Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
EXODUS
Prev Next
Exod RWebster 34:21  Six days thou shalt work, but on the seventh day thou shalt rest: in time of plowing and in harvest thou shalt rest.
Exod NHEBJE 34:21  "Six days you shall work, but on the seventh day you shall rest: in plowing time and in harvest you shall rest.
Exod SPE 34:21  Six days thou shalt work, but on the seventh day thou shalt rest: in earing time and in harvest thou shalt rest.
Exod ABP 34:21  Six days you shall work, but the [2day 1seventh] you shall rest -- in the sowing and in the harvest you shall rest.
Exod NHEBME 34:21  "Six days you shall work, but on the seventh day you shall rest: in plowing time and in harvest you shall rest.
Exod Rotherha 34:21  Six days, shalt thou labour, but on the seventh day, shalt thou rest,—in plowing time and in harvest, shalt thou rest.
Exod LEB 34:21  Six days you will work, and on the seventh day you will rest; in the time of plowing and in the time of harvest you will rest.
Exod RNKJV 34:21  Six days thou shalt work, but on the seventh day thou shalt rest: in earing time and in harvest thou shalt rest.
Exod Jubilee2 34:21  Six days thou shalt work, but on the seventh day thou shalt cease; in ploughing [time] and in harvest thou shalt cease.
Exod Webster 34:21  Six days thou shalt work, but on the seventh day thou shalt rest: in time of plowing and in harvest thou shalt rest.
Exod Darby 34:21  — Six days shalt thou work, but on the seventh day thou shalt rest; in ploughing time and in harvest thou shalt rest.
Exod ASV 34:21  Six days thou shalt work, but on the seventh day thou shalt rest: in plowing time and in harvest thou shalt rest.
Exod LITV 34:21  You may work six days, and on the seventh day you shall rest. In plowing time and in harvest you shall rest.
Exod Geneva15 34:21  Six dayes shalt thou worke, and in the seuenth day thou shalt rest: both in earing time, and in the haruest thou shalt rest.
Exod CPDV 34:21  For six days you shall work. On the seventh day you shall cease to cultivate and to harvest.
Exod BBE 34:21  Six days let work be done, but on the seventh day take your rest: at ploughing time and at the grain-cutting you are to have a day for rest.
Exod DRC 34:21  Six days shalt thou work, the seventh day thou shalt cease to plough and to reap.
Exod GodsWord 34:21  "You may work six days, but on the seventh day you must not work. Even during the time of plowing or harvesting you must not work on this day.
Exod JPS 34:21  Six days thou shalt work, but on the seventh day thou shalt rest; in plowing time and in harvest thou shalt rest.
Exod KJVPCE 34:21  ¶ Six days thou shalt work, but on the seventh day thou shalt rest: in earing time and in harvest thou shalt rest.
Exod NETfree 34:21  "On six days you may labor, but on the seventh day you must rest; even at the time of plowing and of harvest you are to rest.
Exod AB 34:21  Six days you shall work, but on the seventh day you shall rest. There shall be rest in seed time and in harvest.
Exod AFV2020 34:21  You shall work six days, but on the seventh day you shall rest. In plowing time and in harvest you shall rest.
Exod NHEB 34:21  "Six days you shall work, but on the seventh day you shall rest: in plowing time and in harvest you shall rest.
Exod NETtext 34:21  "On six days you may labor, but on the seventh day you must rest; even at the time of plowing and of harvest you are to rest.
Exod UKJV 34:21  Six days you shall work, but on the seventh day you shall rest: in earring time and in harvest you shall rest.
Exod KJV 34:21  Six days thou shalt work, but on the seventh day thou shalt rest: in earing time and in harvest thou shalt rest.
Exod KJVA 34:21  Six days thou shalt work, but on the seventh day thou shalt rest: in earing time and in harvest thou shalt rest.
Exod AKJV 34:21  Six days you shall work, but on the seventh day you shall rest: in ripening time and in harvest you shall rest.
Exod RLT 34:21  Six days thou shalt work, but on the seventh day thou shalt rest: in earing time and in harvest thou shalt rest.
Exod MKJV 34:21  You shall work six days, but on the seventh day you shall rest. In plowing time and in harvest you shall rest.
