Exod
|
RWebster
|
24:7 |
And he took the book of the covenant, and read in the hearing of the people: and they said, All that the LORD hath said will we do, and be obedient.
|
Exod
|
NHEBJE
|
24:7 |
He took the book of the covenant and read it in the hearing of the people, and they said, "All that Jehovah has spoken will we do, and be obedient."
|
Exod
|
SPE
|
24:7 |
And he took the book of the covenant, and read in the audience of the people: and they said, All that the LORD hath said will we do, and be obedient.
|
Exod
|
ABP
|
24:7 |
And taking the scroll of the covenant, he read into the ears of the people. And they said, All as much as the lord spoke we shall do, and we shall hearken to.
|
Exod
|
NHEBME
|
24:7 |
He took the book of the covenant and read it in the hearing of the people, and they said, "All that the Lord has spoken will we do, and be obedient."
|
Exod
|
Rotherha
|
24:7 |
then took he the book of the covenant, and read in the ears of the people. And they said, All that Yahweh hath spoken, will we do, and will hearken,
|
Exod
|
LEB
|
24:7 |
And he took the scroll of the covenant and read it in the hearing of the people, and they said, “All that Yahweh has spoken we will do, and we will listen.”
|
Exod
|
RNKJV
|
24:7 |
And he took the book of the covenant, and read in the audience of the people: and they said, All that יהוה hath said will we do, and be obedient.
|
Exod
|
Jubilee2
|
24:7 |
And he took the book of the covenant and read in the audience of the people, and they said, All that the LORD has said we will do, and we will hear.
|
Exod
|
Webster
|
24:7 |
And he took the book of the covenant, and read in the audience of the people: and they said, All that the LORD hath said will we do, and be obedient.
|
Exod
|
Darby
|
24:7 |
And he took the book of the covenant, and read [it] in the ears of the people; and they said, All that Jehovah has said will we do, and obey!
|
Exod
|
ASV
|
24:7 |
And he took the book of the covenant, and read in the audience of the people: and they said, All that Jehovah hath spoken will we do, and be obedient.
|
Exod
|
LITV
|
24:7 |
And he took the book of the covenant, and read in the ears of the people. And they said We will do all that Jehovah has spoken, and we will hear.
|
Exod
|
Geneva15
|
24:7 |
After he tooke the booke of the couenant, and read it in the audience of the people: who said, All that the Lord hath said, we will do, and be obedient.
|
Exod
|
CPDV
|
24:7 |
And taking up the book of the covenant, he read it in the hearing of the people, who said: “All that the Lord has spoken, we will do, and we will be obedient.”
|
Exod
|
BBE
|
24:7 |
And he took the book of the agreement, reading it in the hearing of the people: and they said, Everything which the Lord has said we will do, and we will keep his laws.
|
Exod
|
DRC
|
24:7 |
And taking the book of the covenant, he read it in the hearing of the people: and they said: All things that the Lord hath spoken, we will do, we will be obedient.
|
Exod
|
GodsWord
|
24:7 |
Then he took the Book of the LORD's Promise and read it while the people listened. They said, "We will obey and do everything the LORD has said."
|
Exod
|
JPS
|
24:7 |
And he took the book of the covenant, and read in the hearing of the people; and they said: 'All that HaShem hath spoken will we do, and obey.'
|
Exod
|
KJVPCE
|
24:7 |
And he took the book of the covenant, and read in the audience of the people: and they said, All that the Lord hath said will we do, and be obedient.
|
Exod
|
NETfree
|
24:7 |
He took the Book of the Covenant and read it aloud to the people, and they said, "We are willing to do and obey all that the LORD has spoken."
|
Exod
|
AB
|
24:7 |
And he took the Book of the Covenant and read it in the ears of the people, and they said, All things whatsoever the Lord has said we will do and be obedient.
|
Exod
|
AFV2020
|
24:7 |
And he took the book of the covenant, and read in the ears of the people. And they said, "All that the LORD has said we will do, and be obedient."
|
Exod
|
NHEB
|
24:7 |
He took the book of the covenant and read it in the hearing of the people, and they said, "All that the Lord has spoken will we do, and be obedient."
|
Exod
|
NETtext
|
24:7 |
He took the Book of the Covenant and read it aloud to the people, and they said, "We are willing to do and obey all that the LORD has spoken."
|
Exod
|
UKJV
|
24:7 |
And he took the book of the covenant, and read in the audience of the people: and they said, All that the LORD has said will we do, and be obedient.
|
Exod
|
KJV
|
24:7 |
And he took the book of the covenant, and read in the audience of the people: and they said, All that the Lord hath said will we do, and be obedient.
|
Exod
|
KJVA
|
24:7 |
And he took the book of the covenant, and read in the audience of the people: and they said, All that the Lord hath said will we do, and be obedient.
