Exod
|
RWebster
|
30:33 |
Whoever compoundeth any like it, or whoever putteth any of it upon a stranger, shall even be cut off from his people.
|
Exod
|
NHEBJE
|
30:33 |
Whoever compounds any like it, or whoever puts any of it on a stranger, he shall be cut off from his people.'"
|
Exod
|
SPE
|
30:33 |
Whosoever compoundeth any like it, or whosoever putteth any of it upon a stranger, shall even be cut off from his people.
|
Exod
|
ABP
|
30:33 |
Who ever should make likewise, and who ever should give of it to a foreigner, he shall be utterly destroyed from his people.
|
Exod
|
NHEBME
|
30:33 |
Whoever compounds any like it, or whoever puts any of it on a stranger, he shall be cut off from his people.'"
|
Exod
|
Rotherha
|
30:33 |
Whosoever compoundeth any like it, and whosoever bestoweth thereof upon a stranger, shall be cut off from among his people.
|
Exod
|
LEB
|
30:33 |
Anyone who compounds perfume like it and who puts it on a stranger will be cut off from his people.’ ”
|
Exod
|
RNKJV
|
30:33 |
Whosoever compoundeth any like it, or whosoever putteth any of it upon a stranger, shall even be cut off from his people.
|
Exod
|
Jubilee2
|
30:33 |
Whoever compounds [any] like it and puts [any] of it upon a stranger shall be cut off from his people.
|
Exod
|
Webster
|
30:33 |
Whoever compoundeth [any] like it, or whoever putteth [any] of it upon a stranger, shall even be cut off from his people.
|
Exod
|
Darby
|
30:33 |
Whoever compoundeth [any] like it, or whoever putteth [any] of it upon any strange thing, shall be cut off from his peoples.
|
Exod
|
ASV
|
30:33 |
Whosoever compoundeth any like it, or whosoever putteth any of it upon a stranger, he shall be cut off from his people.
|
Exod
|
LITV
|
30:33 |
If a man prepares any like it, or who gives from it to a stranger, he shall be cut off from his people.
|
Exod
|
Geneva15
|
30:33 |
Whosoeuer shall make the like oyntment, or whosoeuer shall put any of it vpon a stranger, euen he shalbe cut off from his people.
|
Exod
|
CPDV
|
30:33 |
Whatever man will have composed such a thing and have given it to a stranger, he shall be exterminated from his people.’ ”
|
Exod
|
BBE
|
30:33 |
Whoever makes any like it, or puts it on one who is not a priest, will be cut off from his people.
|
Exod
|
DRC
|
30:33 |
What man soever shall compound such, and shall give thereof to a stranger, he shall be cut off from his people.
|
Exod
|
GodsWord
|
30:33 |
Whoever prepares a perfume like this or puts it on anyone who is not a priest must be excluded from the people.'"
|
Exod
|
JPS
|
30:33 |
Whosoever compoundeth any like it, or whosoever putteth any of it upon a stranger, he shall be cut off from his people.'
|
Exod
|
KJVPCE
|
30:33 |
Whosoever compoundeth any like it, or whosoever putteth any of it upon a stranger, shall even be cut off from his people.
|
Exod
|
NETfree
|
30:33 |
Whoever makes perfume like it and whoever puts any of it on someone not a priest will be cut off from his people.'"
|
Exod
|
AB
|
30:33 |
Whosoever shall make it in like manner, and whosoever shall give of it to a stranger, shall be destroyed from among his people.
|
Exod
|
AFV2020
|
30:33 |
Whoever compounds any like it, or whoever puts any of it upon a stranger, shall even be cut off from his people.' ”
|
Exod
|
NHEB
|
30:33 |
Whoever compounds any like it, or whoever puts any of it on a stranger, he shall be cut off from his people.'"
|
Exod
|
NETtext
|
30:33 |
Whoever makes perfume like it and whoever puts any of it on someone not a priest will be cut off from his people.'"
