Exod
|
RWebster
|
30:20 |
When they go into the tabernacle of the congregation, they shall wash with water, that they die not; or when they come near to the altar to minister, to burn offering made by fire to the LORD:
|
Exod
|
NHEBJE
|
30:20 |
When they go into the Tent of Meeting, they shall wash with water, that they not die; or when they come near to the altar to minister, to burn an offering made by fire to Jehovah.
|
Exod
|
SPE
|
30:20 |
When they go into the tabernacle of the congregation, they shall wash with water, that they die not; or when they come near to the altar to minister, to burn offering made by fire unto the LORD:
|
Exod
|
ABP
|
30:20 |
Whenever they should enter into the tent of the testimony they shall wash in water, and no way shall they die. Or whenever they should go to the altar to officiate and to offer the whole burnt-offerings to the lord,
|
Exod
|
NHEBME
|
30:20 |
When they go into the Tent of Meeting, they shall wash with water, that they not die; or when they come near to the altar to minister, to burn an offering made by fire to the Lord.
|
Exod
|
Rotherha
|
30:20 |
When they enter the tent of meeting, they shall bathe with water so shall they not die,—or when they approach unto the altar to minister, to burn as incense an altar-flame to Yahweh:
|
Exod
|
LEB
|
30:20 |
When they come to the tent of assembly, they will wash with water so that they do not die, or when they approach the altar to serve by turning to smoke an offering made by fire to Yahweh.
|
Exod
|
RNKJV
|
30:20 |
When they go into the tabernacle of the congregation, they shall wash with water, that they die not; or when they come near to the altar to minister, to burn offering made by fire unto יהוה:
|
Exod
|
Jubilee2
|
30:20 |
When they go into the tabernacle of the testimony, they shall wash with water that they not die, or when they come near to the altar to minister, to burn the offering unto the LORD that must be consumed by fire,
|
Exod
|
Webster
|
30:20 |
When they go into the tabernacle of the congregation, they shall wash with water, that they die not: or when they come near to the altar to minister, to burn offering made by fire to the LORD.
|
Exod
|
Darby
|
30:20 |
When they go into the tent of meeting, they shall wash with water, that they may not die; or when they come near to the altar to serve, to burn an offering by fire to Jehovah.
|
Exod
|
ASV
|
30:20 |
when they go into the tent of meeting, they shall wash with water, that they die not; or when they come near to the altar to minister, to burn an offering made by fire unto Jehovah.
|
Exod
|
LITV
|
30:20 |
as they go into the tabernacle of the congregation they shall wash with water, and shall not die; or as they draw near to the altar to minister, to burn a fire offering to Jehovah.
|
Exod
|
Geneva15
|
30:20 |
When they go into the Tabernacle of the Congregation, or when they goe vnto the Altar to minister and to make the perfume of ye burnt offring to the Lord, they shall wash themselues with water, lest they die.
|
Exod
|
CPDV
|
30:20 |
when they enter the tabernacle of the testimony, and when they approach to the altar so as to offer incense to the Lord upon it,
|
Exod
|
BBE
|
30:20 |
Whenever they go into the Tent of meeting they are to be washed with water, to keep them from death; and whenever they come near to do the work of the altar, or to make an offering by fire to the Lord,
|
Exod
|
DRC
|
30:20 |
When they are going into the tabernacle of the testimony, and when they are to come to the altar, to offer on it incense to the Lord,
|
Exod
|
GodsWord
|
30:20 |
Before they go into the tent of meeting, they must wash so that they will not die. Before they come near the altar to serve as priests and burn an offering by fire to the LORD,
|
Exod
|
JPS
|
30:20 |
when they go into the tent of meeting, they shall wash with water, that they die not; or when they come near to the altar to minister, to cause an offering made by fire to smoke unto HaShem;
|
Exod
|
KJVPCE
|
30:20 |
When they go into the tabernacle of the congregation, they shall wash with water, that they die not; or when they come near to the altar to minister, to burn offering made by fire unto the Lord:
|
Exod
|
NETfree
|
30:20 |
When they enter the tent of meeting, they must wash with water so that they do not die. Also, when they approach the altar to minister by burning incense as an offering made by fire to the LORD,
|
Exod
|
AB
|
30:20 |
Whenever they shall go into the tabernacle of witness, they shall wash themselves with water, so they shall not die, whenever they advance to the altar to do service and to offer the whole burnt offerings to the Lord.
|
Exod
|
AFV2020
|
30:20 |
When they go into the tabernacle of the congregation, they shall wash with water so that they do not die. Or when they come near to the altar to minister, to burn an offering made by fire to the LORD,
|
Exod
|
NHEB
|
30:20 |
When they go into the Tent of Meeting, they shall wash with water, that they not die; or when they come near to the altar to minister, to burn an offering made by fire to the Lord.
