Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
EXODUS
Prev Next
Exod RWebster 30:33  Whoever compoundeth any like it, or whoever putteth any of it upon a stranger, shall even be cut off from his people.
Exod NHEBJE 30:33  Whoever compounds any like it, or whoever puts any of it on a stranger, he shall be cut off from his people.'"
Exod SPE 30:33  Whosoever compoundeth any like it, or whosoever putteth any of it upon a stranger, shall even be cut off from his people.
Exod ABP 30:33  Who ever should make likewise, and who ever should give of it to a foreigner, he shall be utterly destroyed from his people.
Exod NHEBME 30:33  Whoever compounds any like it, or whoever puts any of it on a stranger, he shall be cut off from his people.'"
Exod Rotherha 30:33  Whosoever compoundeth any like it, and whosoever bestoweth thereof upon a stranger, shall be cut off from among his people.
Exod LEB 30:33  Anyone who compounds perfume like it and who puts it on a stranger will be cut off from his people.’ ”
Exod RNKJV 30:33  Whosoever compoundeth any like it, or whosoever putteth any of it upon a stranger, shall even be cut off from his people.
Exod Jubilee2 30:33  Whoever compounds [any] like it and puts [any] of it upon a stranger shall be cut off from his people.
Exod Webster 30:33  Whoever compoundeth [any] like it, or whoever putteth [any] of it upon a stranger, shall even be cut off from his people.
Exod Darby 30:33  Whoever compoundeth [any] like it, or whoever putteth [any] of it upon any strange thing, shall be cut off from his peoples.
Exod ASV 30:33  Whosoever compoundeth any like it, or whosoever putteth any of it upon a stranger, he shall be cut off from his people.
Exod LITV 30:33  If a man prepares any like it, or who gives from it to a stranger, he shall be cut off from his people.
Exod Geneva15 30:33  Whosoeuer shall make the like oyntment, or whosoeuer shall put any of it vpon a stranger, euen he shalbe cut off from his people.
Exod CPDV 30:33  Whatever man will have composed such a thing and have given it to a stranger, he shall be exterminated from his people.’ ”
Exod BBE 30:33  Whoever makes any like it, or puts it on one who is not a priest, will be cut off from his people.
Exod DRC 30:33  What man soever shall compound such, and shall give thereof to a stranger, he shall be cut off from his people.
Exod GodsWord 30:33  Whoever prepares a perfume like this or puts it on anyone who is not a priest must be excluded from the people.'"
Exod JPS 30:33  Whosoever compoundeth any like it, or whosoever putteth any of it upon a stranger, he shall be cut off from his people.'
Exod KJVPCE 30:33  Whosoever compoundeth any like it, or whosoever putteth any of it upon a stranger, shall even be cut off from his people.
Exod NETfree 30:33  Whoever makes perfume like it and whoever puts any of it on someone not a priest will be cut off from his people.'"
Exod AB 30:33  Whosoever shall make it in like manner, and whosoever shall give of it to a stranger, shall be destroyed from among his people.
Exod AFV2020 30:33  Whoever compounds any like it, or whoever puts any of it upon a stranger, shall even be cut off from his people.' ”
Exod NHEB 30:33  Whoever compounds any like it, or whoever puts any of it on a stranger, he shall be cut off from his people.'"
Exod NETtext 30:33  Whoever makes perfume like it and whoever puts any of it on someone not a priest will be cut off from his people.'"
Exod UKJV 30:33  Whosoever compounds any like it, or whosoever puts any of it upon a stranger, shall even be cut off from his people.
Exod KJV 30:33  Whosoever compoundeth any like it, or whosoever putteth any of it upon a stranger, shall even be cut off from his people.
Exod KJVA 30:33  Whosoever compoundeth any like it, or whosoever putteth any of it upon a stranger, shall even be cut off from his people.
Exod AKJV 30:33  Whoever compounds any like it, or whoever puts any of it on a stranger, shall even be cut off from his people.
Exod RLT 30:33  Whosoever compoundeth any like it, or whosoever putteth any of it upon a stranger, shall even be cut off from his people.