|
Exod
|
UKJV
|
30:33 |
Whosoever compounds any like it, or whosoever puts any of it upon a stranger, shall even be cut off from his people.
|
Exod
|
KJV
|
30:33 |
Whosoever compoundeth any like it, or whosoever putteth any of it upon a stranger, shall even be cut off from his people.
|
Exod
|
KJVA
|
30:33 |
Whosoever compoundeth any like it, or whosoever putteth any of it upon a stranger, shall even be cut off from his people.
|
Exod
|
AKJV
|
30:33 |
Whoever compounds any like it, or whoever puts any of it on a stranger, shall even be cut off from his people.
|
Exod
|
RLT
|
30:33 |
Whosoever compoundeth any like it, or whosoever putteth any of it upon a stranger, shall even be cut off from his people.
|
Exod
|
MKJV
|
30:33 |
Whoever compounds any like it, or whoever puts any of it upon a stranger, shall even be cut off from his people.
|
Exod
|
YLT
|
30:33 |
a man who compoundeth any like it, or who putteth of it on a stranger--hath even been cut off from his people.'
|
Exod
|
ACV
|
30:33 |
Whoever compounds any like it, or whoever puts any of it upon a stranger, he shall be cut off from his people.
|
Exod
|
PorBLivr
|
30:33 |
Qualquer um que compuser unguento semelhante, e que puser dele sobre estranho, será cortado de seus povos.
|
Exod
|
Mg1865
|
30:33 |
Na zovy na zovy mangaroharo izay tahaka azy, ary na zovy na zovy manosotra azy amin’ ny vahiny dia hofongorana tsy ho amin’ ny fireneny.
|
Exod
|
FinPR
|
30:33 |
Jokainen, joka valmistaa sellaisen voiteen, ja jokainen, joka sivelee sitä syrjäiseen, hävitettäköön kansastansa."
|
Exod
|
FinRK
|
30:33 |
Jokainen, joka valmistaa sellaista tai sivelee sitä sivullisen päälle, poistettakoon kansasta.”
|
Exod
|
ChiSB
|
30:33 |
無論誰若配製這樣的油,或用這由傅了凡人,應將他從百姓中剷除。」製香法
|
Exod
|
CopSahBi
|
30:33 |
|
Exod
|
ArmEaste
|
30:33 |
Ով այդպիսի բան պատրաստի, եւ ով դրանից օտարականի տայ, թող վերանայ իր ժողովրդի միջից»:
|
Exod
|
ChiUns
|
30:33 |
凡调和与此相似的,或将这膏膏在别人身上的,这人要从民中剪除。』」
|
Exod
|
BulVeren
|
30:33 |
Който направи подобно на него или който сложи от него на чужденец, да бъде изтребен от народа си.
|
Exod
|
AraSVD
|
30:33 |
كُلُّ مَنْ رَكَّبَ مِثْلَهُ وَمَنْ جَعَلَ مِنْهُ عَلَى أَجْنَبِيٍّ يُقْطَعُ مِنْ شَعْبِهِ».
|
Exod
|
SPDSS
|
30:33 |
. . . . . . . . . . .
|
Exod
|
Esperant
|
30:33 |
Se iu konsistigos ion similan kaj ŝmiros per ĝi laikon, li ekstermiĝu el sia popolo.
