Exod
|
RWebster
|
34:20 |
But the firstling of a donkey thou shalt redeem with a lamb: and if thou shalt not redeem him, then shalt thou break his neck. All the firstborn of thy sons thou shalt redeem. And none shall appear before me empty.
|
Exod
|
NHEBJE
|
34:20 |
The firstborn of a donkey you shall redeem with a lamb: and if you will not redeem it, then you shall break its neck. All the firstborn of your sons you shall redeem. No one shall appear before me empty.
|
Exod
|
SPE
|
34:20 |
But the firstling of an ass thou shalt redeem with a lamb: and if thou redeem him not, then shalt thou break his neck. All the firstborn of a man, of thy sons, thou shalt redeem. And none shall appear before me empty.
|
Exod
|
ABP
|
34:20 |
And a first-born beast of burden you shall ransom with a sheep. But if you will not ransom it, [2value 1you shall give] for it. Every first-born of your sons you shall ransom. You shall not appear before me empty.
|
Exod
|
NHEBME
|
34:20 |
The firstborn of a donkey you shall redeem with a lamb: and if you will not redeem it, then you shall break its neck. All the firstborn of your sons you shall redeem. No one shall appear before me empty.
|
Exod
|
Rotherha
|
34:20 |
But the firstling of an ass, thou mayst redeem with a lamb, and if thou wilt not redeem it, then shalt thou break its neck. Every firstborn of thy sons, shalt thou redeem, and he must not see my face, with empty hand.
|
Exod
|
LEB
|
34:20 |
But the first offspring of a donkey you will redeem with small livestock, and if you will not redeem it, you will break its neck. Every firstborn of your sons you will redeem, and you will not appear before me empty-handed.
|
Exod
|
RNKJV
|
34:20 |
But the firstling of an ass thou shalt redeem with a lamb: and if thou redeem him not, then shalt thou break his neck. All the firstborn of thy sons thou shalt redeem. And none shall appear before me empty.
|
Exod
|
Jubilee2
|
34:20 |
But the firstborn of an ass thou shalt ransom with a lamb, and if thou ransom [him] not, then shalt thou cut off his head. All the firstborn of thy sons thou shalt ransom, and none shall appear before me empty.
|
Exod
|
Webster
|
34:20 |
But the firstling of an ass thou shalt redeem with a lamb: and if thou shalt not redeem him, then shalt thou break his neck. All the first-born of thy sons thou shalt redeem. And none shall appear before me empty.
|
Exod
|
Darby
|
34:20 |
But the firstling of an ass thou shalt ransom with a lamb; and if thou ransom [it] not, then shalt thou break its neck. All the first-born of thy sons thou shalt ransom; and none shall appear before me empty.
|
Exod
|
ASV
|
34:20 |
And the firstling of an ass thou shalt redeem with a lamb: and if thou wilt not redeem it, then thou shalt break its neck. All the first-born of thy sons thou shalt redeem. And none shall appear before me empty.
|
Exod
|
LITV
|
34:20 |
and a firstling of an ass, you shall redeem with a lamb. And if you do not redeem, you shall break its neck. You shall redeem every first-born of your sons, and they shall not be seen before My face empty.
|
Exod
|
Geneva15
|
34:20 |
But ye first of ye asse thou shalt bie out with a lambe: and if thou redeeme him not, then thou shalt breake his necke: all the first borne of thy sonnes shalt thou redeeme, and none shall appeare before me emptie.
|
Exod
|
CPDV
|
34:20 |
The firstborn of a donkey, you shall redeem with a sheep. But if you will not give a price for it, it shall be slain. The firstborn of your sons you shall redeem. You shall not appear empty in my sight.
|
Exod
|
BBE
|
34:20 |
A lamb may be given in payment for the young of an ass, but if you will not make payment for it, its neck will have to be broken. For all the first of your sons you are to make payment. No one is to come before me without an offering.
|
Exod
|
DRC
|
34:20 |
The firstling of an ass thou shalt redeem with a sheep: but if thou wilt not give a price for it, it shall be slain. The firstborn of thy sons thou shalt redeem: neither shalt thou appear before me empty.
|
Exod
|
GodsWord
|
34:20 |
It will cost you a sheep or a goat to buy back the firstborn donkey. If you don't buy it back, then you must break the donkey's neck. You must buy back every firstborn of your sons. "No one may come into my presence without an offering.
|
Exod
|
JPS
|
34:20 |
And the firstling of an ass thou shalt redeem with a lamb; and if thou wilt not redeem it, then thou shalt break its neck. All the first-born of thy sons thou shalt redeem. And none shall appear before Me empty.
|
Exod
|
KJVPCE
|
34:20 |
But the firstling of an ass thou shalt redeem with a lamb: and if thou redeem him not, then shalt thou break his neck. All the firstborn of thy sons thou shalt redeem. And none shall appear before me empty.
|
Exod
|
NETfree
|
34:20 |
Now the firstling of a donkey you may redeem with a lamb, but if you do not redeem it, then break its neck. You must redeem all the firstborn of your sons."No one will appear before me empty-handed.
|
Exod
|
AB
|
34:20 |
And the firstborn of a donkey you shall redeem with a sheep, and if you will not redeem it you shall pay a price: every firstborn of your sons shall you redeem. You shall not appear before Me empty-handed.
|
Exod
|
AFV2020
|
34:20 |
But the firstling of a donkey you shall redeem with a lamb. And if you do not redeem it, then you shall break its neck. All the firstborn of your sons you shall redeem. And none shall appear before Me empty.
|
Exod
|
NHEB
|
34:20 |
The firstborn of a donkey you shall redeem with a lamb: and if you will not redeem it, then you shall break its neck. All the firstborn of your sons you shall redeem. No one shall appear before me empty.
|
Exod
|
NETtext
|
34:20 |
Now the firstling of a donkey you may redeem with a lamb, but if you do not redeem it, then break its neck. You must redeem all the firstborn of your sons."No one will appear before me empty-handed.
|
Exod
|
UKJV
|
34:20 |
But the first born of an ass you shall redeem with a lamb: and if you redeem him not, then shall you break his neck. All the firstborn of your sons you shall redeem. And none shall appear before me empty.
