Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
EXODUS
Prev Next
Exod AB 30:35  And they shall make with it perfumed incense, tempered with the art of a perfumer, a pure holy work.
Exod ABP 30:35  And they shall make with it [2incense 1scented], a work of a perfumer -- [4being mixed 1a pure 3work 2holy].
Exod ACV 30:35  And thou shall make of it incense, a perfume after the art of the perfumer, seasoned with salt, pure and holy.
Exod AFV2020 30:35  And you shall make it a perfume, an incense according to the art of the perfumer, salted, pure and holy.
Exod AKJV 30:35  And you shall make it a perfume, a confection after the are of the apothecary, tempered together, pure and holy:
Exod ASV 30:35  and thou shalt make of it incense, a perfume after the art of the perfumer, seasoned with salt, pure and holy:
Exod BBE 30:35  And make from them a perfume, such as is made by the art of the perfume-maker, mixed with salt, and clean and holy.
Exod CPDV 30:35  And you shall make incense composed with the skills of a perfumer, diligently mixed, and pure, and most worthy of sanctification.
Exod DRC 30:35  And thou shalt make incense compounded by the work of the perfumer, well tempered together, and pure, and most worthy of sanctification.
Exod Darby 30:35  And thou shalt make it into incense, a perfume, after the work of the perfumer, salted, pure, holy.
Exod Geneva15 30:35  Then thou shalt make of them perfume composed after the arte of the apothecarie, mingled together, pure and holy.
Exod GodsWord 30:35  Have a perfumer make it into fragrant incense, seasoned with salt, pure and holy.
Exod JPS 30:35  And thou shalt make of it incense, a perfume after the art of the perfumer, seasoned with salt, pure and holy.
Exod Jubilee2 30:35  And thou shalt make it a perfume, a confection after the art of the apothecary, tempered together, pure [and] holy;
Exod KJV 30:35  And thou shalt make it a perfume, a confection after the art of the apothecary, tempered together, pure and holy:
Exod KJVA 30:35  And thou shalt make it a perfume, a confection after the art of the apothecary, tempered together, pure and holy:
Exod KJVPCE 30:35  And thou shalt make it a perfume, a confection after the art of the apothecary, tempered together, pure and holy:
Exod LEB 30:35  and make it into a compound of incense, the work of a perfumer, salted, pure, holy.
Exod LITV 30:35  And you shall make it incense, an ointment, a work of a perfumer, salted, pure and holy.
Exod MKJV 30:35  And you shall make it a perfume, an incense according to the art of the perfumer, salted, pure and holy.
Exod NETfree 30:35  and make it into an incense, a perfume, the work of a perfumer. It is to be finely ground, and pure and sacred.
Exod NETtext 30:35  and make it into an incense, a perfume, the work of a perfumer. It is to be finely ground, and pure and sacred.
Exod NHEB 30:35  and you shall make incense of it, a perfume after the art of the perfumer, seasoned with salt, pure and holy:
Exod NHEBJE 30:35  and you shall make incense of it, a perfume after the art of the perfumer, seasoned with salt, pure and holy:
Exod NHEBME 30:35  and you shall make incense of it, a perfume after the art of the perfumer, seasoned with salt, pure and holy:
Exod RLT 30:35  And thou shalt make it a perfume, a confection after the art of the apothecary, tempered together, pure and holy:
Exod RNKJV 30:35  And thou shalt make it a perfume, a confection after the art of the apothecary, tempered together, pure and holy:
Exod RWebster 30:35  And thou shalt make it a perfume, a confection after the art of the perfumer, tempered together, pure and holy:
Exod Rotherha 30:35  And thou shalt make of it an incense, a perfume the work of a perfumer,—salted, pure, holy.