|
Exod
|
ThaiKJV
|
30:33 |
ผู้ใดจะผสมน้ำมันอย่างนี้ หรือผู้ใดจะใช้ชโลมคนต่างด้าว ผู้นั้นจะถูกตัดขาดจากชนชาติของเขา’”
|
Exod
|
OSHB
|
30:33 |
אִ֚ישׁ אֲשֶׁ֣ר יִרְקַ֣ח כָּמֹ֔הוּ וַאֲשֶׁ֥ר יִתֵּ֛ן מִמֶּ֖נּוּ עַל־זָ֑ר וְנִכְרַ֖ת מֵעַמָּֽיו׃ ס
|
Exod
|
SPMT
|
30:33 |
איש אשר ירקח כמהו ואשר יתן ממנו על זר ונכרת מעמיו
|
Exod
|
BurJudso
|
30:33 |
ထိုဆီနှင့်တူအောင် ဘော်သောသူ၊ မဆိုင်သောလူ၌ လိမ်းသောသူမည်သည်ကား၊ မိမိအမျိုးမှ ပယ်ရှင်းခြင်းကို ခံရမည်ဟု မိန့်တော်မူ၏။
|
Exod
|
FarTPV
|
30:33 |
هرکسی که مانند ترکیب آن مخلوط درست کند و هرکس از آن بر بدن کسی دیگر غیراز یک كاهن بمالد، از قوم من اخراج گردد.'»
|
Exod
|
UrduGeoR
|
30:33 |
Jo is tarkīb se ām istemāl ke lie tel banātā hai yā kisī ām shaḳhs par lagātā hai use us kī qaum meṅ se miṭā ḍālnā hai.”
|
Exod
|
SweFolk
|
30:33 |
Den som gör en sådan blandning och använder något av den på en obehörig ska utrotas ur sitt folk.
|
Exod
|
GerSch
|
30:33 |
Wer es nachmacht oder einem Fremden davon gibt, der soll von seinem Volk ausgerottet werden.
|
Exod
|
TagAngBi
|
30:33 |
Sinomang kumatha ng gaya niyan, o sinomang gumamit niyan sa isang taga ibang lupa, ay ihihiwalay sa kaniyang bayan.
|
Exod
|
FinSTLK2
|
30:33 |
Jokainen, joka valmistaa sellaisen voiteen, ja jokainen, joka sivelee sitä ulkopuoliseen, hävitettäköön kansastaan."
|
Exod
|
Dari
|
30:33 |
اگر کسی مثل آن بسازد و یا بر کسیکه شایستۀ آن نباشد ریخته شود، از بین قوم برگزیدۀ من طرد می گردد.»
|
Exod
|
SomKQA
|
30:33 |
Oo ku alla kii taas oo kale sameeya, ama ku alla kii qof qalaad mariya, dadkiisa waa laga gooyn doonaa.
|
Exod
|
NorSMB
|
30:33 |
Den som lagar maken til denne kryddesalven, eller brukar honom på framande, han skal rydjast ut or folket sitt.»»
|
Exod
|
Alb
|
30:33 |
Kushdo që përgatit të ngjashëm, apo kushdo që e vë mbi një të huaj, do të shfaroset nga populli i tij"".
|
Exod
|
UyCyr
|
30:33 |
Кимду ким бундақ яғни өзи охшитип ясиса яки роһанийлардин башқа һәр қандақ кишигә сүркисә, у хәлқим қатаридин чиқириветилиду.
|
Exod
|
KorHKJV
|
30:33 |
누구든지 그와 같은 것을 혼합하는 자나 그것을 조금이라도 낯선 자에게 붓는 자는 자기 백성에게서 끊어지리라, 하라.
|
Exod
|
SrKDIjek
|
30:33 |
Ако ли би ко начинио тако уље или намазао њим другога, истријебиће се из народа својега.
|
Exod
|
Wycliffe
|
30:33 |
What euer man makith sich oile, and yyueth therof to an alien, he schal be `destried fro his puple.
|
Exod
|
Mal1910
|
30:33 |
അതുപോലെയുള്ള തൈലം ഉണ്ടാക്കുന്നവനെയും അതിൽനിന്നു അന്യന്നു കൊടുക്കുന്നവനെയും അവന്റെ ജനത്തിൽനിന്നു ഛേദിച്ചുകളയേണം.
