|
Exod
|
AB
|
30:35 |
And they shall make with it perfumed incense, tempered with the art of a perfumer, a pure holy work.
|
|
Exod
|
ABP
|
30:35 |
And they shall make with it [2incense 1scented], a work of a perfumer -- [4being mixed 1a pure 3work 2holy].
|
|
Exod
|
ACV
|
30:35 |
And thou shall make of it incense, a perfume after the art of the perfumer, seasoned with salt, pure and holy.
|
|
Exod
|
AFV2020
|
30:35 |
And you shall make it a perfume, an incense according to the art of the perfumer, salted, pure and holy.
|
|
Exod
|
AKJV
|
30:35 |
And you shall make it a perfume, a confection after the are of the apothecary, tempered together, pure and holy:
|
|
Exod
|
ASV
|
30:35 |
and thou shalt make of it incense, a perfume after the art of the perfumer, seasoned with salt, pure and holy:
|
|
Exod
|
BBE
|
30:35 |
And make from them a perfume, such as is made by the art of the perfume-maker, mixed with salt, and clean and holy.
|
|
Exod
|
CPDV
|
30:35 |
And you shall make incense composed with the skills of a perfumer, diligently mixed, and pure, and most worthy of sanctification.
|
|
Exod
|
DRC
|
30:35 |
And thou shalt make incense compounded by the work of the perfumer, well tempered together, and pure, and most worthy of sanctification.
|
|
Exod
|
Darby
|
30:35 |
And thou shalt make it into incense, a perfume, after the work of the perfumer, salted, pure, holy.
|
|
Exod
|
Geneva15
|
30:35 |
Then thou shalt make of them perfume composed after the arte of the apothecarie, mingled together, pure and holy.
|
|
Exod
|
GodsWord
|
30:35 |
Have a perfumer make it into fragrant incense, seasoned with salt, pure and holy.
|
|
Exod
|
JPS
|
30:35 |
And thou shalt make of it incense, a perfume after the art of the perfumer, seasoned with salt, pure and holy.
|
|
Exod
|
Jubilee2
|
30:35 |
And thou shalt make it a perfume, a confection after the art of the apothecary, tempered together, pure [and] holy;
|
|
Exod
|
KJV
|
30:35 |
And thou shalt make it a perfume, a confection after the art of the apothecary, tempered together, pure and holy:
|
|
Exod
|
KJVA
|
30:35 |
And thou shalt make it a perfume, a confection after the art of the apothecary, tempered together, pure and holy:
|
|
Exod
|
KJVPCE
|
30:35 |
And thou shalt make it a perfume, a confection after the art of the apothecary, tempered together, pure and holy:
|
|
Exod
|
LEB
|
30:35 |
and make it into a compound of incense, the work of a perfumer, salted, pure, holy.
|
|
Exod
|
LITV
|
30:35 |
And you shall make it incense, an ointment, a work of a perfumer, salted, pure and holy.
|
|
Exod
|
MKJV
|
30:35 |
And you shall make it a perfume, an incense according to the art of the perfumer, salted, pure and holy.
|
|
Exod
|
NETfree
|
30:35 |
and make it into an incense, a perfume, the work of a perfumer. It is to be finely ground, and pure and sacred.
|
|
Exod
|
NETtext
|
30:35 |
and make it into an incense, a perfume, the work of a perfumer. It is to be finely ground, and pure and sacred.
|
|
Exod
|
NHEB
|
30:35 |
and you shall make incense of it, a perfume after the art of the perfumer, seasoned with salt, pure and holy:
|
|
Exod
|
NHEBJE
|
30:35 |
and you shall make incense of it, a perfume after the art of the perfumer, seasoned with salt, pure and holy:
|
|
Exod
|
NHEBME
|
30:35 |
and you shall make incense of it, a perfume after the art of the perfumer, seasoned with salt, pure and holy:
|
|
Exod
|
RLT
|
30:35 |
And thou shalt make it a perfume, a confection after the art of the apothecary, tempered together, pure and holy:
|
|
Exod
|
RNKJV
|
30:35 |
And thou shalt make it a perfume, a confection after the art of the apothecary, tempered together, pure and holy:
|
|
Exod
|
RWebster
|
30:35 |
And thou shalt make it a perfume, a confection after the art of the perfumer, tempered together, pure and holy:
|
|
Exod
|
Rotherha
|
30:35 |
And thou shalt make of it an incense, a perfume the work of a perfumer,—salted, pure, holy.
