Exod
|
RWebster
|
34:21 |
Six days thou shalt work, but on the seventh day thou shalt rest: in time of plowing and in harvest thou shalt rest.
|
Exod
|
NHEBJE
|
34:21 |
"Six days you shall work, but on the seventh day you shall rest: in plowing time and in harvest you shall rest.
|
Exod
|
SPE
|
34:21 |
Six days thou shalt work, but on the seventh day thou shalt rest: in earing time and in harvest thou shalt rest.
|
Exod
|
ABP
|
34:21 |
Six days you shall work, but the [2day 1seventh] you shall rest -- in the sowing and in the harvest you shall rest.
|
Exod
|
NHEBME
|
34:21 |
"Six days you shall work, but on the seventh day you shall rest: in plowing time and in harvest you shall rest.
|
Exod
|
Rotherha
|
34:21 |
Six days, shalt thou labour, but on the seventh day, shalt thou rest,—in plowing time and in harvest, shalt thou rest.
|
Exod
|
LEB
|
34:21 |
Six days you will work, and on the seventh day you will rest; in the time of plowing and in the time of harvest you will rest.
|
Exod
|
RNKJV
|
34:21 |
Six days thou shalt work, but on the seventh day thou shalt rest: in earing time and in harvest thou shalt rest.
|
Exod
|
Jubilee2
|
34:21 |
Six days thou shalt work, but on the seventh day thou shalt cease; in ploughing [time] and in harvest thou shalt cease.
|
Exod
|
Webster
|
34:21 |
Six days thou shalt work, but on the seventh day thou shalt rest: in time of plowing and in harvest thou shalt rest.
|
Exod
|
Darby
|
34:21 |
— Six days shalt thou work, but on the seventh day thou shalt rest; in ploughing time and in harvest thou shalt rest.
|
Exod
|
ASV
|
34:21 |
Six days thou shalt work, but on the seventh day thou shalt rest: in plowing time and in harvest thou shalt rest.
|
Exod
|
LITV
|
34:21 |
You may work six days, and on the seventh day you shall rest. In plowing time and in harvest you shall rest.
|
Exod
|
Geneva15
|
34:21 |
Six dayes shalt thou worke, and in the seuenth day thou shalt rest: both in earing time, and in the haruest thou shalt rest.
|
Exod
|
CPDV
|
34:21 |
For six days you shall work. On the seventh day you shall cease to cultivate and to harvest.
|
Exod
|
BBE
|
34:21 |
Six days let work be done, but on the seventh day take your rest: at ploughing time and at the grain-cutting you are to have a day for rest.
|
Exod
|
DRC
|
34:21 |
Six days shalt thou work, the seventh day thou shalt cease to plough and to reap.
|
Exod
|
GodsWord
|
34:21 |
"You may work six days, but on the seventh day you must not work. Even during the time of plowing or harvesting you must not work on this day.
|
Exod
|
JPS
|
34:21 |
Six days thou shalt work, but on the seventh day thou shalt rest; in plowing time and in harvest thou shalt rest.
|
Exod
|
KJVPCE
|
34:21 |
¶ Six days thou shalt work, but on the seventh day thou shalt rest: in earing time and in harvest thou shalt rest.
|
Exod
|
NETfree
|
34:21 |
"On six days you may labor, but on the seventh day you must rest; even at the time of plowing and of harvest you are to rest.
|
Exod
|
AB
|
34:21 |
Six days you shall work, but on the seventh day you shall rest. There shall be rest in seed time and in harvest.
|
Exod
|
AFV2020
|
34:21 |
You shall work six days, but on the seventh day you shall rest. In plowing time and in harvest you shall rest.
|
Exod
|
NHEB
|
34:21 |
"Six days you shall work, but on the seventh day you shall rest: in plowing time and in harvest you shall rest.
|
Exod
|
NETtext
|
34:21 |
"On six days you may labor, but on the seventh day you must rest; even at the time of plowing and of harvest you are to rest.
|
Exod
|
UKJV
|
34:21 |
Six days you shall work, but on the seventh day you shall rest: in earring time and in harvest you shall rest.
|
Exod
|
KJV
|
34:21 |
Six days thou shalt work, but on the seventh day thou shalt rest: in earing time and in harvest thou shalt rest.
|
Exod
|
KJVA
|
34:21 |
Six days thou shalt work, but on the seventh day thou shalt rest: in earing time and in harvest thou shalt rest.
|
Exod
|
AKJV
|
34:21 |
Six days you shall work, but on the seventh day you shall rest: in ripening time and in harvest you shall rest.