|
Exod
|
KorRV
|
30:33 |
무릇 이와 같은 것을 만드는 자나 무릇 이것을 타인에게 붓는 자는 그 백성 중에서 끊쳐지리라 하라
|
Exod
|
Azeri
|
30:33 |
اونا بَنزَرئني تَرتئب ادن و يا اونو اؤزگه آدامين اوستونه سورتَن هر کس، خالقي آراسيندان قووولسون."
|
Exod
|
SweKarlX
|
30:33 |
Den som gör en sådana, eller gifwer enom androm deraf, han skall utrotad warda utu sitt folk.
|
Exod
|
KLV
|
30:33 |
'Iv compounds vay' rur 'oH, joq 'Iv puts vay' vo' 'oH Daq a stranger, ghaH DIchDaq taH pe' litHa' vo' Daj ghotpu.'”
|
Exod
|
ItaDio
|
30:33 |
Chi ne comporrà del simigliante, ovvero chi ne metterà sopra alcuna persona strana, sia riciso da’ suoi popoli.
|
Exod
|
RusSynod
|
30:33 |
кто составит подобное ему или кто помажет им постороннего, тот истребится из народа своего.
|
Exod
|
CSlEliza
|
30:33 |
иже аще сотворит сице, и иже аще даст от него иноплеменнику, потребится от людий своих.
|
Exod
|
ABPGRK
|
30:33 |
ος αν ποιήση ωσαύτως και ος αν δω απ΄ αυτού αλλογενεί εξολοθρευθήσεται εκ του λαού αυτού
|
Exod
|
FreBBB
|
30:33 |
Celui qui en composera une pareille et celui qui en mettra sur un profane sera retranché du milieu des siens.
|
Exod
|
LinVB
|
30:33 |
Moto mosusu asali malasi mana to apakoli mango moto mosusu, balongola ye o libota lya bandeko ba ye. »
|
Exod
|
HunIMIT
|
30:33 |
Bárki, aki kever hozzá hasonlót és aki ad abból idegenre, irtassék ki népe köréből:
|
Exod
|
ChiUnL
|
30:33 |
凡私製此膏、或以之膏外人者、必絕於民中、○
|
Exod
|
VietNVB
|
30:33 |
Bất cứ ai chế dầu giống như dầu này và bất cứ người nào đổ dầu trên người không phải là thầy tế lễ sẽ bị truất ra khỏi cộng đồng dân Y-sơ-ra-ên.
|
Exod
|
LXX
|
30:33 |
ὃς ἂν ποιήσῃ ὡσαύτως καὶ ὃς ἂν δῷ ἀπ’ αὐτοῦ ἀλλογενεῖ ἐξολεθρευθήσεται ἐκ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ
|
Exod
|
CebPinad
|
30:33 |
Bisan kinsa nga magasakot sama niini, ug magabutang niini sa ibabaw sa dumuloong, pagaputlon, siya gikan sa katawohan niya.
|
Exod
|
RomCor
|
30:33 |
Oricine va face un untdelemn ca el sau va unge cu el pe altul va fi nimicit din poporul lui.’ ”
|
Exod
|
Pohnpeia
|
30:33 |
Mehmen me pahn wiahda leh ieu me duwehte met de doadoahngki ong emen me kaidehk samworo, e sohla pahn wia kisehn nei aramas akan.’ ”
|
Exod
|
HunUj
|
30:33 |
Ki kell irtani népe közül azt, aki hasonló kenetet készít, vagy illetéktelent ken meg vele.
|
Exod
|
GerZurch
|
30:33 |
Wer (unbefugt) dergleichen mischt oder davon an einen Fremden bringt, der soll aus seinen Volksgenossen ausgerottet werden.
|
Exod
|
GerTafel
|
30:33 |
Der Mann, der eines mischt gleich ihm, und davon einem Fremden gibt, der soll von seinem Volke ausgerottet werden.
|
Exod
|
RusMakar
|
30:33 |
Кто составитъ подобное ему, или кто помажетъ имъ посторонняго: тотъ истребится изъ народа своего.
