|
Exod
|
AB
|
24:8 |
And Moses took the blood and sprinkled it upon the people, and said, Behold the blood of the covenant, which the Lord has made with you concerning all these words.
|
|
Exod
|
ABP
|
24:8 |
[3taking 1And 2Moses] the blood, he scattered it upon the people, and said, Behold, the blood of the covenant of which the lord ordained for you concerning all these words.
|
|
Exod
|
ACV
|
24:8 |
And Moses took the blood, and sprinkled it on the people, and said, Behold the blood of the covenant that Jehovah has made with you concerning all these words.
|
|
Exod
|
AFV2020
|
24:8 |
And Moses took the blood and sprinkled it on the people, and said, "Behold the blood of the covenant, which the LORD has made with you concerning all these words."
|
|
Exod
|
AKJV
|
24:8 |
And Moses took the blood, and sprinkled it on the people, and said, Behold the blood of the covenant, which the LORD has made with you concerning all these words.
|
|
Exod
|
ASV
|
24:8 |
And Moses took the blood, and sprinkled it on the people, and said, Behold the blood of the covenant, which Jehovah hath made with you concerning all these words.
|
|
Exod
|
BBE
|
24:8 |
Then Moses took the blood and let it come on the people, and said, This blood is the sign of the agreement which the Lord has made with you in these words.
|
|
Exod
|
CPDV
|
24:8 |
In truth, taking up the blood, he sprinkled it on the people, and he said, “This is the blood of the covenant, which the Lord has formed with you concerning all these words.”
|
|
Exod
|
DRC
|
24:8 |
And he took the blood and sprinkled it upon the people, and he said: This is the blood of the covenant, which the Lord hath made with you concerning all these words.
|
|
Exod
|
Darby
|
24:8 |
And Moses took the blood, and sprinkled [it] on the people, and said, Behold the blood of the covenant that Jehovah has made with you concerning all these words.
|
|
Exod
|
Geneva15
|
24:8 |
Then Moses tooke the blood, and sprinkled it on the people, and said, Behold, the blood of the couenant, which the Lord hath made with you concerning all these things.
|
|
Exod
|
GodsWord
|
24:8 |
Moses took the blood and sprinkled it on the people and said, "Here is the blood which seals the promise that the LORD has made to you based on everything you have just heard."
|
|
Exod
|
JPS
|
24:8 |
And Moses took the blood, and sprinkled it on the people, and said: 'Behold the blood of the covenant, which HaShem hath made with you in agreement with all these words.'
|
|
Exod
|
Jubilee2
|
24:8 |
Then Moses took the blood and sprinkled [it] on the people and said, Behold the blood of the covenant, which the LORD has made with you concerning all these words.
|
|
Exod
|
KJV
|
24:8 |
And Moses took the blood, and sprinkled it on the people, and said, Behold the blood of the covenant, which the Lord hath made with you concerning all these words.
|
|
Exod
|
KJVA
|
24:8 |
And Moses took the blood, and sprinkled it on the people, and said, Behold the blood of the covenant, which the Lord hath made with you concerning all these words.
|
|
Exod
|
KJVPCE
|
24:8 |
And Moses took the blood, and sprinkled it on the people, and said, Behold the blood of the covenant, which the Lord hath made with you concerning all these words.
|
|
Exod
|
LEB
|
24:8 |
And Moses took the blood and sprinkled it on the people, and he said, “Look, the blood of the covenant that Yahweh has made with you in accordance with all these words.”
|
|
Exod
|
LITV
|
24:8 |
And Moses took the blood and sprinkled on the people, and said, Behold, the blood of the covenant which Jehovah has cut with you concerning these words.
|
|
Exod
|
MKJV
|
24:8 |
And Moses took the blood and sprinkled it on the people, and said, Behold the blood of the covenant, which the LORD has made with you concerning all these words.
|
|
Exod
|
NETfree
|
24:8 |
So Moses took the blood and splashed it on the people and said, "This is the blood of the covenant that the LORD has made with you in accordance with all these words."
|
|
Exod
|
NETtext
|
24:8 |
So Moses took the blood and splashed it on the people and said, "This is the blood of the covenant that the LORD has made with you in accordance with all these words."
|
|
Exod
|
NHEB
|
24:8 |
Moses took the blood, and sprinkled it on the people, and said, "Look, this is the blood of the covenant, which the Lord has made with you concerning all these words."
|
|
Exod
|
NHEBJE
|
24:8 |
Moses took the blood, and sprinkled it on the people, and said, "Look, this is the blood of the covenant, which Jehovah has made with you concerning all these words."
|
|
Exod
|
NHEBME
|
24:8 |
Moses took the blood, and sprinkled it on the people, and said, "Look, this is the blood of the covenant, which the Lord has made with you concerning all these words."
|
|
Exod
|
RLT
|
24:8 |
And Moses took the blood, and sprinkled it on the people, and said, Behold the blood of the covenant, which Yhwh hath made with you concerning all these words.
|
|
Exod
|
RNKJV
|
24:8 |
And Moses took the blood, and sprinkled it on the people, and said, Behold the blood of the covenant, which יהוה hath made with you concerning all these words.
