Exod
|
RWebster
|
30:32 |
Upon man’s flesh shall it not be poured, neither shall ye make any other like it, after the composition of it: it is holy, and it shall be holy to you.
|
Exod
|
NHEBJE
|
30:32 |
It shall not be poured on man's flesh, neither shall you make any like it, according to its composition: it is holy. It shall be holy to you.
|
Exod
|
SPE
|
30:32 |
Upon man's flesh shall it not be poured, neither shall ye make any other like it, after the composition of it: it is holy, and it shall be holy unto you.
|
Exod
|
ABP
|
30:32 |
[2upon 3the flesh 4of man 1You shall not anoint with it]. And concerning this composition, you shall not make any to you yourselves likewise -- it is holy, and it shall be sanctified to you.
|
Exod
|
NHEBME
|
30:32 |
It shall not be poured on man's flesh, neither shall you make any like it, according to its composition: it is holy. It shall be holy to you.
|
Exod
|
Rotherha
|
30:32 |
Upon the flesh of a common man, shall it not be poured, and according to the proportions thereof, shall ye not make any like it,—holy, it is, holy, shall it be to you.
|
Exod
|
LEB
|
30:32 |
It will not be poured on human flesh, and with its measurements you will not make any like it; it is holy; it will be holy to you.
|
Exod
|
RNKJV
|
30:32 |
Upon man's flesh shall it not be poured, neither shall ye make any other like it, after the composition of it: it is holy, and it shall be holy unto you.
|
Exod
|
Jubilee2
|
30:32 |
It shall not be poured upon man's flesh; neither shall ye make [any other] like it, after the composition of it; it [is] holy, [and] it shall be holy unto you.
|
Exod
|
Webster
|
30:32 |
Upon man's flesh shall it not be poured, neither shall ye make [any other] like it, after the composition of it: it [is] holy, [and] it shall be holy to you.
|
Exod
|
Darby
|
30:32 |
Upon man's flesh shall it not be poured, neither shall ye make [any] like it, after the preparation of it: it is holy — holy shall it be unto you.
|
Exod
|
ASV
|
30:32 |
Upon the flesh of man shall it not be poured, neither shall ye make any like it, according to the composition thereof: it is holy, and it shall be holy unto you.
|
Exod
|
LITV
|
30:32 |
It shall not be poured on the flesh of man, and you shall not make any like it in its proportion; it is holy. It shall be holy to you.
|
Exod
|
Geneva15
|
30:32 |
None shall anoynt, mans flesh therewith, neither shall ye make any composition like vnto it: for it is holy, and shalbe holy vnto you.
|
Exod
|
CPDV
|
30:32 |
The flesh of man shall not be anointed from it, and you shall not make any similar compound, for it has been sanctified and it shall be holy to you.
|
Exod
|
BBE
|
30:32 |
It is not to be used for man's flesh, and no other is to be made like it: holy it is, and you are to keep it holy.
|
Exod
|
DRC
|
30:32 |
The flesh of man shall not be anointed therewith, and you shall make none other of the same composition, because it is sanctified, and shall be holy unto you.
|
Exod
|
GodsWord
|
30:32 |
It must never be poured on the bodies of other people. Never make any perfumed oil using this formula. It is holy, and you must treat it as holy.
|
Exod
|
JPS
|
30:32 |
Upon the flesh of man shall it not be poured, neither shall ye make any like it, according to the composition thereof; it is holy, and it shall be holy unto you.
|
Exod
|
KJVPCE
|
30:32 |
Upon man’s flesh shall it not be poured, neither shall ye make any other like it, after the composition of it: it is holy, and it shall be holy unto you.
|
Exod
|
NETfree
|
30:32 |
It must not be applied to people's bodies, and you must not make any like it with the same recipe. It is holy, and it must be holy to you.
|
Exod
|
AB
|
30:32 |
On man's flesh it shall not be poured, and you shall not make any for yourselves according to this composition: it is holy, and shall be holiness unto you.
|
Exod
|
AFV2020
|
30:32 |
It shall not be poured upon man's flesh, neither shall you make any other like it, according to the way it is made. It is holy, and it shall be holy to you.
|
Exod
|
NHEB
|
30:32 |
It shall not be poured on man's flesh, neither shall you make any like it, according to its composition: it is holy. It shall be holy to you.
|
Exod
|
NETtext
|
30:32 |
It must not be applied to people's bodies, and you must not make any like it with the same recipe. It is holy, and it must be holy to you.
|
Exod
|
UKJV
|
30:32 |
Upon man's flesh shall it not be poured, neither shall all of you make any other like it, after the composition of it: it is holy, and it shall be holy unto you.
