Exod
|
RWebster
|
30:21 |
So they shall wash their hands and their feet, that they die not: and it shall be a statute for ever to them, even to him and to his seed throughout their generations.
|
Exod
|
NHEBJE
|
30:21 |
So they shall wash their hands and their feet, that they not die: and it shall be a statute forever to them, even to him and to his descendants throughout their generations."
|
Exod
|
SPE
|
30:21 |
So they shall wash their hands and their feet, that they die not: and it shall be a statute for ever to them, even to him and to his seed throughout their generations.
|
Exod
|
ABP
|
30:21 |
they shall wash their hands and their feet in water, that they should not die. And it will be to them [2law 1an eternal], to him and his generations after him.
|
Exod
|
NHEBME
|
30:21 |
So they shall wash their hands and their feet, that they not die: and it shall be a statute forever to them, even to him and to his descendants throughout their generations."
|
Exod
|
Rotherha
|
30:21 |
so then they shall bathe their hands and their feet and shall not die,—and it shall be to them an age-abiding statute, to him and to his seed to their generations.
|
Exod
|
LEB
|
30:21 |
And they will wash their hands and their feet so that they do not die, and it will be a lasting rule for them—to him and to his offspring throughout their generations.
|
Exod
|
RNKJV
|
30:21 |
So they shall wash their hands and their feet, that they die not: and it shall be a statute for ever to them, even to him and to his seed throughout their generations.
|
Exod
|
Jubilee2
|
30:21 |
they shall wash their hands and their feet, that they not die. And he and his seed shall have [it] as a perpetual statute throughout their generations.
|
Exod
|
Webster
|
30:21 |
So they shall wash their hands and their feet, that they die not: and it shall be a statute for ever to them, [even] to him and to his seed throughout their generations.
|
Exod
|
Darby
|
30:21 |
And they shall wash their hands and their feet, that they may not die; and it shall be an everlasting statute for them, for him and for his seed throughout their generations.
|
Exod
|
ASV
|
30:21 |
So they shall wash their hands and their feet, that they die not: and it shall be a statute for ever to them, even to him and to his seed throughout their generations.
|
Exod
|
LITV
|
30:21 |
And they shall wash their hands and their feet, and shall not die. And it shall be a never ending statute to them, to him and to his seed for their generations.
|
Exod
|
Geneva15
|
30:21 |
So they shall wash their handes and their feete that they die not: and this shall be to them an ordinance for euer, both vnto him and to his seede throughout their generations.
|
Exod
|
CPDV
|
30:21 |
otherwise, they may die. This shall be an everlasting law to him, and to his offspring, throughout their successions.”
|
Exod
|
BBE
|
30:21 |
Their hands and feet are to be washed. so that they may be safe from death: this is an order to them for ever; to him and his seed from generation to generation.
|
Exod
|
DRC
|
30:21 |
Lest perhaps they die. It shall be an everlasting law to him, and to his seed by successions.
|
Exod
|
GodsWord
|
30:21 |
they will wash their hands and feet so that they will not die. This will be a permanent law for him and his descendants for generations to come."
|
Exod
|
JPS
|
30:21 |
so they shall wash their hands and their feet, that they die not; and it shall be a statute for ever to them, even to him and to his seed throughout their generations.'
|
Exod
|
KJVPCE
|
30:21 |
So they shall wash their hands and their feet, that they die not: and it shall be a statute for ever to them, even to him and to his seed throughout their generations.
|
Exod
|
NETfree
|
30:21 |
they must wash their hands and their feet so that they do not die. And this will be a perpetual ordinance for them and for their descendants throughout their generations."
|
Exod
|
AB
|
30:21 |
They shall wash their hands and feet with water, whenever they shall go into the tabernacle of witness; they shall wash themselves with water, that they die not; and it shall be for them a perpetual statute, for him and his posterity after him.
|
Exod
|
AFV2020
|
30:21 |
They shall wash their hands and their feet, so that they do not die. And it shall be a statute forever to them, to him and to his seed throughout their generations."
|
Exod
|
NHEB
|
30:21 |
So they shall wash their hands and their feet, that they not die: and it shall be a statute forever to them, even to him and to his descendants throughout their generations."
|
Exod
|
NETtext
|
30:21 |
they must wash their hands and their feet so that they do not die. And this will be a perpetual ordinance for them and for their descendants throughout their generations."
|
Exod
|
UKJV
|
30:21 |
So they shall wash their hands and their feet, that they die not: and it shall be a statute for ever to them, even to him and to his seed throughout their generations.
|
Exod
|
KJV
|
30:21 |
So they shall wash their hands and their feet, that they die not: and it shall be a statute for ever to them, even to him and to his seed throughout their generations.