|
|
Exod
|
RWebster
|
24:8 |
And Moses took the blood, and sprinkled it on the people, and said, Behold the blood of the covenant, which the LORD hath made with you concerning all these words.
|
|
Exod
|
Rotherha
|
24:8 |
Then Moses took the blood, and dashed over the people, and said, Lo! the blood of the covenant which Yahweh hath solemnised with you, over all these words.
|
|
Exod
|
SPE
|
24:8 |
And Moses took the blood, and sprinkled it on the people, and said, Behold the blood of the covenant, which the LORD hath made with you concerning all these words.
|
|
Exod
|
UKJV
|
24:8 |
And Moses took the blood, and sprinkled it on the people, and said, Behold the blood of the covenant, which the LORD has made with you concerning all these words.
|
|
Exod
|
Webster
|
24:8 |
And Moses took the blood, and sprinkled [it] on the people, and said, Behold, the blood of the covenant, which the LORD hath made with you concerning all these words.
|
|
Exod
|
YLT
|
24:8 |
And Moses taketh the blood, and sprinkleth on the people, and saith, `Lo, the blood of the covenant which Jehovah hath made with you, concerning all these things.'
|
|
Exod
|
ABPGRK
|
24:8 |
λαβών δε Μωυσής το αίμα κατεσκέδασε του λαού και είπεν ιδού το αίμα της διαθήκης ης διέθετο κύριος προς υμάς περί πάντων των λόγων τούτων
|
|
Exod
|
Afr1953
|
24:8 |
Toe neem Moses die bloed en gooi dit uit op die volk en sê: Dit is die bloed van die verbond wat die HERE met julle gesluit het op grond van al hierdie woorde.
|
|
Exod
|
Alb
|
24:8 |
Pastaj Moisiu mori gjakun, spërkati popullin me të dhe tha: "Ja gjaku i besëlidhjes që Zoti ka lidhur me ju sipas tërë këtyre fjalëve".
|
|
Exod
|
Aleppo
|
24:8 |
ויקח משה את הדם ויזרק על העם ויאמר הנה דם הברית אשר כרת יהוה עמכם על כל הדברים האלה
|
|
Exod
|
AraNAV
|
24:8 |
ثُمَّ أَخَذَ مُوسَى الدَّمَ الَّذِي فِي الطُّسُوسِ وَرَشَّهُ عَلَى الشَّعْبِ قَائِلاً: «هُوَذَا دَمُ الْعَهْدِ الَّذِي قَطَعَهُ الرَّبُّ مَعَكُمْ بِنَاءً عَلَى جَمِيعِ هَذِهِ الأَقْوَالِ».
|
|
Exod
|
AraSVD
|
24:8 |
وَأَخَذَ مُوسَى ٱلدَّمَ وَرَشَّ عَلَى ٱلشَّعْبِ وَقَالَ: «هُوَذَا دَمُ ٱلْعَهْدِ ٱلَّذِي قَطَعَهُ ٱلرَّبُّ مَعَكُمْ عَلَى جَمِيعِ هَذِهِ ٱلْأَقْوَالِ».
|
|
Exod
|
ArmEaste
|
24:8 |
Մովսէսը, վերցնելով արիւնը, շաղ տուեց ժողովրդի վրայ ու ասաց. «Սա այն ուխտի արիւնն է, որ կնքեց Տէրը ձեզ հետ, որպէսզի կատարէք նրա բոլոր պատգամները»:
|
|
Exod
|
Azeri
|
24:8 |
سونرا موسا قاني گؤتوروب خالقين اوستونه سَپهرَک ددي: "باخ، بوتون بو سؤزلره گؤره، ربّئن سئزئنله کَسدئيي عهدئن قاني!"
|
|
Exod
|
Bela
|
24:8 |
І ўзяў Майсей крыві і акрапіў народ, кажучы: вось кроў запавету, які Гасподзь склаў з вамі пра ўсе словы гэтыя.
|
|
Exod
|
BulVeren
|
24:8 |
Тогава Мойсей взе кръвта и поръси върху народа и каза: Ето кръвта на завета, който ГОСПОД направи с вас според всички тези думи.
|
|
Exod
|
BurJudso
|
24:8 |
မောရှေသည်လည်း၊ အသွေးကို ယူ၍ လူများအပေါ်မှာ ဖြန်းလျက်၊ ဤအသွေးကား ဤအမှုအရာ တို့တွင် သင်တို့၌ ထာဝရဘုရားဝန်ခံတော်မူသော ပဋိညာဉ်၏အသွေးဖြစ်သည်ဟု ပြောဆို၏။
|
|
Exod
|
CSlEliza
|
24:8 |
Взем же Моисей кровь, окропи люди и рече: се, кровь завета, егоже завеща Господь к вам о всех словесех сих.
|
|
Exod
|
CebPinad
|
24:8 |
Ug gikuha ni Moises ang dugo, ug kini gisablig niya sa ibabaw sa katawohan, ug miingon: Ania karon ang dugo sa tugon, nga gibuhat ni Jehova uban kaninyo mahitungod niining tanan nga mga pulong.