|
Exod
|
AKJV
|
24:7 |
And he took the book of the covenant, and read in the audience of the people: and they said, All that the LORD has said will we do, and be obedient.
|
Exod
|
RLT
|
24:7 |
And he took the book of the covenant, and read in the audience of the people: and they said, all that Yhwh hath said will we do, and be obedient.
|
Exod
|
MKJV
|
24:7 |
And he took the book of the covenant, and read in the ears of the people. And they said, All that the LORD has said we will do, and be obedient.
|
Exod
|
YLT
|
24:7 |
and he taketh the Book of the Covenant, and proclaimeth in the ears of the people, and they say, `All that which Jehovah hath spoken we do, and obey.'
|
Exod
|
ACV
|
24:7 |
And he took the book of the covenant, and read in the audience of the people. And they said, All that Jehovah has spoken will we do, and be obedient.
|
Exod
|
PorBLivr
|
24:7 |
E tomou o livro da aliança, e leu aos ouvidos do povo, o qual disse: Faremos todas as coisas que o SENHOR disse, e obedeceremos.
|
Exod
|
Mg1865
|
24:7 |
Dia naka ny bokin’ ny fanekena izy ka namaky teny teo anatrehan’ ny olona. Ary hoy ny olona: Izay rehetra nolazain’ i Jehovah dia hataonay sy hekenay.
|
Exod
|
FinPR
|
24:7 |
Ja hän otti liitonkirjan ja luki sen kansan kuullen. Ja he sanoivat: "Kaikkea, mitä Herra on puhunut, me noudatamme ja tottelemme".
|
Exod
|
FinRK
|
24:7 |
Sitten hän otti liiton kirjan ja luki sen kansalle. Israelilaiset sanoivat: ”Me noudatamme ja tottelemme kaikkea, mitä Herra on puhunut.”
|
Exod
|
ChiSB
|
24:7 |
然後拿過約書來,唸給百姓聽。以後百姓回答說:「凡上主所吩咐的話,我們必聽從奉行。」
|
Exod
|
CopSahBi
|
24:7 |
ⲁⲩⲱ ⲁϥϫⲓ ⲙⲡϫⲱⲱⲙⲉ ⲛⲧⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲁϥⲱϣ ⲙⲛⲟϥ ⲉⲙⲙⲁⲁϫⲉ ⲙⲡⲗⲁⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲟⲩⲱϣⲃ ϫⲉ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲉⲛⲧⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϫⲟⲟⲩ ⲧⲛⲛⲁⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲛⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟⲟⲩ
|
Exod
|
ArmEaste
|
24:7 |
Նա, վերցնելով ուխտի գիրքը, կարդաց ի լուր ժողովրդի: Ժողովուրդն ասաց. «Այն ամէնը, ինչ ասել է Տէրը, կը կատարենք, կ՚ենթարկուենք»:
|
Exod
|
ChiUns
|
24:7 |
又将约书念给百姓听。他们说:「耶和华所吩咐的,我们都必遵行。」
|
Exod
|
BulVeren
|
24:7 |
После взе книгата на завета и я прочете, като народът слушаше. И те казаха: Всичко, което е казал ГОСПОД, ще вършим и ще бъдем послушни!
|
Exod
|
AraSVD
|
24:7 |
وَأَخَذَ كِتَابَ ٱلْعَهْدِ وَقَرَأَ فِي مَسَامِعِ ٱلشَّعْبِ، فَقَالُوا: «كُلُّ مَا تَكَلَّمَ بِهِ ٱلرَّبُّ نَفْعَلُ وَنَسْمَعُ لَهُ».
|
Exod
|
SPDSS
|
24:7 |
. . . . . . . . . . . . .
|
Exod
|
Esperant
|
24:7 |
Kaj li prenis la libron de la interligo kaj laŭtlegis ĝin al la popolo, kaj ili diris: Ĉion, kion diris la Eternulo, ni faros kaj obeos.