|
Exod
|
KJVA
|
30:21 |
So they shall wash their hands and their feet, that they die not: and it shall be a statute for ever to them, even to him and to his seed throughout their generations.
|
Exod
|
AKJV
|
30:21 |
So they shall wash their hands and their feet, that they die not: and it shall be a statute for ever to them, even to him and to his seed throughout their generations.
|
Exod
|
RLT
|
30:21 |
So they shall wash their hands and their feet, that they die not: and it shall be a statute for ever to them, even to him and to his seed throughout their generations.
|
Exod
|
MKJV
|
30:21 |
they shall wash their hands and their feet, so that they do not die. And it shall be a statute forever to them, to him and to his seed throughout their generations.
|
Exod
|
YLT
|
30:21 |
then they have washed their hands and their feet, and they die not, and it hath been to them a statute age-during, to him and to his seed to their generations.'
|
Exod
|
ACV
|
30:21 |
So they shall wash their hands and their feet, that they not die. And it shall be a statute forever to them, even to him and to his seed throughout their generations.
|
Exod
|
PorBLivr
|
30:21 |
Também se lavarão as mãos e os pés, e não morrerão. E o terão por estatuto perpétuo ele e sua semente por suas gerações.
|
Exod
|
Mg1865
|
30:21 |
dia hanasa ny tongony aman-tànany izy, mba tsy hahafaty azy; ary ho lalàna mandrakizay aminy sy ny zanany izany hatramin’ ny taranany fara mandimby.
|
Exod
|
FinPR
|
30:21 |
He peskööt kätensä ja jalkansa, etteivät kuolisi. Ja tämä olkoon heille ikuinen säädös, hänelle itselleen ja hänen jälkeläisillensä, sukupolvesta sukupolveen."
|
Exod
|
FinRK
|
30:21 |
Heidän on pestävä kätensä ja jalkansa, etteivät kuolisi. Tämä on ikuinen laki Aaronille ja hänen jälkeläisilleen polvesta polveen.”
|
Exod
|
ChiSB
|
30:21 |
他們應洗手洗腳,免得死亡:這為他和他的子孫世世代代是永遠的規律。」傅禮的油
|
Exod
|
CopSahBi
|
30:21 |
|
Exod
|
ArmEaste
|
30:21 |
թող լուանան իրենց ձեռքերն ու ոտքերը, որպէսզի չմեռնեն: Դա նրանց համար, նրա եւ նրանից յետոյ գալիք նրա յետնորդների համար յաւիտենական կարգ թող լինի»:
|
Exod
|
ChiUns
|
30:21 |
他们洗手洗脚就免得死亡。这要作亚伦和他后裔世世代代永远的定例。」
|
Exod
|
BulVeren
|
30:21 |
тогава да измиват ръцете си и краката си, за да не умрат. Това ще им бъде вечна наредба, за него и за потомците му в поколенията им.
|
Exod
|
AraSVD
|
30:21 |
يَغْسِلُونَ أَيْدِيَهُمْ وَأَرْجُلَهُمْ لِئَلَّا يَمُوتُوا. وَيَكُونُ لَهُمْ فَرِيضَةً أَبَدِيَّةً لَهُ وَلِنَسْلِهِ فِي أَجْيَالِهِمْ».
|
Exod
|
SPDSS
|
30:21 |
. . . ולוא . . . חוק . . . לדורותם
|
Exod
|
Esperant
|
30:21 |
ili lavu siajn manojn kaj piedojn, por ke ili ne mortu; kaj tio estu por ili leĝo eterna, por li kaj por lia idaro en iliaj generacioj.
|
Exod
|
ThaiKJV
|
30:21 |
จงให้เขาล้างมือและเท้าเพื่อจะมิได้ตาย และให้เป็นกฎเกณฑ์เนืองนิตย์ประจำตัวเขา คืออาโรนกับเชื้อสายของเขาตลอดชั่วอายุของเขา”
|
Exod
|
OSHB
|
30:21 |
וְרָחֲצ֛וּ יְדֵיהֶ֥ם וְרַגְלֵיהֶ֖ם וְלֹ֣א יָמֻ֑תוּ וְהָיְתָ֨ה לָהֶ֧ם חָק־עוֹלָ֛ם ל֥וֹ וּלְזַרְע֖וֹ לְדֹרֹתָֽם׃ פ
|
Exod
|
SPMT
|
30:21 |
ורחצו ידיהם ורגליהם ולא ימתו והיתה להם חק עולם לו ולזרעו לדרתם
|
Exod
|
BurJudso
|
30:21 |
သေဘေးနှင့် ကင်းလွတ်မည်အကြောင်း၊ မိမိတို့လက်ခြေကို ဆေးရမည်။ ထိုသို့သူတို့နှင့် သူတို့အမျိုး အနွယ်အစဉ်အဆက်တို့သည် စောင့်ရသော ပညတ်တော်ဖြစ်သတည်းဟု မိန့်တော်မူ၏။
|
Exod
|
FarTPV
|
30:21 |
آنها باید دستها و پاهای خود را بشویند تا نمیرند. این قانون همیشگی برای آنها و جانشینانشان میباشد.»