|
|
Exod
|
ChiNCVs
|
24:8 |
摩西就取了血来,洒在人民的身上,说:“看哪,这是立约的血,这约是耶和华按着这一切话与你们立的。”
|
|
Exod
|
ChiSB
|
24:8 |
梅瑟遂拿血來洒在百姓身上說:「看,這是盟約的血,是上主本著這一切話同你們訂立的約。」
|
|
Exod
|
ChiUn
|
24:8 |
摩西將血灑在百姓身上,說:「你看!這是立約的血,是耶和華按這一切話與你們立約的憑據。」
|
|
Exod
|
ChiUnL
|
24:8 |
摩西以血灑民曰、此血係乎盟約、卽耶和華依此詞、與爾所立者、○
|
|
Exod
|
ChiUns
|
24:8 |
摩西将血洒在百姓身上,说:「你看!这是立约的血,是耶和华按这一切话与你们立约的凭据。」
|
|
Exod
|
CopSahBi
|
24:8 |
ⲁϥϫⲓ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲙⲡⲉⲥⲛⲟϥ ⲁϥϭⲟϣϭⲉϣ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓϫⲙ ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲉⲥⲛⲟϥ ⲛⲧⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲉⲛⲧⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲥⲙⲛⲧⲥ ⲛⲙⲙⲏⲧⲛ ⲉⲧⲃⲉ ⲛⲉⲓϣⲁϫⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ
|
|
Exod
|
CroSaric
|
24:8 |
Mojsije potom uzme krvi te poškropi narod govoreći: "Ovo je krv Saveza koji je Jahve s vama uspostavio na temelju svih ovih riječi."
|
|
Exod
|
DaOT1871
|
24:8 |
Da tog Mose Blodet og stænkede paa Folket og sagde: Se, det er den Pagts Blod, som Herren har gjort med eder over alle disse Ord.
|
|
Exod
|
DaOT1931
|
24:8 |
Derpaa tog Moses Blodet og sprængte det paa Folket, idet han sagde: »Se, dette er Pagtens Blod, den Pagt, HERREN har sluttet med eder paa Grundlag af alle disse Ord.«
|
|
Exod
|
Dari
|
24:8 |
موسی خونی را که در لگن ریخته بود گرفت و بر سر مردم پاشید و گفت: «این خون، پیمانی را که خداوند با دادن این احکام با شما بست، مُهر می کند.»
|
|
Exod
|
DutSVV
|
24:8 |
Toen nam Mozes dat bloed, en sprengde het op het volk; en hij zeide: Ziet, dit is het bloed des verbonds, hetwelk de HEERE met ulieden gemaakt heeft over al die woorden.
|
|
Exod
|
DutSVVA
|
24:8 |
Toen nam Mozes dat bloed, en sprengde het op het volk; en hij zeide: Ziet, dit is het bloed des verbonds, hetwelk de Heere met ulieden gemaakt heeft over al die woorden.
|
|
Exod
|
Esperant
|
24:8 |
Kaj Moseo prenis la sangon kaj ŝprucigis sur la popolon, kaj diris: Jen estas sango de la interligo, kiun la Eternulo faris kun vi pri ĉiuj tiuj vortoj.
|
|
Exod
|
FarOPV
|
24:8 |
و موسی خون را گرفت و بر قوم پاشیده، گفت: «اینک خون آن عهدی که خداوند بر جمیع این سخنان با شما بسته است.»
|
|
Exod
|
FarTPV
|
24:8 |
موسی خونی را که در کاسه ریخته بود برداشت و بر روی مردم پاشید و گفت: «این خون پیمانی را که خداوند هنگام دادن فرامینش با شما بست، تأیید میکند.»
|
|
Exod
|
FinBibli
|
24:8 |
Niin Moses otti veren ja priiskotti kansan päälle, ja sanoi: katso, tämä on liiton veri, jonka Herra teki teidän kanssanne kaikkein näiden sanain päälle.
|
|
Exod
|
FinPR
|
24:8 |
Niin Mooses otti veren ja vihmoi sitä kansan päälle ja sanoi: "Katso, tämä on sen liiton veri, jonka Herra on tehnyt teidän kanssanne kaikkien näiden sanojen perusteella".
|
|
Exod
|
FinPR92
|
24:8 |
Mooses otti veren, vihmoi sillä kansaa ja sanoi: "Tämä on sen liiton veri, jonka Herra nyt tekee teidän kanssanne näillä ehdoilla."
|
|
Exod
|
FinRK
|
24:8 |
Mooses otti veren, pirskotti sitä kansan päälle ja sanoi: ”Tämä on liiton veri, sen liiton, jonka Herra on tehnyt teidän kanssanne kaikkien näiden sanojen mukaisesti.”
|
|
Exod
|
FinSTLK2
|
24:8 |
Mooses otti veren, vihmoi sitä kansan päälle ja sanoi: "Katso, tämä on sen liiton veri, jonka Herra on tehnyt kanssanne kaikkien näiden sanojen perusteella."
|
|
Exod
|
FreBBB
|
24:8 |
Alors Moïse prit le sang et le répandit sur le peuple, et il dit : Voici le sang de l'alliance que l'Eternel a conclue avec vous, sur la base de toutes ces paroles-là.