|
|
Exod
|
SPE
|
30:35 |
And thou shalt make it a perfume, a confection after the art of the apothecary, tempered together, pure and holy:
|
|
Exod
|
UKJV
|
30:35 |
And you shall make it a perfume, a confection after the are of the apothecary, tempered together, pure and holy:
|
|
Exod
|
Webster
|
30:35 |
And thou shalt make it a perfume, a confection after the art of the apothecary, tempered together, pure [and] holy:
|
|
Exod
|
YLT
|
30:35 |
and thou hast made it a perfume, a compound, work of a compounder, salted, pure, holy;
|
|
Exod
|
ABPGRK
|
30:35 |
και ποιήσουσιν αυτό θυμίαμα μυρεψικόν έργον μυρεψού μεμιγμένον καθαρόν έργον άγιον
|
|
Exod
|
Afr1953
|
30:35 |
en maak daar reukwerk van, 'n mengsel soos die salfmenger dit maak, met sout gemeng, suiwer, heilig.
|
|
Exod
|
Alb
|
30:35 |
do të përgatitësh me to një parfum simbas artit të parfumierit, një parfum të kripur, të pastër dhe të shenjtë;
|
|
Exod
|
Aleppo
|
30:35 |
ועשית אתה קטרת רקח מעשה רוקח ממלח טהור קדש
|
|
Exod
|
AraNAV
|
30:35 |
صَانِعاً مِنْهَا بَخُوراً عَطِراً مُمَلَّحاً نَقِيّاً مُقَدَّساً، كَمَا يَفْعَلُ أَمْهَرُ الْعَطَّارِينَ.
|
|
Exod
|
AraSVD
|
30:35 |
فَتَصْنَعُهَا بَخُورًا عَطِرًا صَنْعَةَ ٱلْعَطَّارِ، مُمَلَّحًا نَقِيًّا مُقَدَّسًا.
|
|
Exod
|
ArmEaste
|
30:35 |
Դրանք իրար խառնելով՝ մաքուր, սուրբ խունկ կը պատրաստես, ինչպէս վարպետ իւղագործներն են պատրաստում:
|
|
Exod
|
Azeri
|
30:35 |
بونلاردان بوخور حاضيرلا؛ عطرئيّاتچينين ترتئب اتدئيي بو قاتيشيق دوزلو اولمالي و تمئز و موقدّسدئر.
|
|
Exod
|
Bela
|
30:35 |
і зрабі зь іх умельствам таго, хто складае масьці, куродымны склад, сьцёрты, чысты, сьвяты,
|
|
Exod
|
BulVeren
|
30:35 |
И от тях да направиш тамян, смесен според изкуството на мироварец, посолен, чист, свят.
|
|
Exod
|
BurJudso
|
30:35 |
ဆေးသမားအတတ်နှင့် နှာဆေးကို ဘော်တတ်သည်နည်းတူ ရောနှော၍၊ သန့်ရှင်းစင်ကြယ်သော နံ့သာပေါင်းကို ဘော်ရမည်။
|
|
Exod
|
CSlEliza
|
30:35 |
и да сотворят в нем фимиам мироварный, дело мироварца смешеное, чисто, дело сто:
|
|
Exod
|
CebPinad
|
30:35 |
Ug magbuhat ka gikan niini ug usa ka incienso nga mahumot, usa ka pahumot nga binuhat sumala sa kahibalo sa magbubuhat sa mga pahumo nga tinimplahan ug asin, lunsay ug balaan.
|
|
Exod
|
ChiNCVs
|
30:35 |
你要照着香膏配制师的方法,用这些加上盐调和制成香,是清净圣洁的。
|
|
Exod
|
ChiSB
|
30:35 |
以香膏的配製法配成香,再加上鹽,使之成為純潔和聖的。
|
|
Exod
|
ChiUn
|
30:35 |
你要用這些加上鹽,按做香之法做成清淨聖潔的香。
|
|
Exod
|
ChiUnL
|
30:35 |
加以鹽、循調香法、製爲純潔且聖之香、
|
|
Exod
|
ChiUns
|
30:35 |
你要用这些加上盐,按做香之法做成清净圣洁的香。
|
|
Exod
|
CopSahBi
|
30:35 |
|
|
Exod
|
CroSaric
|
30:35 |
sve u jednakim dijelovima, napravi tamjan za kađenje, smjesu mirodija kakvu pravi pomastar, opranu, čistu, svetu.