|
Exod
|
UrduGeoR
|
30:21 |
to lāzim hai ki pahle hāth-pāṅw dho leṅ, warnā wuh mar jāeṅge. Yih usūl Hārūn aur us kī aulād ke lie hameshā tak qāym rahe.”
|
Exod
|
SweFolk
|
30:21 |
De ska tvätta sina händer och fötter för att inte dö. Detta ska vara en evig stadga för dem, för Aron själv och hans efterkommande från släkte till släkte.
|
Exod
|
GerSch
|
30:21 |
Und zwar sollen sie ihre Hände und ihre Füße waschen, damit sie nicht sterben. Das soll ihnen eine ewig gültige Ordnung sein, ihm und seinem Samen, für ihr Geschlecht.
|
Exod
|
TagAngBi
|
30:21 |
Gayon sila maghuhugas ng kanilang mga kamay at ng kanilang mga paa upang huwag silang mamatay: at magiging isang palatuntunan magpakailan man sa kanila, sa kaniya at sa kaniyang binhi, sa buong panahon ng kanilang mga lahi.
|
Exod
|
FinSTLK2
|
30:21 |
Peskööt kätensä ja jalkansa, etteivät kuolisi. Tämä olkoon heille ikuinen säädös, hänelle itselleen ja hänen jälkeläisilleen sukupolvesta sukupolveen."
|
Exod
|
Dari
|
30:21 |
هارون، پسرانش و نسلهای آیندۀ شان همیشه این قاعده را رعایت کنند.»
|
Exod
|
SomKQA
|
30:21 |
waa inay gacmaha iyo cagahaba dhaqdaan, yaanay dhimanine; oo wuxuu iyaga u noqon doonaa qaynuun weligiis ah, xataa xagga isaga iyo farcankiisa ka dambeeyaba ka ab ka ab.
|
Exod
|
NorSMB
|
30:21 |
Dei skal två hender og føter; elles lyt dei døy. Det skal vera ei lov for honom og ætti hans, mann etter mann, i all æva.»
|
Exod
|
Alb
|
30:21 |
Do të lajnë duart dhe këmbët e tyre, që të mos vdesin. Ky do të jetë një rregull i përjetshëm, për atë dhe për pasardhësit e tij, brez pas brezi".
|
Exod
|
UyCyr
|
30:21 |
Улар пут-қолини жуйғандила, өлүмдин хали болиду. Бу улар вә уларниң әвлатлири мәңгү риайә қилидиған қаидә болсун.
|
Exod
|
KorHKJV
|
30:21 |
이와 같이 그들이 손발을 씻어서 죽는 것을 면할지니 그것은 그들에게 곧 그와 그의 씨에게 그들의 대대로 영원한 법규가 될지니라.
|
Exod
|
SrKDIjek
|
30:21 |
Тада нека перу руке своје и ноге своје да не изгину. То нека им буде уредба вјечна Арону и сјемену његову од кољена до кољена.
|
Exod
|
Wycliffe
|
30:21 |
lest perauenture thei dien; it schal be a lawful thing euerlastinge to hym and to his seed bi successiouns.
|
Exod
|
Mal1910
|
30:21 |
അവർ മരിക്കാതിരിക്കേണ്ടതിന്നു കയ്യും കാലും കഴുകേണം; അതു അവൎക്കു തലമുറതലമുറയായി എന്നേക്കുമുള്ള ചട്ടം ആയിരിക്കേണം.
|
Exod
|
KorRV
|
30:21 |
이와 같이 그들이 그 수족을 씻어 죽기를 면할지니 이는 그와 그 자손이 대대로 영원히 지킬 규례니라
|
Exod
|
Azeri
|
30:21 |
اَل-آياقلاريني يوسونلار، يوخسا اؤلهجکلر. بو هارونلا اؤولادلاري اوچون نسئلدن-نسله ابدی قايدا اولسون."
|
Exod
|
SweKarlX
|
30:21 |
De skola twätta sina händer och fötter, på det att de icke skola dö. Det skall dem ett ewigt sätt wara, honom och hans säd i deras efterkommandom.