|
Exod
|
ThaiKJV
|
24:7 |
ท่านถือหนังสือพันธสัญญาอ่านให้ประชาชนฟัง พวกเขากล่าวว่า “บรรดาสิ่งที่พระเยโฮวาห์ตรัสไว้นั้นพวกเราจะกระทำตาม และเราจะเชื่อฟัง”
|
Exod
|
OSHB
|
24:7 |
וַיִּקַּח֙ סֵ֣פֶר הַבְּרִ֔ית וַיִּקְרָ֖א בְּאָזְנֵ֣י הָעָ֑ם וַיֹּ֣אמְר֔וּ כֹּ֛ל אֲשֶׁר־דִּבֶּ֥ר יְהוָ֖ה נַעֲשֶׂ֥ה וְנִשְׁמָֽע׃
|
Exod
|
SPMT
|
24:7 |
ויקח ספר הברית ויקרא באזני העם ויאמרו כל אשר דבר יהוה נעשה ונשמע
|
Exod
|
BurJudso
|
24:7 |
ပဋိညာဉ်စာကိုလည်း ယူ၍၊ ပရိသတ်များရှေ့မှာ ဘတ်ပြီးလျှင်၊ သူတို့ကလည်း၊ ထာဝရဘုရားမိန့်တော် မူသမျှအတိုင်း အကျွန်ုပ်တို့ပြုပါမည်၊ နားထောင်ပါမည်ဟု ပြောဆိုကြ၏။
|
Exod
|
FarTPV
|
24:7 |
سپس کتاب پیمان را برداشت و آن را با صدای بلند برای مردم خواند. آنها گفتند: «ما از خداوند اطاعت میکنیم و هرچه فرموده است، انجام خواهیم داد.»
|
Exod
|
UrduGeoR
|
24:7 |
Phir us ne wuh kitāb lī jis meṅ Rab ke sāth ahd kī tamām sharāyt darj thīṅ aur use qaum ko paṛh kar sunāyā. Jawāb meṅ unhoṅ ne kahā, “Ham Rab kī in tamām bātoṅ par amal kareṅge. Ham us kī suneṅge.”
|
Exod
|
SweFolk
|
24:7 |
Han tog förbundsboken och läste upp den för folket, och de sade: ”Allt som Herren har sagt vill vi göra och lyda.”
|
Exod
|
GerSch
|
24:7 |
Darauf nahm er das Buch des Bundes und las es vor den Ohren des Volkes. Und sie sprachen: Alles, was der HERR gesagt hat, das wollen wir tun und befolgen!
|
Exod
|
TagAngBi
|
24:7 |
At kaniyang kinuha ang aklat ng tipan, at binasa sa pakinig ng bayan: at kanilang sinabi, Lahat ng sinalita ng Panginoon ay aming gagawin, at kami ay magmamasunurin.
|
Exod
|
FinSTLK2
|
24:7 |
Hän otti liiton kirjan ja luki sen kansan kuullen. He sanoivat: "Kaikkea, minkä Herra on puhunut, me noudatamme ja tottelemme."
|
Exod
|
Dari
|
24:7 |
سپس کتاب پیمان را که در آن احکام خداوند نوشته شده بود برای مردم خواند. آن ها گفتند: «ما از اوامر خداوند اطاعت می کنیم و هر چه را که فرموده است انجام می دهیم.»
|
Exod
|
SomKQA
|
24:7 |
Markaasuu wuxuu qaaday kitaabkii axdiga, oo wuuna akhriyey iyadoo ay dadkii maqlayaan, oo waxay yidhaahdeen, Kulli wixii Rabbigu ku hadlay waannu yeeli doonnaa oo waannu addeeci doonnaa.
|
Exod
|
NorSMB
|
24:7 |
So tok han sambandsboki og las upp for folket, og dei sagde: «Alt det Herren hev sagt, vil me gjera, og vera lyduge.»
|
Exod
|
Alb
|
24:7 |
Pastaj mori librin e besëlidhjes dhe ia lexoi popullit, i cili tha: "Ne do të bëjmë tërë ato që ka thënë Zoti, dhe do t'i bindemi".
|
Exod
|
UyCyr
|
24:7 |
Андин кейин келишимнамини қолиға елип, халайиққа жуқури аваз билән оқуп бәрди. Халайиқ: — Биз чоқум Пәрвәрдигарға бойсунуп, Униң дегини бойичә иш қилимиз, — дейишти.
|
Exod
|
KorHKJV
|
24:7 |
언약의 책을 가져다가 백성이 듣는 데서 읽으매 그들이 이르되, 주께서 말씀하신 모든 것을 우리가 행하고 순종하리이다, 하니
|
Exod
|
SrKDIjek
|
24:7 |
И узе књигу завјетну и прочита народу. А они рекоше: што је год рекао Господ чинићемо и слушаћемо.
|
Exod
|
Wycliffe
|
24:7 |
And he took the book of the boond of pees, and redde, while the puple herde; whiche seiden, We schulen do alle thingis which the Lord spak, and we schulen be obedient.
|
Exod
|
Mal1910
|
24:7 |
അവൻ നിയമപുസ്തകം എടുത്തു ജനം കേൾക്കെ വായിച്ചു. യഹോവ കല്പിച്ചതൊക്കെയും ഞങ്ങൾ അനുസരിച്ചു നടക്കുമെന്നു അവർ പറഞ്ഞു.