Exod MKJV 30:33  Whoever compounds any like it, or whoever puts any of it upon a stranger, shall even be cut off from his people.
Exod YLT 30:33  a man who compoundeth any like it, or who putteth of it on a stranger--hath even been cut off from his people.'
Exod ACV 30:33  Whoever compounds any like it, or whoever puts any of it upon a stranger, he shall be cut off from his people.
Exod VulgSist 30:33  Homo quicumque tale composuerit, et dederit ex eo, alieno, exterminabitur de populo suo.
Exod VulgCont 30:33  Homo quicumque tale composuerit, et dederit ex eo, alieno, exterminabitur de populo suo.
Exod Vulgate 30:33  homo quicumque tale conposuerit et dederit ex eo alieno exterminabitur de populo suo
Exod VulgHetz 30:33  Homo quicumque tale composuerit, et dederit ex eo, alieno, exterminabitur de populo suo.
Exod VulgClem 30:33  Homo quicumque tale composuerit, et dederit ex eo alieno, exterminabitur de populo suo.
Exod CzeBKR 30:33  Kdo by koli udělal mast podobnou, a neb mazal by jí cizího, vyhlazen bude z lidu svého.
Exod CzeB21 30:33  Každý, kdo namíchá takovou mast nebo ji vylije na nepovolaného, bude vyobcován ze svého lidu.‘“
Exod CzeCEP 30:33  Každý, kdo namíchá podobnou mast nebo z ní dá nepovolanému, bude vyobcován ze svého lidu.“
Exod CzeCSP 30:33  Kdokoliv by připravil olej jemu podobný anebo dal z něho na někoho nepatřičného, bude vyhlazen ze svého lidu.
Exod PorBLivr 30:33  Qualquer um que compuser unguento semelhante, e que puser dele sobre estranho, será cortado de seus povos.
Exod Mg1865 30:33  Na zovy na zovy mangaroharo izay tahaka azy, ary na zovy na zovy manosotra azy amin’ ny vahiny dia hofongorana tsy ho amin’ ny fireneny.
Exod FinPR 30:33  Jokainen, joka valmistaa sellaisen voiteen, ja jokainen, joka sivelee sitä syrjäiseen, hävitettäköön kansastansa."
Exod FinRK 30:33  Jokainen, joka valmistaa sellaista tai sivelee sitä sivullisen päälle, poistettakoon kansasta.”
Exod ChiSB 30:33  無論誰若配製這樣的油,或用這由傅了凡人,應將他從百姓中剷除。」製香法
Exod CopSahBi 30:33 
Exod ArmEaste 30:33  Ով այդպիսի բան պատրաստի, եւ ով դրանից օտարականի տայ, թող վերանայ իր ժողովրդի միջից»:
Exod ChiUns 30:33  凡调和与此相似的,或将这膏膏在别人身上的,这人要从民中剪除。』」
Exod BulVeren 30:33  Който направи подобно на него или който сложи от него на чужденец, да бъде изтребен от народа си.
Exod AraSVD 30:33  كُلُّ مَنْ رَكَّبَ مِثْلَهُ وَمَنْ جَعَلَ مِنْهُ عَلَى أَجْنَبِيٍّ يُقْطَعُ مِنْ شَعْبِهِ».
Exod SPDSS 30:33  . . . . . . . . . . .
Exod Esperant 30:33  Se iu konsistigos ion similan kaj ŝmiros per ĝi laikon, li ekstermiĝu el sia popolo.
Exod ThaiKJV 30:33  ผู้ใดจะผสมน้ำมันอย่างนี้ หรือผู้ใดจะใช้ชโลมคนต่างด้าว ผู้นั้นจะถูกตัดขาดจากชนชาติของเขา’”
Exod OSHB 30:33  אִ֚ישׁ אֲשֶׁ֣ר יִרְקַ֣ח כָּמֹ֔הוּ וַאֲשֶׁ֥ר יִתֵּ֛ן מִמֶּ֖נּוּ עַל־זָ֑ר וְנִכְרַ֖ת מֵעַמָּֽיו׃ ס
Exod SPMT 30:33  איש אשר ירקח כמהו ואשר יתן ממנו על זר ונכרת מעמיו
Exod BurJudso 30:33  ထိုဆီနှင့်တူအောင် ဘော်သောသူ၊ မဆိုင်သောလူ၌ လိမ်းသောသူမည်သည်ကား၊ မိမိအမျိုးမှ ပယ်ရှင်းခြင်းကို ခံရမည်ဟု မိန့်တော်မူ၏။
Exod FarTPV 30:33  هرکسی که مانند ترکیب آن مخلوط درست کند و هرکس از آن بر بدن کسی دیگر غیراز یک كاهن بمالد، از قوم من اخراج گردد.'»