|
Exod
|
KLV
|
30:21 |
vaj chaH DIchDaq Seng chaj ghopmey je chaj qamDu', vetlh chaH ghobe' Hegh: je 'oH DIchDaq taH a statute reH Daq chaH, 'ach Daq ghaH je Daq Daj descendants throughout chaj DISmey.”
|
Exod
|
ItaDio
|
30:21 |
E lavinsi le mani ed i piedi, acciocchè non muoiano. Sia loro questo uno statuto perpetuo; ad Aaronne, dico, e a’ suoi figliuoli, per le loro età.
|
Exod
|
RusSynod
|
30:21 |
пусть они омывают руки свои и ноги свои водою, чтобы им не умереть; и будет им это уставом вечным, ему и потомкам его в роды их.
|
Exod
|
CSlEliza
|
30:21 |
умыют руце и нозе водою, егда входят в скинию свидения, да не умрут, и да будет им законно вечно, ему и родом его по нем.
|
Exod
|
ABPGRK
|
30:21 |
νίψονται τας χείρας και τους πόδας αυτών ύδατι ίνα μη αποθάνωσι και έσται αυτοίς νόμιμον αιώνιον αυτώ και ταις γενεαίς αυτού μετ΄ αυτόν
|
Exod
|
FreBBB
|
30:21 |
ils laveront leurs mains et leurs pieds, et ils ne mourront pas : ordonnance perpétuelle pour eux, pour Aaron et sa postérité, de génération en génération.
|
Exod
|
LinVB
|
30:21 |
Basukola maboko na makolo mpo ’te bakufa te : Arone na bana ba ye batosa mobeko moye mwa seko, o bileko na bileko. »
|
Exod
|
HunIMIT
|
30:21 |
mossák meg kezeiket és lábaikat, hogy meg ne haljanak; és legyen nekik örök törvényül, neki és az ő magzatának, nemzedékeiken át.
|
Exod
|
ChiUnL
|
30:21 |
必盥手濯足、免於死亡、此爲亞倫及其後裔、歷世之永例、○
|
Exod
|
VietNVB
|
30:21 |
họ cũng phải rửa tay và chân để khỏi phải chết. Đây là một mạng lệnh vĩnh viễn cho A-rôn và dòng dõi người từ thế hệ này sang thế hệ khác.
|
Exod
|
LXX
|
30:21 |
νίψονται τὰς χεῖρας καὶ τοὺς πόδας ὕδατι ὅταν εἰσπορεύωνται εἰς τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου νίψονται ὕδατι ἵνα μὴ ἀποθάνωσιν καὶ ἔσται αὐτοῖς νόμιμον αἰώνιον αὐτῷ καὶ ταῖς γενεαῖς αὐτοῦ μετ’ αὐτόν
|
Exod
|
CebPinad
|
30:21 |
Busa manghunaw sila sa ilang mga kamot ug maghimasa sila sa ilang mga tiil aron dili sila mamatay. Ug mamahimo kini nga tulomanon nga walay katapusan kanila, bisan kaniya ug sa iyang kaliwatan ngadto na sa tanan nga mga kaliwatan.
|
Exod
|
RomCor
|
30:21 |
Îşi vor spăla mâinile şi picioarele ca să nu moară. Aceasta va fi o lege necurmată pentru Aaron, pentru fiii lui şi pentru urmaşii lor.”
|
Exod
|
Pohnpeia
|
30:21 |
Re uhdahn pahn kin omwiomw oh widen nehrail kan pwe re dehr mehla. Koasoandi wet pahn poatopoat ong irail oh kadaudokarail kan kohkohlahte.”
|
Exod
|
HunUj
|
30:21 |
Mossák meg a kezüket és lábukat, hogy ne haljanak meg. Örök rendelkezés lesz ez nekik, neki és utódainak nemzedékről nemzedékre.
|
Exod
|
GerZurch
|
30:21 |
Da sollen sie sich die Hände und die Füsse waschen, damit sie nicht sterben. Das soll für sie eine immerwährende Verpflichtung sein, für ihn und seine Nachkommen, von Geschlecht zu Geschlecht.
|
Exod
|
GerTafel
|
30:21 |
Und sie sollen ihre Hände und ihre Füße waschen, auf daß sie nicht sterben; und es soll dies ihnen eine ewige Satzung sein, ihm und seinem Samen für ihre Geschlechter.
|
Exod
|
RusMakar
|
30:21 |
пусть они омываютъ руки свои и ноги, чтобы не умереть. Сіе будетъ для нихъ вјчнымъ постановленіемъ для него, и для потомковъ его, въ роды ихъ.
|
Exod
|
PorAR
|
30:21 |
Lavarão, pois, as mãos e os pés, para que não morram; e isto lhes será por estatuto perpétuo a ele e à sua descendência pelas suas gerações.