|
|
Exod
|
DaOT1871
|
30:35 |
Og du skal lave en Røgelse deraf, en Blanding efter Kunstens Regler; den skal være saltet, ren og hellig.
|
|
Exod
|
DaOT1931
|
30:35 |
og tilbered deraf en krydret Røgelse, som Salveblanderne laver den, saltet, ren, til hellig Brug.
|
|
Exod
|
Dari
|
30:35 |
این مواد خوشبو را با نمک مخلوط کرده از آن بُخُور مقدس و خالص درست کن.
|
|
Exod
|
DutSVV
|
30:35 |
En gij zult een reukwerk ener zalf daaruit maken, naar het werk des apothekers, gemengd, rein, heilig.
|
|
Exod
|
DutSVVA
|
30:35 |
En gij zult een reukwerk ener zalf daaruit maken, naar het werk des apothekers, gemengd, rein, heilig.
|
|
Exod
|
Esperant
|
30:35 |
kaj faru el tio incensaĵon kunmetitan laŭ la arto de la ŝmiraĵisto, bone frotmiksitan, puran, sanktan.
|
|
Exod
|
FarOPV
|
30:35 |
و از اینها بخوربساز، عطری از صنعت عطار نمکین و مصفی و مقدس.
|
|
Exod
|
FarTPV
|
30:35 |
اینها را مخلوط کن و بُخوری مانند عطر درست کن و نمک نیز بر آن اضافه کن تا پاک و مقدّس باشد.
|
|
Exod
|
FinBibli
|
30:35 |
Sinun pitää siitä tekemän suitsutuksen, apotekarin tavalla: suolatun, puhtaan ja pyhän.
|
|
Exod
|
FinPR
|
30:35 |
ja tee niistä suitsutus, höystesekoitus, jollaista voiteensekoittaja valmistaa, suolansekainen, puhdas ja pyhä.
|
|
Exod
|
FinPR92
|
30:35 |
Tee niistä hyväntuoksuinen suitsukeseos, niin kuin ammattinsa taitaja sen tekee, suolalla jalostettu, puhdas, pyhä.
|
|
Exod
|
FinRK
|
30:35 |
ja tee niistä suitsukeseos samalla tavoin kuin voiteensekoittaja valmistaa, suolattu, puhdas ja pyhä.
|
|
Exod
|
FinSTLK2
|
30:35 |
Tee niistä suitsutus, voidesekoitus, jollaista voiteensekoittaja valmistaa, suolansekainen, puhdas ja pyhä.
|
|
Exod
|
FreBBB
|
30:35 |
Et tu en feras un parfum pour l'encensement, composé selon l'art du parfumeur, un parfum salé, pur, saint.
|
|
Exod
|
FreBDM17
|
30:35 |
Et tu en feras un parfum aromatique selon l’art de parfumeur, et tu y mettras du sel ; vous le ferez pur, et ce vous sera une chose sainte.
|
|
Exod
|
FreCramp
|
30:35 |
Tu en feras un parfum pour l'encensement, composé selon l'art du parfumeur ; il sera salé, pur et saint.
|
|
Exod
|
FreJND
|
30:35 |
et tu en feras un encens composé, d’ouvrage de parfumeur, salé, pur, saint.
|
|
Exod
|
FreKhan
|
30:35 |
Tu en composeras un parfum, manipulé selon l’art du parfumeur; mixtionné, ce sera une chose pure et sainte.
|
|
Exod
|
FreLXX
|
30:35 |
Et l'on en composent un encens odoriférant, produit de l'art du parfumeur, œuvre pure et sainte.
|
|
Exod
|
FrePGR
|
30:35 |
et tu en composeras un encens odorant préparé par l'art du parfumeur, salé, pur, saint.
|
|
Exod
|
FreSegon
|
30:35 |
Tu feras avec cela un parfum composé selon l'art du parfumeur; il sera salé, pur et saint.
|
|
Exod
|
FreVulgG
|
30:35 |
(Et) Tu feras un parfum (composé de toutes ces choses) selon l’art du parfumeur, qui, étant mêlé avec soin, sera très pur et très digne de m’être offert (sanctification).