Exod YLT 34:21  `Six days thou dost work, and on the seventh day thou dost rest; in ploughing-time and in harvest thou dost rest.
Exod ACV 34:21  Six days thou shall work, but on the seventh day thou shall rest; in plowing time and in harvest thou shall rest.
Exod VulgSist 34:21  Sex diebus operaberis, die septimo cessabis arare, et metere.
Exod VulgCont 34:21  Sex diebus operaberis, die septimo cessabis arare, et metere.
Exod Vulgate 34:21  sex diebus operaberis die septimo cessabis arare et metere
Exod VulgHetz 34:21  Sex diebus operaberis, die septimo cessabis arare, et metere.
Exod VulgClem 34:21  Sex diebus operaberis ; die septimo cessabis arare et metere.
Exod CzeBKR 34:21  Šest dní pracovati budeš, dne pak sedmého přestaneš; v čas orání i žně přestaneš.
Exod CzeB21 34:21  Šest dní pracuj, ale sedmého dne odpočívej; odpočívej i v době orání či žně.
Exod CzeCEP 34:21  Šest dní budeš pracovat, ale sedmého dne odpočineš; i při orbě a při žni odpočineš.
Exod CzeCSP 34:21  Šest dní budeš pracovat a sedmý den přestaneš. I při orbě a při žni přestaneš.
Exod PorBLivr 34:21  Seis dias trabalharás, mas no sétimo dia cessarás: cessarás ainda na arada e na colheita.
Exod Mg1865 34:21  Henemana no hiasanao, fa amin’ ny andro fahafito dia hitsahatra ianao: na dia amin’ ny taom-pamafazana sy amin’ ny taom-pijinjana aza dia hitsahatra ihany ianao.
Exod FinPR 34:21  Kuusi päivää tee työtä, mutta lepää seitsemäs päivä; kyntö-ja elonleikkuuaikanakin sinun on levättävä.
Exod FinRK 34:21  Kuusi päivää tee työtä, mutta lepää seitsemäntenä päivänä. Myös kyntö- ja elonleikkuuaikana sinun on levättävä.
Exod ChiSB 34:21  你六天作工,但第七天應安息,連在耕種收穫的時期,也咬安息。
Exod CopSahBi 34:21  ⲥⲟⲟⲩ ⲛϩⲟⲟⲩ ⲉⲕⲉⲣϩⲱⲃ ϩⲙ ⲡⲙⲉϩⲥⲁϣϥ ⲇⲉ ⲛϩⲟⲟⲩ ⲉⲕⲉⲕⲁⲧⲟⲟⲧⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡϫⲟ ⲙⲛ ⲡⲱϩⲥ
Exod ArmEaste 34:21  Վեց օր կ՚աշխատես, իսկ եօթներորդ օրը կը հանգստանաս: Կը հանգստանաս նաեւ ցանքի ու հնձի ժամանակ:
Exod ChiUns 34:21  「你六日要做工,第七日要安息,虽在耕种收割的时候也要安息。
Exod BulVeren 34:21  Шест дни да работиш, а в седмия ден да си почиваш; даже и във време на сеитба и на жетва да си почиваш.
Exod AraSVD 34:21  سِتَّةَ أَيَّامٍ تَعْمَلُ، وَأَمَّا ٱلْيَوْمُ ٱلسَّابِعُ فَتَسْتَرِيحُ فِيهِ. فِي ٱلْفَلَاحَةِ وَفِي ٱلْحَصَادِ تَسْتَرِيحُ.
Exod SPDSS 34:21  . . . . . תשבות . . .
Exod Esperant 34:21  Dum ses tagoj laboru, kaj en la sepa tago ripozu; en la tempo de la plugado kaj de la rikoltado ripozu.