Exod SPE 30:35  And thou shalt make it a perfume, a confection after the art of the apothecary, tempered together, pure and holy:
Exod UKJV 30:35  And you shall make it a perfume, a confection after the are of the apothecary, tempered together, pure and holy:
Exod Webster 30:35  And thou shalt make it a perfume, a confection after the art of the apothecary, tempered together, pure [and] holy:
Exod YLT 30:35  and thou hast made it a perfume, a compound, work of a compounder, salted, pure, holy;
Exod VulgClem 30:35  faciesque thymiama compositum opere unguentarii, mistum diligenter, et purum, et sanctificatione dignissimum.
Exod VulgCont 30:35  faciesque thymiama compositum opere unguentarii, mistum diligenter, et purum, et sanctificatione dignissimum.
Exod VulgHetz 30:35  faciesque thymiama compositum opere unguentarii, mistum diligenter, et purum, et sanctificatione dignissimum.
Exod VulgSist 30:35  faciesque thymiama compositum opere unguentarii, mistum diligenter, et purum, et sanctificatione dignissimum.
Exod Vulgate 30:35  faciesque thymiama conpositum opere unguentarii mixtum diligenter et purum et sanctificatione dignissimum
Exod CzeB21 30:35  a voňavkářským způsobem z toho připrav kadidlovou směs: osolenou, čistou a svatou.
Exod CzeBKR 30:35  A uděláš z toho kadidlo, složení dílem apatykářským smíšené, čisté a svaté.
Exod CzeCEP 30:35  Z toho připravíš kadidlovou směs, odborně smísenou, posolenou, čistou a svatou.
Exod CzeCSP 30:35  Uděláš z toho míchané kadidlo jako dělají mastičkáři, posolené, čisté, svaté.
Exod ABPGRK 30:35  και ποιήσουσιν αυτό θυμίαμα μυρεψικόν έργον μυρεψού μεμιγμένον καθαρόν έργον άγιον
Exod Afr1953 30:35  en maak daar reukwerk van, 'n mengsel soos die salfmenger dit maak, met sout gemeng, suiwer, heilig.
Exod Alb 30:35  do të përgatitësh me to një parfum simbas artit të parfumierit, një parfum të kripur, të pastër dhe të shenjtë;
Exod Aleppo 30:35  ועשית אתה קטרת רקח מעשה רוקח ממלח טהור קדש
Exod AraNAV 30:35  صَانِعاً مِنْهَا بَخُوراً عَطِراً مُمَلَّحاً نَقِيّاً مُقَدَّساً، كَمَا يَفْعَلُ أَمْهَرُ الْعَطَّارِينَ.
Exod AraSVD 30:35  فَتَصْنَعُهَا بَخُورًا عَطِرًا صَنْعَةَ ٱلْعَطَّارِ، مُمَلَّحًا نَقِيًّا مُقَدَّسًا.
Exod ArmEaste 30:35  Դրանք իրար խառնելով՝ մաքուր, սուրբ խունկ կը պատրաստես, ինչպէս վարպետ իւղագործներն են պատրաստում:
Exod Azeri 30:35  بونلاردان بوخور حاضيرلا؛ عطرئيّاتچينين ترتئب اتدئيي بو قاتيشيق دوزلو اولمالي و تمئز و موقدّسدئر.
Exod Bela 30:35  і зрабі зь іх умельствам таго, хто складае масьці, куродымны склад, сьцёрты, чысты, сьвяты,
Exod BulVeren 30:35  И от тях да направиш тамян, смесен според изкуството на мироварец, посолен, чист, свят.
Exod BurJudso 30:35  ဆေးသမားအတတ်နှင့် နှာဆေးကို ဘော်တတ်သည်နည်းတူ ရောနှော၍၊ သန့်ရှင်းစင်ကြယ်သော နံ့သာပေါင်းကို ဘော်ရမည်။
Exod CSlEliza 30:35  и да сотворят в нем фимиам мироварный, дело мироварца смешеное, чисто, дело сто:
Exod CebPinad 30:35  Ug magbuhat ka gikan niini ug usa ka incienso nga mahumot, usa ka pahumot nga binuhat sumala sa kahibalo sa magbubuhat sa mga pahumo nga tinimplahan ug asin, lunsay ug balaan.