|
Exod
|
DutSVVA
|
30:21 |
Zij zullen dan hun handen en voeten wassen, opdat zij niet sterven; en dit zal hun een eeuwige inzetting zijn, voor hem en zijn zaad, bij hun geslachten.
|
Exod
|
FarOPV
|
30:21 |
آنگاه دست و پای خود را بشویند، مبادا بمیرند. و این برای ایشان، یعنی برای او و ذریتش، نسلا بعدنسل فریضه ابدی باشد.»
|
Exod
|
Ndebele
|
30:21 |
Ngakho bazageza izandla zabo lenyawo zabo ukuze bangafi; njalo kuzakuba kubo yisimiso esilaphakade, kuye lakunzalo yakhe ezizukulwaneni zabo.
|
Exod
|
PorBLivr
|
30:21 |
Também se lavarão as mãos e os pés, e não morrerão. E o terão por estatuto perpétuo ele e sua semente por suas gerações.
|
Exod
|
Norsk
|
30:21 |
De skal tvette sine hender og sine føtter forat de ikke skal dø; dette skal være en evig lov for dem, for ham og hans ætt, slekt efter slekt.
|
Exod
|
SloChras
|
30:21 |
Umivajo pa naj si roke in noge, da ne umrjo. To jim bodi večna postava, njemu in semenu njegovemu od roda do roda.
|
Exod
|
Northern
|
30:21 |
əl-ayaqlarını yusunlar, yoxsa öləcəklər. Bu, Harunla övladları üçün nəsildən-nəslə əbədi qayda olsun».
|
Exod
|
GerElb19
|
30:21 |
Und sie sollen ihre Hände und ihre Füße waschen, daß sie nicht sterben; und das soll ihnen eine ewige Satzung sein, ihm und seinem Samen bei ihren Geschlechtern.
|
Exod
|
LvGluck8
|
30:21 |
Tad tiem būs mazgāt savas rokas un savas kājas, ka tie nemirst, un tas tiem būs par likumu, viņam un viņa dzimumam mūžīgi, uz viņu pēcnākamiem.
|
Exod
|
PorAlmei
|
30:21 |
Lavarão pois as suas mãos e os seus pés, para que não morram: e isto lhes será por estatuto perpetuo a elle e á sua semente nas suas gerações.
|
Exod
|
ChiUn
|
30:21 |
他們洗手洗腳就免得死亡。這要作亞倫和他後裔世世代代永遠的定例。」
|
Exod
|
SweKarlX
|
30:21 |
De skola tvätta sina händer och fötter, på det att de icke skola dö. Det skall dem ett evigt sätt vara, honom och hans säd i deras efterkommandom.
|
Exod
|
SPVar
|
30:21 |
ירחצו ידיהם ורגליהם ולא ימותו והיתה להם חקת עולם לו ולזרעו לדרתם
|
Exod
|
FreKhan
|
30:21 |
ils se laveront les mains et les pieds, pour ne pas mourir. Ce sera une règle constante pour lui et pour sa postérité, dans toutes leurs générations."
|
Exod
|
FrePGR
|
30:21 |
Et ils se laveront les mains et les pieds de peur qu'ils ne meurent, et ce sera une règle perpétuelle pour eux, pour lui et sa race dans les âges à venir.
|
Exod
|
PorCap
|
30:21 |
lavarão os pés e as mãos, a fim de não morrerem. Esta é uma norma perpétua para eles: para Aarão e para os seus descendentes, por todas as gerações.»
|
Exod
|
JapKougo
|
30:21 |
すなわち、その手、その足を洗って、死なないようにしなければならない。これは彼とその子孫の代々にわたる永久の定めでなければならない」。
|
Exod
|
GerTextb
|
30:21 |
Da sollen sie dann ihre Hände und Füße waschen, damit sie nicht sterben, und dies soll ihnen als eine für alle Zeiten geltende Verpflichtung obliegen - für ihn und seine Nachkommen von Geschlecht zu Geschlecht!
|
Exod
|
Kapingam
|
30:21 |
Digaula e-hai-loo gii-tono nadau lima mo nadau wae gi-dee-mmade ginaadou. Deenei taganoho e-hai-loo gi-daudali go digaula mo nadau hagadili gaa-hana-hua beelaa.”
|
Exod
|
SpaPlate
|
30:21 |
Se lavarán las manos y los pies, para que no mueran. Esta será ley perpetua para ellos, para Aarón y sus descendientes de generación en generación.”