|
Exod
|
KJV
|
34:20 |
But the firstling of an ass thou shalt redeem with a lamb: and if thou redeem him not, then shalt thou break his neck. All the firstborn of thy sons thou shalt redeem. And none shall appear before me empty.
|
Exod
|
KJVA
|
34:20 |
But the firstling of an ass thou shalt redeem with a lamb: and if thou redeem him not, then shalt thou break his neck. All the firstborn of thy sons thou shalt redeem. And none shall appear before me empty.
|
Exod
|
AKJV
|
34:20 |
But the firstling of an ass you shall redeem with a lamb: and if you redeem him not, then shall you break his neck. All the firstborn of your sons you shall redeem. And none shall appear before me empty.
|
Exod
|
RLT
|
34:20 |
But the firstling of a donkey thou shalt redeem with a lamb: and if thou redeem him not, then shalt thou break his neck. All the firstborn of thy sons thou shalt redeem. And none shall appear before me empty.
|
Exod
|
MKJV
|
34:20 |
But the firstling of an ass you shall redeem with a lamb. And if you do not redeem it, then you shall break its neck. All the first-born of your sons you shall redeem. And none shall appear before Me empty.
|
Exod
|
YLT
|
34:20 |
and the firstling of an ass thou dost ransom with a lamb; and if thou dost not ransom, then thou hast beheaded it; every first-born of thy sons thou dost ransom, and they do not appear before Me empty.
|
Exod
|
ACV
|
34:20 |
And the firstling of a donkey thou shall redeem with a lamb, and if thou will not redeem it, then thou shall break its neck. All the firstborn of thy sons thou shall redeem. And none shall appear before me empty.
|
Exod
|
PorBLivr
|
34:20 |
Porém resgatarás com cordeiro o primeiro do asno; e se não o resgatares, lhe cortarás a cabeça. Resgatarás todo primogênito de teus filhos, e não serão vistos vazios diante de mim.
|
Exod
|
Mg1865
|
34:20 |
fa ny voalohan-teraky ny boriky kosa dia hosoloanao zanak’ ondry; ary raha tsy hanolo azy ianao, dia hofolahinao ny vozony; ary ny lahimatoa rehetra amin’ ny zanakao dia havotanao. Ary aoka tsy hisy hiseho foana tsy mitondra fanatitra eo anatrehako.
|
Exod
|
FinPR
|
34:20 |
Mutta aasin ensiksisynnyttämä lunasta lampaalla, mutta jos et sitä lunasta, niin taita siltä niska. Jokainen esikoinen pojistasi lunasta. Ja tyhjin käsin älköön tultako minun kasvojeni eteen.
|
Exod
|
FinRK
|
34:20 |
Aasin esikoinen lunasta lampaalla, mutta jos et sitä lunasta, taita siltä niska. Lunasta jokainen esikoispoikasi. Älkää tulko minun kasvojeni eteen tyhjin käsin.
|
Exod
|
ChiSB
|
34:20 |
首生的驢,應用羊贖回;若不贖回,應打斷牠的頸項。你的子孫中,凡是長子,你應贖回。空著手的,不可到我台前來。
|
Exod
|
CopSahBi
|
34:20 |
ⲡϣⲣⲡⲙⲙⲓⲥⲉ ⲇⲉ ⲛⲟⲩϣⲁⲓⲛⲁϩⲃ ⲉⲕⲉϣⲓⲃⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲛⲟⲩⲉⲥⲟⲟⲩ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲉⲕⲧⲙϣⲃⲧϥ ⲉⲕⲉϯ ⲛⲧⲉϥⲁⲥⲟⲩ ϣⲣⲡⲙⲙⲓⲥⲉ ⲛⲓⲙ ⲛⲧⲉ ⲛⲉⲕϣⲏⲣⲉ ⲉⲕⲉⲥⲱⲧⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲛⲛⲉⲕⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲁⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲕϣⲟⲩⲉⲓⲧ
|
Exod
|
ArmEaste
|
34:20 |
նաեւ՝ քո անասունների՝ արջառի ու ոչխարի առաջնածին արուները: Էշի առաջնածինին կը փոխանակես գառով, իսկ եթէ չփոխանակես այն, ինձ կը տաս դրա փոխարժէքը: Քո որդիների բոլոր անդրանիկների փրկագինը կը տաս ինձ: Իմ առաջ ձեռնունայն չերեւաս:
|
Exod
|
ChiUns
|
34:20 |
头生的驴要用羊羔代赎,若不代赎就要打折牠的颈项。凡头生的儿子都要赎出来。谁也不可空手朝见我。
|
Exod
|
BulVeren
|
34:20 |
А първородното на магарето да откупиш с агне, и ако го не откупиш, тогава да му пречупиш врата. И всичките първородни на синовете си да откупуваш. И никой да не се яви пред Мен с празни ръце.
|
Exod
|
AraSVD
|
34:20 |
وَأَمَّا بِكْرُ ٱلْحِمَارِ فَتَفْدِيهِ بِشَاةٍ، وَإِنْ لَمْ تَفْدِهِ تَكْسِرُ عُنُقَهُ. كُلُّ بِكْرٍ مِنْ بَنِيكَ تَفْدِيهِ، وَلَا يَظْهَرُوا أَمَامِي فَارِغِينَ.
|
Exod
|
SPDSS
|
34:20 |
. . . . . . . . . . . . . . . . .
|
Exod
|
Esperant
|
34:20 |
Utermalferminton el azenoj elaĉetu per ŝafido: kaj se vi ne elaĉetos, tiam rompu al ĝi la kolon. La unuenaskiton el viaj filoj elaĉetu. Kaj oni ne montriĝu antaŭ Mi kun malplenaj manoj.