|
Exod
|
KJV
|
30:32 |
Upon man’s flesh shall it not be poured, neither shall ye make any other like it, after the composition of it: it is holy, and it shall be holy unto you.
|
Exod
|
KJVA
|
30:32 |
Upon man's flesh shall it not be poured, neither shall ye make any other like it, after the composition of it: it is holy, and it shall be holy unto you.
|
Exod
|
AKJV
|
30:32 |
On man's flesh shall it not be poured, neither shall you make any other like it, after the composition of it: it is holy, and it shall be holy to you.
|
Exod
|
RLT
|
30:32 |
Upon man’s flesh shall it not be poured, neither shall ye make any other like it, after the composition of it: it is holy, and it shall be holy unto you.
|
Exod
|
MKJV
|
30:32 |
It shall not be poured upon man's flesh, neither shall you make any other like it, according to the way it is made. It is holy, and it shall be holy to you.
|
Exod
|
YLT
|
30:32 |
on flesh of man it is not poured, and with its proper proportion ye make none like it; it is holy; it is holy to you;
|
Exod
|
ACV
|
30:32 |
Upon the flesh of man it shall not be poured, neither shall ye make any like it, according to the composition of it. It is holy, and it shall be holy to you.
|
Exod
|
PorBLivr
|
30:32 |
Sobre carne de homem não será untado, nem fareis outro semelhante, conforme sua composição: santo é; por santo haveis de tê-lo vós.
|
Exod
|
Mg1865
|
30:32 |
Aoka tsy hihosoran’ ny olon-kafa izany, na hisy haka tahaka azy, araka ny fanaovana azy; fa masìna izy ka ho masìna aminareo.
|
Exod
|
FinPR
|
30:32 |
Kenenkään muun ihmisen ruumiille älköön sitä vuodatettako, älkääkä sen sekoitusta jäljitelkö. Pyhä se on, ja pyhänä se pitäkää.
|
Exod
|
FinRK
|
30:32 |
Älkää vuodattako sitä kenenkään muun ihmisen päälle älkääkä jäljitelkö sen koostumusta. Se on pyhää. Olkoon se teillekin pyhää.
|
Exod
|
ChiSB
|
30:32 |
不准將此油倒在俗人身上,也不准用這配製的方法配製這樣的油,因為是聖油,你們應以為聖物。
|
Exod
|
CopSahBi
|
30:32 |
|
Exod
|
ArmEaste
|
30:32 |
Մարդու մարմնին թող չքսուի այն: Ձեզ համար նոյն բաղադրութեամբ նման բան չպատրաստէք, որովհետեւ դա սրբութիւն է եւ ձեզ համար սրբութիւն էլ թող մնայ:
|
Exod
|
ChiUns
|
30:32 |
不可倒在别人的身上,也不可按这调和之法做与此相似的。这膏油是圣的,你们也要以为圣。
|
Exod
|
BulVeren
|
30:32 |
Човешка плът да не се помаже с него и според състава му да не правите подобно на него; то е свято и свято да бъде за вас.
|
Exod
|
AraSVD
|
30:32 |
عَلَى جَسَدِ إِنْسَانٍ لَا يُسْكَبُ، وَعَلَى مَقَادِيرِهِ لَا تَصْنَعُوا مِثْلَهُ. مُقَدَّسٌ هُوَ، وَيَكُونُ مُقَدَّسًا عِنْدَكُمْ.
|
Exod
|
SPDSS
|
30:32 |
. . . . . . . . . . . . . .
|
Exod
|
Esperant
|
30:32 |
Sur homan karnon ĝi ne estu verŝata, kaj laŭ ĝia konsisto ne faru ion similan; ĝi estas sankta, ĝi estu sankta por vi.
|
Exod
|
ThaiKJV
|
30:32 |
น้ำมันนี้อย่าให้เจิมคนสามัญเลย และอย่าผสมทำน้ำมันอื่นเหมือนอย่างน้ำมันนี้ น้ำมันนี้เป็นน้ำมันบริสุทธิ์ เจ้าทั้งหลายจงถือไว้เป็นบริสุทธิ์
|
Exod
|
OSHB
|
30:32 |
עַל־בְּשַׂ֤ר אָדָם֙ לֹ֣א יִיסָ֔ךְ וּבְמַ֨תְכֻּנְתּ֔וֹ לֹ֥א תַעֲשׂ֖וּ כָּמֹ֑הוּ קֹ֣דֶשׁ ה֔וּא קֹ֖דֶשׁ יִהְיֶ֥ה לָכֶֽם׃
|
Exod
|
SPMT
|
30:32 |
על בשר אדם לא ייסך ובמתכנתו לא תעשו כמהו קדש הוא קדש יהיה לכם
|
Exod
|
BurJudso
|
30:32 |
လူ၏ကိုယ်ပေါ်မှာ မလောင်းရ။ ထိုဆီကို ဘော်သည်နည်းတူ၊ အခြားသောဆီကို မဘော်ရ။ သန့်ရှင်းသည်ဖြစ်၍၊ သန့်ရှင်းသည်ဟု သင်တို့သည် မှတ်ရမည်။
|
Exod
|
FarTPV
|
30:32 |
این روغن نباید روی اشخاص عادی ریخته شود، و شما نباید مطابق دستور آن هیچ مخلوطی مانند آن درست کنید، این روغن مقدّس است و برای شما باید مقدّس باشد.
