|
Exod
|
AB
|
30:34 |
And the Lord said to Moses, Take for yourself sweet herbs, stacte, onycha, sweet galbanum, and transparent frankincense; there shall be and equal weight of each.
|
|
Exod
|
ABP
|
30:34 |
And the lord said to Moses, Take to yourself spices -- balsam, and onycha, and [2galbanum 1luscious], and [2frankincense 1transparent], equal to equal it will be.
|
|
Exod
|
ACV
|
30:34 |
And Jehovah said to Moses, Take to thee sweet spices, stacte, and onycha, and galbanum, sweet spices with pure frankincense, of each shall there be a like weight.
|
|
Exod
|
AFV2020
|
30:34 |
And the LORD said to Moses, "Take to yourself sweet spices, stacte, and onycha, and galbanum; sweet spices with pure frankincense, a part of each one.
|
|
Exod
|
AKJV
|
30:34 |
And the LORD said to Moses, Take to you sweet spices, stacte, and onycha, and galbanum; these sweet spices with pure frankincense: of each shall there be a like weight:
|
|
Exod
|
ASV
|
30:34 |
And Jehovah said unto Moses, Take unto thee sweet spices, stacte, and onycha, and galbanum; sweet spices with pure frankincense: of each shall there be a like weight;
|
|
Exod
|
BBE
|
30:34 |
And the Lord said to Moses, Take sweet spices, stacte and onycha and galbanum, with the best frankincense, in equal weights;
|
|
Exod
|
CPDV
|
30:34 |
And the Lord said to Moses: “Take to yourself aromatics: stacte, and onycha, galbanum of sweet odor, and the clearest frankincense, all these shall be of equal weight.
|
|
Exod
|
DRC
|
30:34 |
And the Lord said to Moses: Take unto thee spices, stacte, and onycha, galbanum of sweet savour, and the clearest frankincense, all shall be of equal weight.
|
|
Exod
|
Darby
|
30:34 |
And Jehovah said to Moses, Take fragrant drugs — stacte, and onycha, and galbanum — fragrant drugs and pure frankincense; in like proportions shall it be.
|
|
Exod
|
Geneva15
|
30:34 |
And the Lord sayd vnto Moses, Take vnto thee these spices, pure myrrhe and cleare gumme and galbanum, these odours with pure frankincense, of eche like weight:
|
|
Exod
|
GodsWord
|
30:34 |
The LORD said to Moses, "Take one part fragrant spices (two kinds of gum resin and aromatic mollusk shells), and mix them with one part pure frankincense.
|
|
Exod
|
JPS
|
30:34 |
And HaShem said unto Moses: 'Take unto thee sweet spices, stacte, and onycha, and galbanum; sweet spices with pure frankincense; of each shall there be a like weight.
|
|
Exod
|
Jubilee2
|
30:34 |
And the LORD said unto Moses, Take unto thee aromas, stacte and onycha and aromatic galbanum and pure frankincense, of each in equal weight.
|
|
Exod
|
KJV
|
30:34 |
And the Lord said unto Moses, Take unto thee sweet spices, stacte, and onycha, and galbanum; these sweet spices with pure frankincense: of each shall there be a like weight:
|
|
Exod
|
KJVA
|
30:34 |
And the Lord said unto Moses, Take unto thee sweet spices, stacte, and onycha, and galbanum; these sweet spices with pure frankincense: of each shall there be a like weight:
|
|
Exod
|
KJVPCE
|
30:34 |
¶ And the Lord said unto Moses, Take unto thee sweet spices, stacte, and onycha, and galbanum; these sweet spices with pure frankincense: of each shall there be a like weight:
|
|
Exod
|
LEB
|
30:34 |
And Yahweh said to Moses, “Take for yourself fragrant perfumes—stacte resin and onycha and galbanum—fragrant perfumes and pure frankincense, ⌞an equal part of each⌟,
|
|
Exod
|
LITV
|
30:34 |
And Jehovah said to Moses, Take perfumes for yourself, spices, stacte, and onycha, and galbanum, spices, and pure frankincense, a part shall be for a part.
|
|
Exod
|
MKJV
|
30:34 |
And the LORD said to Moses, Take to yourself sweet spices, stacte, and onycha, and galbanum; sweet spices with pure frankincense, a part of each one.
|
|
Exod
|
NETfree
|
30:34 |
The LORD said to Moses: "Take spices, gum resin, onycha, galbanum, and pure frankincense of equal amounts
|
|
Exod
|
NETtext
|
30:34 |
The LORD said to Moses: "Take spices, gum resin, onycha, galbanum, and pure frankincense of equal amounts
|
|
Exod
|
NHEB
|
30:34 |
The Lord said to Moses, "Take to yourself sweet spices, gum resin, and onycha, and galbanum; sweet spices with pure frankincense: of each shall there be an equal weight;
|
|
Exod
|
NHEBJE
|
30:34 |
Jehovah said to Moses, "Take to yourself sweet spices, gum resin, and onycha, and galbanum; sweet spices with pure frankincense: of each shall there be an equal weight;
|
|
Exod
|
NHEBME
|
30:34 |
The Lord said to Moses, "Take to yourself sweet spices, gum resin, and onycha, and galbanum; sweet spices with pure frankincense: of each shall there be an equal weight;
|
|
Exod
|
RLT
|
30:34 |
And Yhwh said unto Moses, Take unto thee sweet spices, stacte, and onycha, and galbanum; these sweet spices with pure frankincense: of each shall there be a like weight:
|
|
Exod
|
RNKJV
|
30:34 |
And יהוה said unto Moses, Take unto thee sweet spices, stacte, and onycha, and galbanum; these sweet spices with pure frankincense: of each shall there be a like weight:
|
|
Exod
|
RWebster
|
30:34 |
And the LORD said to Moses, Take to thee sweet spices, stacte, and onycha, and galbanum; these sweet spices with pure frankincense: of each shall there be a like weight :
|
|
Exod
|
Rotherha
|
30:34 |
Then said Yahweh unto Moses—Take to thee aromatic spices stacte and onycha, and galbanum,—aromatic spices, and pure frankincense,—weight for weight, shall it be.