|
Exod
|
NETtext
|
30:20 |
When they enter the tent of meeting, they must wash with water so that they do not die. Also, when they approach the altar to minister by burning incense as an offering made by fire to the LORD,
|
Exod
|
UKJV
|
30:20 |
When they go into the tabernacle of the congregation, they shall wash with water, that they die not; or when they come near to the altar to minister, to burn offering made by fire unto the LORD:
|
Exod
|
KJV
|
30:20 |
When they go into the tabernacle of the congregation, they shall wash with water, that they die not; or when they come near to the altar to minister, to burn offering made by fire unto the Lord:
|
Exod
|
KJVA
|
30:20 |
When they go into the tabernacle of the congregation, they shall wash with water, that they die not; or when they come near to the altar to minister, to burn offering made by fire unto the Lord:
|
Exod
|
AKJV
|
30:20 |
When they go into the tabernacle of the congregation, they shall wash with water, that they die not; or when they come near to the altar to minister, to burn offering made by fire to the LORD:
|
Exod
|
RLT
|
30:20 |
When they go into the tabernacle of the congregation, they shall wash with water, that they die not; or when they come near to the altar to minister, to burn offering made by fire unto Yhwh:
|
Exod
|
MKJV
|
30:20 |
When they go into the tabernacle of the congregation, they shall wash with water so that they do not die. Or when they come near to the altar to minister, to burn an offering made by fire to the LORD,
|
Exod
|
YLT
|
30:20 |
in their going in unto the tent of meeting they wash with water, and die not; or in their drawing nigh unto the altar to minister, to perfume a fire-offering to Jehovah,
|
Exod
|
ACV
|
30:20 |
When they go into the tent of meeting, they shall wash with water, that they not die, or when they come near to the altar to minister, to burn an offering made by fire to Jehovah.
|
Exod
|
PorBLivr
|
30:20 |
Quando entrarem no tabernáculo do testemunho, se hão de lavar com água, e não morrerão: e quando se achegarem ao altar para ministrar, para acender ao SENHOR a oferta que se há de consumir ao fogo,
|
Exod
|
Mg1865
|
30:20 |
Raha miditra amin’ ny trano-lay fihaonana izy, dia hisasa amin’ ny rano, mba tsy hahafaty azy. Ary raha manakaiky ny alitara hanao fanompoam-pivavahana izy, mba handoro ny fanatitra atao amin’ ny afo ho an’ i Jehovah,
|
Exod
|
FinPR
|
30:20 |
Kun he menevät ilmestysmajaan, peseytykööt vedessä, etteivät kuolisi; samoin myös, kun he lähestyvät alttaria ja käyvät toimittamaan virkaansa polttamalla uhrin Herralle.
|
Exod
|
FinRK
|
30:20 |
Kun he menevät ilmestysmajaan, heidän on peseydyttävä vedessä, etteivät he kuolisi. Tehkööt he samoin silloin, kun he lähestyvät alttaria toimittaakseen palvelusta, polttaakseen tuliuhreja Herralle.
|
Exod
|
ChiSB
|
30:20 |
他們進會幕,或走近祭壇行禮,或向上主焚燒火祭時,要用水洗,免得死亡。
|
Exod
|
CopSahBi
|
30:20 |
|
Exod
|
ArmEaste
|
30:20 |
երբ մտնեն վկայութեան խորանը, ջրով թող լուացուեն, որպէսզի չմեռնեն: Կամ երբ պաշտամունք կատարելու եւ Տիրոջը ողջակէզներ մատուցելու համար մօտենան զոհասեղանին,
|
Exod
|
ChiUns
|
30:20 |
他们进会幕,或是就近坛前供职给耶和华献火祭的时候,必用水洗濯,免得死亡。
|
Exod
|
BulVeren
|
30:20 |
Когато влизат в шатъра за срещане, да се мият с вода, за да не умрат. Или когато пристъпват при олтара да служат, като изгарят жертва чрез огън на ГОСПОДА,
|
Exod
|
AraSVD
|
30:20 |
عِنْدَ دُخُولِهِمْ إِلَى خَيْمَةِ ٱلِٱجْتِمَاعِ يَغْسِلُونَ بِمَاءٍ لِئَلَّا يَمُوتُوا، أَوْ عِنْدَ ٱقْتِرَابِهِمْ إِلَى ٱلْمَذْبَحِ لِلْخِدْمَةِ لِيُوقِدُوا وَقُودًا لِلرَّبِّ.
|
Exod
|
SPDSS
|
30:20 |
. . . . . . . . . . . . . . . .
|
Exod
|
Esperant
|
30:20 |
kiam ili iros en la tabernaklon de kunveno, ili lavu sin per akvo, por ke ili ne mortu; aŭ kiam ili alproksimiĝos al la altaro, por servi, por incensi fajroferon al la Eternulo,
|
Exod
|
ThaiKJV
|
30:20 |
เมื่อเขาจะเข้าไปในพลับพลาแห่งชุมนุม เขาจะต้องชำระด้วยน้ำเพื่อจะไม่ตาย หรือเมื่อเขาเข้ามาใกล้แท่นทำการปรนนิบัติ เพื่อถวายเครื่องบูชาด้วยไฟแด่พระเยโฮวาห์
|
Exod
|
OSHB
|
30:20 |
בְּבֹאָ֞ם אֶל־אֹ֧הֶל מוֹעֵ֛ד יִרְחֲצוּ־מַ֖יִם וְלֹ֣א יָמֻ֑תוּ א֣וֹ בְגִשְׁתָּ֤ם אֶל־הַמִּזְבֵּ֨חַ֙ לְשָׁרֵ֔ת לְהַקְטִ֥יר אִשֶּׁ֖ה לַֽיהוָֽה׃
|
Exod
|
SPMT
|
30:20 |
בבאם אל אהל מועד ירחצו מים ולא ימתו או בגשתם אל המזבח לשרת להקטיר אשה ליהוה
|
Exod
|
BurJudso
|
30:20 |
အမှုတော်ကို ထမ်း၍ ထာဝရဘုရားအား မီးရှို့သောယဇ်ကို ပူဇော်ခြင်းငှာ၊ ယဇ်ပလ္လင်အနားသို့ ချဉ်းကပ်သော်၎င်း၊
|
Exod
|
FarTPV
|
30:20 |
هارون و پسرانش قبل از اینکه برای تقدیم قربانیهای سوختنی نزد قربانگاه بروند، دستها و پاهای خود را در آب حوض بشویند، مبادا هلاک گردند.