|
|
Exod
|
FreBDM17
|
24:8 |
Moïse donc prit le sang, et le répandit sur le peuple, en disant : Voici le sang de l’alliance que l’Eternel a traitée avec vous, selon toutes ces paroles.
|
|
Exod
|
FreCramp
|
24:8 |
Moïse prit le sang et en aspergea le peuple, en disant : " Voici le sang de l'alliance que Yahweh a conclue avec vous sur toutes ces paroles. "
|
|
Exod
|
FreJND
|
24:8 |
Et Moïse prit le sang, et en fit aspersion sur le peuple, et dit : Voici le sang de l’alliance que l’Éternel a faite avec vous selon toutes ces paroles.
|
|
Exod
|
FreKhan
|
24:8 |
Moïse prit le sang, en aspergea le peuple et dit: "Ceci est le sang de l’alliance que l’Éternel a conclue avec vous touchant toutes ces paroles."
|
|
Exod
|
FreLXX
|
24:8 |
Et Moïse, ayant pris le sang des urnes, aspergea le peuple, et il dit : Voici le sang de l'alliance que le Seigneur a cimentée avec vous au sujet de toutes ces paroles.
|
|
Exod
|
FrePGR
|
24:8 |
Et Moïse prit le sang et en aspergea le peuple, et il dit : Voici le sang de l'alliance que l'Éternel traite avec vous pour toutes ces lois.
|
|
Exod
|
FreSegon
|
24:8 |
Moïse prit le sang, et il le répandit sur le peuple, en disant: Voici le sang de l'alliance que l'Éternel a faite avec vous selon toutes ces paroles.
|
|
Exod
|
FreVulgG
|
24:8 |
Alors prenant le sang qui était dans les coupes, il le répandit sur le peuple, et il dit : Voici le sang de l’alliance que le Seigneur a faite avec vous, afin que vous accomplissiez toutes ces choses (paroles).
|
|
Exod
|
Geez
|
24:8 |
ወነሥአ ፡ ሙሴ ፡ ደመ ፡ ወነዝኀ ፡ ሕዝበ ፡ ወይቤ ፡ ናሁ ፡ ደመ ፡ ሕግ ፡ ዘሐገገ ፡ ለክሙ ፡ እግዚአብሔር ፡ በእንተ ፡ ኵሉ ፡ ዝቃል ።
|
|
Exod
|
GerBoLut
|
24:8 |
da nahm Mose das Blut und sprengete das Volk damit und sprach: Sehet, das ist Blut des Bundes, den der HERR mit euch machte uber alien diesen Worten.
|
|
Exod
|
GerElb18
|
24:8 |
Und Mose nahm das Blut und sprengte es auf das Volk und sprach: Siehe, das Blut des Bundes, den Jehova mit euch gemacht hat über alle diese Worte.
|
|
Exod
|
GerElb19
|
24:8 |
Und Mose nahm das Blut und sprengte es auf das Volk und sprach: Siehe, das Blut des Bundes, den Jehova mit euch gemacht hat über alle diese Worte.
|
|
Exod
|
GerGruen
|
24:8 |
Da nahm Moses das Blut, sprengte es auf das Volk und sprach: "Dies ist das Blut des Bundes, den der Herr mit euch schließt auf alle diese Worte hin."
|
|
Exod
|
GerMenge
|
24:8 |
Dann nahm Mose das Blut und besprengte mit ihm das Volk, wobei er ausrief: »Dies ist das Blut des Bundes, den der HERR mit euch auf Grund aller dieser Gebote geschlossen hat!«
|
|
Exod
|
GerNeUe
|
24:8 |
Darauf nahm Mose die Schalen mit dem Blut und sprengte es über das Volk. Dabei rief er: "Seht, das ist das Blut des Bundes, den Jahwe aufgrund dieser Gebote mit euch geschlossen hat!"
|
|
Exod
|
GerSch
|
24:8 |
Da nahm Mose das Blut und sprengte es auf das Volk und sprach: Sehet, das ist das Blut des Bundes, den der HERR mit euch gemacht hat über allen diesen Worten!
|
|
Exod
|
GerTafel
|
24:8 |
Und Mose nahm das Blut und sprengte es über das Volk und sprach: Siehe, dies ist das Blut des Bundes, den Jehovah über alle diese Worte mit euch geschlossen hat.
|
|
Exod
|
GerTextb
|
24:8 |
Hierauf nahm Mose das Blut und besprengte damit das Volk, indem er sprach: Das ist das Blut des Bundes, den Jahwe mit euch geschlossen hat auf Grund aller jener Gebote.
|
|
Exod
|
GerZurch
|
24:8 |
Darnach nahm Mose das Blut, besprengte das Volk damit und sprach: Seht, das ist das Blut des Bundes, den der Herr auf Grund all dieser Gebote mit euch geschlossen hat.
|
|
Exod
|
GreVamva
|
24:8 |
Και λαβών ο Μωϋσής το αίμα, ερράντισεν επί τον λαόν, και είπεν, Ιδού, το αίμα της διαθήκης, την οποίαν ο Κύριος έκαμε προς εσάς κατά πάντας τούτους τους λόγους.