|
Exod
|
UrduGeoR
|
30:32 |
Is lie ise apne lie istemāl na karnā aur na is tarkīb se apne lie tel banānā. Yih tel maḳhsūs-o-muqaddas hai aur tumheṅ bhī ise yoṅ ṭhahrānā hai.
|
Exod
|
SweFolk
|
30:32 |
Smörj inte någon annan människas kropp med den och gör inte heller någon annan smörjelseolja med denna sammansättning. Helig är den, och helig ska den vara för er.
|
Exod
|
GerSch
|
30:32 |
Auf Menschenleiber soll es nicht gegossen werden; du sollst auch in der gleichen Zusammensetzung keines für euch machen; denn es ist heilig, darum soll es euch heilig sein.
|
Exod
|
TagAngBi
|
30:32 |
Sa laman ng tao ay huwag ninyong ibubuhos, ni huwag kayong gagawa ng gaya niyan sa pagkakatha: banal nga at aariin ninyong banal.
|
Exod
|
FinSTLK2
|
30:32 |
Kenenkään muun ihmisen ruumiille älköön sitä vuodatettako, älkääkä jäljitelkö sen sekoitusta. Pyhä se on, ja pyhänä se pitäkää.
|
Exod
|
Dari
|
30:32 |
و نباید بر اشخاص عادی و معمولی بریزید و یا مثل آن درست کنید.
|
Exod
|
SomKQA
|
30:32 |
Haddaba waa inaan dad jidhkiisa lagu shubin, ama waa inaydnaan samayn mid la mid ah, oo sideeda oo kale loo sameeyey, waayo, iyadu waa quduus, oo waxay idiin noqon doontaa quduus.
|
Exod
|
NorSMB
|
30:32 |
Han må ikkje koma på likamen på kvar manns likam, og de må ikkje laga annan olje som er soleis blanda som denne. Heilag er han, og heilag skal de halda honom.
|
Exod
|
Alb
|
30:32 |
Nuk do ta derdhni mbi mish njeriu dhe nuk do të përgatisni tjetër po ashtu; ai është i shenjtë, do të jetë i shenjtë edhe për ju.
|
Exod
|
UyCyr
|
30:32 |
Шуңа бу яғ һәргизму адәттики кишиләр үчүн ишлитилмисун һәм охшитип ясалмисун, чүнки у муқәддәстур. Силәрму уни муқәддәс дәп билишиңлар керәк.
|
Exod
|
KorHKJV
|
30:32 |
너희는 사람의 살에 그것을 붓지 말며 그것의 혼합 방법대로 그와 같은 것을 만들지 말라. 그것은 거룩하니 너희에게 거룩한 것이 되리라.
|
Exod
|
SrKDIjek
|
30:32 |
Тијело човјечије нека се не маже њим, нити правите такога уља како је оно; свето је, нека вам буде свето.
|
Exod
|
Wycliffe
|
30:32 |
The fleisch of man schal not be anoyntid therof, and bi the makyng therof ye schulen not make another, for it is halewid, and it schal be hooli to you.
|
Exod
|
Mal1910
|
30:32 |
അതു മനുഷ്യന്റെ ദേഹത്തിന്മേൽ ഒഴിക്കരുതു; അതിന്റെ യോഗപ്രകാരം അതുപോലെയുള്ളതു നിങ്ങൾ ഉണ്ടാക്കുകയും അരുതു; അതു വിശുദ്ധമാകുന്നു; അതു നിങ്ങൾക്കു വിശുദ്ധമായിരിക്കേണം.
|
Exod
|
KorRV
|
30:32 |
사람의 몸에 붓지 말며 이 방법대로 이와 같은 것을 만들지 말라 이는 거룩하니 너희는 거룩히 여기라
|
Exod
|
Azeri
|
30:32 |
بو ياغ ائنسان بدنلرئنه تؤکولمهسئن. ترکئبئنه گؤره، اونا بَنزَر هچ نه حاضيرلامايين. بو ياغ موقدّسدئر؛ اونو موقدّس سايين.