|
Exod
|
UrduGeoR
|
30:20 |
Mulāqāt ke ḳhaime meṅ dāḳhil hone se pahle hī wuh apne āp ko dhoeṅ warnā wuh mar jāeṅge. Isī tarah jab bhī wuh ḳhaime ke bāhar kī qurbāngāh par jānwaroṅ kī qurbāniyāṅ chaṛhāeṅ
|
Exod
|
SweFolk
|
30:20 |
När de går in i uppenbarelsetältet ska de tvätta sig med vatten för att de inte ska dö, så även när de träder fram till altaret för att göra tjänst genom att tända eldsoffer åt Herren.
|
Exod
|
GerSch
|
30:20 |
Wenn sie in die Stiftshütte gehen wollen, so sollen sie sich mit Wasser waschen, damit sie nicht sterben; desgleichen wenn sie zum Altar nahen, um zu dienen und anzuzünden die Feueropfer des HERRN.
|
Exod
|
TagAngBi
|
30:20 |
Pagka sila'y pumapasok sa tabernakulo ng kapisanan, ay maghuhugas sila ng tubig, upang sila'y huwag mamatay, o pagka sila'y lumalapit sa dambana na mangasiwa, upang magsunog ng handog na pinaraan sa apoy sa Panginoon.
|
Exod
|
FinSTLK2
|
30:20 |
Kun he menevät ilmestysmajaan, peseytykööt vedessä, etteivät kuolisi. Samoin myös, kun he lähestyvät alttaria ja käyvät toimittamaan virkaansa polttamalla uhrin Herralle.
|
Exod
|
Dari
|
30:20 |
پیش از آنکه هارون و پسرانش به داخل خیمۀ حضور خداوند می روند یا بر قربانگاه قربانی سوختنی تقدیم می کنند، باید دستها و پاهای خود را بشویند، ورنه می میرند.
|
Exod
|
SomKQA
|
30:20 |
oo markay gelayaan taambuugga shirka waa inay biyo ku maydhaan, yaanay dhimanine, ama markay meesha allabariga ag yimaadaan inay ka adeegaan oo ay gubaan qurbaan Rabbiga dab loogu sameeyo,
|
Exod
|
NorSMB
|
30:20 |
kvar gong dei gjeng inn i møtetjeldet, skal dei två seg i vatnet, so dei ikkje skal lata livet, og like eins når dei stig fram åt altaret og skal halda gudstenesta og brenna eldoffer åt Herren.
|
Exod
|
Alb
|
30:20 |
Kur do të hyjnë në çadrën e mbledhjes, do të lahen me ujë, që të mos vdesin; kështu edhe kur do t'i afrohen altarit për të shërbyer, për të tymosur një ofertë të bërë Zotit me anë të zjarrit.
|
Exod
|
UyCyr
|
30:20 |
Һарун вә униң оғуллири чедирға киргинидә яки қурванлиқ суписиға қурванлиқ сунғили кәлгинидә, бу дастики суда пут-қоллирини жуйсун. Болмиса, улар өлтүрүлиду.
|
Exod
|
KorHKJV
|
30:20 |
그들은 회중의 성막에 들어갈 때에 물로 씻어서 죽는 것을 면할 것이요, 섬기려고 제단에 가까이 가서 불로 예비하여 주께 드리는 헌물을 태울 때에도 그리할지니라.
|
Exod
|
SrKDIjek
|
30:20 |
Кад иду у шатор од састанка, нека се умивају водом, да не изгину, или кад приступају к олтару да служе и да пале жртву огњену Господу.
|
Exod
|
Wycliffe
|
30:20 |
whanne thei schulen entre in to the tabernacle of witnessyng, and whanne thei schulen neiye to the auter that thei offre therynne encense to the Lord,
|
Exod
|
Mal1910
|
30:20 |
അവർ സമാഗമനകൂടാരത്തിൽ കടക്കയോ യഹോവെക്കു ദഹനയാഗം കഴിക്കേണ്ടതിന്നു യാഗപീഠത്തിങ്കൽ ശുശ്രൂഷിപ്പാൻ ചെല്ലുകയോ ചെയ്യുമ്പോൾ മരിക്കാതിരിക്കേണ്ടതിന്നു വെള്ളംകൊണ്ടു കഴുകേണം.
|
Exod
|
KorRV
|
30:20 |
그들이 회막에 들어갈 때에 물로 씻어 죽기를 면할 것이요 단에 가까이 가서 그 직분을 행하여 화제를 여호와 앞에 사를 때에도 그리 할지니라
|
Exod
|
Azeri
|
30:20 |
اونلار حوضور چاديرينا داخئل اولدوغو زامان سويو ائله يويونسونلار، يوخسا اؤلهجکلر. خئدمت اتمک اوچون و ربّه تقدئم توستولهدئب يانديرماق اوچون قوربانگاها ياخينلاشاندا دا
|
Exod
|
SweKarlX
|
30:20 |
När de gå in uti wittnesbördsens tabernakel, skola de twätta sig med watten, att de icke måga dö; eller då de nalkas till altaret, till att tjena HERranom med rökoffer.
|
Exod
|
KLV
|
30:20 |
ghorgh chaH jaH Daq the juHHom vo' qep, chaH DIchDaq Seng tlhej bIQ, vetlh chaH ghobe' Hegh; joq ghorgh chaH ghoS Sum Daq the lalDanta' Daq Daq minister, Daq meQ an cha'nob chenmoHta' Sum qul Daq joH'a'.