Exod UrduGeoR 30:33  Jo is tarkīb se ām istemāl ke lie tel banātā hai yā kisī ām shaḳhs par lagātā hai use us kī qaum meṅ se miṭā ḍālnā hai.”
Exod SweFolk 30:33  Den som gör en sådan blandning och använder något av den på en obehörig ska utrotas ur sitt folk.
Exod GerSch 30:33  Wer es nachmacht oder einem Fremden davon gibt, der soll von seinem Volk ausgerottet werden.
Exod TagAngBi 30:33  Sinomang kumatha ng gaya niyan, o sinomang gumamit niyan sa isang taga ibang lupa, ay ihihiwalay sa kaniyang bayan.
Exod FinSTLK2 30:33  Jokainen, joka valmistaa sellaisen voiteen, ja jokainen, joka sivelee sitä ulkopuoliseen, hävitettäköön kansastaan."
Exod Dari 30:33  اگر کسی مثل آن بسازد و یا بر کسیکه شایستۀ آن نباشد ریخته شود، از بین قوم برگزیدۀ من طرد می گردد.»
Exod SomKQA 30:33  Oo ku alla kii taas oo kale sameeya, ama ku alla kii qof qalaad mariya, dadkiisa waa laga gooyn doonaa.
Exod NorSMB 30:33  Den som lagar maken til denne kryddesalven, eller brukar honom på framande, han skal rydjast ut or folket sitt.»»
Exod Alb 30:33  Kushdo që përgatit të ngjashëm, apo kushdo që e vë mbi një të huaj, do të shfaroset nga populli i tij"".
Exod UyCyr 30:33  Кимду ким бундақ яғни өзи охшитип ясиса яки роһанийлардин башқа һәр қандақ кишигә сүркисә, у хәлқим қатаридин чиқириветилиду.
Exod KorHKJV 30:33  누구든지 그와 같은 것을 혼합하는 자나 그것을 조금이라도 낯선 자에게 붓는 자는 자기 백성에게서 끊어지리라, 하라.
Exod SrKDIjek 30:33  Ако ли би ко начинио тако уље или намазао њим другога, истријебиће се из народа својега.
Exod Wycliffe 30:33  What euer man makith sich oile, and yyueth therof to an alien, he schal be `destried fro his puple.
Exod Mal1910 30:33  അതുപോലെയുള്ള തൈലം ഉണ്ടാക്കുന്നവനെയും അതിൽനിന്നു അന്യന്നു കൊടുക്കുന്നവനെയും അവന്റെ ജനത്തിൽനിന്നു ഛേദിച്ചുകളയേണം.
Exod KorRV 30:33  무릇 이와 같은 것을 만드는 자나 무릇 이것을 타인에게 붓는 자는 그 백성 중에서 끊쳐지리라 하라
Exod Azeri 30:33  اونا بَنزَرئني تَرتئب ادن و يا اونو اؤزگه آدامين اوستونه سورتَن هر کس، خالقي آراسيندان قووولسون."
Exod SweKarlX 30:33  Den som gör en sådana, eller gifwer enom androm deraf, han skall utrotad warda utu sitt folk.
Exod KLV 30:33  'Iv compounds vay' rur 'oH, joq 'Iv puts vay' vo' 'oH Daq a stranger, ghaH DIchDaq taH pe' litHa' vo' Daj ghotpu.'”
Exod ItaDio 30:33  Chi ne comporrà del simigliante, ovvero chi ne metterà sopra alcuna persona strana, sia riciso da’ suoi popoli.