|
Exod
|
RLT
|
34:21 |
Six days thou shalt work, but on the seventh day thou shalt rest: in earing time and in harvest thou shalt rest.
|
Exod
|
MKJV
|
34:21 |
You shall work six days, but on the seventh day you shall rest. In plowing time and in harvest you shall rest.
|
Exod
|
YLT
|
34:21 |
`Six days thou dost work, and on the seventh day thou dost rest; in ploughing-time and in harvest thou dost rest.
|
Exod
|
ACV
|
34:21 |
Six days thou shall work, but on the seventh day thou shall rest; in plowing time and in harvest thou shall rest.
|
Exod
|
PorBLivr
|
34:21 |
Seis dias trabalharás, mas no sétimo dia cessarás: cessarás ainda na arada e na colheita.
|
Exod
|
Mg1865
|
34:21 |
Henemana no hiasanao, fa amin’ ny andro fahafito dia hitsahatra ianao: na dia amin’ ny taom-pamafazana sy amin’ ny taom-pijinjana aza dia hitsahatra ihany ianao.
|
Exod
|
FinPR
|
34:21 |
Kuusi päivää tee työtä, mutta lepää seitsemäs päivä; kyntö-ja elonleikkuuaikanakin sinun on levättävä.
|
Exod
|
FinRK
|
34:21 |
Kuusi päivää tee työtä, mutta lepää seitsemäntenä päivänä. Myös kyntö- ja elonleikkuuaikana sinun on levättävä.
|
Exod
|
ChiSB
|
34:21 |
你六天作工,但第七天應安息,連在耕種收穫的時期,也咬安息。
|
Exod
|
CopSahBi
|
34:21 |
ⲥⲟⲟⲩ ⲛϩⲟⲟⲩ ⲉⲕⲉⲣϩⲱⲃ ϩⲙ ⲡⲙⲉϩⲥⲁϣϥ ⲇⲉ ⲛϩⲟⲟⲩ ⲉⲕⲉⲕⲁⲧⲟⲟⲧⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡϫⲟ ⲙⲛ ⲡⲱϩⲥ
|
Exod
|
ArmEaste
|
34:21 |
Վեց օր կ՚աշխատես, իսկ եօթներորդ օրը կը հանգստանաս: Կը հանգստանաս նաեւ ցանքի ու հնձի ժամանակ:
|
Exod
|
ChiUns
|
34:21 |
「你六日要做工,第七日要安息,虽在耕种收割的时候也要安息。
|
Exod
|
BulVeren
|
34:21 |
Шест дни да работиш, а в седмия ден да си почиваш; даже и във време на сеитба и на жетва да си почиваш.
|
Exod
|
AraSVD
|
34:21 |
سِتَّةَ أَيَّامٍ تَعْمَلُ، وَأَمَّا ٱلْيَوْمُ ٱلسَّابِعُ فَتَسْتَرِيحُ فِيهِ. فِي ٱلْفَلَاحَةِ وَفِي ٱلْحَصَادِ تَسْتَرِيحُ.
|
Exod
|
SPDSS
|
34:21 |
. . . . . תשבות . . .
|
Exod
|
Esperant
|
34:21 |
Dum ses tagoj laboru, kaj en la sepa tago ripozu; en la tempo de la plugado kaj de la rikoltado ripozu.
|
Exod
|
ThaiKJV
|
34:21 |
เจ้าจงทำการงานในกำหนดหกวัน แต่วันที่เจ็ดจงพัก แม้ว่าในฤดูไถนาและฤดูเกี่ยวข้าวก็จงพัก
|
Exod
|
OSHB
|
34:21 |
שֵׁ֤שֶׁת יָמִים֙ תַּעֲבֹ֔ד וּבַיּ֥וֹם הַשְּׁבִיעִ֖י תִּשְׁבֹּ֑ת בֶּחָרִ֥ישׁ וּבַקָּצִ֖יר תִּשְׁבֹּֽת׃
|
Exod
|
SPMT
|
34:21 |
ששת ימים תעבד וביום השביעי תשבת בחריש ובקציר תשבת
|
Exod
|
BurJudso
|
34:21 |
ခြောက်ရက်ပတ်လုံး အလုပ်လုပ်ရမည်။ သတ္တမနေ့ရက်၌ ငြိမ်ဝပ်စွာ နေရမည်။ လယ်လုပ်ရာ ကာလ၊ အသီးအနှံသိမ်းရာကာဖြစ်သော်လည်း၊ သတ္တမနေ့ရက်၌ ငြိမ်ဝပ်စွာ နေရမည်။
|
Exod
|
FarTPV
|
34:21 |
«شش روز کار کنید و در روز هفتم استراحت نمایید. حتّی در موسم شخم و درو هم نباید در روز هفتم کار کنید.