Exod ChiNCVs 30:35  你要照着香膏配制师的方法,用这些加上盐调和制成香,是清净圣洁的。
Exod ChiSB 30:35  以香膏的配製法配成香,再加上鹽,使之成為純潔和聖的。
Exod ChiUn 30:35  你要用這些加上鹽,按做香之法做成清淨聖潔的香。
Exod ChiUnL 30:35  加以鹽、循調香法、製爲純潔且聖之香、
Exod ChiUns 30:35  你要用这些加上盐,按做香之法做成清净圣洁的香。
Exod CopSahBi 30:35 
Exod CroSaric 30:35  sve u jednakim dijelovima, napravi tamjan za kađenje, smjesu mirodija kakvu pravi pomastar, opranu, čistu, svetu.
Exod DaOT1871 30:35  Og du skal lave en Røgelse deraf, en Blanding efter Kunstens Regler; den skal være saltet, ren og hellig.
Exod DaOT1931 30:35  og tilbered deraf en krydret Røgelse, som Salveblanderne laver den, saltet, ren, til hellig Brug.
Exod Dari 30:35  این مواد خوشبو را با نمک مخلوط کرده از آن بُخُور مقدس و خالص درست کن.
Exod DutSVV 30:35  En gij zult een reukwerk ener zalf daaruit maken, naar het werk des apothekers, gemengd, rein, heilig.
Exod DutSVVA 30:35  En gij zult een reukwerk ener zalf daaruit maken, naar het werk des apothekers, gemengd, rein, heilig.
Exod Esperant 30:35  kaj faru el tio incensaĵon kunmetitan laŭ la arto de la ŝmiraĵisto, bone frotmiksitan, puran, sanktan.
Exod FarOPV 30:35  و از اینها بخوربساز، عطری از صنعت عطار نمکین و مصفی و مقدس.
Exod FarTPV 30:35  اینها را مخلوط کن و بُخوری مانند عطر درست کن و نمک نیز بر آن اضافه کن تا پاک و مقدّس باشد.
Exod FinBibli 30:35  Sinun pitää siitä tekemän suitsutuksen, apotekarin tavalla: suolatun, puhtaan ja pyhän.
Exod FinPR 30:35  ja tee niistä suitsutus, höystesekoitus, jollaista voiteensekoittaja valmistaa, suolansekainen, puhdas ja pyhä.
Exod FinPR92 30:35  Tee niistä hyväntuoksuinen suitsukeseos, niin kuin ammattinsa taitaja sen tekee, suolalla jalostettu, puhdas, pyhä.
Exod FinRK 30:35  ja tee niistä suitsukeseos samalla tavoin kuin voiteensekoittaja valmistaa, suolattu, puhdas ja pyhä.
Exod FinSTLK2 30:35  Tee niistä suitsutus, voidesekoitus, jollaista voiteensekoittaja valmistaa, suolansekainen, puhdas ja pyhä.
Exod FreBBB 30:35  Et tu en feras un parfum pour l'encensement, composé selon l'art du parfumeur, un parfum salé, pur, saint.
Exod FreBDM17 30:35  Et tu en feras un parfum aromatique selon l’art de parfumeur, et tu y mettras du sel ; vous le ferez pur, et ce vous sera une chose sainte.
Exod FreCramp 30:35  Tu en feras un parfum pour l'encensement, composé selon l'art du parfumeur ; il sera salé, pur et saint.
Exod FreJND 30:35  et tu en feras un encens composé, d’ouvrage de parfumeur, salé, pur, saint.
Exod FreKhan 30:35  Tu en composeras un parfum, manipulé selon l’art du parfumeur; mixtionné, ce sera une chose pure et sainte.
Exod FreLXX 30:35  Et l'on en composent un encens odoriférant, produit de l'art du parfumeur, œuvre pure et sainte.