|
Exod
|
PorAR
|
30:33 |
O homem que compuser um perfume como este, ou que com ele ungir a um estranho, será extirpado do seu povo.
|
Exod
|
DutSVVA
|
30:33 |
De man, die zulk een zalf maken zal als deze, of die daarvan op wat vreemds doet, die zal uitgeroeid worden uit zijn volken.
|
Exod
|
FarOPV
|
30:33 |
هرکه مثل آن ترکیب نماید، و هرکه چیزی از آن بر شخصی بیگانه بمالد، از قوم خود منقطع شود.»
|
Exod
|
Ndebele
|
30:33 |
Loba ngubani owenza anjengawo, loba ewafaka kowemzini, uzaqunywa asuke ebantwini bakibo.
|
Exod
|
PorBLivr
|
30:33 |
Qualquer um que compuser unguento semelhante, e que puser dele sobre estranho, será cortado de seus povos.
|
Exod
|
Norsk
|
30:33 |
Den som lager maken til denne kryddersalve, eller som bruker den på en uinnvidd, han skal utryddes av sitt folk.
|
Exod
|
SloChras
|
30:33 |
Kdor ga ponaredi ali kdor od njega da tujcu, bodi iztrebljen iz ljudstva svojega.
|
Exod
|
Northern
|
30:33 |
Ona bənzərini düzəldən yaxud onu kənar şəxsin üzərinə tökən hər kəs xalqı arasından qovulsun”».
|
Exod
|
GerElb19
|
30:33 |
Wer desgleichen mischt, und wer davon auf einen Fremden tut, der soll ausgerottet werden aus seinen Völkern.
|
Exod
|
LvGluck8
|
30:33 |
Kas tādu taisīs, kas tai ir līdzīga, un kas no tās lies uz kādu svešinieku, tam būs tapt izdeldētam no saviem ļaudīm.
|
Exod
|
PorAlmei
|
30:33 |
O homem que compozer tal perfume como este, ou que d'elle pozer sobre um estranho, será extirpado dos seus povos.
|
Exod
|
ChiUn
|
30:33 |
凡調和與此相似的,或將這膏膏在別人身上的,這人要從民中剪除。』」
|
Exod
|
SweKarlX
|
30:33 |
Den som gör en sådana eller gifver enom androm deraf, han skall utrotad varda utu sitt folk.
|
Exod
|
SPVar
|
30:33 |
איש אשר ירקח כמהו ואשר יתן ממנו על זר ונכרת מעמיו
|
Exod
|
FreKhan
|
30:33 |
Celui qui en imitera la composition, ou qui en appliquera sur un profane, sera retranché de son peuple."
|
Exod
|
FrePGR
|
30:33 |
quiconque en préparera de pareille et en donnera à un étranger sera extirpé de son peuple.
|
Exod
|
PorCap
|
30:33 |
Quem dele fizer uma imitação, ou com ele ungir um profano, será excluído do seu povo.»
|
Exod
|
JapKougo
|
30:33 |
すべてこれと等しい物を造る者、あるいはこれを祭司以外の人につける者は、民のうちから断たれるであろう』」。
|
Exod
|
GerTextb
|
30:33 |
Wenn jemand solches mischt oder etwas davon an einen Fremden bringt, so soll er hinweggetilgt werden aus seinen Volksgenossen.
|
Exod
|
Kapingam
|
30:33 |
Tangada ma-gaa-hai ana lolo be nia maa, be e-hai-hegau nia maa gi-di ingoo tangada dela hagalee tangada hai-mee-dabu, ga-hagalee hai tangada ni-aagu.”
|
Exod
|
SpaPlate
|
30:33 |
Cualquiera que elabore algo semejante o derrame de él sobre persona extraña será exterminado de en medio de su pueblo.”