|
|
Exod
|
Haitian
|
24:8 |
Lè sa a, Moyiz pran san ki te nan ganmèl yo, li voye l' sou pèp la, li di: -San sa a sèvi pou siyen kontra Seyè a pase ak nou an, dapre pawòl li di yo.
|
|
Exod
|
HebModer
|
24:8 |
ויקח משה את הדם ויזרק על העם ויאמר הנה דם הברית אשר כרת יהוה עמכם על כל הדברים האלה׃
|
|
Exod
|
HunIMIT
|
24:8 |
Mózes pedig vette a vért, ráhintett a népre és mondta: Íme, a szövetség vére, amelyet kötött az Örökkévaló veletek mind a szavak szerint.
|
|
Exod
|
HunKNB
|
24:8 |
Ő pedig fogta a vért, és meghintette vele a népet, és így szólt: »Ez annak a szövetségnek a vére, amelyet az Úr megkötött veletek e szavak alapján!«
|
|
Exod
|
HunKar
|
24:8 |
Mózes pedig vevé a vért, és ráhinté a népre, és monda: Ímé a szövetségnek vére, melyet az Úr kötött ti veletek, mindama beszédek szerint.
|
|
Exod
|
HunRUF
|
24:8 |
Azután Mózes vette a vért, ráhintette a népre, és ezt mondta: Annak a szövetségnek a vére ez, amelyet az Úr kötött veletek, mindezeknek az igéknek az alapján.
|
|
Exod
|
HunUj
|
24:8 |
Azután fogta Mózes a vért, ráhintette a népre, és ezt mondta: Annak a szövetségnek a vére ez, amelyet az Úr kötött veletek mindezeknek az igéknek az alapján.
|
|
Exod
|
ItaDio
|
24:8 |
Allora Mosè prese quel sangue, e lo sparse sopra il popolo, e disse: Ecco il sangue del patto che il Signore ha fatto con voi, sopra tutte quelle parole.
|
|
Exod
|
ItaRive
|
24:8 |
Allora Mosè prese il sangue, ne asperse il popolo e disse: "Ecco il sangue del patto che l’Eterno ha fatto con voi sul fondamento di tutte queste parole".
|
|
Exod
|
JapBungo
|
24:8 |
モーセすなはちその血をとりて民に灌ぎて言ふ是すなはちヱホバが此諸の言につきて汝と結たまへる契約の血なり
|
|
Exod
|
JapKougo
|
24:8 |
そこでモーセはその血を取って、民に注ぎかけ、そして言った、「見よ、これは主がこれらのすべての言葉に基いて、あなたがたと結ばれる契約の血である」。
|
|
Exod
|
KLV
|
24:8 |
Moses tlhapta' the 'Iw, je sprinkled 'oH Daq the ghotpu, je ja'ta', “ legh, vam ghaH the 'Iw vo' the lay', nuq joH'a' ghajtaH chenmoHta' tlhej SoH concerning Hoch Dochvammey mu'mey.”
|
|
Exod
|
Kapingam
|
24:8 |
Moses guu-kae nia dodo ala nogo i-lodo nia baisin ga-hagatulutulu digaula gi-nia maa ga-helekai, “Aanei nia dodo ala e-hagamodongoohia bolo di hagababa le e-donu, dela ne-hai-adu go Dimaadua i dana gowadu nia haganoho huogodoo aanei gi goodou.”
|
|
Exod
|
Kaz
|
24:8 |
Содан Мұса қанды алып, оны халыққа бүркіп тұрып:— Бұл — Жаратқан Иенің осы айтылған сөздердің бәрі бойынша өздеріңмен жасаған Келісімін бекітетін қан, — деді.
|
|
Exod
|
Kekchi
|
24:8 |
Ut laj Moisés quixchap li quicˈ li xocbil saˈ eb li ucˈal ut quixrachrachi saˈ xbe̱neb li tenamit. Ut quixye: —Li quicˈ aˈin, aˈan retalil li contrato li quixba̱nu li Dios e̱riqˈuin joˈ tzˈi̱banbil saˈ li hu aˈin, chan.
|
|
Exod
|
KorHKJV
|
24:8 |
모세가 피를 취해 백성에게 뿌리며 이르되, 주께서 이 모든 말씀에 관하여 너희와 맺은 언약의 피를 보라, 하니라.
|
|
Exod
|
KorRV
|
24:8 |
모세가 그 피를 취하여 백성에게 뿌려 가로되 이는 여호와께서 이 모든 말씀에 대하여 너희와 세우신 언약의 피니라
|
|
Exod
|
LXX
|
24:8 |
λαβὼν δὲ Μωυσῆς τὸ αἷμα κατεσκέδασεν τοῦ λαοῦ καὶ εἶπεν ἰδοὺ τὸ αἷμα τῆς διαθήκης ἧς διέθετο κύριος πρὸς ὑμᾶς περὶ πάντων τῶν λόγων τούτων
|
|
Exod
|
LinVB
|
24:8 |
Sikawa Mose akamati makila, anyakeli bato banso, alobi : « Ezali makila ma Bondeko Yawe akati na bino na maloba maye ma-nso. »
|
|
Exod
|
LtKBB
|
24:8 |
Tada Mozė ėmė kraujo ir, šlakstydamas jį ant tautos, tarė: „Štai kraujas sandoros, kurią Viešpats padarė su jumis šiais žodžiais“.