|
|
Exod
|
Geez
|
30:35 |
ወይግበርዎ ፡ ዕጣነ ፡ ኬንያሁ ፡ ግብረተ ፡ ዕጣን ፡ ቅድው ፡ ግብረተ ፡ ንጹሐ ፡ ቅዱሰ ፡ ግበር ።
|
|
Exod
|
GerBoLut
|
30:35 |
und mache Rauchwerk draus, nach Apothekerkunst gemenget, daß es rein und heilig sei.
|
|
Exod
|
GerElb18
|
30:35 |
Und mache Räucherwerk daraus, Würzwerk, ein Werk des Salbenmischers, gesalzen, rein, heilig.
|
|
Exod
|
GerElb19
|
30:35 |
Und mache Räucherwerk daraus, Würzwerk, ein Werk des Salbenmischers, gesalzen, rein, heilig.
|
|
Exod
|
GerGruen
|
30:35 |
Mach daraus ein Räucherwerk, eine würzige Mischung, eines Salbenmischers Werk, scharf, rein, ein heilig Ding!
|
|
Exod
|
GerMenge
|
30:35 |
und stelle daraus ein Räucherwerk her, eine würzige Mischung, wie sie der Salbenmischer herstellt, mit (etwas) Salz vermengt, sonst rein, zu heiligem Gebrauch bestimmt.
|
|
Exod
|
GerNeUe
|
30:35 |
und lass daraus eine Mischung für das Räucheropfer herstellen, wie es Salbenmischer machen. Füge auch etwas Salz hinzu und verwende nur reine Stoffe.
|
|
Exod
|
GerSch
|
30:35 |
und mache Räucherwerk daraus, nach der Kunst des Salbenbereiters gemengt, gesalzen, rein und heilig.
|
|
Exod
|
GerTafel
|
30:35 |
Und mache daraus ein Räuchwerk, eine Mischung, ein Werk des Salbenmischers; gesalzen, rein, heilig.
|
|
Exod
|
GerTextb
|
30:35 |
und bereite daraus Räucherwerk, eine würzige Mischung, wie sie der Salbenmischer bereitet, mit etwas Salz versetzt, rein, zu heiligem Gebrauche bestimmt.
|
|
Exod
|
GerZurch
|
30:35 |
und mache Räucherwerk daraus, ein Würzgemisch, wie es der Salbenmischer bereitet, gesalzen und rein, für den heiligen Gebrauch.
|
|
Exod
|
GreVamva
|
30:35 |
Και θέλεις κάμει τούτο θυμίαμα, σύνθεσιν κατά την τέχνην του μυρεψού μεμιγμένον, καθαρόν, άγιον·
|
|
Exod
|
Haitian
|
30:35 |
W'a fè yon lansan ak yo san ankenn kras ladan l', menm jan moun ki konn fè odè yo fè sa. W'a mete yon ti sèl ladan l', w'a mete l' apa pou mwen.
|
|
Exod
|
HebModer
|
30:35 |
ועשית אתה קטרת רקח מעשה רוקח ממלח טהור קדש׃
|
|
Exod
|
HunIMIT
|
30:35 |
És készítsd azt füstölőszernek keveréssel, kenőcskeverő munkával, elegyítve, tisztán, szent az.
|
|
Exod
|
HunKNB
|
30:35 |
és készíts a kenetkészítők mestersége szerint jól összevegyített, tiszta és szentelésre alkalmas füstölőszert.
|
|
Exod
|
HunKar
|
30:35 |
És csinálj belőlök füstölő szert, a fűszercsináló elegyítése szerint; tiszta és szent legyen az.
|
|
Exod
|
HunRUF
|
30:35 |
Készíts belőle füstölőszer-keveréket, ahogyan a kenetkeverők készítik: sózva, tisztán és szentül.
|
|
Exod
|
HunUj
|
30:35 |
Készíts belőle fűszerezett illatáldozatot, ahogyan a kenetkeverő készíti: sózva, tisztán és szentül.
|
|
Exod
|
ItaDio
|
30:35 |
E fanne un profumo una composizione aromatica fatta per arte di profumiere, confettata, pura e santa.