Exod ThaiKJV 34:21  เจ้าจงทำการงานในกำหนดหกวัน แต่วันที่เจ็ดจงพัก แม้ว่าในฤดูไถนาและฤดูเกี่ยวข้าวก็จงพัก
Exod OSHB 34:21  שֵׁ֤שֶׁת יָמִים֙ תַּעֲבֹ֔ד וּבַיּ֥וֹם הַשְּׁבִיעִ֖י תִּשְׁבֹּ֑ת בֶּחָרִ֥ישׁ וּבַקָּצִ֖יר תִּשְׁבֹּֽת׃
Exod SPMT 34:21  ששת ימים תעבד וביום השביעי תשבת בחריש ובקציר תשבת
Exod BurJudso 34:21  ခြောက်ရက်ပတ်လုံး အလုပ်လုပ်ရမည်။ သတ္တမနေ့ရက်၌ ငြိမ်ဝပ်စွာ နေရမည်။ လယ်လုပ်ရာ ကာလ၊ အသီးအနှံသိမ်းရာကာဖြစ်သော်လည်း၊ သတ္တမနေ့ရက်၌ ငြိမ်ဝပ်စွာ နေရမည်။
Exod FarTPV 34:21  «شش روز کار کنید و در روز هفتم استراحت نمایید. حتّی در موسم شخم و درو هم نباید در روز هفتم کار کنید.
Exod UrduGeoR 34:21  Chhih din kām-kāj karnā, lekin sātweṅ din ārām karnā. Ḳhāh hal chalānā ho yā fasal kāṭnī ho to bhī sātweṅ din ārām karnā.
Exod SweFolk 34:21  Sex dagar ska du arbeta, men på sjunde dagen ska du vila. Också under plöjningstiden och skördetiden ska du ha vilodag.
Exod GerSch 34:21  Sechs Tage sollst du arbeiten, aber am siebenten Tage sollst du ruhen; mit Pflügen und Ernten sollst du ruhen.
Exod TagAngBi 34:21  Anim na araw na gagawa ka, nguni't sa ikapitong araw ay magpapahinga ka: sa panahon ng pagbubukid at sa pagaani ay magpapahinga ka.
Exod FinSTLK2 34:21  Kuusi päivää tee työtä, mutta lepää seitsemäs päivä. Myös kyntö- ja elonleikkuuaikana sinun on levättävä.
Exod Dari 34:21  شش روز کار کنید و در روز هفتم استراحت نمائید. حتی در موسم قلبه و درو هم نباید در روز هفتم کار کنید.
Exod SomKQA 34:21  Lix maalmood waa inaad shaqaysaan, laakiinse maalinta toddobaad waa inaad nasataan; ha ahaatee xilliga beeraha la falo iyo xilliga beeraha la goostoba waa inaad maalinta toddobaad nasataan.
Exod NorSMB 34:21  Seks dagar lyt du arbeida, men den sjuande dagen skal du kvila; um det so er i våronni eller skurdonni, so skal du kvila den sjuande dagen.
Exod Alb 34:21  Do të punosh gjashtë ditë; por ditën e shtatë do të pushosh: do të pushosh edhe në kohën e lërimit dhe të korrjes.
Exod UyCyr 34:21  Иш қилишиңға йетәрлик алтә күн бар. Йәттинчи күни, мәйли у териқчилиқ яки ома мәзгили болушидин қәтъий нәзәр чоқум арам алғин.
Exod KorHKJV 34:21  ¶너는 엿새 동안은 일하되 일곱째 날에는 안식할지니 밭을 갈 때에나 거둘 때에나 안식할지니라.
Exod SrKDIjek 34:21  Шест дана ради, а у седми дан почини, и од орања и од жетве почини.
Exod Wycliffe 34:21  Sixe daies thou schalt worche, the seuenthe day thou schalt ceesse to ere and repe.
Exod Mal1910 34:21  ആറു ദിവസം വേല ചെയ്യേണം; ഏഴാം ദിവസം സ്വസ്ഥമായിരിക്കേണം; വിതകാലമോ കൊയ്ത്തുകാലമോ ആയാലും സ്വസ്ഥമായിരിക്കേണം.
Exod KorRV 34:21  너는 엿새 동안 일하고 제칠일에는 쉴지니 밭 갈 때에나 거둘 때에도 쉴지며
Exod Azeri 34:21  آلتي گون ائشلرئنئزي گؤرون، آمّا يدّئنجی گون ائستئراحت ادئن. شوخوم و بئچئن واختلاري دا بله ائستئراحت ادئن.
Exod SweKarlX 34:21  Sex dagar skall du arbeta; på sjunde dagen skall du hålla upp, både med plöjande och skärande.
Exod KLV 34:21  “ jav jajmey SoH DIchDaq vum, 'ach Daq the SochDIch jaj SoH DIchDaq leS: Daq plowing poH je Daq harvest SoH DIchDaq leS.