|
|
Exod
|
LvGluck8
|
24:8 |
Tad Mozus ņēma tās asinis un slacīja pār tiem ļaudīm un sacīja: redzi, šīs ir tās derības asinis, ko Tas Kungs ar jums ir derējis uz visiem šiem vārdiem.
|
|
Exod
|
Mal1910
|
24:8 |
അപ്പോൾ മോശെ രക്തം എടുത്തു ജനത്തിന്മേൽ തളിച്ചു; ഈ സകലവചനങ്ങളും ആധാരമാക്കി യഹോവ നിങ്ങളോടു ചെയ്തിരിക്കുന്ന നിയമത്തിന്റെ രക്തം ഇതാ എന്നു പറഞ്ഞു.
|
|
Exod
|
Maori
|
24:8 |
Na ka mau a Mohi ki te toto, a taia atu ana e ia ki te iwi, me te ki ano ia, Nana, te toto nei o te kawenata e whakaritea nei e Ihowa ki a koutou mo enei mea katoa.
|
|
Exod
|
MapM
|
24:8 |
וַיִּקַּ֤ח מֹשֶׁה֙ אֶת־הַדָּ֔ם וַיִּזְרֹ֖ק עַל־הָעָ֑ם וַיֹּ֗אמֶר הִנֵּ֤ה דַֽם־הַבְּרִית֙ אֲשֶׁ֨ר כָּרַ֤ת יְהֹוָה֙ עִמָּכֶ֔ם עַ֥ל כׇּל־הַדְּבָרִ֖ים הָאֵֽלֶּה׃
|
|
Exod
|
Mg1865
|
24:8 |
Ary nalain’ i Mosesy ny rà ka natopiny tamin’ ny olona, dia hoy izy: Indro ny ran’ ny fanekena izay nataon’ i Jehovah taminareo ny amin’ izany teny rehetra izany.
|
|
Exod
|
Ndebele
|
24:8 |
UMozisi wasethatha igazi, walifafaza phezu kwabantu, wathi: Khangelani igazi lesivumelwano iNkosi esenze lani mayelana lawo wonke la amazwi.
|
|
Exod
|
NlCanisi
|
24:8 |
Nu nam Moses het bloed, sprenkelde het over het volk, en sprak: Zie, dit is het bloed van het Verbond, dat Jahweh met u heeft gesloten: het is gegrond op al deze bevelen.
|
|
Exod
|
NorSMB
|
24:8 |
Då tok Moses blodet og skvette på folket, og sagde: «Sjå dette blodet skal bera vitne um det sambandet som Herren hev gjort med dykk, og som er grunna på alle desse bodi.»
|
|
Exod
|
Norsk
|
24:8 |
Da tok Moses blodet og sprengte det på folket; og han sa: Se, dette er paktens blod, den pakt som Herren opretter med eder på alle disse ord.
|
|
Exod
|
Northern
|
24:8 |
Sonra Musa qanı götürüb xalqın üstünə səpərək dedi: «Budur bütün bu sözlərə görə Rəbbin sizinlə kəsdiyi əhdin qanı».
|
|
Exod
|
OSHB
|
24:8 |
וַיִּקַּ֤ח מֹשֶׁה֙ אֶת־הַדָּ֔ם וַיִּזְרֹ֖ק עַל־הָעָ֑ם וַיֹּ֗אמֶר הִנֵּ֤ה דַֽם־הַבְּרִית֙ אֲשֶׁ֨ר כָּרַ֤ת יְהוָה֙ עִמָּכֶ֔ם עַ֥ל כָּל־הַדְּבָרִ֖ים הָאֵֽלֶּה׃
|
|
Exod
|
Pohnpeia
|
24:8 |
Moses eri ale nta sang nan peisin ko oh usupihki aramas ako, nda, “Ih ntao met me kamanalahr inou me KAUN-O ketin wiahiong kumwail ni eh ketikihong kumwail mahsen pwukat koaros.”
|
|
Exod
|
PolGdans
|
24:8 |
Wziął też Mojżesz krew, i pokropił lud i rzekł: Oto, krew przymierza, które Pan postanowił z wami, na wszystkie te słowa.
|
|
Exod
|
PolUGdan
|
24:8 |
Mojżesz wziął też krew i pokropił lud, mówiąc: Oto krew przymierza, które Pan zawarł z wami, według wszystkich tych słów.
|
|
Exod
|
PorAR
|
24:8 |
Então tomou Moisés aquele sangue, e aspergiu-o sobre o povo e disse: Eis aqui o sangue do pacto que o Senhor tem feito convosco no tocante a todas estas coisas.
|
|
Exod
|
PorAlmei
|
24:8 |
Então tomou Moysés aquelle sangue, e espargiu-o sobre o povo, e disse: Eis-*aqui o sangue do concerto que o Senhor tem feito comvosco sobre todas estas palavras.