|
Exod
|
UrduGeoR
|
34:21 |
Chhih din kām-kāj karnā, lekin sātweṅ din ārām karnā. Ḳhāh hal chalānā ho yā fasal kāṭnī ho to bhī sātweṅ din ārām karnā.
|
Exod
|
SweFolk
|
34:21 |
Sex dagar ska du arbeta, men på sjunde dagen ska du vila. Också under plöjningstiden och skördetiden ska du ha vilodag.
|
Exod
|
GerSch
|
34:21 |
Sechs Tage sollst du arbeiten, aber am siebenten Tage sollst du ruhen; mit Pflügen und Ernten sollst du ruhen.
|
Exod
|
TagAngBi
|
34:21 |
Anim na araw na gagawa ka, nguni't sa ikapitong araw ay magpapahinga ka: sa panahon ng pagbubukid at sa pagaani ay magpapahinga ka.
|
Exod
|
FinSTLK2
|
34:21 |
Kuusi päivää tee työtä, mutta lepää seitsemäs päivä. Myös kyntö- ja elonleikkuuaikana sinun on levättävä.
|
Exod
|
Dari
|
34:21 |
شش روز کار کنید و در روز هفتم استراحت نمائید. حتی در موسم قلبه و درو هم نباید در روز هفتم کار کنید.
|
Exod
|
SomKQA
|
34:21 |
Lix maalmood waa inaad shaqaysaan, laakiinse maalinta toddobaad waa inaad nasataan; ha ahaatee xilliga beeraha la falo iyo xilliga beeraha la goostoba waa inaad maalinta toddobaad nasataan.
|
Exod
|
NorSMB
|
34:21 |
Seks dagar lyt du arbeida, men den sjuande dagen skal du kvila; um det so er i våronni eller skurdonni, so skal du kvila den sjuande dagen.
|
Exod
|
Alb
|
34:21 |
Do të punosh gjashtë ditë; por ditën e shtatë do të pushosh: do të pushosh edhe në kohën e lërimit dhe të korrjes.
|
Exod
|
UyCyr
|
34:21 |
Иш қилишиңға йетәрлик алтә күн бар. Йәттинчи күни, мәйли у териқчилиқ яки ома мәзгили болушидин қәтъий нәзәр чоқум арам алғин.
|
Exod
|
KorHKJV
|
34:21 |
¶너는 엿새 동안은 일하되 일곱째 날에는 안식할지니 밭을 갈 때에나 거둘 때에나 안식할지니라.
|
Exod
|
SrKDIjek
|
34:21 |
Шест дана ради, а у седми дан почини, и од орања и од жетве почини.
|
Exod
|
Wycliffe
|
34:21 |
Sixe daies thou schalt worche, the seuenthe day thou schalt ceesse to ere and repe.
|
Exod
|
Mal1910
|
34:21 |
ആറു ദിവസം വേല ചെയ്യേണം; ഏഴാം ദിവസം സ്വസ്ഥമായിരിക്കേണം; വിതകാലമോ കൊയ്ത്തുകാലമോ ആയാലും സ്വസ്ഥമായിരിക്കേണം.
|
Exod
|
KorRV
|
34:21 |
너는 엿새 동안 일하고 제칠일에는 쉴지니 밭 갈 때에나 거둘 때에도 쉴지며
|
Exod
|
Azeri
|
34:21 |
آلتي گون ائشلرئنئزي گؤرون، آمّا يدّئنجی گون ائستئراحت ادئن. شوخوم و بئچئن واختلاري دا بله ائستئراحت ادئن.
|
Exod
|
SweKarlX
|
34:21 |
Sex dagar skall du arbeta; på sjunde dagen skall du hålla upp, både med plöjande och skärande.
|
Exod
|
KLV
|
34:21 |
“ jav jajmey SoH DIchDaq vum, 'ach Daq the SochDIch jaj SoH DIchDaq leS: Daq plowing poH je Daq harvest SoH DIchDaq leS.
|
Exod
|
ItaDio
|
34:21 |
Lavora sei giorni, e riposati al settimo giorno; riposati eziandio nel tempo dell’arare e del mietere.
|
Exod
|
RusSynod
|
34:21 |
Шесть дней работай, а в седьмой день покойся; покойся и во время посева и жатвы.
|
Exod
|
CSlEliza
|
34:21 |
в шесть дний да делаеши, в седмый же день да почиеши, от сеятвы и жатвы да почиеши,
|
Exod
|
ABPGRK
|
34:21 |
εξ ημέρας έργα τη δε ημέρα τη εβδόμη καταπαύσεις τω σπόρω και τω αμητώ καταπαύσις
|
Exod
|
FreBBB
|
34:21 |
Tu travailleras six jours, mais le septième jour tu chômeras ; pendant le labour et la moisson tu chômeras.