Exod FrePGR 30:35  et tu en composeras un encens odorant préparé par l'art du parfumeur, salé, pur, saint.
Exod FreSegon 30:35  Tu feras avec cela un parfum composé selon l'art du parfumeur; il sera salé, pur et saint.
Exod FreVulgG 30:35  (Et) Tu feras un parfum (composé de toutes ces choses) selon l’art du parfumeur, qui, étant mêlé avec soin, sera très pur et très digne de m’être offert (sanctification).
Exod Geez 30:35  ወይግበርዎ ፡ ዕጣነ ፡ ኬንያሁ ፡ ግብረተ ፡ ዕጣን ፡ ቅድው ፡ ግብረተ ፡ ንጹሐ ፡ ቅዱሰ ፡ ግበር ።
Exod GerBoLut 30:35  und mache Rauchwerk draus, nach Apothekerkunst gemenget, daß es rein und heilig sei.
Exod GerElb18 30:35  Und mache Räucherwerk daraus, Würzwerk, ein Werk des Salbenmischers, gesalzen, rein, heilig.
Exod GerElb19 30:35  Und mache Räucherwerk daraus, Würzwerk, ein Werk des Salbenmischers, gesalzen, rein, heilig.
Exod GerGruen 30:35  Mach daraus ein Räucherwerk, eine würzige Mischung, eines Salbenmischers Werk, scharf, rein, ein heilig Ding!
Exod GerMenge 30:35  und stelle daraus ein Räucherwerk her, eine würzige Mischung, wie sie der Salbenmischer herstellt, mit (etwas) Salz vermengt, sonst rein, zu heiligem Gebrauch bestimmt.
Exod GerNeUe 30:35  und lass daraus eine Mischung für das Räucheropfer herstellen, wie es Salbenmischer machen. Füge auch etwas Salz hinzu und verwende nur reine Stoffe.
Exod GerSch 30:35  und mache Räucherwerk daraus, nach der Kunst des Salbenbereiters gemengt, gesalzen, rein und heilig.
Exod GerTafel 30:35  Und mache daraus ein Räuchwerk, eine Mischung, ein Werk des Salbenmischers; gesalzen, rein, heilig.
Exod GerTextb 30:35  und bereite daraus Räucherwerk, eine würzige Mischung, wie sie der Salbenmischer bereitet, mit etwas Salz versetzt, rein, zu heiligem Gebrauche bestimmt.
Exod GerZurch 30:35  und mache Räucherwerk daraus, ein Würzgemisch, wie es der Salbenmischer bereitet, gesalzen und rein, für den heiligen Gebrauch.
Exod GreVamva 30:35  Και θέλεις κάμει τούτο θυμίαμα, σύνθεσιν κατά την τέχνην του μυρεψού μεμιγμένον, καθαρόν, άγιον·
Exod Haitian 30:35  W'a fè yon lansan ak yo san ankenn kras ladan l', menm jan moun ki konn fè odè yo fè sa. W'a mete yon ti sèl ladan l', w'a mete l' apa pou mwen.
Exod HebModer 30:35  ועשית אתה קטרת רקח מעשה רוקח ממלח טהור קדש׃
Exod HunIMIT 30:35  És készítsd azt füstölőszernek keveréssel, kenőcskeverő munkával, elegyítve, tisztán, szent az.
Exod HunKNB 30:35  és készíts a kenetkészítők mestersége szerint jól összevegyített, tiszta és szentelésre alkalmas füstölőszert.
Exod HunKar 30:35  És csinálj belőlök füstölő szert, a fűszercsináló elegyítése szerint; tiszta és szent legyen az.
Exod HunRUF 30:35  Készíts belőle füstölőszer-keveréket, ahogyan a kenetkeverők készítik: sózva, tisztán és szentül.
Exod HunUj 30:35  Készíts belőle fűszerezett illatáldozatot, ahogyan a kenetkeverő készíti: sózva, tisztán és szentül.