|
Exod
|
KorRV
|
24:7 |
언약서를 가져 백성에게 낭독하여 들리매 그들이 가로되 여호와의 모든 말씀을 우리가 준행하리이다
|
Exod
|
Azeri
|
24:7 |
او، عهد کئتابيني الئنه آليب خالقا اوجادان اوخودو و اونلار ددئلر: "ربّئن ددئيي بوتون سؤزلره عمل ادئب قولاق آساجاغيق."
|
Exod
|
SweKarlX
|
24:7 |
Och tog förbundsens bok, och las henne för folksens öron. Och då de sade: Allt det HERren sagt hafwer, wilje wi göra och efterlyda:
|
Exod
|
KLV
|
24:7 |
ghaH tlhapta' the paq vo' the lay' je read 'oH Daq the hearing vo' the ghotpu, je chaH ja'ta', “ Hoch vetlh joH'a' ghajtaH jatlhpu' DichDaq maH ta', je taH loblu'taH.”
|
Exod
|
ItaDio
|
24:7 |
Poi prese il Libro del Patto, e lo lesse in presenza del popolo. E esso disse: Noi faremo tutto quello che il Signore ha detto, e ubbidiremo.
|
Exod
|
RusSynod
|
24:7 |
и взял книгу завета и прочитал вслух народу, и сказали они: всё, что сказал Господь, сделаем и будем послушны.
|
Exod
|
CSlEliza
|
24:7 |
и взем книгу завета, прочте людем во ушы. И рекоша: вся, елика глагола Господь, сотворим и послушаем.
|
Exod
|
ABPGRK
|
24:7 |
και λαβών το βιβλίον της διαθήκης ανέγνω εις τα ώτα του λαού και είπαν πάντα όσα ελάλησε κύριος ποιήσομεν και ακουσόμεθα
|
Exod
|
FreBBB
|
24:7 |
Et il prit le Livre de l'alliance et le lut au peuple. Et ils dirent : Tout ce qu'a dit l'Eternel, nous le ferons et y obéirons.
|
Exod
|
LinVB
|
24:7 |
Akamati buku ya Bondeko mpe atangi yango o miso ma bato banso. Mpe bato balobi : « Tokosala makambo manso Yawe alobaki mpe tokotosa ye. »
|
Exod
|
HunIMIT
|
24:7 |
És vette a szövetség könyvét és felolvasta a nép füle hallatára, az pedig mondta: Mindent, amit az Örökkévaló szólt, megteszünk és meghallgatunk.
|
Exod
|
ChiUnL
|
24:7 |
宣讀約書、俾民聽聞、僉曰、耶和華所言、我悉遵行、
|
Exod
|
VietNVB
|
24:7 |
Rồi ông đem cuốn Sách Giao Ước ra đọc trước dân chúng. Họ đáp: Chúng tôi sẽ làm theo mọi điều CHÚA phán dạy; chúng tôi sẽ tuân theo.
|
Exod
|
LXX
|
24:7 |
καὶ λαβὼν τὸ βιβλίον τῆς διαθήκης ἀνέγνω εἰς τὰ ὦτα τοῦ λαοῦ καὶ εἶπαν πάντα ὅσα ἐλάλησεν κύριος ποιήσομεν καὶ ἀκουσόμεθα
|
Exod
|
CebPinad
|
24:7 |
Ug gikuha niya ang basahon sa tugon, ug gibasa niya sa igdulungog sa katawohan, ug sila miingon: Buhaton namo ang tanang mga butang nga giingon ni Jehova, ug magamatinumanon kami.
|
Exod
|
RomCor
|
24:7 |
A luat cartea legământului şi a citit-o în faţa poporului. Ei au zis: „Vom face şi vom asculta tot ce a zis Domnul.”
|
Exod
|
Pohnpeia
|
24:7 |
Mwuhr, e ahpw ale pwuken inowo, me sapwellimen KAUN-O kosonned akan ntingdier loale oh wadekohng aramas ako; aramas ako eri sapeng, nda, “Se pahn kapwaiada mehkoaros me KAUN-O ketin mahsanih.”
|
Exod
|
HunUj
|
24:7 |
Majd fogta a szövetség könyvét, és felolvasta a nép előtt. Azok ezt mondták: Engedelmesen megtesszük mindazt, amit az Úr rendelt.
|
Exod
|
GerZurch
|
24:7 |
Dann nahm er das Bundesbuch und las es dem Volke vor. Und sie sprachen: Alles, was der Herr geboten hat, wollen wir tun und darauf hören.
|
Exod
|
GerTafel
|
24:7 |
Und er nahm das Buch des Bundes und las es vor den Ohren des Volkes, und sie sprachen: Alles, was Jehovah geredet hat, werden wir tun und Ihm gehorchen.
|
Exod
|
RusMakar
|
24:7 |
И взялъ книгу завјта, и прочиталъ вслухъ народу, и сказали: все, что сказалъ Іегова, сдјлаемъ, и будемъ послушны.
