.
|
Exod
|
FreJND
|
24:5 |
et il envoya des jeunes hommes des fils d’Israël qui offrirent des holocaustes, et sacrifièrent des taureaux à l’Éternel en sacrifices de prospérités.
|
Exod
|
GerGruen
|
24:5 |
Dann sandte er die Jungmänner der Israeliten hin, und sie brachten Brandopfer und schlachteten Stiere zu Dankopfern für den Herrn.
|
Exod
|
SloKJV
|
24:5 |
Poslal je mladeniče izmed Izraelovih otrok, ki so darovali žgalne daritve in žrtvovali mirovne daritve volov Gospodu.
|
Exod
|
Haitian
|
24:5 |
Apre sa, li pran kèk jenn gason nan moun Izrayèl yo, li voye yo al ofri bèt pou touye bay Seyè a: yo ofri bèt yo te boule nèt pou Seyè a. Yo touye kèk towo bèf pou di Seyè a mèsi.
|
Exod
|
FinBibli
|
24:5 |
Ja lähetti sinne nuoria miehiä Israelin lapsista, jotka uhrasivat polttouhria, ja kiitosuhria Herralle, mulleista.
|
Exod
|
Geez
|
24:5 |
ወፈነወ ፡ ወራዙቶሙ ፡ ለውሉደ ፡ እስራኤል ፡ ወአዕረጉ ፡ መሥዋዕተ ፡ ወሦዑ ፡ መሥዋዕተ ፡ መድኀኒት ፡ ለእግዚአብሔር ፡ አልህምተ ።
|
Exod
|
SpaRV
|
24:5 |
Y envió á los mancebos de los hijos de Israel, los cuales ofrecieron holocaustos, y sacrificaron pacíficos á Jehová, becerros.
|
Exod
|
WelBeibl
|
24:5 |
Yna anfonodd rai o'r dynion ifanc i gyflwyno offrymau oedd i'w llosgi'n llwyr, ac i aberthu teirw yn offrymau i gydnabod daioni'r ARGLWYDD.
|
Exod
|
GerMenge
|
24:5 |
Dann erteilte er den jungen israelitischen Männern den Auftrag, Brandopfer(tiere) herzubringen und junge Stiere als Heilsopfer für den HERRN zu schlachten.
|
Exod
|
GreVamva
|
24:5 |
Και απέστειλε τους νεανίσκους των υιών Ισραήλ, και προσέφεραν ολοκαυτώματα και εθυσίασαν θυσίας ειρηνικάς εις τον Κύριον, μοσχάρια.
|
Exod
|
UkrOgien
|
24:5 |
І послав він юнакі́в, синів Ізраїлевих, і вони зложили цілопа́лення, і прине́сли жертви, мирні жертви для Господа, бички.
|
Exod
|
FreCramp
|
24:5 |
Il envoya des jeunes gens, enfants d'Israël, et ils offrirent à Yahweh des holocaustes et immolèrent des taureaux en sacrifices d'actions de grâces.
|
Exod
|
SrKDEkav
|
24:5 |
И посла младиће између синова Израиљевих, који принесоше жртве паљенице и принесоше теоце на жртве захвалне Господу.
|
Exod
|
PolUGdan
|
24:5 |
I posłał młodzieńców z synów Izraela, i ci ofiarowali całopalenia, i złożyli Panu cielce jako ofiary pojednawcze.
|
Exod
|
FreSegon
|
24:5 |
Il envoya des jeunes hommes, enfants d'Israël, pour offrir à l'Éternel des holocaustes, et immoler des taureaux en sacrifices d'actions de grâces.
|
Exod
|
SpaRV190
|
24:5 |
Y envió á los mancebos de los hijos de Israel, los cuales ofrecieron holocaustos, y sacrificaron pacíficos á Jehová, becerros.
|
Exod
|
HunRUF
|
24:5 |
Azután odarendelt néhány izráeli ifjút, hogy mutassanak be égőáldozatot, és vágjanak le bikákat békeáldozatul az Úrnak.
|
Exod
|
DaOT1931
|
24:5 |
Derefter sendte han de unge Mænd blandt Israeliterne hen for at bringe Brændofre og slagte unge Tyre som Takofre til HERREN.
|
Exod
|
TpiKJPB
|
24:5 |
Na em i salim ol yangpela man bilong ol pikinini bilong Isrel, ol i ofaim ol ofa i kuk olgeta, na mekim sakrifais i long ol bulmakau man long ol ofa bilong givim bel isi na ol i go long BIKPELA.
|
Exod
|
DaOT1871
|
24:5 |
Og han sendte unge Karle did af Israels Børn, og de ofrede Brændofre, og de slagtede Takofre for Herren af Okser.
|
Exod
|
FreVulgG
|
24:5 |
Et il envoya des jeunes gens d’entre les enfants d’Israël, et ils offrirent des holocaustes et immolèrent des victimes pacifiques au Seigneur, de jeunes taureaux (des veaux).
|
Exod
|
PolGdans
|
24:5 |
I posłał młodzieńce z synów Izraelskich, którzy ofiarowali całopalenia; i ofiarowali za ofiary spokojne Panu, cielce.
|
Exod
|
JapBungo
|
24:5 |
而してイスラエルの子孫の中の少き人等を遣はしてヱホバに燔祭を献げしめ牛をもて酬恩祭を供へしむ
|
Exod
|
GerElb18
|
24:5 |
Und er sandte Jünglinge der Kinder Israel hin, und sie opferten Brandopfer und schlachteten Friedensopfer von Farren dem Jehova.
|