|
Exod
|
WLC
|
30:21 |
וְרָחֲצ֛וּ יְדֵיהֶ֥ם וְרַגְלֵיהֶ֖ם וְלֹ֣א יָמֻ֑תוּ וְהָיְתָ֨ה לָהֶ֧ם חָק־עוֹלָ֛ם ל֥וֹ וּלְזַרְע֖וֹ לְדֹרֹתָֽם׃
|
Exod
|
LtKBB
|
30:21 |
Jie mazgos savo rankas ir kojas, kad nemirtų. Tai yra amžinas nuostatas Aaronui ir jo palikuonims per visas kartas“.
|
Exod
|
Bela
|
30:21 |
хай яны абмываюць рукі свае вадою, каб ім не памерці; і будзе ім гэта статутам вечным, яму і нашчадкам ягоным у роды іхнія.
|
Exod
|
GerBoLut
|
30:21 |
auf daß sie nicht sterben. Das soil eine ewige Weise sein ihm und seinem Samen bei ihren Nachkommen.
|
Exod
|
FinPR92
|
30:21 |
heidän on ensin pestävä kätensä ja jalkansa, etteivät he kuolisi. Tätä määräystä Aaronin ja hänen jälkeläistensä on aina noudatettava sukupolvesta toiseen."
|
Exod
|
SpaRV186
|
30:21 |
Entonces se lavarán las manos y los pies, y no morirán. Y esto tendrán por estatuto perpetuo, él y su simiente por sus generaciones.
|
Exod
|
NlCanisi
|
30:21 |
moeten zij handen en voeten wassen, op straffe des doods. Dit is voor hen een eeuwige wet, voor hem en zijn nazaat tot in het verste geslacht.
|
Exod
|
GerNeUe
|
30:21 |
sollen sie Hände und Füße waschen, damit sie nicht sterben. Diese Anordnung gilt für Aaron und alle seine Nachkommen."
|
Exod
|
UrduGeo
|
30:21 |
تو لازم ہے کہ پہلے ہاتھ پاؤں دھو لیں، ورنہ وہ مر جائیں گے۔ یہ اصول ہارون اور اُس کی اولاد کے لئے ہمیشہ تک قائم رہے۔“
|
Exod
|
AraNAV
|
30:21 |
لِيَغْسِلُوا أَيْدِيَهُمْ وَأَرْجُلَهُمْ لِئَلاَّ يَمُوتُوا. فَتَكُونُ هَذِهِ فَرِيضَةً أَبَدِيَّةً لِهَرُونَ وَنَسْلِهِ جِيلاً بَعْدَ جِيلٍ».
|
Exod
|
ChiNCVs
|
30:21 |
他们要洗手洗脚,免得死亡。这要作他们永远的定例,就是作亚伦和他的后裔世世代代永远的定例。”
|
Exod
|
ItaRive
|
30:21 |
Si laveranno le mani e i piedi, onde non abbiano a morire. Questa sarà una norma perpetua per loro, per Aaronne e per la sua progenie, di generazione in generazione".
|
Exod
|
Afr1953
|
30:21 |
Hulle moet dan hul hande en hulle voete was, sodat hulle nie sterwe nie. En dit moet vir hulle 'n ewige insetting wees, vir hom en sy nageslag in hulle geslagte.
|
Exod
|
RusSynod
|
30:21 |
пусть они омывают руки свои и ноги свои водою, чтобы им не умереть. И будет им это уставом вечным, ему и потомкам его в роды их».
|
Exod
|
UrduGeoD
|
30:21 |
तो लाज़िम है कि पहले हाथ-पाँव धो लें, वरना वह मर जाएंगे। यह उसूल हारून और उस की औलाद के लिए हमेशा तक क़ायम रहे।”
|
Exod
|
TurNTB
|
30:21 |
Buluşma Çadırı'na girmeden ya da RAB için yakılan sunuyu sunarak hizmet etmek üzere sunağa yaklaşmadan önce, ölmemek için ellerini, ayaklarını yıkamalılar. Harun'la soyunun bütün kuşakları boyunca sürekli bir kural olacak bu.”
|
Exod
|
DutSVV
|
30:21 |
Zij zullen dan hun handen en voeten wassen, opdat zij niet sterven; en dit zal hun een eeuwige inzetting zijn, voor hem en zijn zaad, bij hun geslachten.
|
Exod
|
HunKNB
|
30:21 |
– nehogy halállal lakoljanak. Örök törvény legyen ez számára és utódai számára nemzedékről nemzedékre.«
|
Exod
|
Maori
|
30:21 |
Na ka horoi i o ratou ringa, i o ratou waewae, kei mate; a ka waiho hei tikanga pumau ma ratou, mana, ma ona uri, i o ratou whakatupuranga.
|
Exod
|
sml_BL_2
|
30:21 |
“Tangan maka tape' sigām subay niailan bo' supaya sigām mbal amatay. Panoho'an itu subay binogbogan e' si Harun maka saga panubu'na magpangkat-mamangkat.”