Exod ItaDio 30:35  E fanne un profumo una composizione aromatica fatta per arte di profumiere, confettata, pura e santa.
Exod ItaRive 30:35  e ne farai un profumo composto secondo l’arte del profumiere, salato, puro, santo;
Exod JapBungo 30:35  汝これを以て香を製るべし即ち薫物を製る法にしたがひてこれをもて薫物を製り鹽をこれにくはへ潔く且聖らしむべし
Exod JapKougo 30:35  あなたはこれをもって香、すなわち香料をつくるわざにしたがって薫香を造り、塩を加え、純にして聖なる物としなさい。
Exod KLV 30:35  je SoH DIchDaq chenmoH He' vo' 'oH, a perfume after the art vo' the perfumer, seasoned tlhej salt, pure je le':
Exod Kapingam 30:35  Heia nia maa gii-hai nia ‘incense’, e-unugi be-nia lolo-kala. Hagapuni-anga gi-nia toolo gi-humalia ge gi-hagamadagu.
Exod Kaz 30:35  Арнайы шеберлерге солардан жұпар иісті түтету қоспасын жасат: ол тұзбен араластырылып, таза да киелі болсын.
Exod Kekchi 30:35  Riqˈuin aˈan ta̱yi̱b jun li incienso kˈaxal cha̱bil ut santo. Ta̱junaji ru chi us. Ta̱yi̱b chi cha̱bil joˈ nequeˈxyi̱b li cha̱bil sununquil ban.
Exod KorHKJV 30:35  그것으로 향을 만들되 약제사의 제조법대로 함께 섞어 순수하고 거룩한 정제물이 되게 하고
Exod KorRV 30:35  그것으로 향을 만들되 향 만드는 법대로 만들고 그것에 소금을 쳐서 성결하게 하고
Exod LXX 30:35  καὶ ποιήσουσιν ἐν αὐτῷ θυμίαμα μυρεψικὸν ἔργον μυρεψοῦ μεμιγμένον καθαρόν ἔργον ἅγιον
Exod LinVB 30:35  Sala bongo malasi ya kotumba, se lokola mosali malasi akosalaka : mazala na mongwa, peto mpe masantu.
Exod LtKBB 30:35  Padarysi iš jų smilkalus, sumaišydamas vaistininkų būdu, grynus ir šventus.
Exod LvGluck8 30:35  Un taisi no tā kvēpināmās zāles, kā aptieķeri mēdz taisīt, sālītas, šķīstas, svētas.
Exod Mal1910 30:35  അതിൽ ഉപ്പും ചേൎത്തു തൈലക്കാരന്റെ വിദ്യപ്രകാരം നിൎമ്മലവും വിശുദ്ധവുമായ ധൂപവൎഗ്ഗമാക്കേണം.
Exod Maori 30:35  Ka whakaranu ai hei mea kakara, ko ta te kaiwhakaranu e hanga ai, he mea rongoa ki te tote, he mea parakore, he mea tapu:
Exod MapM 30:35  וְעָשִׂ֤יתָ אֹתָהּ֙ קְטֹ֔רֶת רֹ֖קַח מַעֲשֵׂ֣ה רוֹקֵ֑חַ מְמֻלָּ֖ח טָה֥וֹר קֹֽדֶשׁ׃
Exod Mg1865 30:35  Ary ataovy ditin-kazo manitra izy, dia zavatra aharoharo araka ny fanaon’ ny mpangaroharo zava-manitra, dia asio sira izy, ary aoka ho madio sy masìna.
Exod Ndebele 30:35  wenze kube yimpepha, amakha axutshanisiweyo njengokwenza komenzi wamakha, itshwayiwe, icengekile, ingcwele;
Exod NlCanisi 30:35  Ge moet daarvan volgens de regels der kunst een geurige wierook bereiden, met wat zout gemengd, zuiver en heilig.
Exod NorSMB 30:35  Det skal du gjera røykjelse av, ei kryddeblanding slik som apotekarane lagar, salta, rein, vigsla.