Exod ItaDio 34:21  Lavora sei giorni, e riposati al settimo giorno; riposati eziandio nel tempo dell’arare e del mietere.
Exod RusSynod 34:21  Шесть дней работай, а в седьмой день покойся; покойся и во время посева и жатвы.
Exod CSlEliza 34:21  в шесть дний да делаеши, в седмый же день да почиеши, от сеятвы и жатвы да почиеши,
Exod ABPGRK 34:21  εξ ημέρας έργα τη δε ημέρα τη εβδόμη καταπαύσεις τω σπόρω και τω αμητώ καταπαύσις
Exod FreBBB 34:21  Tu travailleras six jours, mais le septième jour tu chômeras ; pendant le labour et la moisson tu chômeras.
Exod LinVB 34:21  Sala mosala mikolo motoba, kasi o mokolo mwa nsambo opema, ezala eleko ya kokata bilanga to ya kobuka mbuma.
Exod HunIMIT 34:21  Hat napon át dolgozzál, a hetedik napon pedig nyugodjál; szántáskor és aratáskor nyugodjál.
Exod ChiUnL 34:21  六日間、宜操作、至七日、則安息、稼穡之時、亦當安息、
Exod VietNVB 34:21  Các ngươi làm việc trong sáu ngày, nhưng phải nghỉ vào ngày thứ bảy; ngay trong mùa cầy cấy và mùa gặt hái, các ngươi cũng phải nghỉ.
Exod LXX 34:21  ἓξ ἡμέρας ἐργᾷ τῇ δὲ ἑβδόμῃ καταπαύσεις τῷ σπόρῳ καὶ τῷ ἀμήτῳ καταπαύσεις
Exod CebPinad 34:21  Unom ka adlaw magabuhat ka, apan sa ikapito ka adlaw mopahulay ka: sa panahon sa pagdaro ug sa pag-ani mopahulay ka.
Exod RomCor 34:21  Şase zile să lucrezi, iar în ziua a şaptea să te odihneşti; să te odihneşti, chiar în vremea aratului şi a seceratului.
Exod Pohnpeia 34:21  “Kumwail pahn doadoahk erein rahn weneu, a ni keisuhn rahn kumwail pahn kommoal; mehnda ma pil ahnsoun deipwel oh dolung wahnsahpw.
Exod HunUj 34:21  Hat napon át dolgozz, de a hetedik napon pihenj, még szántáskor és aratáskor is pihenj!
Exod GerZurch 34:21  Sechs Tage darfst du arbeiten; am siebenten Tage aber sollst du feiern, (auch) in der Zeit des Pflügens und der Ernte sollst du feiern. (a) 2Mo 20:9; 31:15; 35:2
Exod GerTafel 34:21  Sechs Tage sollst du arbeiten, aber am siebenten Tage feiern; mit dem Pflügen und dem Ernten sollst du feiern.
Exod RusMakar 34:21  Шесть дней работай, а въ седьмый день покойся; покойся и въ самое время посјва и жатвы.
Exod PorAR 34:21  Seis dias trabalharás, mas ao sétimo dia descansarás; na aradura e na sega descansarás.
Exod DutSVVA 34:21  Zes dagen zult gij arbeiden, maar op den zevenden dag zult gij rusten; in den ploegtijd en in den oogst zult gij rusten.
Exod FarOPV 34:21  شش روز مشغول باش، و روز هفتمین، سبت را نگاه دار. در وقت شیار و در حصاد، سبت را نگاه دار.
Exod Ndebele 34:21  Uzasebenza insuku eziyisithupha, kodwa ngosuku lwesikhombisa uphumule, ngesikhathi sokulima lekuvuneni uzaphumula.
Exod PorBLivr 34:21  Seis dias trabalharás, mas no sétimo dia cessarás: cessarás ainda na arada e na colheita.
Exod Norsk 34:21  Seks dager skal du arbeide, og på den syvende dag skal du hvile; om det så er i våronnen eller høstonnen, så skal du holde hviledagen.
Exod SloChras 34:21  Šest dni delaj, sedmi dan pa počivaj; ob času oranja in ob času žetve počivaj. –
Exod Northern 34:21  Altı gün işlərinizi görün, yeddinci gün isə istirahət edin. Şum və biçin vaxtı da belə istirahət edin.