|
Exod
|
ThaiKJV
|
34:20 |
ส่วนลูกลาหัวปีนั้นเจ้าจงนำลูกแกะมาไถ่ไว้ ถ้าแม้เจ้ามิได้ไถ่ก็จงหักคอมันเสีย บุตรชายหัวปีทั้งหลายของพวกเจ้านั้นจะต้องไถ่ไว้ด้วย อย่าให้ผู้ใดมาเฝ้าเรามือเปล่าเลย
|
Exod
|
OSHB
|
34:20 |
וּפֶ֤טֶר חֲמוֹר֙ תִּפְדֶּ֣ה בְשֶׂ֔ה וְאִם־לֹ֥א תִפְדֶּ֖ה וַעֲרַפְתּ֑וֹ כֹּ֣ל בְּכ֤וֹר בָּנֶ֨יךָ֙ תִּפְדֶּ֔ה וְלֹֽא־יֵרָא֥וּ פָנַ֖י רֵיקָֽם׃
|
Exod
|
SPMT
|
34:20 |
ופטר חמור תפדה בשה ואם לא תפדה וערפתו כל בכור . בניך תפדה ולא יראו פני ריקם
|
Exod
|
BurJudso
|
34:20 |
မရွေးလိုလျှင်၊ မြည်းသငယ်၏လည်ပင်းကို ချိုးရမည်။ သင်၏သားဦးအပေါင်းတို့ကို ရွေးရမည်။ ငါ့ထံသို့ အဘယ်သူမျှ လက်ချည်းမပေါ်မလာရ။
|
Exod
|
FarTPV
|
34:20 |
به عوض نخستزادهٔ الاغ، یک برّه بدهید و اگر نمیخواهید برّه بدهید، گردن نخستزادهٔ نر الاغ را بشکنید. برای هر پسر نخستزاده باید فدیه بدهید. هیچکس نباید دست خالی به حضور من بیاید.
|
Exod
|
UrduGeoR
|
34:20 |
Lekin pahlauṭhe gadhe ke ewaz bheṛ denā. Agar yih mumkin na ho to us kī gardan toṛ ḍālnā. Apne pahlauṭhe beṭoṅ ke lie bhī ewazī denā. Koī mere pās ḳhālī hāth na āe.
|
Exod
|
SweFolk
|
34:20 |
Men ett förstfött åsneföl ska du lösa ut med ett lamm, och om du inte vill lösa ut det ska du krossa nacken på det. Varje förstfödd bland dina söner ska du lösa ut. Ingen ska träda fram inför mitt ansikte med tomma händer.
|
Exod
|
GerSch
|
34:20 |
Aber den Erstling des Esels sollst du mit einem Schafe lösen; wenn du ihn aber nicht lösest, so brich ihm das Genick. Alle Erstgeburt deiner Söhne sollst du lösen. Man soll nicht leer erscheinen vor meinem Angesicht.
|
Exod
|
TagAngBi
|
34:20 |
At ang panganay ng isang asno ay iyong tutubusin ng isang kordero: at kung hindi mo tutubusin ay iyo ngang babaliin ang kaniyang leeg. Lahat ng panganay sa iyong mga anak ay iyong tutubusin. At walang lalapit sa harapan ko na walang dala.
|
Exod
|
FinSTLK2
|
34:20 |
Mutta aasin ensiksi synnyttämä lunasta lampaalla, mutta jos et sitä lunasta, taita siltä niska. Jokainen esikoinen pojistasi lunasta. Tyhjänä älköön tultako kasvojeni eteen.
|
Exod
|
Dari
|
34:20 |
به عوض نوزاد اول الاغ، باید یک بره فدیه بدهید و اگر نمی خواهید فدیه بدهید گردنش را بشکنید. هر پسر اولباری را باید فدیه کنید. هیچ کس نباید به حضور من دست خالی بیاید.
|
Exod
|
SomKQA
|
34:20 |
Oo dameerka curadka ah waa inaad wan yar ku furataa, oo haddaanad furanin, de waa inaad qoorta ka jebisaa. Oo dadkaaga curadyadiisa oo dhan waa inaad furataa. Oo hortayda midna yuusan iman isagoo faro madhan.
|
Exod
|
NorSMB
|
34:20 |
Det fyrste fylet som fell undan eit asen, skal du løysa med eit lamb eller kid, og løyser du det ikkje, so skal du brjota nakken på det. Kvart sveinbarn i ætti di som er frumbore, skal du løysa. Og ingen må lata seg sjå tomhendes for augo mine.
|
Exod
|
Alb
|
34:20 |
Do të shpengosh me një qengj pjellën e parë mashkull të gomarit; po të jetë se nuk do ta shpengosh, do t'i thyesh qafën. Do të shpengosh edhe çdo të parëlindur të bijve të tu. Asnjeri nuk do të paraqitet para meje duarbosh.
|
Exod
|
UyCyr
|
34:20 |
Силәр тунҗа әркәк тәхәйниң орниға қой қурванлиқ қилсаңларму болиду. Әгәр ундақ қилмисаңлар, тәхәйниң бойнини сундуруп қурванлиқ қилиңлар. Өз әвлатлириң ичидики пүткүл тунҗа оғулларни чоқум төләм берип қайтурувал. Алдимға қуруқ қол кәлмә.
|
Exod
|
KorHKJV
|
34:20 |
그러나 너는 나귀의 첫 새끼를 어린양으로 대속할 것이요, 그것을 대속하지 아니하려거든 그것의 목을 꺾을 것이며 네 아들들 중의 처음 난 모든 자를 대속할지니라. 아무도 빈손으로 내 앞에 보이지 말지니라.
|
Exod
|
SrKDIjek
|
34:20 |
Али магаре које отвори материцу откупи јагњетом или јаретом; ако ли га не би откупио, сломи му врат; и свакога првенца између синова својих откупи; и да се нико не покаже празан преда мном.
|
Exod
|
Wycliffe
|
34:20 |
Thou schalt ayenbie with a scheep the firste gendrid of an asse, ellis if thou yyuest not prijs therfor, it schal be slayn. Thou schalt ayenbie the firste gendrid of thi sones; nether thou schalt appere voide in my siyt.
|
Exod
|
Mal1910
|
34:20 |
എന്നാൽ കഴുതയുടെ കടിഞ്ഞൂലിനെ ആട്ടിൻകുട്ടിയെക്കൊണ്ടു വീണ്ടുകൊള്ളേണം. വീണ്ടുകൊള്ളുന്നില്ലെങ്കിൽ അതിന്റെ കഴുത്തു ഒടിച്ചുകളയേണം. നിന്റെ പുത്രന്മാരിൽ ആദ്യജാതനെ ഒക്കെയും വീണ്ടുകൊള്ളേണം. വെറുങ്കയ്യോടെ നിങ്ങൾ എന്റെ മുമ്പാകെ വരരുതു.