|
|
Exod
|
PorBLivr
|
24:8 |
Então Moisés tomou o sangue, e salpicou sobre o povo, e disse: Eis o sangue da aliança que o SENHOR fez convosco sobre todas estas coisas.
|
|
Exod
|
PorBLivr
|
24:8 |
Então Moisés tomou o sangue, e salpicou sobre o povo, e disse: Eis o sangue da aliança que o SENHOR fez convosco sobre todas estas coisas.
|
|
Exod
|
PorCap
|
24:8 |
*Moisés tomou o sangue e aspergiu com ele o povo, dizendo: «Eis o sangue da aliança que o Senhor concluiu convosco, mediante todas estas palavras.»
|
|
Exod
|
RomCor
|
24:8 |
Moise a luat sângele şi a stropit poporul, zicând: „Iată sângele legământului pe care l-a făcut Domnul cu voi pe temeiul tuturor acestor cuvinte.”
|
|
Exod
|
RusMakar
|
24:8 |
И взялъ Моисей крови, и окропилъ народъ, говоря: вотъ кровь завјта, который Іегова заключилъ съ вами о всјхъ словахъ сихъ.
|
|
Exod
|
RusSynod
|
24:8 |
И взял Моисей крови и окропил народ, говоря: вот кровь завета, который Господь заключил с вами о всех словах сих.
|
|
Exod
|
RusSynod
|
24:8 |
И взял Моисей крови и окропил народ, говоря: «Вот кровь завета, который Господь заключил с вами о всех словах этих».
|
|
Exod
|
SP
|
24:8 |
ויקח משה את הדם ויזרקהו על העם ויאמר הנה דם הברית אשר כרת יהוה עמכם על כל הדברים האלה
|
|
Exod
|
SPDSS
|
24:8 |
. . . . . . . . . . . . . . . . . . .
|
|
Exod
|
SPMT
|
24:8 |
ויקח משה את הדם ויזרק על העם ויאמר הנה דם הברית אשר כרת יהוה עמכם על כל הדברים האלה
|
|
Exod
|
SPVar
|
24:8 |
ויקח משה את הדם ויזרקהו על העם ויאמר הנה דם הברית אשר כרת יהוה עמכם על כל הדברים האלה
|
|
Exod
|
SloChras
|
24:8 |
In Mojzes vzame kri in poškropi ž njo ljudstvo in reče: Glejte, kri zaveze, ki jo je Gospod z vami sklenil na podlagi vseh teh besed.
|
|
Exod
|
SloKJV
|
24:8 |
Mojzes je vzel kri in jo poškropil na ljudstvo ter rekel: „Poglejte kri zaveze, ki jo je Gospod z vami sklenil glede vseh teh besed.“
|
|
Exod
|
SomKQA
|
24:8 |
Markaasaa Muuse wuxuu qaaday dhiiggii, oo dadkii ku rusheeyey, oo wuxuu ku yidhi, Bal eega dhiiggii axdiga oo Rabbigu idinla dhigtay oo ku saabsan hadalladan oo dhan.
|
|
Exod
|
SpaPlate
|
24:8 |
Y tomando Moisés la sangre roció con ella al pueblo y dijo: “He aquí la sangre de la Alianza que Yahvé ha hecho con vosotros, a tenor de todas estas palabras.”
|
|
Exod
|
SpaRV
|
24:8 |
Entonces Moisés tomó la sangre, y roció sobre el pueblo, y dijo: He aquí la sangre de la alianza que Jehová ha hecho con vosotros sobre todas estas cosas.
|
|
Exod
|
SpaRV186
|
24:8 |
Entonces Moisés tomó la sangre, y rocío sobre el pueblo, y dijo: He aquí la sangre de la alianza, que Jehová ha hecho con vosotros sobre todas estas cosas.
|
|
Exod
|
SpaRV190
|
24:8 |
Entonces Moisés tomó la sangre, y roció sobre el pueblo, y dijo: He aquí la sangre de la alianza que Jehová ha hecho con vosotros sobre todas estas cosas.
|
|
Exod
|
SrKDEkav
|
24:8 |
А Мојсије узе крв, и покропи њом народ, и рече: Ево крв завета, који учини Господ с вама за све речи ове.
|
|
Exod
|
SrKDIjek
|
24:8 |
А Мојсије узе крв, и покропи њом народ, и рече: ево крв завјета, који учини Господ с вама за све ријечи ове.
|
|
Exod
|
Swe1917
|
24:8 |
Då tog Mose blodet och stänkte därav på folket och sade: »Se, detta är förbundets blod, det förbunds som HERREN har slutit med eder, i enlighet med alla dessa ord.»
|
|
Exod
|
SweFolk
|
24:8 |
Då tog Mose blodet och stänkte på folket och sade: ”Se, detta är blodet för det förbund som Herren har slutit med er i enlighet med alla dessa ord.”
|
|
Exod
|
SweKarlX
|
24:8 |
Då tog Mose blodet, och stänkte folket dermed, och sade: Si, detta är förbundsens blod, hwilket HERren med eder gör öfwer all deßa orden.
|
|
Exod
|
SweKarlX
|
24:8 |
Då tog Mose blodet, och stänkte folket dermed, och sade: Si, detta är förbundsens blod, hvilket Herren med eder gör öfver all dessa orden.