Exod RusSynod 30:33  кто составит подобное ему или кто помажет им постороннего, тот истребится из народа своего.
Exod CSlEliza 30:33  иже аще сотворит сице, и иже аще даст от него иноплеменнику, потребится от людий своих.
Exod ABPGRK 30:33  ος αν ποιήση ωσαύτως και ος αν δω απ΄ αυτού αλλογενεί εξολοθρευθήσεται εκ του λαού αυτού
Exod FreBBB 30:33  Celui qui en composera une pareille et celui qui en mettra sur un profane sera retranché du milieu des siens.
Exod LinVB 30:33  Moto mosusu asali malasi mana to apakoli mango moto mosusu, balongola ye o libota lya bandeko ba ye. »
Exod HunIMIT 30:33  Bárki, aki kever hozzá hasonlót és aki ad abból idegenre, irtassék ki népe köréből:
Exod ChiUnL 30:33  凡私製此膏、或以之膏外人者、必絕於民中、○
Exod VietNVB 30:33  Bất cứ ai chế dầu giống như dầu này và bất cứ người nào đổ dầu trên người không phải là thầy tế lễ sẽ bị truất ra khỏi cộng đồng dân Y-sơ-ra-ên.
Exod LXX 30:33  ὃς ἂν ποιήσῃ ὡσαύτως καὶ ὃς ἂν δῷ ἀπ’ αὐτοῦ ἀλλογενεῖ ἐξολεθρευθήσεται ἐκ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ
Exod CebPinad 30:33  Bisan kinsa nga magasakot sama niini, ug magabutang niini sa ibabaw sa dumuloong, pagaputlon, siya gikan sa katawohan niya.
Exod RomCor 30:33  Oricine va face un untdelemn ca el sau va unge cu el pe altul va fi nimicit din poporul lui.’ ”
Exod Pohnpeia 30:33  Mehmen me pahn wiahda leh ieu me duwehte met de doadoahngki ong emen me kaidehk samworo, e sohla pahn wia kisehn nei aramas akan.’ ”
Exod HunUj 30:33  Ki kell irtani népe közül azt, aki hasonló kenetet készít, vagy illetéktelent ken meg vele.
Exod GerZurch 30:33  Wer (unbefugt) dergleichen mischt oder davon an einen Fremden bringt, der soll aus seinen Volksgenossen ausgerottet werden.
Exod GerTafel 30:33  Der Mann, der eines mischt gleich ihm, und davon einem Fremden gibt, der soll von seinem Volke ausgerottet werden.
Exod RusMakar 30:33  Кто составитъ подобное ему, или кто помажетъ имъ посторонняго: тотъ истребится изъ народа своего.
Exod PorAR 30:33  O homem que compuser um perfume como este, ou que com ele ungir a um estranho, será extirpado do seu povo.
Exod DutSVVA 30:33  De man, die zulk een zalf maken zal als deze, of die daarvan op wat vreemds doet, die zal uitgeroeid worden uit zijn volken.
Exod FarOPV 30:33  هر‌که مثل آن ترکیب نماید، و هر‌که چیزی از آن بر شخصی بیگانه بمالد، از قوم خود منقطع شود.»
Exod Ndebele 30:33  Loba ngubani owenza anjengawo, loba ewafaka kowemzini, uzaqunywa asuke ebantwini bakibo.
Exod PorBLivr 30:33  Qualquer um que compuser unguento semelhante, e que puser dele sobre estranho, será cortado de seus povos.
Exod Norsk 30:33  Den som lager maken til denne kryddersalve, eller som bruker den på en uinnvidd, han skal utryddes av sitt folk.
Exod SloChras 30:33  Kdor ga ponaredi ali kdor od njega da tujcu, bodi iztrebljen iz ljudstva svojega.
Exod Northern 30:33  Ona bənzərini düzəldən yaxud onu kənar şəxsin üzərinə tökən hər kəs xalqı arasından qovulsun”».
Exod GerElb19 30:33  Wer desgleichen mischt, und wer davon auf einen Fremden tut, der soll ausgerottet werden aus seinen Völkern.