|
Exod
|
KorRV
|
34:20 |
나귀의 첫 새끼는 어린 양으로 대속할 것이요 그렇게 아니하려면 그 목을 꺾을 것이며 네 아들 중 장자는 다 대속할지며 빈 손으로 내 얼굴을 보지 말지니라
|
Exod
|
Azeri
|
34:20 |
ائلک دوغولان اِششَک بالاسي عوضئنه بئر قوزو ورئن. اگر عوضئني ورميهسئنئز، بوينونو سينديرين. آرانيزدا هر آدامين ائلک اوغلونون عوضئني ورئن. هچ کس حوضورومدا اَليبوش گؤرونمهسئن.
|
Exod
|
SweKarlX
|
34:20 |
Men åsnans förstföding skall du lösa med ett får; om du icke löser det, så bryt thy halsen sönder. Allt förstfödt af din barn skall du lösa; och att ingen kommer fram för mig med tomma händer.
|
Exod
|
KLV
|
34:20 |
The firstborn vo' a SarghHom SoH DIchDaq redeem tlhej a lamb: je chugh SoH DichDaq ghobe' redeem 'oH, vaj SoH DIchDaq ghor its neck. Hoch the firstborn vo' lIj puqloDpu' SoH DIchDaq redeem. ghobe' wa' DIchDaq nargh qaSpa' jIH empty.
|
Exod
|
ItaDio
|
34:20 |
Ma riscatta con un agnello, o con un capretto, il primogenito dell’asino; e se pur tu non lo riscatti, fiaccagli il collo; riscatta ogni primogenito d’infra i tuoi figliuoli; e non comparisca alcuno davanti a me vuoto.
|
Exod
|
RusSynod
|
34:20 |
первородное из ослов заменяй агнцем, а если не заменишь, то выкупи его; всех первенцев из сынов твоих выкупай; пусть не являются пред лице Мое с пустыми руками.
|
Exod
|
CSlEliza
|
34:20 |
и первородное осляте искупиши овцею: аще же не искупиши е, цену да даси его: всякаго первенца от сынов твоих да искупиши, да не явишися предо Мною тощь:
|
Exod
|
ABPGRK
|
34:20 |
και πρωτότοκον υποζυγίου λυτρώση προβάτω εάν δε μη λυτρώση αυτό τιμήν δώσεις αυτού παν πρωτότοκον των υιών σου λυτρωση ουκ οφθήση ενώπιόν μου κενός
|
Exod
|
FreBBB
|
34:20 |
et le premier produit de l'âne, tu le rachèteras par une pièce de menu bétail, et si tu ne le rachètes pas, tu lui casseras le col. Tout premier-né de tes fils, tu le rachèteras, et l'on ne paraîtra pas devant moi les mains vides.
|
Exod
|
LinVB
|
34:20 |
Soko mpunda eboti mwana mobali wa yambo, osikola yango na bofuti mpata ; soko osikoli yango te, buka yango nkingo. Osikola mpe bana babali ba yambo banso, moto moko te abima o miso ma ngai maboko mpamba.
|
Exod
|
HunIMIT
|
34:20 |
A szamár első fajzását váltsd meg egy bárányon, ha pedig nem váltod meg, szegd nyakát; fiaid minden elsőszülöttét váltsd meg. És ne jelenjék meg senki színem előtt üresen.
|
Exod
|
ChiUnL
|
34:20 |
首生之驢、必贖以羔、否則折其頸、首生之男、必悉贖之、覲我者毋徒手、
|
Exod
|
VietNVB
|
34:20 |
Dùng cừu con để chuộc con lừa đầu lòng; nếu không chuộc thì phải bẻ gẫy cổ con lừa. Phải chuộc tất cả con trưởng nam của các ngươi. Không ai được trình diện trước mặt Ta với hai bàn tay trắng.
|
Exod
|
LXX
|
34:20 |
καὶ πρωτότοκον ὑποζυγίου λυτρώσῃ προβάτῳ ἐὰν δὲ μὴ λυτρώσῃ αὐτό τιμὴν δώσεις πᾶν πρωτότοκον τῶν υἱῶν σου λυτρώσῃ οὐκ ὀφθήσῃ ἐνώπιόν μου κενός
|
Exod
|
CebPinad
|
34:20 |
Ug ang panganay sa usa ka asno pagatubson mo pinaagi sa usa ka nating carnero: ug kong kini dili mo pagatubson, pagalunggoan mo ang liog niini. Ang tanan nga panganay sa imong mga anak nga lalake pagatubson ug walay usa nga magpakita sa atubangan ko nga walay dala.
|
Exod
|
RomCor
|
34:20 |
Să răscumperi cu un miel pe întâiul născut al măgăriţei, iar dacă nu-l răscumperi, să-i frângi gâtul. Să răscumperi pe orice întâi născut al fiilor tăi şi să nu te înfăţişezi cu mâinile goale înaintea Mea.
|
Exod
|
Pohnpeia
|
34:20 |
Ahpw mesenihen ahs koaros kumwail pahn wiliankihda emen sihpwen; ma kumwail sohte pahn wilianda, a kumwail pahn katimpeseng tepinwere. A mesenihen noumwail pwutak kan kumwail pahn wiliankihda mwohni. “Sohte emen rehmwail pahn patohda mwohi kahiep, sohte wa mehkot mehn meirong.
|
Exod
|
HunUj
|
34:20 |
De a szamár elsőszülöttjét juhon váltsd meg! Ha nem váltod meg, szegd a nyakát! Minden elsőszülött fiút válts meg! Senki se jelenjék meg előttem üres kézzel!
|
Exod
|
GerZurch
|
34:20 |
Die Erstgeburt vom Esel sollst du mit einem Lamm auslösen; willst du sie aber nicht auslösen, so brich ihr das Genick. Alle Erstgeburt unter deinen Söhnen sollst du auslösen. Und man soll nicht mit leeren Händen vor meinem Angesicht erscheinen. (a) 2Mo 13:13; 23:15
|
Exod
|
GerTafel
|
34:20 |
Und das Erstgeborene des Esels sollst du mit einem Lamme einlösen; und wenn du es nicht einlösest, so brich ihm das Genick. Jeden Erstgeborenen deiner Söhne sollst du lösen; und vor Meinem Angesicht soll man nicht leer erscheinen.