Exod GerElb19 34:21  Sechs Tage sollst du arbeiten, aber am siebten Tage sollst du ruhen; in der Pflügezeit und in der Ernte sollst du ruhen. -
Exod LvGluck8 34:21  Sešas dienas tev būs strādāt, bet septītā dienā dusēt, arī aramā un pļaujamā laikā tev būs dusēt.
Exod PorAlmei 34:21  Seis dias obrarás, mas ao setimo dia descançarás: na aradura e na sega descançarás.
Exod ChiUn 34:21  「你六日要做工,第七日要安息,雖在耕種收割的時候也要安息。
Exod SweKarlX 34:21  Sex dagar skall du arbeta; på sjunde dagen skall du hålla upp, både med plöjande och skärande.
Exod SPVar 34:21  ששת ימים תעבד וביום השביעי תשבת בחריש ובקציר תשבת
Exod FreKhan 34:21  Six jours tu travailleras et le septième jour tu chômeras; labourage et moisson seront interrompus.
Exod FrePGR 34:21  Six jours tu travailleras, mais tu chômeras le septième jour, même pendant les semailles et la moisson tu le chômeras.
Exod PorCap 34:21  Trabalharás durante seis dias, mas descansarás no sétimo, embora decorra o tempo da lavra e da ceifa.
Exod JapKougo 34:21  あなたは六日のあいだ働き、七日目には休まなければならない。耕し時にも、刈入れ時にも休まなければならない。
Exod GerTextb 34:21  Sechs Tage hindurch magst du arbeiten, aber am siebenten Tage sollst du ruhen; selbst während der Zeit des Pflügens und Erntens sollst du ruhen.
Exod Kapingam 34:21  “Goodou heia-hua godou moomee i-lodo nia laangi e-ono, gei di hidu laangi le e-hagamolooloo-hua, ma e-aha maa di madagoaa belee hagamaluu di hadagee, be e-hadi nia huwa-laagau.
Exod SpaPlate 34:21  Seis días trabajarás, mas en el séptimo descansarás. Descansarás también en el tiempo de la siembra y de la siega.
Exod WLC 34:21  שֵׁ֤שֶׁת יָמִים֙ תַּעֲבֹ֔ד וּבַיּ֥וֹם הַשְּׁבִיעִ֖י תִּשְׁבֹּ֑ת בֶּחָרִ֥ישׁ וּבַקָּצִ֖יר תִּשְׁבֹּֽת׃
Exod LtKBB 34:21  Šešias dienas dirbk, septintą dieną ilsėkis, net sėjos ir pjūties metu.
Exod Bela 34:21  Шэсьць дзён працуй, а ў сёмы дзень спачывай; спачывай і ў час сяўбы і жніва.
Exod GerBoLut 34:21  Sechs Tage sollst du arbeiten; am siebenten Tage sollst du feiern, beide mit Pflügen und mit Ernten:
Exod FinPR92 34:21  "Tee työtä kuutena päivänä viikossa, mutta seitsemänneksi päiväksi lopeta työnteko. Myös kyntöjen ja elonkorjuun aikana pidä seitsemäntenä päivänä lepopäivä.
Exod SpaRV186 34:21  Seis días trabajarás, mas en el séptimo día cesarás: en la arada y en la siega cesarás.
Exod NlCanisi 34:21  Zes dagen moogt ge werken, maar op de zevende dag zult gij rusten; zelfs in de ploeg(-) en oogsttijd zult ge dan rusten.
Exod GerNeUe 34:21  Sechs Tage sollst du arbeiten und am siebten Tag ruhen. Das gilt auch für die Zeit des Pflügens und des Erntens.
Exod UrduGeo 34:21  چھ دن کام کاج کرنا، لیکن ساتویں دن آرام کرنا۔ خواہ ہل چلانا ہو یا فصل کاٹنی ہو توبھی ساتویں دن آرام کرنا۔
Exod AraNAV 34:21  فِي سِتَّةِ أَيَّامٍ تَعْمَلُ، وَفِي الْيَوْمِ الْسَّابِعِ تَسْتَرِيحُ، حَتَّى لَوْ كَانَ ذَلِكَ فِي مَوَاسِمِ الْفَلاَحَةِ وَالْحَصَادِ.