|
Exod
|
ItaDio
|
30:20 |
Quando entreranno nel Tabernacolo della convenenza, ovvero quando si accosteranno all’Altare, per fare il servigio divino per far bruciare alcuna offerta fatta col fuoco al Signore, lavinsi con acqua, acciocchè non muoiano.
|
Exod
|
RusSynod
|
30:20 |
когда они должны входить в скинию собрания, пусть они омываются водою, чтобы им не умереть; или когда должны приступать к жертвеннику для служения, для жертвоприношения Господу,
|
Exod
|
CSlEliza
|
30:20 |
егда входят в скинию свидения, да омыются водою, и не умрут: или егда приходят ко олтарю служити и приносити всесожжения Господу,
|
Exod
|
ABPGRK
|
30:20 |
όταν εισπορεύωνται εις την σκηνήν του μαρτυρίου νίψονται ύδατι και ου μη αποθάνωσιν η όταν προσπορεύωνται προς το θυσιαστήριον λειτουργείν και αναφέρειν τα ολοκαυτώματα κυρίω
|
Exod
|
FreBBB
|
30:20 |
Lorsqu'ils entreront dans la Tente d'assignation, ils se laveront d'eau et ils ne mourront pas ; et aussi lorsqu'ils approcheront de l'autel pour officier en faisant fumer un sacrifice fait par le feu à l'Eternel,
|
Exod
|
LinVB
|
30:20 |
Ekokoto bango o Ema ya Likita bamisosa na mai mpo ’te bakufa te ; se bongo soko babelemi na altare mpo ya kosala mosala, to mpo ya kobonzela Yawe libonza lya kotumba.
|
Exod
|
HunIMIT
|
30:20 |
Midőn bemennek a gyülekezés sátorába, mosdjanak vízben, hogy meg ne haljanak; vagy midőn odalépnek az oltárhoz szolgálatot végezni, hogy füstölögtessenek tűzáldozatot az Örökkévalónak,
|
Exod
|
ChiUnL
|
30:20 |
每入會幕、或近祭壇供職、獻火祭於耶和華、必以水洗滌、不至殞沒、
|
Exod
|
VietNVB
|
30:20 |
Bất cứ khi nào vào Trại Hội Kiến, họ phải lấy nước rửa tay chân để khỏi chết. Cũng vậy, mỗi khi đến gần bàn thờ để dâng của lễ thiêu cho CHÚA
|
Exod
|
LXX
|
30:20 |
ὅταν εἰσπορεύωνται εἰς τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου νίψονται ὕδατι καὶ οὐ μὴ ἀποθάνωσιν ἢ ὅταν προσπορεύωνται πρὸς τὸ θυσιαστήριον λειτουργεῖν καὶ ἀναφέρειν τὰ ὁλοκαυτώματα κυρίῳ
|
Exod
|
CebPinad
|
30:20 |
Ug sa diha nga magasulod sila sa balong-balong nga pagatiguman, manghunaw sila sa tubig, aron dili sila mangamatay: kun sa diha nga magaduol sila sa halaran sa pag-alagad, sa pagsunog ug usa ka halad alang kang Jehova nga pinaagi sa kalayo.
|
Exod
|
RomCor
|
30:20 |
Când vor intra în cortul întâlnirii, se vor spăla cu apa aceasta, ca să nu moară, şi se vor spăla şi când se vor apropia de altar, ca să facă slujba şi ca să aducă Domnului jertfe arse de foc.
|
Exod
|
Pohnpeia
|
30:20 |
mwohn ar pahn pedolong nan Impwalo de keiong ni pei sarawio pwe re en kin wia meirong en konot, ih duwen met ar sohte pahn kamakamala.
|
Exod
|
HunUj
|
30:20 |
Mosakodjanak meg a vízben, mielőtt bemennek a kijelentés sátrába, hogy ne haljanak meg, ha az oltárhoz járulnak, és szent szolgálatot végeznek, vagy tűzáldozatot mutatnak be az Úrnak.
|
Exod
|
GerZurch
|
30:20 |
Wenn sie in das heilige Zelt hineingehen, sollen sie sich mit Wasser waschen, damit sie nicht sterben; ebenso, wenn sie zum Altar herantreten, um ihren Dienst zu tun, um Feueropfer für den Herrn zu verbrennen.
|
Exod
|
GerTafel
|
30:20 |
Wenn sie in das Versammlungszelt hineingehen, sollen sie sich mit Wasser waschen, auf daß sie nicht sterben; oder wenn sie zu dem Altare herzutreten, um den Dienst zu tun, dem Jehovah ein Feueropfer anzuzünden.
|
Exod
|
RusMakar
|
30:20 |
Когда имъ войдти въ скинію собранія; пусть они омываются водою, чтобъ имъ не умереть; или когда приступать имъ къ жертвеннику для служенія, для куренія огнепалимыми жертвами Іеговј,
|
Exod
|
PorAR
|
30:20 |
quando entrarem na tenda da revelação lavar-se-ão com água, para que não morram, ou quando se chegarem ao altar para ministrar, para fazer oferta queimada ao Senhor.