|
Exod
|
PorAR
|
24:7 |
Também tomou o livro do pacto e o leu perante o povo; e o povo disse: Tudo o que o Senhor tem falado faremos, e obedeceremos.
|
Exod
|
DutSVVA
|
24:7 |
En hij nam het boek des verbonds, en hij las het voor de oren des volks; en zij zeiden: Al wat de Heere gesproken heeft, zullen wij doen en gehoorzamen.
|
Exod
|
FarOPV
|
24:7 |
و کتاب عهد را گرفته، به سمع قوم خواند. پس گفتند: «هرآنچه خداوند گفته است، خواهیم کرد و گوش خواهیم گرفت.»
|
Exod
|
Ndebele
|
24:7 |
Wasethatha incwadi yesivumelwano, wayibala ezindlebeni zabantu. Basebesithi: Konke iNkosi ekutshiloyo sizakwenza silalele.
|
Exod
|
PorBLivr
|
24:7 |
E tomou o livro da aliança, e leu aos ouvidos do povo, o qual disse: Faremos todas as coisas que o SENHOR disse, e obedeceremos.
|
Exod
|
Norsk
|
24:7 |
Så tok han paktens bok og leste den op for folket; og de sa: Alt det Herren har sagt, vil vi gjøre og lyde.
|
Exod
|
SloChras
|
24:7 |
In vzame knjigo zaveze in bere, da sliši ljudstvo. In rekli so: Storiti hočemo vse, kar je govoril Gospod, in pokorni bodemo.
|
Exod
|
Northern
|
24:7 |
O, əhd kitabını əlinə alıb xalqa ucadan oxudu və onlar dedilər: «Rəbbin söylədiyi bütün sözlərə əməl edib qulaq asacağıq!»
|
Exod
|
GerElb19
|
24:7 |
Und er nahm das Buch des Bundes und las es vor den Ohren des Volkes; und sie sprachen: Alles, was Jehova geredet hat, wollen wir tun und gehorchen.
|
Exod
|
LvGluck8
|
24:7 |
Un viņš ņēma to derības grāmatu un to lasīja priekš ļaužu ausīm, un tie sacīja: visu, ko Tas Kungs ir runājis, to mēs darīsim un klausīsim.
|
Exod
|
PorAlmei
|
24:7 |
E tomou o livro do concerto e o leu aos ouvidos do povo, e elles disseram: Tudo o que o Senhor tem fallado faremos, e obedeceremos.
|
Exod
|
ChiUn
|
24:7 |
又將約書念給百姓聽。他們說:「耶和華所吩咐的,我們都必遵行。」
|
Exod
|
SweKarlX
|
24:7 |
Och tog förbundsens bok, och las henne för folksens öron. Och då de sade: Allt det Herren sagt hafver, vilje vi göra och efterlyda;
|
Exod
|
SPVar
|
24:7 |
ויקח ספר הברית ויקרא באזני העם ויאמרו כל אשר דבר יהוה נשמע ונעשה
|
Exod
|
FreKhan
|
24:7 |
Et il prit le livre de l’Alliance, dont il fit entendre la lecture au peuple et ils dirent: "Tout ce qu’a prononcé l’Éternel, nous l’exécuterons docilement."
|
Exod
|
FrePGR
|
24:7 |
Et il prit l'acte de l'alliance et le lut aux oreilles du peuple, et ils dirent : Tout ce qu'a prononcé l'Éternel, nous le ferons et nous obéirons.
|
Exod
|
PorCap
|
24:7 |
*Tomou o Livro da Aliança e leu-o na presença do povo, que disse: «Tudo o que o Senhor disse, nós o faremos e obedeceremos.»
|
Exod
|
JapKougo
|
24:7 |
そして契約の書を取って、これを民に読み聞かせた。すると、彼らは答えて言った、「わたしたちは主が仰せられたことを皆、従順に行います」。
|
Exod
|
GerTextb
|
24:7 |
Dann nahm er das Buch mit dem Bundesgesetz und las es dem Volke laut vor. Sie aber sprachen: Alles, was Jahwe befohlen hat, wollen wir halten und befolgen.
|
Exod
|
Kapingam
|
24:7 |
Nomuli gei mee ga-dahi-aga di Beebaa Haganoho gaa-dau gi digau dogologo aalaa, gei digaula ga-helekai, “Uaa, gimaadou ga-hai-hegau gi-nia haganoho huogodoo ala guu-hai go Dimaadua.”
|
Exod
|
SpaPlate
|
24:7 |
Después tomó el libro de la Alianza y lo leyó ante el pueblo, el cual respondió: “Obedeceremos y haremos todo cuanto ha dicho Yahvé.”