Exod Norsk 30:35  Av det skal du gjøre røkelse, en krydderblanding slik som det gjøres av dem som lager salve, saltet, ren, hellig.
Exod Northern 30:35  Bunların hamısından buxur hazırla; ətriyyatçının düzəltdiyi bu qatışıq duzlanmış, təmiz və müqəddəs olsun.
Exod OSHB 30:35  וְעָשִׂ֤יתָ אֹתָהּ֙ קְטֹ֔רֶת רֹ֖קַח מַעֲשֵׂ֣ה רוֹקֵ֑חַ מְמֻלָּ֖ח טָה֥וֹר קֹֽדֶשׁ׃
Exod Pohnpeia 30:35  Doaloapene pwehn wiahda warpwohmwahu, duwehte lehn wai. Kihong soahl pwe en mwakelekel oh sarawi.
Exod PolGdans 30:35  A uczynisz z tego kadzenia wonne robotą aptekarską; to zmieszanie czyste i święte będzie.
Exod PolUGdan 30:35  I uczynisz z tego wonne kadzidło, dzieło zielarza, dobrze mieszane, czyste i święte.
Exod PorAR 30:35  e disto farás incenso, um perfume segundo a arte do perfumista, temperado com sal, puro e santo;
Exod PorAlmei 30:35  E d'isto farás incenso, um perfume segundo a arte do perfumista, temperado, puro e sancto;
Exod PorBLivr 30:35  E farás disso uma mistura aromática de obra de perfumista, bem misturada, pura e santa:
Exod PorBLivr 30:35  E farás disso uma mistura aromática de obra de perfumista, bem misturada, pura e santa:
Exod PorCap 30:35  Farás com esta mistura um perfume preparado com sal, segundo a arte de perfumista; será uma coisa pura e santa.
Exod RomCor 30:35  Cu ele să faci tămâie, o amestecătură mirositoare, alcătuită după meşteşugul făcătorului de mir; să fie sărată, curată şi sfântă.
Exod RusMakar 30:35  Изъ нихъ искусствомъ составляющаго масти, сдјлай курительный составъ, съ солью, чистый, святый;
Exod RusSynod 30:35  и сделай из них искусством составляющего масти курительный состав, стертый, чистый, святый,
Exod RusSynod 30:35  и сделай из них искусством составляющего мази курительный состав, стертый, чистый, святой,
Exod SP 30:35  ועשית אתו קטרת רקח מעשה רקח ממלחת טהור קדש
Exod SPDSS 30:35  . . . רוקח . . . . .
Exod SPMT 30:35  ועשית אתה קטרת רקח מעשה רוקח ממלח טהור קדש
Exod SPVar 30:35  ועשית אתו קטרת רקח מעשה רקח ממלחת טהור קדש
Exod SloChras 30:35  in naredi iz tega kadilo, dišečino, po mazilarjevi umetnosti, osoljeno, čisto, sveto.
Exod SloKJV 30:35  Naredil boš dišavo, dišečino po lekarnarski umetnosti, umešano skupaj, čisto in sveto.
Exod SomKQA 30:35  Oo waxaad ka samaysaa foox, kaas oo loo sameeyey sida cadarsameeyuhu uu u sameeyo oo kale, oo cusbo lagu daray, oo saafi ah, quduusna ah.
Exod SpaPlate 30:35  Con ello harás, según el arte de perfumería, un incienso perfumado, sazonado con sal, puro y santo;
Exod SpaRV 30:35  Y harás de ello una confección aromática de obra de perfumador, bien mezclada, pura y santa:
Exod SpaRV186 30:35  Y harás de ello una confección aromática de obra de perfumador, mezclada, pura, y santa.
Exod SpaRV190 30:35  Y harás de ello una confección aromática de obra de perfumador, bien mezclada, pura y santa:
Exod SrKDEkav 30:35  И од тога начини кад, састављен вештином апотекарском, чист и свет.