|
Exod
|
WLC
|
30:33 |
אִ֚ישׁ אֲשֶׁ֣ר יִרְקַ֣ח כָּמֹ֔הוּ וַאֲשֶׁ֥ר יִתֵּ֛ן מִמֶּ֖נּוּ עַל־זָ֑ר וְנִכְרַ֖ת מֵעַמָּֽיו׃
|
Exod
|
LtKBB
|
30:33 |
Kas tokį pat padarytų ar juo pateptų pašalietį, bus išnaikintas iš savo tautos“.
|
Exod
|
Bela
|
30:33 |
хто складзе падобнае да яго, альбо хто памажа ім староньняга, той будзе вынішчаны з народу свайго.
|
Exod
|
GerBoLut
|
30:33 |
Wer ein solches macht Oder einem andern davon gibt, der soil von seinem Volk ausgerottet werden.
|
Exod
|
FinPR92
|
30:33 |
Jos joku sellaisen öljyn sekoittaa tai voitelee sillä asiaankuulumattoman, hänet hävitettäköön kansansa parista."
|
Exod
|
SpaRV186
|
30:33 |
Cualquiera que compusiere ungüento semejante, y que pusiere de él sobre algún extraño, será cortado de sus pueblos.
|
Exod
|
NlCanisi
|
30:33 |
Iedereen dus, die een soortgelijk mengsel bereidt of het aan een leek durft geven, zal van zijn volk worden afgesneden.
|
Exod
|
GerNeUe
|
30:33 |
Wer eine solche Mischung herstellt oder etwas von dem Öl auf einen Unbefugten streicht, soll von der Gemeinschaft des Volkes beseitigt werden.'"
|
Exod
|
UrduGeo
|
30:33 |
جو اِس ترکیب سے عام استعمال کے لئے تیل بناتا ہے یا کسی عام شخص پر لگاتا ہے اُسے اُس کی قوم میں سے مٹا ڈالنا ہے۔“
|
Exod
|
AraNAV
|
30:33 |
كُلُّ مَنْ رَكَّبَ مِثْلَهُ أَوْ دَهَنَ بِهِ غَرِيباً مِنْ غَيْرِ الْكَهَنَةِ يُسْتَأْصَلُ مِنْ بَيْنِ قَوْمِهِ».
|
Exod
|
ChiNCVs
|
30:33 |
无论谁配制相似的膏油,或把这膏油抹在外人的身上,这人就一定要从他的族人中被剪除。’”
|
Exod
|
ItaRive
|
30:33 |
Chiunque ne comporrà di simile, o chiunque ne metterà sopra un estraneo, sarà sterminato di fra il suo popolo".
|
Exod
|
Afr1953
|
30:33 |
Elkeen wat so iets meng of iets daarvan aan 'n onbevoegde laat kom, moet uit sy volksgenote uitgeroei word.
|
Exod
|
RusSynod
|
30:33 |
Кто составит подобное ему или кто помажет им постороннего, тот истребится из народа своего“».
|
Exod
|
UrduGeoD
|
30:33 |
जो इस तरकीब से आम इस्तेमाल के लिए तेल बनाता है या किसी आम शख़्स पर लगाता है उसे उस की क़ौम में से मिटा डालना है।”
|
Exod
|
TurNTB
|
30:33 |
Onun benzerini yapan ya da kâhin olmayan birinin üzerine döken herkes halkının arasından atılacaktır.’ ”
|
Exod
|
DutSVV
|
30:33 |
De man, die zulk een zalf maken zal als deze, of die daarvan op wat vreemds doet, die zal uitgeroeid worden uit zijn volken.
|
Exod
|
HunKNB
|
30:33 |
Mindaz, aki ugyanilyet készít, vagy ebből idegen embernek ad, irtassék ki népéből.«
|
Exod
|
Maori
|
30:33 |
Ki te whakaranua e te tangata tetahi mea pena; ki te maka ranei e ia ki runga ki te tangata ke, ina, ka hatepea atu ia i roto i tona iwi.