|
Exod
|
HunKar
|
30:21 |
Kezeiket is, lábaikat is mossák meg, hogy meg ne haljanak. És örökkévaló rendtartásuk lesz ez nékik, néki és az ő magvának nemzetségről nemzetségre.
|
Exod
|
Viet
|
30:21 |
Thế thì, họ hãy rửa tay và chân, hầu cho khỏi chết. Ấy là một lệ đời đời cho A-rôn, cùng dòng dõi người trải qua các đời.
|
Exod
|
Kekchi
|
30:21 |
Tento teˈxchˈaj li rukˈeb ut li rokeb re nak incˈaˈ teˈca̱mk. Chalen anakcuan ut chi junelic li chakˈrab aˈan tenebanbil saˈ xbe̱neb laj tij joˈ ajcuiˈ saˈ xbe̱neb li ralal xcˈajol li teˈcua̱nk mokon.
|
Exod
|
Swe1917
|
30:21 |
De skola två sina händer och fötter, på det att de icke må dö. Och detta skall vara en evärdlig stadga för dem: för honom själv och hans avkomlingar från släkte till släkte.
|
Exod
|
SP
|
30:21 |
ירחצו ידיהם ורגליהם ולא ימותו והיתה להם חקת עולם לו ולזרעו לדרתם
|
Exod
|
CroSaric
|
30:21 |
Neka operu ruke svoje i noge svoje da izbjegnu smrti: to je trajna naredba Aronu i njegovim potomcima u sve naraštaje."
|
Exod
|
VieLCCMN
|
30:21 |
Họ sẽ tẩy rửa tay chân để khỏi phải chết. Đó sẽ là điều luật vĩnh viễn cho họ, cho A-ha-ron và dòng dõi ông qua mọi thế hệ.
|
Exod
|
FreBDM17
|
30:21 |
Ils laveront donc leurs pieds et leurs mains, afin qu’ils ne meurent point ; ce leur sera une ordonnance perpétuelle, tant pour Aaron que pour sa postérité en leurs âges.
|
Exod
|
FreLXX
|
30:21 |
Ils se laveront avec de l'eau les pieds et les mains, avant d'entrer dans le tabernacle du témoignage ; ils se laveront avec de l'eau, afin qu'ils ne meurent pas : loi perpétuelle pour Aaron et ses générations après lui.
|
Exod
|
Aleppo
|
30:21 |
ורחצו ידיהם ורגליהם ולא ימתו והיתה להם חק עולם לו ולזרעו לדרתם {פ}
|
Exod
|
MapM
|
30:21 |
וְרָחֲצ֛וּ יְדֵיהֶ֥ם וְרַגְלֵיהֶ֖ם וְלֹ֣א יָמֻ֑תוּ וְהָיְתָ֨ה לָהֶ֧ם חׇק־עוֹלָ֛ם ל֥וֹ וּלְזַרְע֖וֹ לְדֹרֹתָֽם׃
|
Exod
|
HebModer
|
30:21 |
ורחצו ידיהם ורגליהם ולא ימתו והיתה להם חק עולם לו ולזרעו לדרתם׃
|
Exod
|
Kaz
|
30:21 |
Олар аяқ-қолдарын жуып тазартуға тиіс. Егер олай етпесе, өлім құшады. Бұл — Һарон мен оның келер ұрпақтарына арналған тұрақты ереже.
|
Exod
|
FreJND
|
30:21 |
Ils laveront leurs mains et leurs pieds, afin qu’ils ne meurent pas ; et ce leur sera un statut perpétuel, pour Aaron et pour sa semence, en leurs générations.
|
Exod
|
GerGruen
|
30:21 |
dann sollen sie Hände und Füße waschen, daß sie nicht sterben! Dies sei ihnen ewige Pflicht, ihm sowie seinem Stamm für ihre Geschlechter!"
|
Exod
|
SloKJV
|
30:21 |
Tako bodo umivali svoje roke in svoja stopala, da ne umrejo. To bo zanje zakon na veke, celó njemu in njegovemu semenu skozi njihove rodove.“
|
Exod
|
Haitian
|
30:21 |
Wi, se pou yo lave men yo ak pye yo pou yo pa mouri. Se yon lòd pou Arawon, pou pitit gason l' yo ak pitit pitit k'ap vin apre yo, lòd pou yo toujou swiv, de pitit an pitit.
|
Exod
|
FinBibli
|
30:21 |
Ja heidän pitää pesemän kätensä ja jalkansa, ettei he kuolisi ja se pitää heille oleman ijankaikkiseksi säädyksi, hänelle ja hänen siemenellensä heidän sukukunnissansa.