|
Exod
|
RusMakar
|
34:20 |
Первородное изъ ословъ выкупи овцею, если же не выкупишь, то убей его. Всјхъ первенцевъ изъ сыновъ твоихъ выкупай. Пусть не являются предъ лице Мое съ пустыми руками.
|
Exod
|
PorAR
|
34:20 |
o jumento, porém, que abrir a madre, resgatarás com um cordeiro; mas se não quiseres resgatá-lo, quebrar-lhe-ás a cerviz. Resgatarás todos os primogênitos de teus filhos. E ninguém aparecerá diante de mim com as mãos vazias.
|
Exod
|
DutSVVA
|
34:20 |
Doch den ezel, die de baarmoeder opent, zult gij met een stuk klein vee lossen; maar indien gij hem niet zult lossen, zo zult gij hem den nek breken. Al de eerstgeborenen uwer zonen zult gij lossen, en men zal voor Mijn aangezicht niet ledig verschijnen.
|
Exod
|
FarOPV
|
34:20 |
و برای نخست زاده الاغ، برهای فدیه بده، و اگر فدیه ندهی، گردنش را بشکن و هرنخست زادهای از پسرانت را فدیه بده. و هیچکس به حضور من تهیدست حاضر نشود.
|
Exod
|
Ndebele
|
34:20 |
Kodwa izibulo likababhemi ulihlenge ngezinyane; uba-ke ungalihlengi ulephule intamo. Lonke izibulo lamadodana akho uzalihlenga; njalo kungabonakali muntu phambi kwami engaphethe lutho.
|
Exod
|
PorBLivr
|
34:20 |
Porém resgatarás com cordeiro o primeiro do asno; e se não o resgatares, lhe cortarás a cabeça. Resgatarás todo primogênito de teus filhos, e não serão vistos vazios diante de mim.
|
Exod
|
Norsk
|
34:20 |
Og det som åpner morsliv av asener, skal du løse med et stykke småfe, men dersom du ikke løser det, da skal du bryte nakken på det. Hver førstefødt blandt dine sønner skal du løse, og ingen skal vise sig tomhendt for mitt åsyn.
|
Exod
|
SloChras
|
34:20 |
Prvorojeno oslice pa odkupi z jagnjetom, a če ga ne odkupiš, zlomi mu šijnjak. Vsakega prvenca izmed sinov svojih odkupi. In nihče naj se prazen ne prikaže pred obličjem mojim.
|
Exod
|
Northern
|
34:20 |
İlk doğulan eşşək balası əvəzinə bir qoyun-keçi balası verin. Əgər əvəzini verməsəniz, boynunu sındırın. Aranızda hər adamın ilk oğlunun əvəzini ödəyin. Heç kəs önümdə əliboş görünməsin.
|
Exod
|
GerElb19
|
34:20 |
Und das Erstgeborene vom Esel sollst du lösen mit einem Lamme; und wenn du es nicht lösest, so brich ihm das Genick. Jeden Erstgeborenen deiner Söhne sollst du lösen. Und man soll nicht leer erscheinen vor meinem Angesicht. -
|
Exod
|
LvGluck8
|
34:20 |
Bet ēzeli, kas ēzeļa māti atplēš, tev būs izpirkt ar avi; bet ja tu to neizpirksi, tad lauz viņam kaklu. Visus pirmdzimušos no taviem dēliem tev būs izpirkt, un priekš Mana vaiga jums nebūs rādīties tukšiem.
|
Exod
|
PorAlmei
|
34:20 |
O burro porém, que abrir a madre, resgatarás com cordeiro: mas, se o não resgatares, cortar-lhe-has a cabeça: todo o primogenito de teus filhos resgatarás. E ninguem apparecerá vazio diante de mim.
|
Exod
|
ChiUn
|
34:20 |
頭生的驢要用羊羔代贖,若不代贖就要打折牠的頸項。凡頭生的兒子都要贖出來。誰也不可空手朝見我。
|
Exod
|
SweKarlX
|
34:20 |
Men åsnans förstföding skall du lösa med ett får; om du icke löser det, så bryt thy halsen sönder. Allt förstfödt af din barn skall du lösa; och att ingen kommer fram för mig med tomma händer.
|
Exod
|
SPVar
|
34:20 |
ופטר חמור תפדה בשה ואם לא תפדנו וערפתו וכל בכור אדם בבניך תפדה ולא יראו פני ריקם
|
Exod
|
FreKhan
|
34:20 |
Le premier-né de l’âne, tu le rachèteras par un agneau, sinon tu lui briseras la nuque; tout premier-né de tes fils, tu le rachèteras et ils ne paraîtront point devant moi sans offrande.
|
Exod
|
FrePGR
|
34:20 |
Mais le premier-né de l'âne tu le rachèteras au moyen d'un mouton ; et si tu ne le rachètes pas, tu l'assommeras. Tu rachèteras tout premier-né de tes fils, et l'on ne se présentera pas devant moi les mains vides.
|
Exod
|
PorCap
|
34:20 |
Mas resgatarás com um cordeiro o primogénito do jumento ou, então, quebrar-lhe-ás a nuca. Resgatarás sempre o primogénito dos teus filhos e não aparecerás diante de mim de mãos vazias.
|
Exod
|
JapKougo
|
34:20 |
ただし、ろばのういごは小羊であがなわなければならない。もしあがなわないならば、その首を折らなければならない。あなたのむすこのうちのういごは、みなあがなわなければならない。むなし手でわたしの前に出てはならない。
|
Exod
|
GerTextb
|
34:20 |
Den ersten Wurf eines Esels aber sollst du mit einem Schaf auslösen und wenn du ihn nicht auslösen willst, so mußt du ihm das Genick brechen. Alle Erstgeburt unter deinen Söhnen sollst du auslösen; und vor mir soll man nicht mit leeren Händen erscheinen.
|
Exod
|
Kapingam
|
34:20 |
Gei goodou la-gi-tigidaumaha-ina tama-siibi e-pono di lohongo o-di ulumadua o-di ‘donkey’. Maa goodou hagalee pono di-maa gi tama-siibi la-haadia di uwa di-maa. Gei goodou la-gi-huia-mai nia ulu-mmaadua o godou dama-daane. “Deai tangada e-hana la-ogu mua ge deai dana mee e-tigidaumaha-mai gi-di-Au ai.