|
Exod
|
sml_BL_2
|
30:33 |
Bang aniya' a'a saddī angahinang ns'llan pahamut buwattitu hinanganna, atawa pamahidna ma a'a saddī min imam, in a'a inān mbal na taitung bangsa Isra'il.”
|
Exod
|
HunKar
|
30:33 |
Valaki ahhoz hasonló kenetet csinál, vagy azzal idegent ken meg, kitöröltessék az ő népe közül.
|
Exod
|
Viet
|
30:33 |
Hễ ai chế một thứ hòa hương giống như vậy, và đem rưới trên mình người ngoại bang, sẽ bị truất khỏi vòng dân sự.
|
Exod
|
Kekchi
|
30:33 |
Cui ani tixyi̱b jun chic li aceite joˈ aˈin, li jun aˈan ta̱isi̱k saˈ xya̱nkeb laj Israel. Ut cui ani tixqˈue saˈ xbe̱n junak li ma̱cuaˈ aj tij, aˈan ta̱isi̱k ajcuiˈ saˈ xya̱nkeb laj Israel.
|
Exod
|
Swe1917
|
30:33 |
Den som bereder en sådan salva, och den som använder något därav på någon främmande, han skall utrotas ur sin släkt.
|
Exod
|
SP
|
30:33 |
איש אשר ירקח כמהו ואשר יתן ממנו על זר ונכרת מעמיו
|
Exod
|
CroSaric
|
30:33 |
Tko god takvo napravi, ili tko ga stavi na kojeg svjetovnjaka, neka se odstrani od svog naroda!'"
|
Exod
|
VieLCCMN
|
30:33 |
Kẻ nào chế một hương thơm giống như thế mà xức cho người phàm, thì sẽ bị khai trừ khỏi dân nó.
|
Exod
|
FreBDM17
|
30:33 |
Quiconque composera un oignement semblable, et qui en mettra sur un autre, sera retranché d’entre ses peuples.
|
Exod
|
FreLXX
|
30:33 |
Celui qui en fera de pareille, celui qui en donnera à un étranger, sera exterminé parmi le peuple.
|
Exod
|
Aleppo
|
30:33 |
איש אשר ירקח כמהו ואשר יתן ממנו על זר—ונכרת מעמיו {ס}
|
Exod
|
MapM
|
30:33 |
אִ֚ישׁ אֲשֶׁ֣ר יִרְקַ֣ח כָּמֹ֔הוּ וַאֲשֶׁ֥ר יִתֵּ֛ן מִמֶּ֖נּוּ עַל־זָ֑ר וְנִכְרַ֖ת מֵעַמָּֽיו׃
|
Exod
|
HebModer
|
30:33 |
איש אשר ירקח כמהו ואשר יתן ממנו על זר ונכרת מעמיו׃
|
Exod
|
Kaz
|
30:33 |
Кімде-кім осындай май қоспасын өзі жасайтын болса немесе қолдануға болмайтын басқа біреуге жақса, сол адамды халқының арасынан аластату қажет.
|
Exod
|
FreJND
|
30:33 |
Quiconque en composera de semblable, et en mettra sur un étranger, sera retranché de ses peuples.
|
Exod
|
GerGruen
|
30:33 |
Wer solches mischt und davon an einen Unbefugten bringt, werde aus seinem Volke gestrichen!'"
|
Exod
|
SloKJV
|
30:33 |
Kdorkoli zmeša karkoli podobnega temu, ali kdorkoli karkoli od tega položi na tujca, bo celo iztrebljen izmed svojega ljudstva.“
|
Exod
|
Haitian
|
30:33 |
Si yon moun sèvi ak menm konpozisyon an pou fè lwil, osinon si yon moun sèvi avè l' sou yon moun ki pa prèt, se pou yo disparèt li nan mitan pèp la.