|
|
Exod
|
SPE
|
30:34 |
And the LORD said unto Moses to say, Take unto thee sweet spices, stacte, and onycha, and galbanum; these sweet spices with pure frankincense: of each shall there be a like weight:
|
|
Exod
|
UKJV
|
30:34 |
And the LORD said unto Moses, Take unto you sweet spices, stacte, and onycha, and galbanum; these sweet spices with pure frankincense: of each shall there be a like weight:
|
|
Exod
|
Webster
|
30:34 |
And the LORD said to Moses, Take to thee sweet spices, stacte, and onycha, and galbanum; [these] sweet spices with pure frankincense: of each shall there be a like [weight]:
|
|
Exod
|
YLT
|
30:34 |
And Jehovah saith unto Moses, `Take to thee spices, stacte, and onycha, and galbanum, spices and pure frankincense; they are part for part;
|
|
Exod
|
ABPGRK
|
30:34 |
και είπε κύριος προς Μωυσήν λάβε σεαυτώ ηδύσματα στακτήν και όνυχα και χαλβάνην ηδυσμού και λίβανον διαφανή ίσον ίσω έσται
|
|
Exod
|
Afr1953
|
30:34 |
Verder het die HERE vir Moses gesê: Neem vir jou speserye: storaksgom en naeltjies en gálbanum — speserye en ook suiwer wierook; alles in gelyke hoeveelhede,
|
|
Exod
|
Alb
|
30:34 |
Zoti i tha akoma Moisiut: "Gjej disa aroma, storaks, guaska erëmira, galban, aroma me temjan të kulluar, në doza të barabarta;
|
|
Exod
|
Aleppo
|
30:34 |
ויאמר יהוה אל משה קח לך סמים נטף ושחלת וחלבנה סמים ולבנה זכה בד בבד יהיה
|
|
Exod
|
AraNAV
|
30:34 |
وَقَالَ الرَّبُّ لِمُوسَى: «خُذْ لَكَ أَطْيَاباً، أَجْزَاءً مُتَسَاوِيَةً مِنَ الْمَيْعَةِ وَالأَظْفَارِ وَالْقِنَّةِ الْعَطِرَةِ وَاللُّبَانِ الزَّكِيِّ، وَاخْلِطْهَا،
|
|
Exod
|
AraSVD
|
30:34 |
وَقَالَ ٱلرَّبُّ لِمُوسَى: «خُذْ لَكَ أَعْطَارًا: مَيْعَةً وَأَظْفَارًا وَقِنَّةً عَطِرَةً وَلُبَانًا نَقِيًّا. تَكُونُ أَجْزَاءً مُتَسَاوِيَةً،
|
|
Exod
|
ArmEaste
|
30:34 |
Տէրն ասաց Մովսէսին. «Վերցրո՛ւ անուշաբոյր համեմունքներ. ստաշխ, եղնգաքար, անուշաբոյր քաղբան եւ մաքուր կնդրուկ: Դրանք թող քաշով իրար հաւասար լինեն:
|
|
Exod
|
Azeri
|
30:34 |
سونرا رب موسايا ددي: «بو عطئرلي مادّهلردن گؤتور: قارا کوندور، اونئکا، خوش عطئرلي رزهنه، خالئص کوندور؛ هر شي برابر مئقداردا اولسون.
|
|
Exod
|
Bela
|
30:34 |
І сказаў Гасподзь Майсею: вазьмі сабе пахошчаў: стакты, аніху, халвану духмянага і чыстага лівану, усяго пароўну,
|
|
Exod
|
BulVeren
|
30:34 |
И ГОСПОД каза на Мойсей: Вземи си аромати – стакти, оникс, халван – аромати с чист ливан; по равни части да бъдат.