Exod ChiNCVs 34:21  “你六日要工作,但第七天你要休息,在耕种和收割的时候,也要休息。
Exod ItaRive 34:21  Lavorerai sei giorni; ma il settimo giorno ti riposerai: ti riposerai anche al tempo dell’aratura e della mietitura.
Exod Afr1953 34:21  Ses dae moet jy arbei, maar op die sewende dag moet jy rus. In die ploegtyd en in die oestyd moet jy rus.
Exod RusSynod 34:21  Шесть дней работай, а в седьмой день покойся; покойся и во время посева и жатвы.
Exod UrduGeoD 34:21  छः दिन काम-काज करना, लेकिन सातवें दिन आराम करना। ख़ाह हल चलाना हो या फ़सल काटनी हो तो भी सातवें दिन आराम करना।
Exod TurNTB 34:21  “Altı gün çalışacak, yedinci gün dinleneceksiniz. Ekim, biçim vakti bile olsa dinleneceksiniz.
Exod DutSVV 34:21  Zes dagen zult gij arbeiden, maar op den zevenden dag zult gij rusten; in den ploegtijd en in den oogst zult gij rusten.
Exod HunKNB 34:21  Hat napon dolgozzál, a hetedik napon pihentesd a szántást és az aratást!
Exod Maori 34:21  E ono nga ra e mahi ai koe, i te whitu ia o nga ra me okioki: me okioki ano koe i te ruinga, i te kotinga.
Exod sml_BL_2 34:21  “Makajari kam maghinang atawa magusaha ma deyom nnom llaw, sagō' subay kam pahali maghinang ma llaw kapitu'na. Minsan ma waktu pagararu atawa waktu pagani, subay kam pahali ma llaw kapitu'.
Exod HunKar 34:21  Hat napon munkálkodjál, a hetedik napon pedig pihenj; szántás és aratás idején is pihenj.
Exod Viet 34:21  Trong sáu ngày ngươi hãy làm công việc, nhưng qua ngày thứ bảy hãy nghỉ, dẫu mùa cày hay mùa gặt ngươi cũng phải nghỉ vậy.
Exod Kekchi 34:21  Cuakib cutan textrabajik. Saˈ xcuuk li cutan texhila̱nk. Usta xkˈehil li a̱uc, usta xkˈehil li kˈoloc joˈcaˈin te̱ba̱nu.
Exod Swe1917 34:21  Sex dagar skall du arbeta, men på sjunde dagen skall du hålla vilodag; både under plöjningstiden och under skördetiden skall du hålla vilodag.
Exod SP 34:21  ששת ימים תעבד וביום השביעי תשבת בחריש ובקציר תשבת
Exod CroSaric 34:21  Šest dana radi, a sedmoga od poslova odustani, sve ako je u doba oranja ili u vrijeme žetve.
Exod VieLCCMN 34:21  Trong sáu ngày, ngươi sẽ lao động, nhưng ngày thứ bảy ngươi sẽ nghỉ ; dù đang vụ cày hay vụ gặt, ngươi cũng sẽ nghỉ.
Exod FreBDM17 34:21  Tu travailleras six jours, mais au septième tu te reposeras ; tu te reposeras au temps du labourage, et de la moisson.
Exod FreLXX 34:21  Tu travailleras six jours, mais le septième est le repos ; il y aura repos pour la semence, repos pour la moisson.
Exod Aleppo 34:21  ששת ימים תעבד וביום השביעי תשבת בחריש ובקציר תשבת
Exod MapM 34:21  שֵׁ֤שֶׁת יָמִים֙ תַּעֲבֹ֔ד וּבַיּ֥וֹם הַשְּׁבִיעִ֖י תִּשְׁבֹּ֑ת בֶּחָרִ֥ישׁ וּבַקָּצִ֖יר תִּשְׁבֹּֽת׃
Exod HebModer 34:21  ששת ימים תעבד וביום השביעי תשבת בחריש ובקציר תשבת׃
Exod Kaz 34:21  Алты күн жұмыс істеп, жетінші күні демалыңдар! Жер жыртып, егін салып, оны орған кезде де сол күні демалуға тиіссіңдер.