Exod LvGluck8 30:33  Kas tādu taisīs, kas tai ir līdzīga, un kas no tās lies uz kādu svešinieku, tam būs tapt izdeldētam no saviem ļaudīm.
Exod PorAlmei 30:33  O homem que compozer tal perfume como este, ou que d'elle pozer sobre um estranho, será extirpado dos seus povos.
Exod ChiUn 30:33  凡調和與此相似的,或將這膏膏在別人身上的,這人要從民中剪除。』」
Exod SweKarlX 30:33  Den som gör en sådana eller gifver enom androm deraf, han skall utrotad varda utu sitt folk.
Exod SPVar 30:33  איש אשר ירקח כמהו ואשר יתן ממנו על זר ונכרת מעמיו
Exod FreKhan 30:33  Celui qui en imitera la composition, ou qui en appliquera sur un profane, sera retranché de son peuple."
Exod FrePGR 30:33  quiconque en préparera de pareille et en donnera à un étranger sera extirpé de son peuple.
Exod PorCap 30:33  Quem dele fizer uma imitação, ou com ele ungir um profano, será excluído do seu povo.»
Exod JapKougo 30:33  すべてこれと等しい物を造る者、あるいはこれを祭司以外の人につける者は、民のうちから断たれるであろう』」。
Exod GerTextb 30:33  Wenn jemand solches mischt oder etwas davon an einen Fremden bringt, so soll er hinweggetilgt werden aus seinen Volksgenossen.
Exod Kapingam 30:33  Tangada ma-gaa-hai ana lolo be nia maa, be e-hai-hegau nia maa gi-di ingoo tangada dela hagalee tangada hai-mee-dabu, ga-hagalee hai tangada ni-aagu.”
Exod SpaPlate 30:33  Cualquiera que elabore algo semejante o derrame de él sobre persona extraña será exterminado de en medio de su pueblo.”
Exod WLC 30:33  אִ֚ישׁ אֲשֶׁ֣ר יִרְקַ֣ח כָּמֹ֔הוּ וַאֲשֶׁ֥ר יִתֵּ֛ן מִמֶּ֖נּוּ עַל־זָ֑ר וְנִכְרַ֖ת מֵעַמָּֽיו׃
Exod LtKBB 30:33  Kas tokį pat padarytų ar juo pateptų pašalietį, bus išnaikintas iš savo tautos“.
Exod Bela 30:33  хто складзе падобнае да яго, альбо хто памажа ім староньняга, той будзе вынішчаны з народу свайго.
Exod GerBoLut 30:33  Wer ein solches macht Oder einem andern davon gibt, der soil von seinem Volk ausgerottet werden.
Exod FinPR92 30:33  Jos joku sellaisen öljyn sekoittaa tai voitelee sillä asiaankuulumattoman, hänet hävitettäköön kansansa parista."
Exod SpaRV186 30:33  Cualquiera que compusiere ungüento semejante, y que pusiere de él sobre algún extraño, será cortado de sus pueblos.
Exod NlCanisi 30:33  Iedereen dus, die een soortgelijk mengsel bereidt of het aan een leek durft geven, zal van zijn volk worden afgesneden.
Exod GerNeUe 30:33  Wer eine solche Mischung herstellt oder etwas von dem Öl auf einen Unbefugten streicht, soll von der Gemeinschaft des Volkes beseitigt werden.'"
Exod UrduGeo 30:33  جو اِس ترکیب سے عام استعمال کے لئے تیل بناتا ہے یا کسی عام شخص پر لگاتا ہے اُسے اُس کی قوم میں سے مٹا ڈالنا ہے۔“
Exod AraNAV 30:33  كُلُّ مَنْ رَكَّبَ مِثْلَهُ أَوْ دَهَنَ بِهِ غَرِيباً مِنْ غَيْرِ الْكَهَنَةِ يُسْتَأْصَلُ مِنْ بَيْنِ قَوْمِهِ».