|
|
Exod
|
BurJudso
|
30:34 |
တဖန် ထာဝရဘုရားသည်၊ မောရှေအား မိန့်တော်မူသည်ကား၊ မွှေးသော နံ့သာမျိုးတည်းဟူသော နတပ်စေး၊ မွှေးသော ငါးခွံ၊ ဂါလဗန်စေး၊ စင်သော လောဗန်စေးတို့ကို အညီအမျှ ချိန်ယူ၍၊
|
|
Exod
|
CSlEliza
|
30:34 |
И рече Господь к Моисею: возми себе ароматы, стакти, ониха и халвана благовонна и ливана чистаго: все то в равну меру да будет:
|
|
Exod
|
CebPinad
|
30:34 |
Ug si Jehova nag-ingon kang Moises: Kumuha ka alang kanimo sa mga mahumot nga panakot, ug sakti, ug onika, ug galbanum; mahumot nga mga panakot uban ang incienso nga lunsay: ngatanan sa sama nga timbang:
|
|
Exod
|
ChiNCVs
|
30:34 |
耶和华对摩西说:“你要取芬芳的香料,就是苏合香、香锭、白松香;这芬芳的香料和纯净的乳香,各样都要分量相等。
|
|
Exod
|
ChiSB
|
30:34 |
上主向梅瑟說:「你要取這些香料:就是蘇合香、香螺和白松香;這些香料與純乳香應有相等的分量,
|
|
Exod
|
ChiUn
|
30:34 |
耶和華吩咐摩西說:「你要取馨香的香料,就是拿他弗、施喜列、喜利比拿;這馨香的香料和淨乳香各樣要一般大的分量。
|
|
Exod
|
ChiUnL
|
30:34 |
耶和華諭摩西曰、取香品、卽蘇合香、螺弇香、楓脂香、和乳香之清者、權之相等、
|
|
Exod
|
ChiUns
|
30:34 |
耶和华吩咐摩西说:「你要取馨香的香料,就是拿他弗、施喜列、喜利比拿;这馨香的香料和净乳香各样要一般大的分量。
|
|
Exod
|
CopSahBi
|
30:34 |
|
|
Exod
|
CroSaric
|
30:34 |
Jahve još reče Mojsiju: "Nabavi mirodija: natafe, šeheleta i helebene. Od ovih mirodija i čistoga tamjana,
|
|
Exod
|
DaOT1871
|
30:34 |
Og Herren sagde til Mose: Tag dig vellugtende Urter, Stakten og Onyks og Galbane, disse vellugtende Urter og ren Virak; der skal være lige meget af hvert.
|
|
Exod
|
DaOT1931
|
30:34 |
HERREN talede fremdeles til Moses og sagde: Tag dig Røgelseoffer, Stakte, Onyksmusling, Galbanum og ren Virak, lige meget af hvert,
|
|
Exod
|
Dari
|
30:34 |
خداوند به موسی فرمود: «از این مواد معطر بقدر مساوی تهیه کن: مَیعَه، اظفار، قِنه و کُندُر خالص.
|
|
Exod
|
DutSVV
|
30:34 |
Verder zeide de HEERE tot Mozes: Neem tot u welriekende specerijen, mirresap, en oniche, en galban, deze welriekende specerijen, en zuiveren wierook; dat elk bijzonder zij.
|
|
Exod
|
DutSVVA
|
30:34 |
Verder zeide de Heere tot Mozes: Neem tot u welriekende specerijen, mirresap, en oniche, en galban, deze welriekende specerijen, en zuiveren wierook; dat elk bijzonder zij.
|
|
Exod
|
Esperant
|
30:34 |
Kaj la Eternulo diris al Moseo: Prenu al vi aromaĵon: balzamon kaj stakton kaj galbanon bonodoran kaj puran olibanon, po egalaj partoj el ĉio;
|
|
Exod
|
FarOPV
|
30:34 |
و خداوند به موسی گفت: «عطریات بگیر، یعنی میعه و اظفار و قنه و از این عطریات با کندرصاف حصهها مساوی باشد.
|
|
Exod
|
FarTPV
|
30:34 |
خداوند به موسی فرمود: «از عطریّاتی که به تو میگویم از هریک به اندازهٔ مساوی بگیر: مَیعه، اظفار، قِنّه و کُندُر خالص.
|
|
Exod
|
FinBibli
|
30:34 |
Ja Herra sanoi Mosekselle: ota sinulle hyvänhajullisia kaluja, staktea ja galbania (a); näistä hajavista kaluista, puhtaan pyhän savun (b) kanssa, pitää yhden verran oleman. (a) Bdellium. (b) Ollibanum purum.
|
|
Exod
|
FinPR
|
30:34 |
Ja Herra sanoi Moosekselle vielä: "Ota itsellesi hyvänhajuisia aineita, hajupihkaa, simpukankuorta, tuoksukumia, näitä hyvänhajuisia aineita, ja puhdasta suitsuketta, yhtä paljon kutakin lajia,
|
|
Exod
|
FinPR92
|
30:34 |
Herra sanoi Moosekselle: "Kokoa hyväntuoksuisia aineita, mastiksipihkaa, kotilonkuorta ja galbaanihartsia, ota näitä tuoksuaineita sekä puhdasta suitsuketta samansuuruiset määrät.
|
|
Exod
|
FinRK
|
30:34 |
Herra sanoi Moosekselle: ”Ota hyvältä tuoksuvia aineita, hajupihkaa, simpukankuorta, tuoksukumia ja puhdasta suitsuketta, yhtä paljon kutakin,
|
|
Exod
|
FinSTLK2
|
30:34 |
Herra sanoi vielä Moosekselle: "Ota itsellesi hyvälle tuoksuvia aineita, mirhaa, simpukankuorta, tuoksuvaa kumia, näitä hyvälle tuoksuvia aineita, ja puhdasta suitsuketta, yhtä paljon kutakin lajia.