|
|
Exod
|
ItaRive
|
30:35 |
e ne farai un profumo composto secondo l’arte del profumiere, salato, puro, santo;
|
|
Exod
|
JapBungo
|
30:35 |
汝これを以て香を製るべし即ち薫物を製る法にしたがひてこれをもて薫物を製り鹽をこれにくはへ潔く且聖らしむべし
|
|
Exod
|
JapKougo
|
30:35 |
あなたはこれをもって香、すなわち香料をつくるわざにしたがって薫香を造り、塩を加え、純にして聖なる物としなさい。
|
|
Exod
|
KLV
|
30:35 |
je SoH DIchDaq chenmoH He' vo' 'oH, a perfume after the art vo' the perfumer, seasoned tlhej salt, pure je le':
|
|
Exod
|
Kapingam
|
30:35 |
Heia nia maa gii-hai nia ‘incense’, e-unugi be-nia lolo-kala. Hagapuni-anga gi-nia toolo gi-humalia ge gi-hagamadagu.
|
|
Exod
|
Kaz
|
30:35 |
Арнайы шеберлерге солардан жұпар иісті түтету қоспасын жасат: ол тұзбен араластырылып, таза да киелі болсын.
|
|
Exod
|
Kekchi
|
30:35 |
Riqˈuin aˈan ta̱yi̱b jun li incienso kˈaxal cha̱bil ut santo. Ta̱junaji ru chi us. Ta̱yi̱b chi cha̱bil joˈ nequeˈxyi̱b li cha̱bil sununquil ban.
|
|
Exod
|
KorHKJV
|
30:35 |
그것으로 향을 만들되 약제사의 제조법대로 함께 섞어 순수하고 거룩한 정제물이 되게 하고
|
|
Exod
|
KorRV
|
30:35 |
그것으로 향을 만들되 향 만드는 법대로 만들고 그것에 소금을 쳐서 성결하게 하고
|
|
Exod
|
LXX
|
30:35 |
καὶ ποιήσουσιν ἐν αὐτῷ θυμίαμα μυρεψικὸν ἔργον μυρεψοῦ μεμιγμένον καθαρόν ἔργον ἅγιον
|
|
Exod
|
LinVB
|
30:35 |
Sala bongo malasi ya kotumba, se lokola mosali malasi akosalaka : mazala na mongwa, peto mpe masantu.
|
|
Exod
|
LtKBB
|
30:35 |
Padarysi iš jų smilkalus, sumaišydamas vaistininkų būdu, grynus ir šventus.
|
|
Exod
|
LvGluck8
|
30:35 |
Un taisi no tā kvēpināmās zāles, kā aptieķeri mēdz taisīt, sālītas, šķīstas, svētas.
|
|
Exod
|
Mal1910
|
30:35 |
അതിൽ ഉപ്പും ചേൎത്തു തൈലക്കാരന്റെ വിദ്യപ്രകാരം നിൎമ്മലവും വിശുദ്ധവുമായ ധൂപവൎഗ്ഗമാക്കേണം.
|
|
Exod
|
Maori
|
30:35 |
Ka whakaranu ai hei mea kakara, ko ta te kaiwhakaranu e hanga ai, he mea rongoa ki te tote, he mea parakore, he mea tapu:
|
|
Exod
|
MapM
|
30:35 |
וְעָשִׂ֤יתָ אֹתָהּ֙ קְטֹ֔רֶת רֹ֖קַח מַעֲשֵׂ֣ה רוֹקֵ֑חַ מְמֻלָּ֖ח טָה֥וֹר קֹֽדֶשׁ׃
|
|
Exod
|
Mg1865
|
30:35 |
Ary ataovy ditin-kazo manitra izy, dia zavatra aharoharo araka ny fanaon’ ny mpangaroharo zava-manitra, dia asio sira izy, ary aoka ho madio sy masìna.
|
|
Exod
|
Ndebele
|
30:35 |
wenze kube yimpepha, amakha axutshanisiweyo njengokwenza komenzi wamakha, itshwayiwe, icengekile, ingcwele;
|
|
Exod
|
NlCanisi
|
30:35 |
Ge moet daarvan volgens de regels der kunst een geurige wierook bereiden, met wat zout gemengd, zuiver en heilig.
|
|
Exod
|
NorSMB
|
30:35 |
Det skal du gjera røykjelse av, ei kryddeblanding slik som apotekarane lagar, salta, rein, vigsla.
|
|
Exod
|
Norsk
|
30:35 |
Av det skal du gjøre røkelse, en krydderblanding slik som det gjøres av dem som lager salve, saltet, ren, hellig.
|
|
Exod
|
Northern
|
30:35 |
Bunların hamısından buxur hazırla; ətriyyatçının düzəltdiyi bu qatışıq duzlanmış, təmiz və müqəddəs olsun.