|
Exod
|
DutSVVA
|
30:20 |
Wanneer zij in de tent der samenkomst zullen gaan, zo zullen zij zich met water wassen, opdat zij niet sterven; of wanneer zij tot het altaar naderen, om te dienen, dat zij het vuuroffer den Heere aansteken;
|
Exod
|
FarOPV
|
30:20 |
هنگامی که به خیمه اجتماع داخل شوند، به آب بشویند، مبادا بمیرند. و وقتی که برای خدمت کردن و سوزانیدن قربانی های آتشین بجهت خداوند به مذبح نزدیک آیند،
|
Exod
|
Ndebele
|
30:20 |
Nxa bengena ethenteni lenhlangano bazageza ngamanzi, ukuze bangafi, loba besondela elathini ukukhonza, ukutshisa umnikelo owenzelwe iNkosi ngomlilo.
|
Exod
|
PorBLivr
|
30:20 |
Quando entrarem no tabernáculo do testemunho, se hão de lavar com água, e não morrerão: e quando se achegarem ao altar para ministrar, para acender ao SENHOR a oferta que se há de consumir ao fogo,
|
Exod
|
Norsk
|
30:20 |
Når de går inn i sammenkomstens telt, skal de tvette sig med vann forat de ikke skal dø; likeså når de treder frem til alteret for å gjøre tjeneste og brenne ildoffer for Herren.
|
Exod
|
SloChras
|
30:20 |
kadar pojdejo v shodni šator, naj se umijejo z vodo, da ne umrjo, ali pa ko se bližajo oltarju služit, da zažgo ognjeno daritev Gospodu.
|
Exod
|
Northern
|
30:20 |
Onlar Hüzur çadırına daxil olduğu zaman su ilə yuyunsunlar, yoxsa öləcəklər. Xidmət etmək və Rəbb üçün yandırma təqdimi tüstülədib yandırmaq üçün qurbangaha yaxınlaşanda da
|
Exod
|
GerElb19
|
30:20 |
Wenn sie in das Zelt der Zusammenkunft hineingehen, sollen sie sich mit Wasser waschen, daß sie nicht sterben, oder wenn sie dem Altar nahen zum Dienst, um Jehova ein Feueropfer zu räuchern.
|
Exod
|
LvGluck8
|
30:20 |
Kad tiem jāiet saiešanas teltī, tad tiem ar ūdeni būs mazgāties, ka tie nemirst, vai kad tie nāk kalpot pie altāra un iededzināt uguni Tam Kungam.
|
Exod
|
PorAlmei
|
30:20 |
Quando entrarem na tenda da congregação, lavar-se-hão com agua, para que não morram, ou quando se chegarem ao altar para ministrar, para accender a offerta queimada ao Senhor.
|
Exod
|
ChiUn
|
30:20 |
他們進會幕,或是就近壇前供職給耶和華獻火祭的時候,必用水洗濯,免得死亡。
|
Exod
|
SweKarlX
|
30:20 |
När de gå in uti vittnesbördsens tabernakel, skola de tvätta sig med vatten, att de icke måga dö; eller då de nalkas till altaret, till att tjena Herranom med rökoffer.
|
Exod
|
SPVar
|
30:20 |
בבאם אל אהל מועד ירחצו מים ולא ימותו או בגשתם אל המזבח לשרת להקטיר אשה ליהוה
|
Exod
|
FreKhan
|
30:20 |
Pour entrer dans la Tente d’assignation, ils devront se laver de cette eau, afin de ne pas mourir; de même, lorsqu’ils approcheront de l’autel pour leurs fonctions, pour la combustion d’un sacrifice en l’honneur de l’Éternel,
|
Exod
|
FrePGR
|
30:20 |
Lorsqu'ils entreront dans la Tente du Rendez-vous, ils feront ces ablutions, de peur qu'ils ne meurent, ou lorsqu'ils s'approcheront de l'Autel pour officier, pour faire fumer une offrande brûlée pour l'Éternel.
|
Exod
|
PorCap
|
30:20 |
Quando entrarem na tenda da reunião, lavar-se-ão com esta água, para não morrerem; e também quando se aproximarem do altar, para o exercício do culto e para oferecerem sacrifícios ao Senhor,
|
Exod
|
JapKougo
|
30:20 |
彼らは会見の幕屋にはいる時、水で洗って、死なないようにしなければならない。また祭壇に近づいて、その務をなし、火祭を主にささげる時にも、そうしなければならない。
|
Exod
|
GerTextb
|
30:20 |
Wenn sie hineingehen ins Offenbarungszelt, sollen sie sich abwaschen, damit sie nicht sterben, und ebenso, wenn sie herzutreten zum Altar, um den heiligen Dienst zu verrichten, indem sie Feueropfer für Jahwe in Rauch aufgehen lassen.
|
Exod
|
Kapingam
|
30:20 |
i-mua di-nadau hula gi-lodo di Hale-laa be e-loomoi gi-di gowaa dudu tigidaumaha e-hai tigidaumaha meegai. Ma-gaa-hai beenei, gei digaula hagalee daaligi gii-mmade.
|
Exod
|
SpaPlate
|
30:20 |
Antes de entrar en el Tabernáculo de la Reunión se han de lavar con agua para que no mueran, y también antes de acercarse al altar para el ministerio, para quemar un sacrificio en honor de Yahvé.
|
Exod
|
WLC
|
30:20 |
בְּבֹאָ֞ם אֶל־אֹ֧הֶל מוֹעֵ֛ד יִרְחֲצוּ־מַ֖יִם וְלֹ֣א יָמֻ֑תוּ א֣וֹ בְגִשְׁתָּ֤ם אֶל־הַמִּזְבֵּ֙חַ֙ לְשָׁרֵ֔ת לְהַקְטִ֥יר אִשֶּׁ֖ה לַֽיהוָֽה׃
|
Exod
|
LtKBB
|
30:20 |
Eidami į Susitikimo palapinę, jie nusimazgos vandeniu, kad nenumirtų, taip pat eidami prie aukuro aukoti deginamosios aukos Viešpačiui.