|
|
Exod
|
FreBBB
|
30:34 |
Et l'Eternel dit à Moïse : Prends des aromates, résine, coquille odorante, galbanum. Arômes et encens pur seront par doses égales.
|
|
Exod
|
FreBDM17
|
30:34 |
L’Eternel dit aussi à Moïse : prends des drogues, savoir du Stacte, de l’Onyx, du Galbanum, le tout préparé, et de l’encens pur, le tout à poids égal.
|
|
Exod
|
FreCramp
|
30:34 |
Yahweh dit à Moïse : " Prends des aromates : résine, ongle odorant, galbanum ; des aromates et de l'encens pur ; ils seront en parties égales.
|
|
Exod
|
FreJND
|
30:34 |
Et l’Éternel dit à Moïse : Prends des drogues odoriférantes, du stacte, et de la coquille odorante, et du galbanum, – des drogues odoriférantes, et de l’encens pur : de tout, à poids égal ;
|
|
Exod
|
FreKhan
|
30:34 |
L’Éternel dit à Moïse: "Choisis des ingrédients: du storax, de l’ongle aromatique, du galbanum, divers ingrédients et de l’encens pur; le tout à poids égal.
|
|
Exod
|
FreLXX
|
30:34 |
Et le Seigneur, dit à Moïse : Prends en égale quantité de l’huile de myrrhe, de, l'onyx, du galbanum odoriférant, et de l'encens diaphane.
|
|
Exod
|
FrePGR
|
30:34 |
Et l'Éternel dit à Moïse : Procure-toi des aromates et du stacté, et de la blatte et du galbanum à odeur forte, et de l'oliban pur à doses égales ;
|
|
Exod
|
FreSegon
|
30:34 |
L'Éternel dit à Moïse: Prends des aromates, du stacté, de l'ongle odorant, du galbanum, et de l'encens pur, en parties égales.
|
|
Exod
|
FreVulgG
|
30:34 |
Le Seigneur dit encore à Moïse : Prends des aromates, du stacté, de l’onyx, du galbanum odoriférant et de l’encens le plus luisant, et que le tout soit de même poids.
|
|
Exod
|
Geez
|
30:34 |
ወይቤሎ ፡ እግዚአብሔር ፡ ለሙሴ ፡ ንሣእ ፡ ለከ ፡ አፈዋተ ፡ ማየ ፡ ልብን ፡ ወ[ቀ]ንአተ ፡ ቅድወ ፡ ወስኂነ ፡ ዘያንጸበርቅ ፡ ወኵሉ ፡ ዕሩየ ፡ ለይኩን ፡ ድልወቱ ።
|
|
Exod
|
GerBoLut
|
30:34 |
Und der HERR sprach zu Mose: Nimm zu dir Spezerei, Balsam, Stakte, Galban und reinen Weihrauch, eines so viel als des andern,
|
|
Exod
|
GerElb18
|
30:34 |
Und Jehova sprach zu Mose: Nimm dir wohlriechende Gewürze, Stakte und Räuchermuschel und Galban, wohlriechende Gewürze und reinen Weihrauch; zu gleichen Teilen sollen sie sein.
|
|
Exod
|
GerElb19
|
30:34 |
Und Jehova sprach zu Mose: Nimm dir wohlriechende Gewürze, Stakte und Räuchermuschel und Galban, wohlriechende Gewürze und reinen Weihrauch; zu gleichen Teilen sollen sie sein.
|
|
Exod
|
GerGruen
|
30:34 |
Der Herr sprach zu Moses: "Nimm Spezereien, Tropfharz, Räucherklaue, wohlriechendes Harz und reinen Weihrauch, alles zu gleichen Teilen!
|
|
Exod
|
GerMenge
|
30:34 |
Weiter gebot der HERR dem Mose folgendes: »Nimm dir Gewürzkräuter, nämlich Stakte, Räucherklaue, Galban, [Gewürzkräuter] und reinen Weihrauch, alle zu gleichen Teilen,
|
|
Exod
|
GerNeUe
|
30:34 |
Jahwe sagte zu Mose: "Nimm dir Duftstoffe zu gleichen Teilen: Staktetropfen, Räucherklaue, wohlriechendes Galbanum und reines Weihrauchharz,
|
|
Exod
|
GerSch
|
30:34 |
Und der HERR sprach zu Mose: Nimm dir Spezereien: wohlriechendes Harz, Räucherklaue, Galbanum und reinen Weihrauch, zu gleichen Teilen,
|
|
Exod
|
GerTafel
|
30:34 |
Und Jehovah sprach zu Mose: Nimm dir Spezereien, Stakte, Räucherklaue und Galbanum, Spezereien, riechenden und lauteren Weihrauch. Teil zu Teil soll es sein.