|
Exod
|
SweKarlX
|
30:32 |
På menniskokropp skall hon icke gjuten warda, och skall ej heller någon sådana göras; ty hon är helig, derföre skall hon wara eder helig.
|
Exod
|
KLV
|
30:32 |
'oH DIchDaq ghobe' taH poured Daq man's ghab, ghobe' DIchDaq SoH chenmoH vay' rur 'oH, according Daq its composition: 'oH ghaH le'. 'oH DIchDaq taH le' Daq SoH.
|
Exod
|
ItaDio
|
30:32 |
Non ungasene la carne di alcun uomo, e non ne fate alcun simigliante, secondo la sua composizione; egli è cosa santa; siavi cosa santa.
|
Exod
|
RusSynod
|
30:32 |
тела прочих людей не должно помазывать им, и по составу его не делайте [сами себе] подобного ему; оно — святыня: святынею должно быть для вас;
|
Exod
|
CSlEliza
|
30:32 |
плоть человеча да не помажется (им), и по сложению сему да не сотворите сами себе иного сице: свят есть и освящение будет вам:
|
Exod
|
ABPGRK
|
30:32 |
επί σάρκα ανθρώπου ου χρισθήσεται και κατά την σύνθεσιν ταύτην ου ποιήσετε υμίν εαυτοίς ωσαύτως άγιόν εστι και αγίασμα έσται υμίν
|
Exod
|
FreBBB
|
30:32 |
Elle ne doit pas couler sur le corps d'un homme, et vous n'en ferez pas une pareille, de même composition. C'est chose sacrée : ce doit être pour vous chose sacrée.
|
Exod
|
LinVB
|
30:32 |
Na mafuta mana okoki kopakola moto mosusu te, mpe okoki kosala na mango mosala mosusu te. Ezali eloko esantu, omemya yango.
|
Exod
|
HunIMIT
|
30:32 |
Ember testére ne öntsétek és mértéke szerint ne készítsetek hozzá hasonlót; szent az, szent legyen nektek.
|
Exod
|
ChiUnL
|
30:32 |
毋傾於人身、毋循是法私製此膏、斯乃聖物、必視之爲聖、
|
Exod
|
VietNVB
|
30:32 |
Đừng đổ dầu này trên thân thể của người nào cả và cũng đừng chế dầu theo công thức này. Đây là dầu thánh và các ngươi phải coi là một vật thánh.
|
Exod
|
LXX
|
30:32 |
ἐπὶ σάρκα ἀνθρώπου οὐ χρισθήσεται καὶ κατὰ τὴν σύνθεσιν ταύτην οὐ ποιήσετε ὑμῖν ἑαυτοῖς ὡσαύτως ἅγιόν ἐστιν καὶ ἁγίασμα ἔσται ὑμῖν
|
Exod
|
CebPinad
|
30:32 |
Sa ibabaw sa unod sa tawo kini dili igabubo, ni magbuhat ka ug sama niana, sumala sa panakot niini: kini balaan, ug kini mamahimo nga balaan alang kaninyo.
|
Exod
|
RomCor
|
30:32 |
Să nu se ungă cu el trupul niciunui om şi să nu faceţi un alt untdelemn ca el după aceeaşi întocmire; el este sfânt, şi voi să-l priviţi ca sfânt.
|
Exod
|
Pohnpeia
|
30:32 |
E sohte pahn doadoahk ong aramas mwahl akan, oh kumwail sohte pahn alasang wiepen doalepe pwehn wiahda ehu lehn kei mwahl. Pwe met me sarawi, ke uhdahn pahn wiahki mehkot sarawi.
|
Exod
|
HunUj
|
30:32 |
Más embernek a testére nem szabad azt önteni, és ilyen összetételben más hasonlót ne készítsetek. Szent az, szentnek tartsátok!
|
Exod
|
GerZurch
|
30:32 |
Auf Menschenleiber soll es nicht gegossen werden, und ihr sollt auch keines in der gleichen Mischung herstellen; heilig ist es, als heilig soll es euch gelten.
|
Exod
|
GerTafel
|
30:32 |
Auf das Fleisch eines Menschen soll es nicht gegossen werden; auch sollt ihr nach seinem Maß kein solches machen. Heilig ist es, heilig sei es euch.
|
Exod
|
RusMakar
|
30:32 |
Тјла какого-либо человјка не мазать имъ; и по составу его не дјлайте другаго подобнаго. Оно святыня; святынею да будетъ для васъ.
|
Exod
|
PorAR
|
30:32 |
Não se ungirá com ele carne de homem; nem fareis outro de semelhante composição; sagrado é, e para vós será sagrado.