|
Exod
|
SpaPlate
|
34:20 |
Mas el primerizo del asno rescatarás con una oveja; y si no lo rescatas le quebrarás la cerviz. A todos los primogénitos de tus hijos los rescatarás, y nadie se presentará ante Mí con las manos vacías.
|
Exod
|
WLC
|
34:20 |
וּפֶ֤טֶר חֲמוֹר֙ תִּפְדֶּ֣ה בְשֶׂ֔ה וְאִם־לֹ֥א תִפְדֶּ֖ה וַעֲרַפְתּ֑וֹ כֹּ֣ל בְּכ֤וֹר בָּנֶ֙יךָ֙ תִּפְדֶּ֔ה וְלֹֽא־יֵרָא֥וּ פָנַ֖י רֵיקָֽם׃
|
Exod
|
LtKBB
|
34:20 |
Asilo pirmagimį išpirksi avinu, o jei jo neišpirksi, nusuk jam sprandą. Pirmagimius savo sūnus išpirk ir nepasirodyk mano akivaizdoje tuščiomis rankomis.
|
Exod
|
Bela
|
34:20 |
першароднае з аслоў замяняй ягнём, а калі не заменіш, дык выкупі яго; усіх першынцаў з сыноў тваіх выкупляй; хай не зьяўляецца перад абліччам Маім з пустымі рукамі.
|
Exod
|
GerBoLut
|
34:20 |
Aber den Erstling des Esels sollst du mit einem Schaf losen. Wo du es aber nicht losest, so brich ihm das Genick. Aile Erstgeburt deiner Sohne sollst du losen. Und daß niemand vor mir leer erscheine!
|
Exod
|
FinPR92
|
34:20 |
Mutta aasin ensimmäisen varsan voit lunastaa omaksesi uhraamalla karitsan, ja ellet halua sitä lunastaa, taita siltä niska. Lunasta omaksesi jokainen sinulle syntyvä esikoispoika. Älköön kukaan tulko eteeni tyhjin käsin.
|
Exod
|
SpaRV186
|
34:20 |
Empero el primogénito del asno redimirás con cordero; y si no lo redimieres, cortarle has la cabeza. Todo primogénito de tus hijos redimirás; y no serán vistos vacíos delante de mí.
|
Exod
|
NlCanisi
|
34:20 |
alleen het eerstgeboren ezelsjong zult ge loskopen met een lam, of het anders de nek breken. Maar al de eerstgeborenen van uw zonen moet ge loskopen, en zij zullen niet met lege handen voor Mij verschijnen.
|
Exod
|
GerNeUe
|
34:20 |
Die Erstgeburt eines Esels sollst du mit einem Lamm auslösen. Wenn du das nicht tun willst, musst du dem Fohlen das Genick brechen. Auch deine erstgeborenen Söhne sollst du auslösen. Keiner soll mit leeren Händen vor mir erscheinen.
|
Exod
|
UrduGeo
|
34:20 |
لیکن پہلوٹھے گدھے کے عوض بھیڑ دینا۔ اگر یہ ممکن نہ ہو تو اُس کی گردن توڑ ڈالنا۔ اپنے پہلوٹھے بیٹوں کے لئے بھی عوضی دینا۔ کوئی میرے پاس خالی ہاتھ نہ آئے۔
|
Exod
|
AraNAV
|
34:20 |
أَمَّا بِكْرُ الْحِمَارِ فَتَفْدِيهِ بِحَمَلٍ، وَإِلاَّ تَدُقُّ عُنُقَهُ. كُلُّ ابْنٍ بِكْرٍ لَكَ تَفْدِيهِ بِحَمَلٍ. لاَ تَمْثُلُوا أَمَامِي بِأَيْدٍ فَارِغَةٍ.
|
Exod
|
ChiNCVs
|
34:20 |
头生的驴,你要用羊代赎,如果不代赎,就要打断它的颈项。你所有头胎的儿子,你都要代赎出来。没有人可以空手见我。
|
Exod
|
ItaRive
|
34:20 |
Ma riscatterai con un agnello il primo nato dell’asino; e, se non lo vorrai riscattare, gli fiaccherai il collo. Riscatterai ogni primogenito de’ tuoi figliuoli. E nessuno comparirà davanti a me a mani vuote.
|
Exod
|
Afr1953
|
34:20 |
Maar die eersteling van 'n esel moet jy met 'n lam loskoop; en as jy dit nie loskoop nie, moet jy sy nek breek. Al jou eersgebore seuns moet jy loskoop, en niemand mag met leë hande voor my aangesig verskyn nie.
|
Exod
|
RusSynod
|
34:20 |
Первородное из ослов заменяй агнцем, а если не заменишь, то выкупи его; всех первенцев из сынов твоих выкупай; пусть не являются пред лицо Мое с пустыми руками.
|
Exod
|
UrduGeoD
|
34:20 |
लेकिन पहलौठे गधे के एवज़ भेड़ देना। अगर यह मुमकिन न हो तो उस की गरदन तोड़ डालना। अपने पहलौठे बेटों के लिए भी एवज़ी देना। कोई मेरे पास ख़ाली हाथ न आए।
|
Exod
|
TurNTB
|
34:20 |
İlk doğan sıpanın bedelini bir kuzuyla ödeyin. Bedelini ödemeyecekseniz, sıpanın boynunu kıracaksınız. Bütün ilk doğan oğullarınızın bedelini ödemelisiniz. “Kimse huzuruma eli boş çıkmasın.
|
Exod
|
DutSVV
|
34:20 |
Doch den ezel, die de baarmoeder opent, zult gij met een stuk klein vee lossen; maar indien gij hem niet zult lossen, zo zult gij hem den nek breken. Al de eerstgeborenen uwer zonen zult gij lossen, en men zal voor Mijn aangezicht niet ledig verschijnen.
|
Exod
|
HunKNB
|
34:20 |
Szamarad elsőszülöttjét váltsd meg egy juhon. Ha nem adsz érte váltságot, meg kell ölni. Fiaid közül az elsőszülöttet meg kell váltanod. Ne jelenj meg üres kézzel színem előtt.
|
Exod
|
Maori
|
34:20 |
A me utu e koe ki te reme te matamua a te kaihe; a ki te kahore e utua e koe, whatiia tona kaki. Me utu e koe nga matamua o au tama. E kore ano hoki tetahi e puta kau mai ki toku aroaro.