|
|
Exod
|
GerTextb
|
30:34 |
Und Jahwe gebot Mose: Verschaffe dir Spezereien: Stakte, Räucherklaue und Galbanum - Spezereien und reinen Weihrauch, alles zu gleichen Teilen,
|
|
Exod
|
GerZurch
|
30:34 |
Und der Herr sprach zu Mose: Nimm dir Spezerei: wohlriechendes Harz, Räucherklaue, Galbanum und reinen Weihrauch, von jedem gleich viel,
|
|
Exod
|
GreVamva
|
30:34 |
Και είπε Κύριος προς τον Μωϋσήν, Λάβε εις σεαυτόν ευώδη αρώματα, στακτήν και όνυχα και χαλβάνην, ταύτα τα ευώδη αρώματα μετά καθαρού λιβανίου· ίσου βάρους θέλει είσθαι έκαστον.
|
|
Exod
|
Haitian
|
30:34 |
Apre sa, Seyè a di Moyiz konsa: -Pran epis sa yo: safetida, lorye, gonm bwa ak pi bon kalite lansan. W'a pran menm valè nan chak.
|
|
Exod
|
HebModer
|
30:34 |
ויאמר יהוה אל משה קח לך סמים נטף ושחלת וחלבנה סמים ולבנה זכה בד בבד יהיה׃
|
|
Exod
|
HunIMIT
|
30:34 |
És mondta az Örökkévaló Mózesnek: Vegyél fűszereket: balzsamot, ónixot, galbánumot, fűszereket és tiszta tömjént; mindegyik egyenlő részben legyen,
|
|
Exod
|
HunKNB
|
30:34 |
Az Úr ezután azt mondta Mózesnek: »Végy ismét fűszereket: mirhazsengét, ónixot, jó illatú galbánt, fehér tömjént – egyenlő mennyiségű legyen valamennyi –
|
|
Exod
|
HunKar
|
30:34 |
Monda ismét az Úr Mózesnek: Végy fűszereket, csepegő gyantát, onyxot, galbánt, e fűszereket és tiszta temjént, egyenlő mértékkel.
|
|
Exod
|
HunRUF
|
30:34 |
Azután ezt mondta Mózesnek az Úr: Végy illatos alapanyagokat: gyantát, füstölőkarmot és mézgát, csupa illatos anyagot és hozzájuk tiszta tömjént, mindet ugyanabban a mennyiségben.
|
|
Exod
|
HunUj
|
30:34 |
Azután ezt mondta Mózesnek az Úr: Végy fűszereket, azaz illatos gyantát és szagos borostyánt, erős illatú mézgát, fűszereket és tiszta tömjént egyenlő mértékben.
|
|
Exod
|
ItaDio
|
30:34 |
Il Signore disse oltre a ciò a Mosè: Prenditi degli aromati, storace liquida, unghia odorosa, e galbano, e incenso puro; ciascuno aromato a parte a peso uguale.
|
|
Exod
|
ItaRive
|
30:34 |
L’Eterno disse ancora a Mosè: "Prenditi degli aromi, della resina, della conchiglia odorosa, del galbano, degli aromi con incenso puro, in dosi uguali;
|
|
Exod
|
JapBungo
|
30:34 |
ヱホバ、モーセに言たまはく汝ナタフ、シケレテ、へルベナの香物を取りその香物を淨き乳香に和あはすべしその量は各等からしむべきなり
|
|
Exod
|
JapKougo
|
30:34 |
主はまた、モーセに言われた、「あなたは香料、すなわち蘇合香、シケレテ香、楓子香、純粋の乳香の香料を取りなさい。おのおの同じ量でなければならない。
|
|
Exod
|
KLV
|
30:34 |
joH'a' ja'ta' Daq Moses, “ tlhap Daq SoH'egh sweet spices, gum resin, je onycha, je galbanum; sweet spices tlhej pure frankincense: vo' each DIchDaq pa' taH an equal weight;
|
|
Exod
|
Kapingam
|
30:34 |
Dimaadua ga-helekai gi Moses, “Kaina di baahi be-di mee e-dahi o-nia mee hagakala meegai ‘spice’ aanei: nia ‘stacte’, ‘onycha’, ‘galbanum’, mo ‘frankincense’ madammaa.
|
|
Exod
|
Kaz
|
30:34 |
Жаратқан Ие Мұсаға тағы мынаны бұйырды:— Әрқайсысынан бірдей мөлшерде етіп мынадай хош иісті заттарды дайындап ал: жұпар иісті шайыр тамшылары, қабыршақ, халбан шайыры, хош иісті дәмдеуіштер және таза ладан шайыры. Осы хош иісті заттардың әрбіреуінен бірдей мөлшерде ал.
|
|
Exod
|
Kekchi
|
30:34 |
Ut li Ka̱cuaˈ quixye re laj Moisés: Sicˈ li cha̱bil ban li nacˈanjelac re xyi̱banquil li incienso. Juntakˈe̱t riqˈuin li junju̱nk ta̱qˈue. Sicˈ lix kˈol li cheˈ li sunu̱nc: li estacte, li uña aromático, li incienso ut li gálbano aromático xcˈabaˈeb.