|
Exod
|
WLC
|
24:7 |
וַיִּקַּח֙ סֵ֣פֶר הַבְּרִ֔ית וַיִּקְרָ֖א בְּאָזְנֵ֣י הָעָ֑ם וַיֹּ֣אמְר֔וּ כֹּ֛ל אֲשֶׁר־דִּבֶּ֥ר יְהוָ֖ה נַעֲשֶׂ֥ה וְנִשְׁמָֽע׃
|
Exod
|
LtKBB
|
24:7 |
Po to jis, paėmęs sandoros knygą, tautai girdint, perskaitė. Jie sakė: „Visa, ką Viešpats įsakė, vykdysime ir būsime klusnūs“.
|
Exod
|
Bela
|
24:7 |
і ўзяў кнігу запавету і прачытаў уголас люду, і сказалі яны: усё, што сказаў Гасподзь, зробім і будзем паслухмяныя.
|
Exod
|
GerBoLut
|
24:7 |
Und nahm das Buch des Bundes und las es vor den Ohren des Volks. Und da sie sprachen: Alles, was der HERR gesagt hat, wollen wir tun und gehorchen,
|
Exod
|
FinPR92
|
24:7 |
Sitten hän otti liiton kirjan ja luki sen kansan kuullen, ja kansa sanoi: "Me teemme kuuliaisesti kaiken, mitä Herra on käskenyt."
|
Exod
|
SpaRV186
|
24:7 |
Y tomó el libro de la alianza, y leyó a oídos del pueblo, los cuales dijeron: Todas las cosas que Jehová ha dicho, haremos, y obedeceremos.
|
Exod
|
NlCanisi
|
24:7 |
Daarna nam hij het verbondsboek en las het voor ten aanhoren van het volk. Zij herhaalden: Alles, wat Jahweh heeft gezegd, zullen we doen en daaraan gehoorzamen.
|
Exod
|
GerNeUe
|
24:7 |
Anschließend nahm er die Schriftrolle mit dem Bundesgesetz in die Hand und las alles dem Volk vor. Es erwiderte: "Alles, was Jahwe gesagt hat, wollen wir gehorsam tun."
|
Exod
|
UrduGeo
|
24:7 |
پھر اُس نے وہ کتاب لی جس میں رب کے ساتھ عہد کی تمام شرائط درج تھیں اور اُسے قوم کو پڑھ کر سنایا۔ جواب میں اُنہوں نے کہا، ”ہم رب کی اِن تمام باتوں پر عمل کریں گے۔ ہم اُس کی سنیں گے۔“
|
Exod
|
AraNAV
|
24:7 |
وَتَنَاوَلَ كِتَابَ الْعَهْدِ وَتَلاَهُ عَلَى مَسَامِعِ الشَّعْبِ، فَقَالُوا: «كُلُّ مَا أَمَرَ بِهِ الرَّبُّ نَفْعَلُهُ وَنُطِيعُهُ».
|
Exod
|
ChiNCVs
|
24:7 |
他又把约书拿过来,念给人民听;他们说:“耶和华吩咐的一切话,我们都必遵行和听从。”
|
Exod
|
ItaRive
|
24:7 |
Poi prese il libro del patto e lo lesse in presenza del popolo, il quale disse: "Noi faremo tutto quello che l’Eterno ha detto, e ubbidiremo".
|
Exod
|
Afr1953
|
24:7 |
En hy het die boek van die verbond geneem en dit voor die ore van die volk gelees. En hulle het gesê: Alles wat die HERE gespreek het, sal ons doen en daarna luister.
|
Exod
|
RusSynod
|
24:7 |
и взял книгу завета и прочитал вслух народа, и сказали они: «Всё, что сказал Господь, сделаем и будем послушны».
|
Exod
|
UrduGeoD
|
24:7 |
फिर उसने वह किताब ली जिसमें रब के साथ अहद की तमाम शरायत दर्ज थीं और उसे क़ौम को पढ़कर सुनाया। जवाब में उन्होंने कहा, “हम रब की इन तमाम बातों पर अमल करेंगे। हम उस की सुनेंगे।”
|
Exod
|
TurNTB
|
24:7 |
Sonra antlaşma kitabını alıp halka okudu. Halk, “RAB'bin her söylediğini yapacağız, O'nu dinleyeceğiz” dedi.
|
Exod
|
DutSVV
|
24:7 |
En hij nam het boek des verbonds, en hij las het voor de oren des volks; en zij zeiden: Al wat de HEERE gesproken heeft, zullen wij doen en gehoorzamen.
|
Exod
|
HunKNB
|
24:7 |
Aztán fogta a szövetség könyvét, és felolvasta a nép hallatára. Erre ők azt mondták: »Megtesszük mindazt, amit az Úr mondott, és engedelmesek leszünk!«
|
Exod
|
Maori
|
24:7 |
Na ka mau ia ki te pukapuka o te kawenata, a korerotia ana ki nga taringa o te iwi: a ka mea ratou, Ko nga mea katoa i kiia mai na e Ihowa ka meatia e matou, ka rongo ano matou.