|
Exod
|
sml_BL_2
|
34:20 |
Sagō' mbal taluwa' kinulban bang kura'. Bang aniya' kura' anganak kamint'ddana, in anak kura' inān subay nil'kkat, hatina subay aniya' dakayu' anak bili-bili atawa kambing sinumbali' ganti'na. Bang saupama mbal nil'kkat, na subay pinōng buli'-k'llongna sabab kura' iya. Saga anakbi l'lla kasiyakahan isab, subay nil'kkat maka susumbali'an pagkulbanbi ni Tuhan. Amay-amay isab, bang kam angarap ni aku sumiyan-sumiyan, subay kam amowa tutukbalan.
|
Exod
|
HunKar
|
34:20 |
De a szamárnak első vemhét juhon váltsd meg; ha pedig nem váltod, szegd nyakát. Fiaid közül minden elsőszülöttet megválts, és ne jöjjön üresen előmbe senki.
|
Exod
|
Viet
|
34:20 |
Nhưng ngươi sẽ bắt một chiên con hay là dê con mà chuộc một con lừa đầu lòng. Nếu chẳng chuộc nó, ngươi hãy bẻ cổ nó. Ngươi sẽ chuộc các con trưởng nam mình; và chớ ai đi tay không đến chầu trước mặt ta.
|
Exod
|
Kekchi
|
34:20 |
Li xbe̱n raleb li bu̱r, carner te̱qˈue chokˈ ru̱chil. Cui incˈaˈ te̱qˈue ru̱chil tento nak te̱tok xcux li chˈina bu̱r. Ut tento nak te̱qˈue ru̱chil li xbe̱n e̱ralal. Chixjunilex texmayejak joˈ xinye e̱re.
|
Exod
|
Swe1917
|
34:20 |
Men vad som bland åsnor öppnar moderlivet skall du lösa med ett får, och om du icke vill lösa det, skall du krossa nacken på det. Var förstfödd bland dina söner skall du läsa. Och ingen skall med tomma händer träda fram inför mitt ansikte.
|
Exod
|
SP
|
34:20 |
ופטר חמור תפדה בשה ואם לא תפדנו וערפתו וכל בכור אדם בבניך תפדה ולא יראו פני ריקם
|
Exod
|
CroSaric
|
34:20 |
Prvenca od magarice otkupi jednim grlom sitne stoke. Ako ga ne otkupiš, moraš mu šijom zavrnuti. A sve prvorođence od svojih sinova otkupljuj. Neka nitko preda me ne stupa praznih ruku!
|
Exod
|
VieLCCMN
|
34:20 |
Mọi con đầu lòng của giống lừa, ngươi sẽ lấy một con chiên mà chuộc lại, nếu ngươi không chuộc lại thì đánh gãy ót nó đi ; còn mọi con đầu lòng trong số con cái ngươi, thì ngươi sẽ chuộc lại. Không ai được đến tay không trước nhan Ta.
|
Exod
|
FreBDM17
|
34:20 |
Mais tu rachèteras avec un agneau ou un chevreau le premier-né d’un âne. Si tu ne le rachètes, tu lui couperas le cou. Tu rachèteras tout premier-né de tes fils ; et nul ne se présentera devant ma face à vide.
|
Exod
|
FreLXX
|
34:20 |
Le premier-né de l'ânesse, tu les rachèteras moyennant une brebis, et, si tu ne les rachètes, tu en paieras la valeur. Tu rachèteras tout premier-né de tes fils ; tu ne te présenteras point devant moi les mains vides.
|
Exod
|
Aleppo
|
34:20 |
ופטר חמור תפדה בשה ואם לא תפדה וערפתו כל בכור בניך תפדה ולא יראו פני ריקם
|
Exod
|
MapM
|
34:20 |
וּפֶ֤טֶר חֲמוֹר֙ תִּפְדֶּ֣ה בְשֶׂ֔ה וְאִם־לֹ֥א תִפְדֶּ֖ה וַעֲרַפְתּ֑וֹ כֹּ֣ל בְּכ֤וֹר בָּנֶ֙יךָ֙ תִּפְדֶּ֔ה וְלֹֽא־יֵרָא֥וּ פָנַ֖י רֵיקָֽם׃
|
Exod
|
HebModer
|
34:20 |
ופטר חמור תפדה בשה ואם לא תפדה וערפתו כל בכור בניך תפדה ולא יראו פני ריקם׃
|
Exod
|
Kaz
|
34:20 |
Есектің алғаш туған қодығының орнына бір тоқты құрбандыққа шалынсын. Егер олай етпесең, қодықтың желкесін үз. Ал әрбір тұңғыш ұлдарыңның төлемі ретінде арнайы құрбандық шалыңдар.Ешкім Менің алдыма құр қол келмесін!
|
Exod
|
FreJND
|
34:20 |
Et le premier-né de l’âne, tu le rachèteras avec un agneau ; et si tu ne le rachètes pas, tu lui briseras la nuque. Tout premier-né de tes fils, tu le rachèteras ; et on ne paraîtra pas à vide devant ma face.
|
Exod
|
GerGruen
|
34:20 |
Den ersten Wurf vom Esel sollst du mit einem Schafe auslösen! Lösest du ihn nicht aus, dann brich ihm das Genick! All deine erstgeborenen Söhne sollst du auslösen! Nicht schaue man gabenleer mein Angesicht!
|
Exod
|
SloKJV
|
34:20 |
Toda prvenca od osla boš odkupil z jagnjetom. Če pa ga ne odkupiš, potem mu boš zlomil njegov tilnik. Odkupil boš vse prvorojeno izmed svojih sinov. In nihče se ne bo prazen prikazal pred menoj.
|
Exod
|
Haitian
|
34:20 |
Men, lè yon manman bourik fè premye pitit mal li, nou ka achte l' nan men m'. N'a ban mwen yon mouton pou li. Si nou pa vle peye pou li, se pou nou kase kou l'. Konsa tou, nou va achte nan men m' tout premye pitit gason gason nou yo va fè. N'a ban mwen kichòy pou yo. Piga pesonn janm parèt devan mwen de men l' vid.