|
Exod
|
Bela
|
30:20 |
калі яны маюць уваходзіць у скінію сходу, хай яны абмываюцца вадою, каб ім не памерці; альбо калі павінны прыступаць да ахвярніка дзеля служэньня, дзеля прынясеньня ахвяры Госпаду,
|
Exod
|
GerBoLut
|
30:20 |
wenn sie in die Hütte des Stifts gehen Oder zum Altar, daß sie dienen mit Rauchern, einem Feuer des HERRN,
|
Exod
|
FinPR92
|
30:20 |
Kun he ovat menossa pyhäkkötelttaan, heidän on ensin peseydyttävä vedellä, etteivät he kuolisi. Myös silloin kun he astuvat alttarin ääreen palvelustoimiinsa polttamaan tuliuhreja Herralle,
|
Exod
|
SpaRV186
|
30:20 |
Cuando entraren en el tabernáculo del testimonio, lavarse han con agua, y no morirán: y cuando se llegaren al altar para ministrar, para encender a Jehová la ofrenda encendida;
|
Exod
|
NlCanisi
|
30:20 |
Wanneer zij de openbaringstent binnengaan, moeten zij zich met het water afwassen, op straffe des doods; of wanneer zij tot het altaar willen naderen, om hun dienst te verrichten door een vuurofffer voor Jahweh te branden,
|
Exod
|
GerNeUe
|
30:20 |
Wenn sie ins Offenbarungszelt gehen, sollen sie sich mit diesem Wasser waschen, damit sie nicht sterben. Auch wenn sie an den Altar herantreten, um ein Opfer für Jahwe dort in Rauch aufgehen zu lassen,
|
Exod
|
UrduGeo
|
30:20 |
ملاقات کے خیمے میں داخل ہونے سے پہلے ہی وہ اپنے آپ کو دھوئیں ورنہ وہ مر جائیں گے۔ اِسی طرح جب بھی وہ خیمے کے باہر کی قربان گاہ پر جانوروں کی قربانیاں چڑھائیں
|
Exod
|
AraNAV
|
30:20 |
لَدَى دُخُولِهِمْ إِلَى خَيْمَةِ الاجْتِمَاعِ، أَوْ عِنْدَ اقْتِرَابِهِمْ إِلَى الْمَذْبَحِ لِلْقِيَامِ بِخِدْمَةِ تَقْدِيمِ الْمُحْرَقَاتِ لِئَلاَّ يَمُوتُوا إِذَا لَمْ يَغْتَسِلُوا.
|
Exod
|
ChiNCVs
|
30:20 |
他们进会幕的时候,或是走近祭坛敬拜,给耶和华焚烧火祭的时候,都要用水洗濯,免得死亡。
|
Exod
|
ItaRive
|
30:20 |
Quando entreranno nella tenda di convegno, si laveranno con acqua, onde non abbiano a morire; così pure quando si accosteranno all’altare per fare il servizio, per far fumare un’offerta fatta all’Eterno mediante il fuoco.
|
Exod
|
Afr1953
|
30:20 |
As hulle in die tent van samekoms gaan, moet hulle hul met water was, sodat hulle nie sterwe nie; of as hulle naby die altaar kom om te dien deur 'n vuuroffer aan die HERE aan die brand te steek.
|
Exod
|
RusSynod
|
30:20 |
Когда они должны входить в скинию собрания, пусть они омываются водою, чтобы им не умереть; или когда должны приступать к жертвеннику для служения, для жертвоприношения Господу,
|
Exod
|
UrduGeoD
|
30:20 |
मुलाक़ात के ख़ैमे में दाख़िल होने से पहले ही वह अपने आपको धोएँ वरना वह मर जाएंगे। इसी तरह जब भी वह ख़ैमे के बाहर की क़ुरबानगाह पर जानवरों की क़ुरबानियाँ चढ़ाएँ
|
Exod
|
TurNTB
|
30:20 |
Buluşma Çadırı'na girmeden ya da RAB için yakılan sunuyu sunarak hizmet etmek üzere sunağa yaklaşmadan önce, ölmemek için ellerini, ayaklarını yıkamalılar. Harun'la soyunun bütün kuşakları boyunca sürekli bir kural olacak bu.”
|
Exod
|
DutSVV
|
30:20 |
Wanneer zij in de tent der samenkomst zullen gaan, zo zullen zij zich met water wassen, opdat zij niet sterven; of wanneer zij tot het altaar naderen, om te dienen, dat zij het vuuroffer den HEERE aansteken;
|
Exod
|
HunKNB
|
30:20 |
amikor bemennek a bizonyság sátrába, vagy amikor az oltárhoz járulnak, hogy rajta illatáldozatot mutassanak be az Úrnak,
|
Exod
|
Maori
|
30:20 |
Ka haere ratou ki roto ki te tapenakara o te whakaminenga, me horoi ratou ki te wai, kei mate; ki te whakatata ranei ratou ki te aata ki te minita, ki te tahu i te whakahere ahi ki a Ihowa:
|
Exod
|
sml_BL_2
|
30:20 |
ma waktu kapasōd sigām ni deyom Tolda Pagsasabuhan Tuhan maka manusiya'. Jari mbal sigām taluwa' pinapatay. Buwattē' du isab bang sigām pasekot ni lamisahan pagkukulbanan bo' anunu' susumbali'an ni aku,” yuk PANGHŪ'.