|
Exod
|
DutSVVA
|
30:32 |
Op geens mensen vlees zal men ze gieten; gij zult ook naar haar maaksel geen dergelijke maken; het is heiligheid, zij zal ulieden heiligheid zijn.
|
Exod
|
FarOPV
|
30:32 |
و بر بدن انسان ریخته نشود، و مثل آن موافق ترکیبش مسازید، زیرا که مقدس است ونزد شما مقدس خواهد بود.
|
Exod
|
Ndebele
|
30:32 |
angabothelwa emzimbeni womuntu; njalo lingawenzi anjengawo ngokwenziwa kwawo; angcwele, azakuba ngcwele kini.
|
Exod
|
PorBLivr
|
30:32 |
Sobre carne de homem não será untado, nem fareis outro semelhante, conforme sua composição: santo é; por santo haveis de tê-lo vós.
|
Exod
|
Norsk
|
30:32 |
På et annet menneskes legeme må den ikke komme, og I skal ikke lage nogen annen olje således blandet som den; hellig er den, hellig skal den være for eder.
|
Exod
|
SloChras
|
30:32 |
Na meso človeško se ne sme izliti, in po njega sestavi ne narejajte podobnega: sveto je, sveto vam bodi.
|
Exod
|
Northern
|
30:32 |
Bu yağ insan bədənlərinə tökülməsin. Tərkibinə görə ona bənzər heç nə hazırlamayın. Bu yağ müqəddəsdir, onu müqəddəs sayın.
|
Exod
|
GerElb19
|
30:32 |
Auf keines Menschen Fleisch soll man es gießen, und nach dem Verhältnis seiner Bestandteile sollt ihr keines desgleichen machen; es ist heilig, heilig soll es euch sein.
|
Exod
|
LvGluck8
|
30:32 |
To nebūs liet uz nekāda cilvēka miesu, jums arī nebūs tādu taisīt, kas tai līdzīga; tā ir svēta, lai tā jums ir svēta.
|
Exod
|
PorAlmei
|
30:32 |
Não se ungirá com elle a carne do homem, nem fareis outro similhante conforme á sua composição: sancto é, e será sancto para vós.
|
Exod
|
ChiUn
|
30:32 |
不可倒在別人的身上,也不可按這調和之法做與此相似的。這膏油是聖的,你們也要以為聖。
|
Exod
|
SweKarlX
|
30:32 |
På menniskokropp skall hon icke gjuten varda, och skall ej heller någon sådana göras; ty hon är helig, derföre skall hon vara eder helig.
|
Exod
|
SPVar
|
30:32 |
על בשר אדם לא יוסך ובתכנתו לא תעשו כמהו קדש הוא וקדש יהיה לכם
|
Exod
|
FreKhan
|
30:32 |
Elle ne doit point couler sur le corps du premier venu et vous n’en composerez point une pareille, dans les mêmes proportions: c’est une chose sainte, elle doit être sacrée pour vous.
|
Exod
|
FrePGR
|
30:32 |
on n'en répandra sur le corps d'aucun homme, et vous n'en composerez point de pareille aux mêmes doses : elle est sainte et doit être sacrée pour vous :
|
Exod
|
PorCap
|
30:32 |
Não será derramado sobre o corpo de um homem qualquer, e não fareis outro semelhante, com a mesma composição, porque foi santificado; é para vós uma coisa sagrada.
|
Exod
|
JapKougo
|
30:32 |
常の人の身にこれを注いではならない。またこの割合をもって、これと等しいものを造ってはならない。これは聖なるものであるから、あなたがたにとっても聖なる物でなければならない。
|
Exod
|
GerTextb
|
30:32 |
Auf keines Menschen Leib darf es gegossen werden, noch dürft ihr welches im gleichen Mischungsverhältnis für euch bereiten: heilig ist es, als heilig soll es euch gelten.
|
Exod
|
Kapingam
|
30:32 |
Nia lolo e-hagalee hagatulu gi-hongo di-ingoo-hua tangada, gei goe hude hai lolo gii-hai be di-maa. Ma e-dabuaahia, goe heia di-maa be-di mee dabuaahia.
|
Exod
|
SpaPlate
|
30:32 |
No debe derramarse sobre ningún hombre, y en cuanto a su composición no haréis ninguno parecido a él. Santo es y lo tendréis por cosa sagrada.