|
|
Exod
|
TagAngBi
|
24:8 |
At kinuha ni Moises ang dugo at iniwisik sa bayan, at sinabi, Narito ang dugo ng tipan, na ipinakipagtipan ng Panginoon sa inyo tungkol sa lahat ng mga salitang ito.
|
|
Exod
|
ThaiKJV
|
24:8 |
โมเสสก็เอาเลือดพรมประชาชนและกล่าวว่า “ดูเถิด นี่เป็นเลือดแห่งพันธสัญญา ซึ่งพระเยโฮวาห์กระทำกับเจ้าตามพระวจนะทั้งหมดนี้”
|
|
Exod
|
TpiKJPB
|
24:8 |
Na Moses i kisim blut na tromoi isi isi dispela long ol manmeri, na tok, Lukim blut bilong dispela kontrak i tokaut long olgeta bilong dispela tok, BIKPELA i bin mekim wantaim yupela.
|
|
Exod
|
TurNTB
|
24:8 |
Musa leğenlerdeki kanı halkın üzerine serpti ve, “Bütün bu sözler uyarınca, RAB'bin sizinle yaptığı antlaşmanın kanı budur” dedi.
|
|
Exod
|
UkrOgien
|
24:8 |
І взяв Мойсей тієї кро́ви, і покропив на народ, та й сказав: „Оце кров запові́ту, що Господь уклав із вами про всі оці речі!“
|
|
Exod
|
UrduGeo
|
24:8 |
اِس پر موسیٰ نے باسنوں میں سے خون لے کر اُسے لوگوں پر چھڑکا اور کہا، ”یہ خون اُس عہد کی تصدیق کرتا ہے جو رب نے تمہارے ساتھ کیا ہے اور جو اُس کی تمام باتوں پر مبنی ہے۔“
|
|
Exod
|
UrduGeoD
|
24:8 |
इस पर मूसा ने बासनों में से ख़ून लेकर उसे लोगों पर छिड़का और कहा, “यह ख़ून उस अहद की तसदीक़ करता है जो रब ने तुम्हारे साथ किया है और जो उस की तमाम बातों पर मबनी है।”
|
|
Exod
|
UrduGeoR
|
24:8 |
Is par Mūsā ne bāsanoṅ meṅ se ḳhūn le kar use logoṅ par chhiṛkā aur kahā, “Yih ḳhūn us ahd kī tasdīq kartā hai jo Rab ne tumhāre sāth kiyā hai aur jo us kī tamām bātoṅ par mabnī hai.”
|
|
Exod
|
UyCyr
|
24:8 |
Шуниң билән Муса җавурдики қанни халайиқниң учисиға сепип: — Бу қан келишим қенидур, Пәрвәрдигарниң Өз сөзлири арқилиқ силәр билән түзгән келишиминиң асасидур, — деди.
|
|
Exod
|
VieLCCMN
|
24:8 |
Bấy giờ, ông Mô-sê lấy máu rảy lên dân và nói : Đây là máu giao ước ĐỨC CHÚA đã lập với anh em, dựa trên những lời này.
|
|
Exod
|
Viet
|
24:8 |
Môi-se bèn lấy huyết rưới trên mình dân sự mà nói rằng: Ðây là huyết giao ước của Ðức Giê-hô-va đã lập cùng các ngươi y theo mọi lời nầy.
|
|
Exod
|
VietNVB
|
24:8 |
Môi-se lấy huyết rẩy trên dân chúng và nói: Đây là huyết giao ước CHÚA đã lập với các ngươi đúng theo mọi lời này.
|
|
Exod
|
WLC
|
24:8 |
וַיִּקַּ֤ח מֹשֶׁה֙ אֶת־הַדָּ֔ם וַיִּזְרֹ֖ק עַל־הָעָ֑ם וַיֹּ֗אמֶר הִנֵּ֤ה דַֽם־הַבְּרִית֙ אֲשֶׁ֨ר כָּרַ֤ת יְהוָה֙ עִמָּכֶ֔ם עַ֥ל כָּל־הַדְּבָרִ֖ים הָאֵֽלֶּה׃
|
|
Exod
|
WelBeibl
|
24:8 |
Wedyn cymerodd Moses y gwaed oedd yn y powlenni, a'i daenellu ar y bobl. Ac meddai, “Mae'r gwaed hwn yn cadarnhau'r ymrwymiad mae'r ARGLWYDD wedi'i wneud, i chi fod yn ufudd i bopeth mae e'n ddweud.”
|
|
Exod
|
Wycliffe
|
24:8 |
Forsothe he took, and sprengide `the blood on the puple, and seide, This is the blood of the boond of pees, which the Lord couenauntide with yow on alle these wordis.
|
|
Exod
|
sml_BL_2
|
24:8 |
Na, pagka buwattē' panambung sigām, niā' e' si Musa saga pinggan bay panaluranna laha' hayop ati pigsikanna ni saga ummat e'. Yuk si Musa, “Laha' itu pamahogot paljanji'an si Yawe, ya pinat'nna'an ka'am labay min saga panoho'anna itu kamemon.”
|