|
|
Exod
|
KorHKJV
|
30:34 |
¶주께서 모세에게 이르시되, 너는 향기로운 향료와 소합향과 나감향과 풍자향을 취하고 이 향료들을 순수한 유향에 섞되 각각 같은 무게로 넣어 섞으며
|
|
Exod
|
KorRV
|
30:34 |
여호와께서 모세에게 이르시되 너는 소합향과 나감향과 풍자향의 향품을 취하고 그 향품을 유향에 섞되 각기 동일한 중수로 하고
|
|
Exod
|
LXX
|
30:34 |
καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λαβὲ σεαυτῷ ἡδύσματα στακτήν ὄνυχα χαλβάνην ἡδυσμοῦ καὶ λίβανον διαφανῆ ἴσον ἴσῳ ἔσται
|
|
Exod
|
LinVB
|
30:34 |
Yawe alobi na Mose : « Kamata malasi : storakesi, oniksi, galbano, matiti ma malasi na mpaka ya malasi mpimbo ; ya biloko bina binso se kopo ya lolenge loko.
|
|
Exod
|
LtKBB
|
30:34 |
Ir Viešpats tarė Mozei: „Imk kvepalų: stakto, miros, balzamo, galbano ir skaidrių sakų visų vienodą svorį.
|
|
Exod
|
LvGluck8
|
30:34 |
Vēl Tas Kungs sacīja uz Mozu: ņem zāles, kas dod labu smaržu, mirres un oniksu un galbanu, šīs saldās smaržas zāles ar šķīstu vīraku vienādā svarā,
|
|
Exod
|
Mal1910
|
30:34 |
യഹോവ പിന്നെയും മോശെയോടു കല്പിച്ചതു എന്തെന്നാൽ: നീ നറുംപശ, ഗുല്ഗുലു, ഹൽബാനപ്പശ എന്നീ സുഗന്ധവൎഗ്ഗവും നിൎമ്മലസാമ്പ്രാണിയും എടുക്കേണം; എല്ലാം ഒരുപോലെ തൂക്കം ആയിരിക്കേണം.
|
|
Exod
|
Maori
|
30:34 |
I mea ano a Ihowa ki a Mohi, Tikina mau he mea kakara, he takete, he oneka, he karapanuma; enei mea kakara me te parakihe parakore; kia rite te taimaha o tetahi, o tetahi:
|
|
Exod
|
MapM
|
30:34 |
וַיֹּ֩אמֶר֩ יְהֹוָ֨ה אֶל־מֹשֶׁ֜ה קַח־לְךָ֣ סַמִּ֗ים נָטָ֤ף ׀ וּשְׁחֵ֙לֶת֙ וְחֶלְבְּנָ֔ה סַמִּ֖ים וּלְבֹנָ֣ה זַכָּ֑ה בַּ֥ד בְּבַ֖ד יִהְיֶֽה׃
|
|
Exod
|
Mg1865
|
30:34 |
Dia hoy Jehovah tamin’ i Mosesy: Makà zava-manitra ho anao, dia natafa sy sekeleta sy helbena ary lebona madio; samy hamboarina manokana ireo.
|
|
Exod
|
Ndebele
|
30:34 |
INkosi yasisithi kuMozisi: Zithathele amakha amnandi, isitakete* leonika* legalibanu*, amakha amnandi lenhlaka ecengekileyo, kube yizabelo ezilinganayo;
|
|
Exod
|
NlCanisi
|
30:34 |
Nog sprak Jahweh tot Moses: Voorzie u van geurige specerijen; van amber, kruidnagel en gom, van kruiden en zuivere hars, alles in gelijke hoeveelheid.
|
|
Exod
|
NorSMB
|
30:34 |
Og endå sagde Herren det til Moses: «Få deg sterke røykjekryddor: myrrakvåda og angeskjel og galban, desse tri kryddeslagi, og so rein angekvåda, like mykje av kvart!
|
|
Exod
|
Norsk
|
30:34 |
Og Herren sa til Moses: Ta dig røkelses-krydderier, stakte og sjønegl og galban - disse tre slags krydderier - og ren virak; det skal være like meget av hvert.
|
|
Exod
|
Northern
|
30:34 |
Sonra Rəbb Musaya dedi: «Bu ətirli maddələrdən götür: balzam, onika, ilan kölgəsi, xalis kündür; hər şey eyni miqdarda olsun.
|
|
Exod
|
OSHB
|
30:34 |
וַיֹּאמֶר֩ יְהוָ֨ה אֶל־מֹשֶׁ֜ה קַח־לְךָ֣ סַמִּ֗ים נָטָ֤ף ׀ וּשְׁחֵ֨לֶת֙ וְחֶלְבְּנָ֔ה סַמִּ֖ים וּלְבֹנָ֣ה זַכָּ֑ה בַּ֥ד בְּבַ֖ד יִהְיֶֽה׃
|
|
Exod
|
Pohnpeia
|
30:34 |
KAUN-O ketin mahsanihong Moses, “Ale soangen uwete ieu sang ni dipwisou pwohmwahu pwukat-stakte, onika, kalpanum oh warpwohmwahu tohr.