Exod FreJND 34:21  – Six jours tu travailleras, et le septième jour, tu te reposeras ; tu te reposeras, [même] au temps du labourage et de la moisson.
Exod GerGruen 34:21  Sechs Tage magst du arbeiten: am siebten aber sollst du ruhen! Selbst zur Zeit des Pflügens und Erntens sollst du ruhen!
Exod SloKJV 34:21  Šest dni boš delal, toda na sedmi dan boš počival; v času oranja in v času žetve boš počival.
Exod Haitian 34:21  W'a travay sis jou. Men setyèm jou a, se pou ou sispann travay, te mèt nan sezon plante osinon nan sezon rekòt.
Exod FinBibli 34:21  Kuusi päivää pitää sinun työtä tekemän, ja seitsemäntenä päivänä pitää sinun lepäämän: sekä pellon kyntämisestä että niittämisestä pitää sinun lepäämän.
Exod Geez 34:21  ሰዱሰ ፡ መዋዕለ ፡ ትገብር ፡ ግብረከ ፡ ወበሳብዕት ፡ ዕለት ፡ ታዐርፍ ፡ ታዐርፍ ፡ ዘርአ ፡ ወታዐርፍ ፡ ዐፂደ ።
Exod SpaRV 34:21  Seis días trabajarás, mas en el séptimo día cesarás: cesarás aun en la arada y en la siega.
Exod WelBeibl 34:21  Cewch weithio am chwe diwrnod, ond rhaid i chi orffwys ar y seithfed. Rhaid i chi orffwys hyd yn oed os ydy hi'n amser i aredig neu i gasglu'r cnydau.
Exod GerMenge 34:21  Sechs Tage lang sollst du arbeiten, aber am siebten Tage sollst du ruhen! Auch während der Zeit des Pflügens und der Ernte sollst du ruhen! –
Exod GreVamva 34:21  Εξ ημέρας θέλεις εργάζεσθαι την δε εβδόμην ημέραν θέλεις αναπαύεσθαι κατά τον σπορητόν και κατά τον θερισμόν θέλεις αναπαύεσθαι.
Exod UkrOgien 34:21  Шість день будеш працювати, а дня сьомого спочи́неш від праці; в о́рці й у жнива́ спочинеш від праці.
Exod FreCramp 34:21  Tu travailleras six jours, mais tu te reposeras le septième jour, même au temps du labourage et de la moisson.
Exod SrKDEkav 34:21  Шест дана ради, а у седми дан почини, и од орања и од жетве почини.
Exod PolUGdan 34:21  Sześć dni będziesz pracować, a siódmego dnia odpoczniesz; odpoczniesz w czasie orania i w czasie żniwa.
Exod FreSegon 34:21  Tu travailleras six jours, et tu te reposeras le septième jour; tu te reposeras, même au temps du labourage et de la moisson.
Exod SpaRV190 34:21  Seis días trabajarás, mas en el séptimo día cesarás: cesarás aun en la arada y en la siega.
Exod HunRUF 34:21  Hat napon át dolgozz, de a hetedik napon pihenj meg, még szántáskor és aratáskor is pihenj!
Exod DaOT1931 34:21  I seks Dage maa du arbejde, men paa den syvende skal du hvile; i Pløje og Høsttiden skal du holde Hviledag.
Exod TpiKJPB 34:21  Sikispela de yu mas wok, tasol long de namba seven yu mas malolo, yes yu mas malolo tu long taim bilong brukim graun na long taim bilong kamautim kaikai.
Exod DaOT1871 34:21  Seks Dage skal du arbejde, og paa den syvende Dag skal du hvile; med Pløjningen og med Høsten skal du hvile.
Exod FreVulgG 34:21  Tu travailleras pendant six jours, et le septième jour tu cesseras de labourer la terre et de moissonner.
Exod PolGdans 34:21  Sześć dni robić będziesz, a dnia siódmego odpoczniesz; czasu orania i czasu żniwa odpoczniesz.
Exod JapBungo 34:21  六日の間汝働作をなし第七日に休むべし耕耘時にも収穫時にも休むべし
Exod GerElb18 34:21  Sechs Tage sollst du arbeiten, aber am siebten Tage sollst du ruhen; in der Pflügezeit und in der Ernte sollst du ruhen. -