|
Exod
|
WLC
|
30:32 |
עַל־בְּשַׂ֤ר אָדָם֙ לֹ֣א יִיסָ֔ךְ וּבְמַ֨תְכֻּנְתּ֔וֹ לֹ֥א תַעֲשׂ֖וּ כָּמֹ֑הוּ קֹ֣דֶשׁ ה֔וּא קֹ֖דֶשׁ יִהְיֶ֥ה לָכֶֽם׃
|
Exod
|
LtKBB
|
30:32 |
Žmogaus kūnas juo nebus tepamas; jokio kito tos sudėties tepalo nedarysite, nes jis yra šventas ir bus jums šventas.
|
Exod
|
Bela
|
30:32 |
целы астатніх людзей ня трэба памазваць ім, і складам яго не рабеце падобнага на яго; яно — сьвятыня: сьвятыняю павінна быць вам;
|
Exod
|
GerBoLut
|
30:32 |
Auf Menschen Leib soil's nicht gegossen werden, sollst auch seinesgleichen nicht machen; denn es ist heilig, darum soil's euch heilig sein.
|
Exod
|
FinPR92
|
30:32 |
Älköön sitä vuodatettako kenenkään muun ihmisen päälle älköönkä koskaan tehtäkö muuhun käyttöön öljyä, jolla on sama koostumus. Se on pyhää; pitäkää se siis pyhänä.
|
Exod
|
SpaRV186
|
30:32 |
Sobre carne de hombre no será untado, ni haréis otro semejante conforme a su composición: santo es, tenerlo heis vosotros por santo.
|
Exod
|
NlCanisi
|
30:32 |
Ge moogt ze niet over het lichaam van gewone mensen uitgieten, en zelfs in deze verhouding geen andere bereiden; want ze is heilig en ook voor u moet ze heilig zijn.
|
Exod
|
GerNeUe
|
30:32 |
Es darf nicht auf die Haut gewöhnlicher Menschen kommen. Ihr dürft auch nichts herstellen, was diesem Öl in seiner Zusammensetzung gleicht. Es ist heilig und ihr sollt es auch so achten.
|
Exod
|
UrduGeo
|
30:32 |
اِس لئے اِسے اپنے لئے استعمال نہ کرنا اور نہ اِس ترکیب سے اپنے لئے تیل بنانا۔ یہ تیل مخصوص و مُقدّس ہے اور تمہیں بھی اِسے یوں ٹھہرانا ہے۔
|
Exod
|
AraNAV
|
30:32 |
لاَ يُسْكَبُ عَلَى جَسَدِ إِنْسَانٍ، وَلاَ تَسْتَخْدِمُوا مَقَادِيرَهُ فِي صِنَاعَةِ طِيبٍ مِثْلِهِ، فَهُوَ مُقَدَّسٌ، وَيَجِبُ أَنْ يَكُونَ مُقَدَّساً عِنْدَكُمْ.
|
Exod
|
ChiNCVs
|
30:32 |
不可倒在常人的身上,也不可照着这配制的分量制相似的膏油;这膏油是圣的,你们也要以它为圣。
|
Exod
|
ItaRive
|
30:32 |
Non lo si spanderà su carne d’uomo, e non ne farete altro di simile, della stessa composizione; esso è cosa santa, e sarà per voi cosa santa.
|
Exod
|
Afr1953
|
30:32 |
Op geen mens se liggaam mag dit uitgegiet word nie; julle mag ook, na dieselfde voorskrif, so iets nie maak nie: heilig is dit; heilig moet dit vir julle wees.
|
Exod
|
RusSynod
|
30:32 |
Тела прочих людей не должно помазывать им и по составу его не делайте подобного ему. Оно – святыня; святынею должно быть для вас.
|
Exod
|
UrduGeoD
|
30:32 |
इसलिए इसे अपने लिए इस्तेमाल न करना और न इस तरकीब से अपने लिए तेल बनाना। यह तेल मख़सूसो-मुक़द्दस है और तुम्हें भी इसे यों ठहराना है।
|
Exod
|
TurNTB
|
30:32 |
İnsan bedenine dökülmeyecek. Aynı reçeteyle benzeri yapılmayacak. O kutsaldır ve sizin için kutsal olacaktır.
|
Exod
|
DutSVV
|
30:32 |
Op geens mensen vlees zal men ze gieten; gij zult ook naar haar maaksel geen dergelijke maken; het is heiligheid, zij zal ulieden heiligheid zijn.
|
Exod
|
HunKNB
|
30:32 |
Senki se kenje meg ezzel a testét, és ennek összetétele szerint másikat ne készítsetek, mert szent ez, és szentnek számítson előttetek.
|
Exod
|
Maori
|
30:32 |
Kei ringihia ki te kikokiko tangata, kei hanga ano tetahi mea pena, e rite ana ki tona hanganga: he tapu tena, a ka tapu ki a koutou.