|
Exod
|
FinBibli
|
34:20 |
Mutta aasin esikoisen pitää sinun lunastaman lampaalla; jos et sinä lunasta, niin väännä hänen niskansa poikki. Jokaisen esikoisen sinun pojistas pitää sinun lunastaman, ja ei yksikään pidä tyhjin käsin minun eteeni tuleman.
|
Exod
|
Geez
|
34:20 |
ወበኵሩ ፡ ለአድግ ፡ ወትቤዝዎ ፡ በበግዕ ፡ ወእመሰ ፡ ኢቤዘውካሁ ፡ ሤጦ ፡ ትሁብ ፡ ወኵሎ ፡ በኵረ ፡ ውሉድከ ፡ ትቤዙ ፡ ወኢታስተርኢ ፡ ቅድሜየ ፡ ዕራቅከ ።
|
Exod
|
SpaRV
|
34:20 |
Empero redimirás con cordero el primerizo del asno; y si no lo redimieres, le has de cortar la cabeza. Redimirás todo primogénito de tus hijos, y no serán vistos vacíos delante de mí.
|
Exod
|
WelBeibl
|
34:20 |
Mae'r asyn bach cyntaf i gael ei eni i gael ei brynu yn ôl gydag oen. Os nad ydy e'n cael ei brynu, rhaid ei ladd drwy dorri ei wddf. Rhaid i fab cyntaf pob gwraig gael ei brynu'n ôl. A does neb i ddod ata i heb rywbeth i'w offrymu.
|
Exod
|
GerMenge
|
34:20 |
Aber das Erstgeborene vom Esel sollst du entweder mit einem Lamm lösen oder, wenn du das nicht willst, ihm das Genick brechen. Jeden Erstgeborenen von deinen Söhnen sollst du lösen! Und man darf vor mir nicht mit leeren Händen erscheinen! –
|
Exod
|
GreVamva
|
34:20 |
Το δε πρωτότοκον της όνου θέλεις εξαγοράζει με αρνίον· και εάν δεν εξαγοράσης αυτό, τότε θέλεις λαιμοτομήσει αυτό. Πάντας τους πρωτοτόκους των υιών σου θέλεις εξαγοράζει. Και ουδείς θέλει φανή ενώπιόν μου κενός.
|
Exod
|
UkrOgien
|
34:20 |
А відкриття утроби осла викупиш ягня́м. А якщо його не викупиш, то заб'єш його, злама́вши шию. Кожного перворі́дного з синів твоїх ви́купиш. І не будуть являтися перед обличчя Моє з порожньою рукою.
|
Exod
|
FreCramp
|
34:20 |
Tu rachèteras avec un agneau le premier-né de l'âne ; et, si tu ne le rachètes pas, tu lui briseras la nuque. Tu rachèteras tout premier-né de tes fils ; et l'on ne se présentera pas les mains vides devant ma face.
|
Exod
|
SrKDEkav
|
34:20 |
Али магаре које отвори материцу откупи јагњетом или јаретом; ако ли га не би откупио, сломи му врат; и сваког првенца између синова својих откупи; и да се нико не покаже празан преда мном.
|
Exod
|
PolUGdan
|
34:20 |
Ale pierworodne oślę odkupisz owcą, a jeśli go nie odkupisz, złamiesz mu kark. Odkupisz każdego pierworodnego z twych synów i nie pokażą się przede mną z pustymi rękami.
|
Exod
|
FreSegon
|
34:20 |
Tu rachèteras avec un agneau le premier-né de l'âne; et si tu ne le rachètes pas, tu lui briseras la nuque. Tu rachèteras tout premier-né de tes fils; et l'on ne se présentera point à vide devant ma face.
|
Exod
|
SpaRV190
|
34:20 |
Empero redimirás con cordero el primerizo del asno; y si no lo redimieres, le has de cortar la cabeza. Redimirás todo primogénito de tus hijos, y no serán vistos vacíos delante de mí.
|
Exod
|
HunRUF
|
34:20 |
De a szamár elsőszülöttjét juhon váltsd meg! Ha nem váltod meg, szegd nyakát! Minden elsőszülött fiút válts meg! Senki se jelenjék meg előttem üres kézzel!
|
Exod
|
DaOT1931
|
34:20 |
men de førstefødte Æsler skal du udløse med et Stykke smaat Kvæg, og hvis du ikke udløser det, skal du sønderbryde Halsen derpaa; alle dine førstefødte Sønner skal du udløse. Du maa ikke stedes for mit Aasyn med tomme Hænder.
|
Exod
|
TpiKJPB
|
34:20 |
Tasol yu mas baim bek namba wan pikinini bilong donki long wanpela pikinini sipsip. Na sapos yu no baim bek em, orait yu mas brukim nek bilong em. Yu mas baim bek olgeta namba wan pikinini bilong ol pikinini man bilong yu. Na i no gat wanpela bai kam long pes bilong Mi nating.
|
Exod
|
DaOT1871
|
34:20 |
Men det førstefødte af Asener skal du løse med et Lam, og dersom du ikke vil løse det, da skal du bryde Halsen itu paa det; alle førstefødte af dine Sønner skal du løse, og mit Ansigt skal ikke ses tomhændet.
|
Exod
|
FreVulgG
|
34:20 |
Tu rachèteras avec une brebis le premier-né de l’âne ; si tu ne le rachètes point, tu le tueras. Tu rachèteras le premier-né de tes fils, et tu ne paraîtras point devant moi les mains vides.
|
Exod
|
PolGdans
|
34:20 |
Ale pierworodne oślę odkupisz owcą; a jeźlibyś go nie odkupił, złamiesz mu szyję. Każdego pierworodnego z synów twych odkupisz, i nie ukażą się przed twarz moję próżni.
|
Exod
|
JapBungo
|
34:20 |
但し驢馬の首出は羔羊をもて贖ふべし若し贖はずばその頸を折べし汝の息子の中の初子は皆贖ふべし我前に空手にて出るものあるべからず
|
Exod
|
GerElb18
|
34:20 |
Und das Erstgeborene vom Esel sollst du lösen mit einem Lamme; und wenn du es nicht lösest, so brich ihm das Genick. Jeden Erstgeborenen deiner Söhne sollst du lösen. Und man soll nicht leer erscheinen vor meinem Angesicht. -
|