Exod ChiNCVs 30:33  无论谁配制相似的膏油,或把这膏油抹在外人的身上,这人就一定要从他的族人中被剪除。’”
Exod ItaRive 30:33  Chiunque ne comporrà di simile, o chiunque ne metterà sopra un estraneo, sarà sterminato di fra il suo popolo".
Exod Afr1953 30:33  Elkeen wat so iets meng of iets daarvan aan 'n onbevoegde laat kom, moet uit sy volksgenote uitgeroei word.
Exod RusSynod 30:33  Кто составит подобное ему или кто помажет им постороннего, тот истребится из народа своего“».
Exod UrduGeoD 30:33  जो इस तरकीब से आम इस्तेमाल के लिए तेल बनाता है या किसी आम शख़्स पर लगाता है उसे उस की क़ौम में से मिटा डालना है।”
Exod TurNTB 30:33  Onun benzerini yapan ya da kâhin olmayan birinin üzerine döken herkes halkının arasından atılacaktır.’ ”
Exod DutSVV 30:33  De man, die zulk een zalf maken zal als deze, of die daarvan op wat vreemds doet, die zal uitgeroeid worden uit zijn volken.
Exod HunKNB 30:33  Mindaz, aki ugyanilyet készít, vagy ebből idegen embernek ad, irtassék ki népéből.«
Exod Maori 30:33  Ki te whakaranua e te tangata tetahi mea pena; ki te maka ranei e ia ki runga ki te tangata ke, ina, ka hatepea atu ia i roto i tona iwi.
Exod sml_BL_2 30:33  Bang aniya' a'a saddī angahinang ns'llan pahamut buwattitu hinanganna, atawa pamahidna ma a'a saddī min imam, in a'a inān mbal na taitung bangsa Isra'il.”
Exod HunKar 30:33  Valaki ahhoz hasonló kenetet csinál, vagy azzal idegent ken meg, kitöröltessék az ő népe közül.
Exod Viet 30:33  Hễ ai chế một thứ hòa hương giống như vậy, và đem rưới trên mình người ngoại bang, sẽ bị truất khỏi vòng dân sự.
Exod Kekchi 30:33  Cui ani tixyi̱b jun chic li aceite joˈ aˈin, li jun aˈan ta̱isi̱k saˈ xya̱nkeb laj Israel. Ut cui ani tixqˈue saˈ xbe̱n junak li ma̱cuaˈ aj tij, aˈan ta̱isi̱k ajcuiˈ saˈ xya̱nkeb laj Israel.
Exod Swe1917 30:33  Den som bereder en sådan salva, och den som använder något därav på någon främmande, han skall utrotas ur sin släkt.
Exod SP 30:33  איש אשר ירקח כמהו ואשר יתן ממנו על זר ונכרת מעמיו
Exod CroSaric 30:33  Tko god takvo napravi, ili tko ga stavi na kojeg svjetovnjaka, neka se odstrani od svog naroda!'"
Exod VieLCCMN 30:33  Kẻ nào chế một hương thơm giống như thế mà xức cho người phàm, thì sẽ bị khai trừ khỏi dân nó.
Exod FreBDM17 30:33  Quiconque composera un oignement semblable, et qui en mettra sur un autre, sera retranché d’entre ses peuples.
Exod FreLXX 30:33  Celui qui en fera de pareille, celui qui en donnera à un étranger, sera exterminé parmi le peuple.
Exod Aleppo 30:33  איש אשר ירקח כמהו ואשר יתן ממנו על זר—ונכרת מעמיו  {ס}
Exod MapM 30:33  אִ֚ישׁ אֲשֶׁ֣ר יִרְקַ֣ח כָּמֹ֔הוּ וַאֲשֶׁ֥ר יִתֵּ֛ן מִמֶּ֖נּוּ עַל־זָ֑ר וְנִכְרַ֖ת מֵעַמָּֽיו׃
Exod HebModer 30:33  איש אשר ירקח כמהו ואשר יתן ממנו על זר ונכרת מעמיו׃
Exod Kaz 30:33  Кімде-кім осындай май қоспасын өзі жасайтын болса немесе қолдануға болмайтын басқа біреуге жақса, сол адамды халқының арасынан аластату қажет.