|
Exod
|
sml_BL_2
|
30:32 |
Da'a pamahirunbi ma baran sai-na saddī min imam, da'a isab sengorinbi hinanganna. Suku' Tuhan ko' ilu, angkan subay halli'anbi.
|
Exod
|
HunKar
|
30:32 |
Ember testét azzal meg ne kenjék, se ahhoz hasonlót, annak mértékei szerint ne csináljatok: szent az; szent legyen előttetek is.
|
Exod
|
Viet
|
30:32 |
Chớ nên đổ trên xác thịt loài người, và cũng đừng làm dầu nào khác theo phép hòa hương đó; dầu nầy là thánh, cũng sẽ thánh cho các ngươi.
|
Exod
|
Kekchi
|
30:32 |
Li aceite aˈin incˈaˈ naru xqˈuebal saˈ xbe̱n yalak ani xban nak li aceite aˈin ac santobresinbil, chi moco ta̱ru̱k te̱yi̱b jalan chic aceite chiru aˈin, xban nak li aceite aˈin santo ut tento te̱qˈue xlokˈal.
|
Exod
|
Swe1917
|
30:32 |
På ingen annan människas kropp må den komma, ej heller mån I göra någon annan så sammansatt som denna. Helig är den, helig skall den vara för eder.
|
Exod
|
SP
|
30:32 |
על בשר אדם לא יוסך ובתכנתו לא תעשו כמהו קדש הוא וקדש יהיה לכם
|
Exod
|
CroSaric
|
30:32 |
Ne smije se polijevati po tijelu običnoga čovjeka; ne smijete praviti drugoga ovakva sastava! To je posvećeno i neka vam bude sveto!
|
Exod
|
VieLCCMN
|
30:32 |
Sẽ không được đổ dầu xuống trên da thịt người thường, và các ngươi cũng không được chế một thứ dầu nào khác giống thứ dầu này : đó là một vật thánh, các ngươi sẽ coi như một vật thánh.
|
Exod
|
FreBDM17
|
30:32 |
On n’en oindra point la chair d’aucun homme, et vous n’en ferez point d’autre de même composition ; elle est sainte, elle vous sera sainte.
|
Exod
|
FreLXX
|
30:32 |
Nulle chair n'en sera ointe ; on n'en fera point de pareille ; c'est chose sainte, elle sera sacrée pour vous.
|
Exod
|
Aleppo
|
30:32 |
על בשר אדם לא ייסך ובמתכנתו לא תעשו כמהו קדש הוא קדש יהיה לכם
|
Exod
|
MapM
|
30:32 |
עַל־בְּשַׂ֤ר אָדָם֙ לֹ֣א יִיסָ֔ךְ וּ֨בְמַתְכֻּנְתּ֔וֹ לֹ֥א תַעֲשׂ֖וּ כָּמֹ֑הוּ קֹ֣דֶשׁ ה֔וּא קֹ֖דֶשׁ יִהְיֶ֥ה לָכֶֽם׃
|
Exod
|
HebModer
|
30:32 |
על בשר אדם לא ייסך ובמתכנתו לא תעשו כמהו קדש הוא קדש יהיה לכם׃
|
Exod
|
Kaz
|
30:32 |
Осы хош иісті май қоспасын басқа адамдардың денесіне жағуға да, өздеріңе қолдану үшін сондай құрамдағы қоспаны жасауға да болмайды. Ол тек Маған ғана арналған, оны киелі деп санаңдар!
|
Exod
|
FreJND
|
30:32 |
on n’en versera pas sur la chair de l’homme, et vous n’en ferez point de semblable dans ses proportions : elle est sainte, elle vous sera sainte.
|
Exod
|
GerGruen
|
30:32 |
Auf keines Menschen Leib darf es gegossen werden! Ihr dürft in seiner Mischung für euch nichts Gleiches machen. Ein heilig Ding ist es. Ein heilig Ding bleibe es euch.
|
Exod
|
SloKJV
|
30:32 |
Na človeško meso naj ne bo izlito, niti ne boste naredili kateregakoli drugega po njegovi sestavi podobnega temu. To je sveto in to vam bo sveto.
|
Exod
|
Haitian
|
30:32 |
Nou pa dwe sèvi ak lwil sa a sou nenpòt ki moun, ni nou pa fèt pou fè yon lòt lwil ak menm konpozisyon an. Se yon bagay ki apa pou mwen nèt. Nou fèt pou nou konsidere l' pou sa li ye a.
|
Exod
|
FinBibli
|
30:32 |
Ihmisen ruumiin päälle ei pidä se voidellus vuodatettaman, ja ei teidän pidä myös senkaltaista tekemän; sillä se on pyhä, sentähden pitää myös se teiltä pyhitettämän.