|
Exod
|
sml_BL_2
|
24:7 |
Puwas e' niā' e' si Musa Sulat Paljanji'an bo' binassa patanog ma saga ummat inān. Ya panambung sigām, “Beya' kami ai-ai bay pamalman e' si Yawe, bogbogan kami panoho'anna.”
|
Exod
|
HunKar
|
24:7 |
Azután vevé a szövetség könyvét, és elolvasá a nép hallatára; azok pedig mondának: Mindent megteszünk, a mit az Úr parancsolt, és engedelmeskedünk.
|
Exod
|
Viet
|
24:7 |
Ðoạn, người cầm quyển sách giao ước đọc cho dân sự nghe, thì dân sự nói rằng: Chúng tôi sẽ làm và vâng theo mọi lời Ðức Giê-hô-va phán chỉ.
|
Exod
|
Kekchi
|
24:7 |
Laj Moisés quixchap li hu li quixtzˈi̱ba cuiˈ chixjunil lix contrato li Dios. Quiril xsaˈ li hu chiruheb chixjunileb li tenamit ut eb li tenamit queˈxye: —Chixjunil li xye li Dios, takaba̱nu ut takapa̱b li cˈaˈru naxye, chanqueb.
|
Exod
|
Swe1917
|
24:7 |
Och han tog förbundsboken och, föreläste den för folket. Och de sade: »Allt vad HERREN har sagt vilja vi göra och lyda.
|
Exod
|
SP
|
24:7 |
ויקח ספר הברית ויקרא באזני העם ויאמרו כל אשר דבר יהוה נשמע ונעשה
|
Exod
|
CroSaric
|
24:7 |
Prihvati zatim Knjigu Saveza pa je narodu glasno pročita, a narod uzvrati: "Sve što je Jahve rekao, izvršit ćemo i poslušat ćemo."
|
Exod
|
VieLCCMN
|
24:7 |
Ông lấy cuốn sách giao ước đọc cho dân nghe. Họ thưa : Tất cả những gì ĐỨC CHÚA đã phán, chúng tôi sẽ thi hành và tuân theo.
|
Exod
|
FreBDM17
|
24:7 |
Ensuite il prit le livre de l’alliance, et le lut, le peuple l’écoutant, qui dit : Nous ferons tout ce que l’Eternel a dit, et nous obéirons.
|
Exod
|
FreLXX
|
24:7 |
Et prenant le livre de l'alliance, il le lut au peuple, qui répondit : Nous ferons tout ce qu'a dit le Seigneur ; nous obéirons.
|
Exod
|
Aleppo
|
24:7 |
ויקח ספר הברית ויקרא באזני העם ויאמרו כל אשר דבר יהוה נעשה ונשמע
|
Exod
|
MapM
|
24:7 |
וַיִּקַּח֙ סֵ֣פֶר הַבְּרִ֔ית וַיִּקְרָ֖א בְּאׇזְנֵ֣י הָעָ֑ם וַיֹּ֣אמְר֔וּ כֹּ֛ל אֲשֶׁר־דִּבֶּ֥ר יְהֹוָ֖ה נַעֲשֶׂ֥ה וְנִשְׁמָֽע׃
|
Exod
|
HebModer
|
24:7 |
ויקח ספר הברית ויקרא באזני העם ויאמרו כל אשר דבר יהוה נעשה ונשמע׃
|
Exod
|
Kaz
|
24:7 |
Содан кейін ол Келісім кітабын алып, халыққа дауыстап оқып берді. Олар:— Жаратқан Иенің айтқандарының бәрін орындап, мойынсұнатын боламыз, — деп жауап қайырды.
|
Exod
|
FreJND
|
24:7 |
Et il prit le livre de l’alliance, et le lut aux oreilles du peuple ; et ils dirent : Tout ce que l’Éternel a dit, nous le ferons, et nous écouterons.
|
Exod
|
GerGruen
|
24:7 |
Dann nahm er das Bundesbuch und las es dem Volke laut vor. Sie sprachen: "Alles, was der Herr geredet, wollen wir tun und darauf hören."
|
Exod
|
SloKJV
|
24:7 |
Vzel je knjigo zaveze in bral v občinstvu ljudstva, in rekli so: „Vse, kar je rekel Gospod, bomo izpolnjevali in bomo poslušni.“
|
Exod
|
Haitian
|
24:7 |
Lèfini, li pran liv kontra a, li li l' pou tout pèp la ka tande. Apre sa, pèp la di: -N'a fè tou sa Seyè a mande nou fè, n'a obeyi l'.