Exod FreJND 30:33  Quiconque en composera de semblable, et en mettra sur un étranger, sera retranché de ses peuples.
Exod GerGruen 30:33  Wer solches mischt und davon an einen Unbefugten bringt, werde aus seinem Volke gestrichen!'"
Exod SloKJV 30:33  Kdorkoli zmeša karkoli podobnega temu, ali kdorkoli karkoli od tega položi na tujca, bo celo iztrebljen izmed svojega ljudstva.“
Exod Haitian 30:33  Si yon moun sèvi ak menm konpozisyon an pou fè lwil, osinon si yon moun sèvi avè l' sou yon moun ki pa prèt, se pou yo disparèt li nan mitan pèp la.
Exod FinBibli 30:33  Se joka tekee senkaltaista voidetta, eli joka panee sitä muukalaisen päälle, se pitää hävitettämän kansoistansa.
Exod Geez 30:33  እመ ፡ ትገብርዎ ፡ ወዘወሀበ ፡ እምኔሁ ፡ ለባዕድ ፡ ዘመድ ፡ ለይሠሮ ፡ እምውስተ ፡ ሕዝቡ ።
Exod SpaRV 30:33  Cualquiera que compusiere ungüento semejante, y que pusiere de él sobre extraño, será cortado de sus pueblos.
Exod WelBeibl 30:33  Os bydd rhywun yn gwneud cymysgedd tebyg iddo, neu yn ei ddefnyddio ar rywun sydd ddim yn offeiriad, bydd y person hwnnw yn cael ei dorri allan o gymdeithas pobl Dduw.’”
Exod GerMenge 30:33  Wer ein gleiches durch Mischung herstellt und etwas davon an eine unbefugte Person bringt, der soll aus seinen Volksgenossen ausgerottet werden!‹«
Exod GreVamva 30:33  όστις συνθέση όμοιον αυτού ή όστις βάλη εξ αυτού επί αλλογενή, θέλει εξολοθρευθή εκ του λαού αυτού.
Exod UkrOgien 30:33  Кожен, хто сам робитиме масть, як воно, і хто дасть із нього на чужого, той буде витятий із наро́ду свого́“.
Exod FreCramp 30:33  Quiconque en composera de semblable, ou en mettra sur un étranger, sera retranché de son peuple. "
Exod SrKDEkav 30:33  Ако ли би ко начинио тако уље или намазао њим другог, истребиће се из народа свог.
Exod PolUGdan 30:33  Ktokolwiek sporządzi podobny i namaści nim kogoś obcego, będzie wykluczony ze swego ludu.
Exod FreSegon 30:33  Quiconque en composera de semblable, ou en mettra sur un étranger, sera retranché de son peuple.
Exod SpaRV190 30:33  Cualquiera que compusiere ungüento semejante, y que pusiere de él sobre extraño, será cortado de sus pueblos.
Exod HunRUF 30:33  Ki kell irtani népe közül azt, aki hasonló kenetet készít, vagy illetéktelent ken meg vele.
Exod DaOT1931 30:33  Den, der tilbereder lignende Salve eller anvender den paa en Lægmand, skal udryddes af sin Slægt.
Exod TpiKJPB 30:33  Wanem man o meri i bungim ol samting i wankain long dispela, o wanem man o meri i putim sampela bilong dispela long lain bilong longwe ples, yes yupela mas rausim em long ol manmeri bilong em.
Exod DaOT1871 30:33  Hvo som laver en Salveblanding som den, eller som lader komme deraf paa en uvedkommende, han skal udryddes af sit Folk.
Exod FreVulgG 30:33  Quiconque en composera de semblable et en donnera à un étranger sera exterminé du milieu de son peuple.
Exod PolGdans 30:33  Ktobykolwiek uczynił taką maść, a namazałby nią kogo obcego, wytracony będzie z ludu swego.
Exod JapBungo 30:33  凡て之に等き物を製る者凡てこれを餘人につくる者はその民の中より絶るべし
Exod GerElb18 30:33  Wer desgleichen mischt, und wer davon auf einen Fremden tut, der soll ausgerottet werden aus seinen Völkern.