|
Exod
|
Geez
|
30:32 |
ወባዕድ ፡ ሰብእ ፡ ኢይትቀብኦ ፡ ወዝጽዒጥ ፡ ባዕድ ፡ ጸዓጢ ፡ ኢይግበሮ ፡ ወለክሙሂ ፡ ኢተግበሩ ፡ ዘከማሁ ፡ እስመ ፡ ቅዱስ ፡ ዝቅብእ ፡ ወቅዱሰ ፡ ለይኩን ፡ በኀቤክሙ ።
|
Exod
|
SpaRV
|
30:32 |
Sobre carne de hombre no será untado, ni haréis otro semejante, conforme á su composición: santo es; por santo habéis de tenerlo vosotros.
|
Exod
|
WelBeibl
|
30:32 |
Dydy e ddim i gael ei ddefnyddio ar bobl gyffredin, a does neb i wneud olew tebyg iddo gyda'r un cynhwysion. Mae'n gysegredig, a rhaid i chi ei drin yn sanctaidd.
|
Exod
|
GerMenge
|
30:32 |
Auf keines Menschen Leib darf es gegossen werden! und ihr dürft solches Salböl nicht in der gleichen Zusammensetzung für euren eigenen Gebrauch bereiten: es ist heilig und soll euch auch als heilig gelten!
|
Exod
|
GreVamva
|
30:32 |
επί σάρκα ανθρώπου δεν θέλει χυθή ουδέ θέλετε κάμει όμοιον αυτού κατά την σύνθεσιν αυτού· τούτο είναι άγιον και άγιον θέλει είσθαι εις εσάς·
|
Exod
|
UkrOgien
|
30:32 |
На лю́дське тіло не буде воно лите, і за постановою про нього не буде робитися, як воно, — святиня воно, воно буде святиня для вас!
|
Exod
|
FreCramp
|
30:32 |
On n'en répandra pas sur le corps d'un homme, et vous n'en ferez pas une semblable, de même composition ; c'est une chose sacrée, et vous la regarderez comme chose sacrée.
|
Exod
|
SrKDEkav
|
30:32 |
Тело човечје нека се не маже њим, нити правите такво уље какво је оно; свето је, нека вам буде свето.
|
Exod
|
PolUGdan
|
30:32 |
Nie wolno go wylewać na ciało człowieka i nie wolno sporządzić innego o podobnym składzie, bo jest święty i dla was będzie święty.
|
Exod
|
FreSegon
|
30:32 |
On n'en répandra point sur le corps d'un homme, et vous n'en ferez point de semblable, dans les mêmes proportions; elle est sainte, et vous la regarderez comme sainte.
|
Exod
|
SpaRV190
|
30:32 |
Sobre carne de hombre no será untado, ni haréis otro semejante, conforme á su composición: santo es; por santo habéis de tenerlo vosotros.
|
Exod
|
HunRUF
|
30:32 |
Más ember testére nem szabad belőle önteni, se hasonlót készíteni ilyen összetételben. Szent az, hát tartsátok is szentnek!
|
Exod
|
DaOT1931
|
30:32 |
Den maa ikke udgydes paa noget Menneskes Legeme, og i denne Blanding maa I ikke tilberede lignende Salve til eget Brug, hellig er den, og hellig skal den være eder.
|
Exod
|
TpiKJPB
|
30:32 |
Yupela i no ken kapsaitim dispela long bodi bilong man, na tu yupela i no ken mekim wanpela arapela wel i wankain long dispela long bihainim pasin bilong bungim ol dispela sanda samting long em. Dispela em i holi, na em i mas i stap holi long yupela.
|
Exod
|
DaOT1871
|
30:32 |
Den skal ikke udgydes paa andre Menneskers Legeme, og I skulle ikke berede nogen anden efter dens Maade; den er hellig, den skal være eder hellig.
|
Exod
|
FreVulgG
|
30:32 |
On n’en oindra point la chair de l’homme et tu n’en feras point d’autre de même composition, parce qu’elle est sanctifiée et que vous la considérerez comme sainte.
|
Exod
|
PolGdans
|
30:32 |
Ciało człowiecze nie będzie nim mazane, a według złożenia jego nie uczynicie temu podobnego: bo święty jest, i święty wam będzie.
|
Exod
|
JapBungo
|
30:32 |
是は人の身に灌ぐべからず汝等また此量をもて是に等き物を製るべからず是は聖し汝等これを聖物となすべし
|
Exod
|
GerElb18
|
30:32 |
Auf keines Menschen Fleisch soll man es gießen, und nach dem Verhältnis seiner Bestandteile sollt ihr keines desgleichen machen; es ist heilig, heilig soll es euch sein.
|