|
|
Exod
|
OSHB
|
30:35 |
וְעָשִׂ֤יתָ אֹתָהּ֙ קְטֹ֔רֶת רֹ֖קַח מַעֲשֵׂ֣ה רוֹקֵ֑חַ מְמֻלָּ֖ח טָה֥וֹר קֹֽדֶשׁ׃
|
|
Exod
|
Pohnpeia
|
30:35 |
Doaloapene pwehn wiahda warpwohmwahu, duwehte lehn wai. Kihong soahl pwe en mwakelekel oh sarawi.
|
|
Exod
|
PolGdans
|
30:35 |
A uczynisz z tego kadzenia wonne robotą aptekarską; to zmieszanie czyste i święte będzie.
|
|
Exod
|
PolUGdan
|
30:35 |
I uczynisz z tego wonne kadzidło, dzieło zielarza, dobrze mieszane, czyste i święte.
|
|
Exod
|
PorAR
|
30:35 |
e disto farás incenso, um perfume segundo a arte do perfumista, temperado com sal, puro e santo;
|
|
Exod
|
PorAlmei
|
30:35 |
E d'isto farás incenso, um perfume segundo a arte do perfumista, temperado, puro e sancto;
|
|
Exod
|
PorBLivr
|
30:35 |
E farás disso uma mistura aromática de obra de perfumista, bem misturada, pura e santa:
|
|
Exod
|
PorBLivr
|
30:35 |
E farás disso uma mistura aromática de obra de perfumista, bem misturada, pura e santa:
|
|
Exod
|
PorCap
|
30:35 |
Farás com esta mistura um perfume preparado com sal, segundo a arte de perfumista; será uma coisa pura e santa.
|
|
Exod
|
RomCor
|
30:35 |
Cu ele să faci tămâie, o amestecătură mirositoare, alcătuită după meşteşugul făcătorului de mir; să fie sărată, curată şi sfântă.
|
|
Exod
|
RusMakar
|
30:35 |
Изъ нихъ искусствомъ составляющаго масти, сдјлай курительный составъ, съ солью, чистый, святый;
|
|
Exod
|
RusSynod
|
30:35 |
и сделай из них искусством составляющего масти курительный состав, стертый, чистый, святый,
|
|
Exod
|
RusSynod
|
30:35 |
и сделай из них искусством составляющего мази курительный состав, стертый, чистый, святой,
|
|
Exod
|
SP
|
30:35 |
ועשית אתו קטרת רקח מעשה רקח ממלחת טהור קדש
|
|
Exod
|
SPDSS
|
30:35 |
. . . רוקח . . . . .
|
|
Exod
|
SPMT
|
30:35 |
ועשית אתה קטרת רקח מעשה רוקח ממלח טהור קדש
|
|
Exod
|
SPVar
|
30:35 |
ועשית אתו קטרת רקח מעשה רקח ממלחת טהור קדש
|
|
Exod
|
SloChras
|
30:35 |
in naredi iz tega kadilo, dišečino, po mazilarjevi umetnosti, osoljeno, čisto, sveto.
|
|
Exod
|
SloKJV
|
30:35 |
Naredil boš dišavo, dišečino po lekarnarski umetnosti, umešano skupaj, čisto in sveto.
|
|
Exod
|
SomKQA
|
30:35 |
Oo waxaad ka samaysaa foox, kaas oo loo sameeyey sida cadarsameeyuhu uu u sameeyo oo kale, oo cusbo lagu daray, oo saafi ah, quduusna ah.
|
|
Exod
|
SpaPlate
|
30:35 |
Con ello harás, según el arte de perfumería, un incienso perfumado, sazonado con sal, puro y santo;
|
|
Exod
|
SpaRV
|
30:35 |
Y harás de ello una confección aromática de obra de perfumador, bien mezclada, pura y santa:
|
|
Exod
|
SpaRV186
|
30:35 |
Y harás de ello una confección aromática de obra de perfumador, mezclada, pura, y santa.
|
|
Exod
|
SpaRV190
|
30:35 |
Y harás de ello una confección aromática de obra de perfumador, bien mezclada, pura y santa:
|
|
Exod
|
SrKDEkav
|
30:35 |
И од тога начини кад, састављен вештином апотекарском, чист и свет.
|
|
Exod
|
SrKDIjek
|
30:35 |
И од тога начини кад, састављен вјештином апотекарском, чист и свет.