|
Exod
|
HunKar
|
30:20 |
A mikor a gyülekezet sátorába mennek, mosakodjanak meg vízben, hogy meg ne haljanak; vagy mikor az oltárhoz járulnak, hogy szolgáljanak és tűzáldozatot füstölögtessenek az Úrnak.
|
Exod
|
Viet
|
30:20 |
Khi họ vào hội mạc sẽ lấy nước rửa mình, hầu cho họ khỏi chết; và khi lại gần bàn thờ đặng phụng sự, tức là xông của lễ dùng lửa dâng cho Ðức Giê-hô-va, họ cũng phải giữ như vậy.
|
Exod
|
Kekchi
|
30:20 |
Nak teˈoc saˈ li tabernáculo tento nak teˈchˈajok re nak incˈaˈ teˈca̱mk. Joˈcan ajcuiˈ nak teˈoc chiru li artal chixcˈatbal li mayej chicuu la̱in li Ka̱cuaˈ.
|
Exod
|
Swe1917
|
30:20 |
När de gå in i uppenbarelsetältet, skola de två sig med vatten, på del att de icke må dö; så ock när de träda fram till altaret för att göra tjänst genom att antända eldsoffer åt HERREN.
|
Exod
|
SP
|
30:20 |
בבאם אל אהל מועד ירחצו מים ולא ימותו או בגשתם אל המזבח לשרת להקטיר אשה ליהוה
|
Exod
|
CroSaric
|
30:20 |
Kad moradnu ulaziti u Šator sastanka, ili kad se moradnu primicati žrtveniku za službu da spaljuju žrtve u čast Jahvi paljene, neka se vodom operu da ne poginu.
|
Exod
|
VieLCCMN
|
30:20 |
Khi vào Lều Hội Ngộ, họ sẽ lấy nước đó mà tẩy rửa để khỏi phải chết ; hoặc khi tiến đến bàn thờ để hành lễ, để đốt của lễ hoả tế mà dâng ĐỨC CHÚA, thì cũng vậy.
|
Exod
|
FreBDM17
|
30:20 |
Quand ils entreront au Tabernacle d’assignation ils se laveront avec de l’eau, afin qu’ils ne meurent point, et quand ils approcheront de l’autel pour faire le service, afin de faire fumer l’offrande faite par feu à l’Eternel.
|
Exod
|
FreLXX
|
30:20 |
Ils se laveront avec de l’eau, ayant d'entrer dans le tabernacle du témoignage, afin de ne point mourir lorsqu'ils s'approcheront de l'autel, pour exercer le sacerdoce et offrir les holocaustes au Seigneur.
|
Exod
|
Aleppo
|
30:20 |
בבאם אל אהל מועד ירחצו מים—ולא ימתו או בגשתם אל המזבח לשרת להקטיר אשה ליהוה
|
Exod
|
MapM
|
30:20 |
בְּבֹאָ֞ם אֶל־אֹ֧הֶל מוֹעֵ֛ד יִרְחֲצוּ־מַ֖יִם וְלֹ֣א יָמֻ֑תוּ א֣וֹ בְגִשְׁתָּ֤ם אֶל־הַמִּזְבֵּ֙חַ֙ לְשָׁרֵ֔ת לְהַקְטִ֥יר אִשֶּׁ֖ה לַֽיהֹוָֽה׃
|
Exod
|
HebModer
|
30:20 |
בבאם אל אהל מועד ירחצו מים ולא ימתו או בגשתם אל המזבח לשרת להקטיר אשה ליהוה׃
|
Exod
|
Kaz
|
30:20 |
Олар кездесу шатырына кіргенде немесе құрбандық үстелінің жанына жақындап, Жаратқан Иеге арналған тартуларды өртеп ұсыну қызметін атқарғанда өліп қалмаулары үшін, алдымен осы тазару рәсімін орындасын!
|
Exod
|
FreJND
|
30:20 |
Quand ils entreront dans la tente d’assignation, ils se laveront avec de l’eau, afin qu’ils ne meurent pas, ou quand ils s’approcheront de l’autel pour faire le service, pour faire fumer le sacrifice fait par feu à l’Éternel.
|
Exod
|
GerGruen
|
30:20 |
Wenn sie zum Festgezelt kommen, sollen sie sich waschen, daß sie nicht sterben, oder wenn sie beim Dienst zum Altare treten, ein Mahl für den Herrn aufdampfen zu lassen,
|
Exod
|
SloKJV
|
30:20 |
Ko gredo v šotorsko svetišče skupnosti, se bodo umili z vodo, da ne umrejo; ali ko pridejo blizu k oltarju, da služijo, da sežgejo ognjeno daritev Gospodu.
|
Exod
|
Haitian
|
30:20 |
Lè y'ap antre nan Tant Randevou a, y'a lave men yo ak pye yo nan dlo sa a. y'a fè menm jan an tou lè y'ap pwoche bò lòtèl la pou fè sèvis pou ofri Seyè a bèt ki fèt pou boule nèt nan dife a pou li. Konsa, yo p'ap mouri.
|
Exod
|
FinBibli
|
30:20 |
Koska he menevät seurakunnan majaan, pitää heidän itsensä pesemän vedellä, ettei he kuolisi, taikka koska he lähestyvät alttarin tykö palvelemaan Herraa savu-uhrilla.