|
|
Exod
|
PolGdans
|
30:34 |
I rzekł Pan do Mojżesza: Weźmij sobie rzeczy wonnych, balsamu, i onychy, i galbanu wonnego, i kadzidła czystego, wszystkiego w równej wadze;
|
|
Exod
|
PolUGdan
|
30:34 |
I Pan powiedział do Mojżesza: Weź sobie wonności: balsam, onychę, wonne galbanum i czyste kadzidło, wszystko o takiej samej wadze;
|
|
Exod
|
PorAR
|
30:34 |
Disse mais o Senhor a Moisés: Toma especiarias aromáticas: estoraque, e ônica, e gálbano, especiarias aromáticas com incenso puro; de cada uma delas tomarás peso igual;
|
|
Exod
|
PorAlmei
|
30:34 |
Disse mais o Senhor a Moysés: Toma-te especiarias aromaticas, estoraque, e onicha, e galbano; estas especiarias aromaticas e o incenso puro de egual peso;
|
|
Exod
|
PorBLivr
|
30:34 |
Disse ainda o SENHOR a Moisés: Toma para ti aromas, resina de estoraque e um material odorífero e gálbano aromático e incenso limpo; de tudo em igual peso:
|
|
Exod
|
PorBLivr
|
30:34 |
Disse ainda o SENHOR a Moisés: Toma para ti aromas, resina de estoraque e um material odorífero e gálbano aromático e incenso limpo; de tudo em igual peso:
|
|
Exod
|
PorCap
|
30:34 |
O Senhor disse a Moisés: «Escolhe ingredientes em partes iguais: bálsamo, unha aromática, gálbano, diversos ingredientes e incenso puro.
|
|
Exod
|
RomCor
|
30:34 |
Domnul a zis lui Moise: „Ia mirodenii, stacte, onice mirositoare, halvan şi tămâie curată în aceeaşi măsură.
|
|
Exod
|
RusMakar
|
30:34 |
Еще сказалъ Іегова Моисею: возми себј благовонныхъ веществъ: стакти, ониха, и халвана душистаго, и чистаго ливана, всего по ровну.
|
|
Exod
|
RusSynod
|
30:34 |
И сказал Господь Моисею: возьми себе благовонных веществ: стакти, ониха, халвана душистого и чистого ливана, всего половину,
|
|
Exod
|
RusSynod
|
30:34 |
И сказал Господь Моисею: «Возьми себе благовонных веществ: стакти2, ониха2, халвана душистого2 и чистого ливана – всего поровну,
|
|
Exod
|
SP
|
30:34 |
וידבר יהוה אל משה לאמר קח לך סמים נטף ושחלת וחלבניה סמים ולבונה זכה בד בבד יהיה
|
|
Exod
|
SPDSS
|
30:34 |
. . . . . . . . . . . . . . . . .
|
|
Exod
|
SPMT
|
30:34 |
ויאמר יהוה אל משה . קח לך סמים נטף ושחלת וחלבנה סמים ולבנה זכה בד בבד יהיה
|
|
Exod
|
SPVar
|
30:34 |
וידבר יהוה אל משה לאמר קח לך סמים נטף ושחלת וחלבניה סמים ולבונה זכה בד בבד יהיה
|
|
Exod
|
SloChras
|
30:34 |
In Gospod je velel Mojzesu: Vzemi si dišav: dišeče smole, kadilne školjke, galbana, sladkih vonjav in prečiščenega kadila, vsakega enako težo,
|
|
Exod
|
SloKJV
|
30:34 |
Gospod je rekel Mojzesu: „K sebi vzemi prijetne dišave, dišečo smolo, kadilno školjko in galban; te prijetne dišave s čistim kadilom. Od vsakega bo tam podobna teža.
|
|
Exod
|
SomKQA
|
30:34 |
Markaasaa Rabbigu wuxuu Muuse ku yidhi, Waxaad qaadataa uunsi udgoon oo ah istakte iyo onika iyo galbanum, iyagoo ah uunsi ay ku jirto beeyo saafi ah, oo miisaankooduna ha iswada le'ekaado.
|
|
Exod
|
SpaPlate
|
30:34 |
Dijo Yahvé a Moisés: “Toma por cantidades iguales los siguientes aromas: resina, uña odorífera y gálbano, especias aromáticas e incienso puro.
|
|
Exod
|
SpaRV
|
30:34 |
Dijo aún Jehová á Moisés: Tómate aromas, estacte y uña olorosa y gálbano aromático é incienso limpio; de todo en igual peso:
|
|
Exod
|
SpaRV186
|
30:34 |
¶ Dijo más Jehová a Moisés: Tómate especias aromáticas; es a saber, estacte, y uña, y gálbano aromático, e incienso limpio en igual peso:
|
|
Exod
|
SpaRV190
|
30:34 |
Dijo aún Jehová á Moisés: Tómate aromas, estacte y uña olorosa y gálbano aromático é incienso limpio; de todo en igual peso:
|
|
Exod
|
SrKDEkav
|
30:34 |
И рече Господ Мојсију: Узми мириса, стакте, ониха и халвана мирисавог, и тамјана чистог, колико једног толико другог.
|
|
Exod
|
SrKDIjek
|
30:34 |
И рече Господ Мојсију: узми мириса, стакте, ониха и халвана мирисавога, и тамјана чистога, колико једнога толико другога.