|
|
Exod
|
Swe1917
|
30:35 |
och gör därav rökelse, en konstmässigt beredd blandning, saltad, ren, helig.
|
|
Exod
|
SweFolk
|
30:35 |
och gör rökelse av dem, en konstmässigt beredd blandning, saltad, ren och helig.
|
|
Exod
|
SweKarlX
|
30:35 |
Och gör der rökwerk af efter apothekarekonst bemängdt, så att det är klart till helighet.
|
|
Exod
|
SweKarlX
|
30:35 |
Och gör der rökverk af efter apothekarekonst bemängdt, så att det är klart till helighet.
|
|
Exod
|
TagAngBi
|
30:35 |
At iyong gagawing kamangyan, na isang pabangong ayon sa katha ng manggagawa ng pabango, na tinimplahan ng asin, na pulos at banal;
|
|
Exod
|
ThaiKJV
|
30:35 |
จงผสมเครื่องหอมปรุงตามศิลปช่างปรุงเจือด้วยเกลือให้เป็นของบริสุทธิ์และศักดิ์สิทธิ์
|
|
Exod
|
TpiKJPB
|
30:35 |
Na yu mas mekim dispela i kamap smok smel i naispela, na sanda i gat gutpela smel i bihainim pasin bilong mekim dispela, em long rapim dispela wantaim na em i mas i stap klinpela na holi.
|
|
Exod
|
TurNTB
|
30:35 |
Bir ıtriyatçı ustalığıyla bunlardan güzel kokulu bir buhur yap. Tuzlanmış, saf ve kutsal olacak.
|
|
Exod
|
UkrOgien
|
30:35 |
І зробиш з цього кадило, масть, робота робітника масти, посолене, чисте, святе.
|
|
Exod
|
UrduGeo
|
30:35 |
ملا کر خوشبودار بخور بنانا۔ عطرساز کا یہ کام نمکین، خالص اور مُقدّس ہو۔
|
|
Exod
|
UrduGeoD
|
30:35 |
मिलाकर ख़ुशबूदार बख़ूर बनाना। इत्रसाज़ का यह काम नमकीन, ख़ालिस और मुक़द्दस हो।
|
|
Exod
|
UrduGeoR
|
30:35 |
milā kar ḳhushbūdār baḳhūr banānā. Itarsāz kā yih kām namkīn, ḳhālis aur muqaddas ho.
|
|
Exod
|
UyCyr
|
30:35 |
уни адәттики хушбой әтир ясаш усули бойичә тәңшәп, андин униңға азирақ туз арилаштуруп, сап вә муқәддәс исриқ ясалсун.
|
|
Exod
|
VieLCCMN
|
30:35 |
Ngươi sẽ lấy các thứ hương chất đó chế thành hương để đốt : hợp chất các hương này sẽ là sản phẩm của thợ làm hương ; hương đó sẽ là hương pha muối, nguyên chất, và là hương thánh.
|
|
Exod
|
Viet
|
30:35 |
theo phép hòa hương, chế ra một thứ hương, mặn, trong và thánh.
|
|
Exod
|
VietNVB
|
30:35 |
và một chuyên viên chế nước hoa sẽ chế thành một thứ hương thánh. Đây là thứ hương thánh, có muối và tinh chất.
|
|
Exod
|
WLC
|
30:35 |
וְעָשִׂ֤יתָ אֹתָהּ֙ קְטֹ֔רֶת רֹ֖קַח מַעֲשֵׂ֣ה רוֹקֵ֑חַ מְמֻלָּ֖ח טָה֥וֹר קֹֽדֶשׁ׃
|
|
Exod
|
WelBeibl
|
30:35 |
a'u cymysgu i wneud arogldarth – cymysgedd persawrus wedi'i wneud gan arbenigwr yn y grefft o wneud persawr. Rhaid iddo fod wedi'i falu'n fân, ac yn gymysgedd pur, cysegredig.
|
|
Exod
|
Wycliffe
|
30:35 |
And thou schal make encence, maad by werk of oynement makere, meddlid diligentli, and pure, and moost worthi of halewyng.
|
|
Exod
|
sml_BL_2
|
30:35 |
Ta'ā'bi pa'in ai-ai itu, beya'unbi kapandayan saga a'a ata'u angahinang pahamut. Paglamurunbi bo' tahinang kamanyan ahāp to'ongan hamutna. Pagubus, asininbi supaya al'ssin maka asussi.
|