|
Exod
|
FinBibli
|
30:33 |
Se joka tekee senkaltaista voidetta, eli joka panee sitä muukalaisen päälle, se pitää hävitettämän kansoistansa.
|
Exod
|
Geez
|
30:33 |
እመ ፡ ትገብርዎ ፡ ወዘወሀበ ፡ እምኔሁ ፡ ለባዕድ ፡ ዘመድ ፡ ለይሠሮ ፡ እምውስተ ፡ ሕዝቡ ።
|
Exod
|
SpaRV
|
30:33 |
Cualquiera que compusiere ungüento semejante, y que pusiere de él sobre extraño, será cortado de sus pueblos.
|
Exod
|
WelBeibl
|
30:33 |
Os bydd rhywun yn gwneud cymysgedd tebyg iddo, neu yn ei ddefnyddio ar rywun sydd ddim yn offeiriad, bydd y person hwnnw yn cael ei dorri allan o gymdeithas pobl Dduw.’”
|
Exod
|
GerMenge
|
30:33 |
Wer ein gleiches durch Mischung herstellt und etwas davon an eine unbefugte Person bringt, der soll aus seinen Volksgenossen ausgerottet werden!‹«
|
Exod
|
GreVamva
|
30:33 |
όστις συνθέση όμοιον αυτού ή όστις βάλη εξ αυτού επί αλλογενή, θέλει εξολοθρευθή εκ του λαού αυτού.
|
Exod
|
UkrOgien
|
30:33 |
Кожен, хто сам робитиме масть, як воно, і хто дасть із нього на чужого, той буде витятий із наро́ду свого́“.
|
Exod
|
FreCramp
|
30:33 |
Quiconque en composera de semblable, ou en mettra sur un étranger, sera retranché de son peuple. "
|
Exod
|
SrKDEkav
|
30:33 |
Ако ли би ко начинио тако уље или намазао њим другог, истребиће се из народа свог.
|
Exod
|
PolUGdan
|
30:33 |
Ktokolwiek sporządzi podobny i namaści nim kogoś obcego, będzie wykluczony ze swego ludu.
|
Exod
|
FreSegon
|
30:33 |
Quiconque en composera de semblable, ou en mettra sur un étranger, sera retranché de son peuple.
|
Exod
|
SpaRV190
|
30:33 |
Cualquiera que compusiere ungüento semejante, y que pusiere de él sobre extraño, será cortado de sus pueblos.
|
Exod
|
HunRUF
|
30:33 |
Ki kell irtani népe közül azt, aki hasonló kenetet készít, vagy illetéktelent ken meg vele.
|
Exod
|
DaOT1931
|
30:33 |
Den, der tilbereder lignende Salve eller anvender den paa en Lægmand, skal udryddes af sin Slægt.
|
Exod
|
TpiKJPB
|
30:33 |
Wanem man o meri i bungim ol samting i wankain long dispela, o wanem man o meri i putim sampela bilong dispela long lain bilong longwe ples, yes yupela mas rausim em long ol manmeri bilong em.
|
Exod
|
DaOT1871
|
30:33 |
Hvo som laver en Salveblanding som den, eller som lader komme deraf paa en uvedkommende, han skal udryddes af sit Folk.
|
Exod
|
FreVulgG
|
30:33 |
Quiconque en composera de semblable et en donnera à un étranger sera exterminé du milieu de son peuple.
|
Exod
|
PolGdans
|
30:33 |
Ktobykolwiek uczynił taką maść, a namazałby nią kogo obcego, wytracony będzie z ludu swego.
|
Exod
|
JapBungo
|
30:33 |
凡て之に等き物を製る者凡てこれを餘人につくる者はその民の中より絶るべし
|
Exod
|
GerElb18
|
30:33 |
Wer desgleichen mischt, und wer davon auf einen Fremden tut, der soll ausgerottet werden aus seinen Völkern.
|