|
Exod
|
FinBibli
|
24:7 |
Ja otti liitonkirjan, ja luki sen kansan korvain kuullen, ja he sanoivat: kaikki mitä Herra puhunut on tahdomme me tehdä ja olla hänelle kuuliaiset.
|
Exod
|
Geez
|
24:7 |
ወነሥአ ፡ ሙሴ ፡ መጽሐፈ ፡ ሕግ ፡ ወአንበበ ፡ ውስተ ፡ እዝነ ፡ ሕዝብ ፡ ወይቤሉ ፡ ኵሉ ፡ ዘነበበ ፡ እግዚአብሔር ፡ ንገብር ፡ ወንሰምዕ ።
|
Exod
|
SpaRV
|
24:7 |
Y tomó el libro de la alianza, y leyó á oídos del pueblo, el cual dijo: Haremos todas las cosas que Jehová ha dicho, y obedeceremos.
|
Exod
|
WelBeibl
|
24:7 |
Yna cymerodd Sgrôl yr Ymrwymiad, a'i darllen i'r bobl. A dyma nhw'n dweud eto, “Byddwn ni'n gwneud popeth mae'r ARGLWYDD yn ei ddweud, ac yn gwrando arno.”
|
Exod
|
GerMenge
|
24:7 |
Hierauf nahm er das Bundesbuch und las es dem Volke laut vor; und sie erklärten: »Alles, was der HERR geboten hat, wollen wir tun und willig erfüllen.«
|
Exod
|
GreVamva
|
24:7 |
Έπειτα λαβών το βιβλίον της διαθήκης, ανέγνωσεν εις τα ώτα του λαού· οι δε είπον, Πάντα όσα ελάλησεν ο Κύριος, θέλομεν κάμνει και θέλομεν υπακούει.
|
Exod
|
UkrOgien
|
24:7 |
І взяв він книгу заповіту, та й відчитав вголос народові. А вони сказали: „Усе, що говорив Господь, зробимо й послухаємо!“
|
Exod
|
FreCramp
|
24:7 |
Ayant pris le livre de l'alliance, il le lut en présence du peuple, qui répondit : " Tout ce qu'a dit Yahweh, nous le ferons et nous y obéirons. "
|
Exod
|
SrKDEkav
|
24:7 |
И узе књигу заветну и прочита народу. А они рекоше: Шта је год рекао Господ чинићемо и слушаћемо.
|
Exod
|
PolUGdan
|
24:7 |
Następnie wziął księgę przymierza i czytał ludowi, a oni powiedzieli: Wypełnimy wszystko, co Pan mówił, i będziemy posłuszni.
|
Exod
|
FreSegon
|
24:7 |
Il prit le livre de l'alliance, et le lut en présence du peuple; ils dirent: Nous ferons tout ce que l'Éternel a dit, et nous obéirons.
|
Exod
|
SpaRV190
|
24:7 |
Y tomó el libro de la alianza, y leyó á oídos del pueblo, el cual dijo: Haremos todas las cosas que Jehová ha dicho, y obedeceremos.
|
Exod
|
HunRUF
|
24:7 |
Majd fogta a szövetség könyvét, és felolvasta a nép előtt. Azok ezt mondták: Engedelmesen megtesszük mindazt, amit az Úr mondott.
|
Exod
|
DaOT1931
|
24:7 |
Saa tog han Pagtsbogen og læste den op i Folkets Paahør, og de sagde: »Vi vil gøre alt, hvad HERREN har talet, og lyde ham!«
|
Exod
|
TpiKJPB
|
24:7 |
Na em i kisim buk bilong kontrak, na em i ritim dispela long ia bilong ol manmeri. Na ol i tok, Bai mipela i mekim na bihainim olgeta samting BIKPELA i tokaut long em.
|
Exod
|
DaOT1871
|
24:7 |
Og han tog Pagtens Bog og læste den for Folkets Øren, og de sagde: Vi ville gøre alt det, som Herren har sagt, og være lydige.
|
Exod
|
FreVulgG
|
24:7 |
Il prit ensuite le livre de l’alliance et il le lut devant le peuple, qui dit, (après l’avoir entendu) : Nous ferons tout ce que le Seigneur a dit, et nous lui seront obéissants.
|
Exod
|
PolGdans
|
24:7 |
I wziąwszy księgi przymierza, czytał w uszach ludu; którzy rzekli: Cokolwiek mówił Pan, uczyńmy, i posłuszni będziemy.
|
Exod
|
JapBungo
|
24:7 |
而して契約の書をとりて民に誦きかせたるに彼ら應へて言ふヱホバの宣ふ所は皆われらこれを爲て遵ふべしと
|
Exod
|
GerElb18
|
24:7 |
Und er nahm das Buch des Bundes und las es vor den Ohren des Volkes; und sie sprachen: Alles, was Jehova geredet hat, wollen wir tun und gehorchen.
|