|
Exod
|
Geez
|
30:20 |
ሶበ ፡ ይበውኡ ፡ ደብተራ ፡ ዘመርጡር ፡ ይትኀፀቡ ፡ በማይ ፡ ከመ ፡ ኢይሙቱ ፡ ሶበ ፡ ይበውኡ ፡ ቤተ ፡ መቅደስ ፡ ከመ ፡ ይሡዑ ፡ ሶበ ፡ ያዐርጉ ፡ ምሥዋዐ ፡ ለእግዚአብሔር ፤
|
Exod
|
SpaRV
|
30:20 |
Cuando entraren en el tabernáculo del testimonio, se han de lavar con agua, y no morirán: y cuando se llegaren al altar para ministrar, para encender á Jehová la ofrenda que se ha de consumir al fuego,
|
Exod
|
WelBeibl
|
30:20 |
Maen nhw i ymolchi â dŵr pan fyddan nhw'n mynd i mewn i babell presenoldeb Duw, rhag iddyn nhw farw. A hefyd pan fyddan nhw'n mynd at yr allor i losgi offrwm i'r ARGLWYDD.
|
Exod
|
GerMenge
|
30:20 |
sooft sie in das Offenbarungszelt hineingehen, sollen sie sich mit Wasser waschen, damit sie nicht sterben, oder auch, wenn sie an den Altar treten, um ihren Dienst zu verrichten, indem sie Feueropfer für den HERRN in Rauch aufgehen lassen.
|
Exod
|
GreVamva
|
30:20 |
Όταν εισέρχωνται εις την σκηνήν του μαρτυρίου, θέλουσι νίπτεσθαι με ύδωρ, διά να μη αποθάνωσιν· ή όταν πλησιάζωσιν εις το θυσιαστήριον διά να λειτουργήσωσι, διά να καύσωσι θυσίαν γινομένην διά πυρός εις τον Κύριον·
|
Exod
|
UkrOgien
|
30:20 |
Коли вони вхо́дитимуть до скинії заповіту, то будуть мити в воді, — щоб їм не вмерти, або коли будуть відходити до же́ртівника на слу́ження, щоб спалити огняну́ жертву для Господа.
|
Exod
|
FreCramp
|
30:20 |
Ils se laveront avec cette eau, afin qu'ils ne meurent point, et lorsqu'ils entreront dans la tente de réunion, et lorsqu'ils s'approcheront de l'autel pour faire le service, pour faire fumer un sacrifice à Yahweh.
|
Exod
|
SrKDEkav
|
30:20 |
Кад иду у шатор од састанка, нека се умивају водом, да не изгину, или кад приступају к олтару да служе и да пале жртву огњену Господу.
|
Exod
|
PolUGdan
|
30:20 |
Gdy będą wchodzić do Namiotu Zgromadzenia, obmyją się wodą, aby nie pomarli. Podobnie gdy będą przystępować do ołtarza, aby służyć i spalać ofiarę ogniową dla Pana;
|
Exod
|
FreSegon
|
30:20 |
Lorsqu'ils entreront dans la tente d'assignation, ils se laveront avec cette eau, afin qu'ils ne meurent point; et aussi lorsqu'ils s'approcheront de l'autel, pour faire le service et pour offrir des sacrifices à l'Éternel.
|
Exod
|
SpaRV190
|
30:20 |
Cuando entraren en el tabernáculo del testimonio, se han de lavar con agua, y no morirán: y cuando se llegaren al altar para ministrar, para encender á Jehová la ofrenda que se ha de consumir al fuego,
|
Exod
|
HunRUF
|
30:20 |
Mosakodjanak meg a vízben, mielőtt bemennek a kijelentés sátrába, hogy meg ne haljanak, vagy ha az oltárhoz járulnak, hogy szent szolgálatot végezzenek és tűzáldozatot mutassanak be az Úrnak.
|
Exod
|
DaOT1931
|
30:20 |
Naar de gaar ind i Aabenbaringsteltet, skal de tvætte sig med Vand for ikke at dø; ligeledes naar de træder hen til Alteret for at gøre Tjeneste og brænde Ildofre for HERREN.
|
Exod
|
TpiKJPB
|
30:20 |
Ol i mas waswas wantaim wara taim ol i go insait long haus sel holi bilong bung bilong ol manmeri, o taim ol i kam klostu long alta long wokim wok long kukim ofa ol i kukim long paia na i go long BIKPELA, bai ol i no ken dai pinis.
|
Exod
|
DaOT1871
|
30:20 |
Naar de gaa ind i Forsamlingens Paulun, skulle de to sig med Vand, at de ikke skulle dø; eller naar de nærme sig til Alteret for at tjene og at antænde Ildoffer for Herren.
|
Exod
|
FreVulgG
|
30:20 |
Lorsqu’ils devront entrer au tabernacle du témoignage, ou (et) quand ils devront approcher de l’autel pour y offrir des parfums au Seigneur,
|
Exod
|
PolGdans
|
30:20 |
Gdy wchodzić będą do namiotu zgromadzenia, umywać się będą wodą, aby nie pomarli; także gdyby mieli przystępować do ołtarza, aby służyli, i zapalili ofiarę ognistą Panu.
|
Exod
|
JapBungo
|
30:20 |
彼等は集會の幕屋に入る時に水をもて洗ふことを爲て死をまぬかるべし亦壇にちかづきてその職をなし火祭をヱホバの前に焚く時も然すべし
|
Exod
|
GerElb18
|
30:20 |
Wenn sie in das Zelt der Zusammenkunft hineingehen, sollen sie sich mit Wasser waschen, daß sie nicht sterben, oder wenn sie dem Altar nahen zum Dienst, um Jehova ein Feueropfer zu räuchern.
|