|
|
Exod
|
Swe1917
|
30:34 |
Ytterligare sade HERREN till Mose: Tag dig välluktande kryddor, stakte och sjönagel och galban, och jämte dessa vällukter rent rökelseharts, lika mycket av vart slag,
|
|
Exod
|
SweFolk
|
30:34 |
Herren sade till Mose: Ta väldoftande kryddor, stakte, sjönagel och galbanum och dessutom rent rökelseharts, lika mycket av varje slag,
|
|
Exod
|
SweKarlX
|
30:34 |
Och HERren sade till Mose: Tag dig speceri, balsam, stacten, galban, och rent rökelse, så mycket af det ena som af det andra;
|
|
Exod
|
SweKarlX
|
30:34 |
Och Herren sade till Mose: Tag dig speceri, balsam, stacten, galban, och rent rökelse, så mycket af det ena som af det andra;
|
|
Exod
|
TagAngBi
|
30:34 |
At sinabi ng Panginoon kay Moises, Magdala ka ng mababangong espesia, estacte, at onycha, at galbano; mabangong espesia na may taganas na kamangyan: na magkakaisa ng timbang;
|
|
Exod
|
ThaiKJV
|
30:34 |
พระเยโฮวาห์ตรัสกับโมเสสว่า “จงเอาเครื่องเทศคือยางไม้ ชะมด และมหาหิงค์ ผสมกับกำยานบริสุทธิ์ ให้เท่าๆกันทุกอย่าง
|
|
Exod
|
TpiKJPB
|
30:34 |
Na BIKPELA i tok long Moses, Kisim i kam long yu ol switpela sanda, em stakti, na onysa, na galbanum, ol dispela switpela sanda wantaim klinpela sanda frankinsens. Hevi bilong olgeta wan wan bai i stap long wanpela mak.
|
|
Exod
|
TurNTB
|
30:34 |
Sonra RAB Musa'ya şöyle dedi: “Güzel kokulu baharat –kara günnük, onika, kasnı ve saf günnük– al. Hepsi aynı ölçüde olsun.
|
|
Exod
|
UkrOgien
|
30:34 |
І промовив Господь до Мойсея: „Візьми собі пахощів: бальза́му, і ониху, і хелбану, пахощів, та чистого ла́дану, — кожне буде в рівній частині.
|
|
Exod
|
UrduGeo
|
30:34 |
رب نے موسیٰ سے کہا، ”بخور اِس ترکیب سے بنانا ہے: مصطکی، اونِکا، بریجا اور خالص لُبان برابر کے حصوں میں
|
|
Exod
|
UrduGeoD
|
30:34 |
रब ने मूसा से कहा, “बख़ूर इस तरकीब से बनाना है : मस्तकी, ओनिका, बिरीजा और ख़ालिस लुबान बराबर के हिस्सों में
|
|
Exod
|
UrduGeoR
|
30:34 |
Rab ne Mūsā se kahā, “Baḳhūr is tarkīb se banānā hai: mastakī, onikā, birījā aur ḳhālis lubān barābar ke hissoṅ meṅ
|
|
Exod
|
UyCyr
|
30:34 |
Пәрвәрдигар Мусаға мундақ деди: — Исриққа ишлитилидиған йелим, қолүлә қепи талқини, ақ девирқай вә сап мәстәкләрдин охшаш миқдарда елип,
|
|
Exod
|
VieLCCMN
|
30:34 |
ĐỨC CHÚA phán với ông Mô-sê : Ngươi hãy lấy các thứ hương chất : tô hợp hương, hương loa, phong tử hương, các hương chất và nhũ hương nguyên chất ; số lượng mỗi thứ sẽ đồng đều.
|
|
Exod
|
Viet
|
30:34 |
Ðức Giê-hô-va phán cùng Môi-se nữa rằng: Hãy lấy các hương liệu, tức tô hiệp hương, loa yểm hương, phong chi hương, cùng thanh nhũ hương, mỗi thứ bằng nhau,
|
|
Exod
|
VietNVB
|
30:34 |
CHÚA phán dạy Môi-se: Con lấy các hương liệu gồm có tổ hợp hương, hoa yểm hương, phong tử hương và nhũ hương nguyên chất, tất cả đều có phần lượng bằng nhau,
|
|
Exod
|
WLC
|
30:34 |
וַיֹּאמֶר֩ יְהוָ֨ה אֶל־מֹשֶׁ֜ה קַח־לְךָ֣ סַמִּ֗ים נָטָ֤ף ׀ וּשְׁחֵ֙לֶת֙ וְחֶלְבְּנָ֔ה סַמִּ֖ים וּלְבֹנָ֣ה זַכָּ֑ה בַּ֥ד בְּבַ֖ד יִהְיֶֽה׃
|
|
Exod
|
WelBeibl
|
30:34 |
Dyma'r ARGLWYDD yn dweud wrth Moses: “Cymer berlysiau, sef gwm resin, onicha a galbanwm, gyda'r un faint o fyrr pur,
|
|
Exod
|
Wycliffe
|
30:34 |
Forsothe the Lord seide to Moises, Take to thee swete smellynge spyceries, stacten , and onyca , galban of good odour, and pureste encense, alle schulen be of euene weiyte.
|
|
Exod
|
sml_BL_2
|
30:34 |
Angallam lagi' PANGHŪ'-Yawe ma si Musa yukna, “Buwattitu ya pangahinangbi kamanyan. Angā' kam duwa ginis bulitik ahāp isina maka hamutna, maka kuwit kūs-kūs maka kamanyan pote'. Buhatna kaniya-kaniya subay dasali' kamemon.
|