|
Exod
|
Geez
|
30:21 |
ይትኀፀቡ ፡ እደዊሆሙ ፡ ወእገሪሆሙ ፡ ከመ ፡ ኢይሙቱ ፡ ወይኩኖሙ ፡ ሕገ ፡ ዘለዓለም ፡ ሎሙ ፡ ወለዘመዶሙ ፡ እምድኅሬሁ ።
|
Exod
|
SpaRV
|
30:21 |
También se lavarán las manos y los pies, y no morirán. Y lo tendrán por estatuto perpetuo él y su simiente por sus generaciones.
|
Exod
|
WelBeibl
|
30:21 |
Maen nhw i olchi eu dwylo a'u traed, rhag iddyn nhw farw. Dyma fydd y drefn bob amser, ar hyd y cenedlaethau.”
|
Exod
|
GerMenge
|
30:21 |
Da sollen sie sich dann ihre Hände und Füße waschen, damit sie nicht sterben; und dies soll eine ewiggültige Verordnung für sie sein, für Aaron und seine Nachkommen von Geschlecht zu Geschlecht.«
|
Exod
|
GreVamva
|
30:21 |
τότε θέλουσι νίπτει τας χείρας αυτών και τους πόδας αυτών, διά να μη αποθάνωσι και τούτο θέλει είσθαι νόμος παντοτεινός εις αυτούς, εις αυτόν και εις το σπέρμα αυτού εις τας γενεάς αυτών.
|
Exod
|
UkrOgien
|
30:21 |
І будуть вони вмивати руки свої та ноги свої, — щоб їм не вмерти. І бу́де це для них вічна постанова, — для нього й для наща́дків його на їхні покоління!“
|
Exod
|
FreCramp
|
30:21 |
Ils se laveront les pieds et les mains, et ils ne mourront pas. Ce sera une loi perpétuelle pour eux, pour Aaron et sa postérité d'âge en âge. "
|
Exod
|
SrKDEkav
|
30:21 |
Тада нека перу руке своје и ноге своје да не изгину. То нека им буде уредба вечна Арону и семену његовом од колена до колена.
|
Exod
|
PolUGdan
|
30:21 |
Obmyją swoje ręce i nogi, aby nie pomarli. Będzie to dla nich wieczną ustawą, dla niego i jego potomstwa, przez wszystkie ich pokolenia.
|
Exod
|
FreSegon
|
30:21 |
Ils se laveront les mains et les pieds, afin qu'ils ne meurent point. Ce sera une loi perpétuelle pour Aaron, pour ses fils et pour leurs descendants.
|
Exod
|
SpaRV190
|
30:21 |
También se lavarán las manos y los pies, y no morirán. Y lo tendrán por estatuto perpetuo él y su simiente por sus generaciones.
|
Exod
|
HunRUF
|
30:21 |
Mossák meg a kezüket és lábukat, hogy meg ne haljanak. Örök rendelkezés legyen ez nekik, neki és utódainak nemzedékről nemzedékre.
|
Exod
|
DaOT1931
|
30:21 |
De skal tvætte deres Hænder og Fødder for ikke at dø. Det skal være en evig Anordning for ham og hans Afkom fra Slægt til Slægt.
|
Exod
|
TpiKJPB
|
30:21 |
Olsem na ol i mas wasim ol han na ol fut bilong ol, bai ol i no dai pinis. Na dispela i mas i stap wanpela lo ol i bin raitim na i stap oltaim oltaim long ol, yes long em na long ol pikinini na ol tumbuna pikinini i go long ol taim bilong ol.
|
Exod
|
DaOT1871
|
30:21 |
Og de skulle to deres Hænder og deres Fødder, at de ikke skulle dø; og det skal være dem en evig Skik, ham og hans Sæd, hos deres Efterkommere.
|
Exod
|
FreVulgG
|
30:21 |
de peur qu’autrement ils ne soient punis de mort. Cette ordonnance subsistera éternellement pour Aaron et pour tous ceux de sa race (postérité) qui lui doivent succéder.
|
Exod
|
PolGdans
|
30:21 |
I będą umywali ręce swoje i nogi swoje, aby nie pomarli; i będzie im to ustawą wieczną, jemu i nasieniu jego, w rodzaju ich.
|
Exod
|
JapBungo
|
30:21 |
即ち斯その手足を洗ひて死を免かるべし是は彼とその子孫の代々常に守るべき例なり
|
Exod
|
GerElb18
|
30:21 |
Und sie sollen ihre Hände und ihre Füße waschen, daß sie nicht sterben; und das soll ihnen eine ewige Satzung sein, ihm und seinem Samen bei ihren Geschlechtern.
|