Exod SrKDIjek 30:35  И од тога начини кад, састављен вјештином апотекарском, чист и свет.
Exod Swe1917 30:35  och gör därav rökelse, en konstmässigt beredd blandning, saltad, ren, helig.
Exod SweFolk 30:35  och gör rökelse av dem, en konstmässigt beredd blandning, saltad, ren och helig.
Exod SweKarlX 30:35  Och gör der rökwerk af efter apothekarekonst bemängdt, så att det är klart till helighet.
Exod SweKarlX 30:35  Och gör der rökverk af efter apothekarekonst bemängdt, så att det är klart till helighet.
Exod TagAngBi 30:35  At iyong gagawing kamangyan, na isang pabangong ayon sa katha ng manggagawa ng pabango, na tinimplahan ng asin, na pulos at banal;
Exod ThaiKJV 30:35  จงผสมเครื่องหอมปรุงตามศิลปช่างปรุงเจือด้วยเกลือให้เป็นของบริสุทธิ์และศักดิ์สิทธิ์
Exod TpiKJPB 30:35  Na yu mas mekim dispela i kamap smok smel i naispela, na sanda i gat gutpela smel i bihainim pasin bilong mekim dispela, em long rapim dispela wantaim na em i mas i stap klinpela na holi.
Exod TurNTB 30:35  Bir ıtriyatçı ustalığıyla bunlardan güzel kokulu bir buhur yap. Tuzlanmış, saf ve kutsal olacak.
Exod UkrOgien 30:35  І зробиш з цього кадило, масть, робота робітника масти, посолене, чисте, святе.
Exod UrduGeo 30:35  ملا کر خوشبودار بخور بنانا۔ عطرساز کا یہ کام نمکین، خالص اور مُقدّس ہو۔
Exod UrduGeoD 30:35  मिलाकर ख़ुशबूदार बख़ूर बनाना। इत्रसाज़ का यह काम नमकीन, ख़ालिस और मुक़द्दस हो।
Exod UrduGeoR 30:35  milā kar ḳhushbūdār baḳhūr banānā. Itarsāz kā yih kām namkīn, ḳhālis aur muqaddas ho.
Exod UyCyr 30:35  уни адәттики хушбой әтир ясаш усули бойичә тәңшәп, андин униңға азирақ туз арилаштуруп, сап вә муқәддәс исриқ ясалсун.
Exod VieLCCMN 30:35  Ngươi sẽ lấy các thứ hương chất đó chế thành hương để đốt : hợp chất các hương này sẽ là sản phẩm của thợ làm hương ; hương đó sẽ là hương pha muối, nguyên chất, và là hương thánh.
Exod Viet 30:35  theo phép hòa hương, chế ra một thứ hương, mặn, trong và thánh.
Exod VietNVB 30:35  và một chuyên viên chế nước hoa sẽ chế thành một thứ hương thánh. Đây là thứ hương thánh, có muối và tinh chất.
Exod WLC 30:35  וְעָשִׂ֤יתָ אֹתָהּ֙ קְטֹ֔רֶת רֹ֖קַח מַעֲשֵׂ֣ה רוֹקֵ֑חַ מְמֻלָּ֖ח טָה֥וֹר קֹֽדֶשׁ׃
Exod WelBeibl 30:35  a'u cymysgu i wneud arogldarth – cymysgedd persawrus wedi'i wneud gan arbenigwr yn y grefft o wneud persawr. Rhaid iddo fod wedi'i falu'n fân, ac yn gymysgedd pur, cysegredig.
Exod Wycliffe 30:35  And thou schal make encence, maad by werk of oynement makere, meddlid diligentli, and pure, and moost worthi of halewyng.
Exod sml_BL_2 30:35  Ta'ā'bi pa'in ai-ai itu, beya'unbi kapandayan saga a'a ata'u angahinang pahamut. Paglamurunbi bo' tahinang kamanyan ahāp to'ongan hamutna. Pagubus, asininbi supaya al'ssin maka asussi.