|
Exod
|
LinVB
|
34:21 |
Sala mosala mikolo motoba, kasi o mokolo mwa nsambo opema, ezala eleko ya kokata bilanga to ya kobuka mbuma.
|
Exod
|
HunIMIT
|
34:21 |
Hat napon át dolgozzál, a hetedik napon pedig nyugodjál; szántáskor és aratáskor nyugodjál.
|
Exod
|
ChiUnL
|
34:21 |
六日間、宜操作、至七日、則安息、稼穡之時、亦當安息、
|
Exod
|
VietNVB
|
34:21 |
Các ngươi làm việc trong sáu ngày, nhưng phải nghỉ vào ngày thứ bảy; ngay trong mùa cầy cấy và mùa gặt hái, các ngươi cũng phải nghỉ.
|
Exod
|
LXX
|
34:21 |
ἓξ ἡμέρας ἐργᾷ τῇ δὲ ἑβδόμῃ καταπαύσεις τῷ σπόρῳ καὶ τῷ ἀμήτῳ καταπαύσεις
|
Exod
|
CebPinad
|
34:21 |
Unom ka adlaw magabuhat ka, apan sa ikapito ka adlaw mopahulay ka: sa panahon sa pagdaro ug sa pag-ani mopahulay ka.
|
Exod
|
RomCor
|
34:21 |
Şase zile să lucrezi, iar în ziua a şaptea să te odihneşti; să te odihneşti, chiar în vremea aratului şi a seceratului.
|
Exod
|
Pohnpeia
|
34:21 |
“Kumwail pahn doadoahk erein rahn weneu, a ni keisuhn rahn kumwail pahn kommoal; mehnda ma pil ahnsoun deipwel oh dolung wahnsahpw.
|
Exod
|
HunUj
|
34:21 |
Hat napon át dolgozz, de a hetedik napon pihenj, még szántáskor és aratáskor is pihenj!
|
Exod
|
GerZurch
|
34:21 |
Sechs Tage darfst du arbeiten; am siebenten Tage aber sollst du feiern, (auch) in der Zeit des Pflügens und der Ernte sollst du feiern. (a) 2Mo 20:9; 31:15; 35:2
|
Exod
|
GerTafel
|
34:21 |
Sechs Tage sollst du arbeiten, aber am siebenten Tage feiern; mit dem Pflügen und dem Ernten sollst du feiern.
|
Exod
|
RusMakar
|
34:21 |
Шесть дней работай, а въ седьмый день покойся; покойся и въ самое время посјва и жатвы.
|
Exod
|
PorAR
|
34:21 |
Seis dias trabalharás, mas ao sétimo dia descansarás; na aradura e na sega descansarás.
|
Exod
|
DutSVVA
|
34:21 |
Zes dagen zult gij arbeiden, maar op den zevenden dag zult gij rusten; in den ploegtijd en in den oogst zult gij rusten.
|
Exod
|
FarOPV
|
34:21 |
شش روز مشغول باش، و روز هفتمین، سبت را نگاه دار. در وقت شیار و در حصاد، سبت را نگاه دار.
|
Exod
|
Ndebele
|
34:21 |
Uzasebenza insuku eziyisithupha, kodwa ngosuku lwesikhombisa uphumule, ngesikhathi sokulima lekuvuneni uzaphumula.
|
Exod
|
PorBLivr
|
34:21 |
Seis dias trabalharás, mas no sétimo dia cessarás: cessarás ainda na arada e na colheita.
|
Exod
|
Norsk
|
34:21 |
Seks dager skal du arbeide, og på den syvende dag skal du hvile; om det så er i våronnen eller høstonnen, så skal du holde hviledagen.
|
Exod
|
SloChras
|
34:21 |
Šest dni delaj, sedmi dan pa počivaj; ob času oranja in ob času žetve počivaj. –
|
Exod
|
Northern
|
34:21 |
Altı gün işlərinizi görün, yeddinci gün isə istirahət edin. Şum və biçin vaxtı da belə istirahət edin.
|
Exod
|
GerElb19
|
34:21 |
Sechs Tage sollst du arbeiten, aber am siebten Tage sollst du ruhen; in der Pflügezeit und in der Ernte sollst du ruhen. -
|
Exod
|
LvGluck8
|
34:21 |
Sešas dienas tev būs strādāt, bet septītā dienā dusēt, arī aramā un pļaujamā laikā tev būs dusēt.
|
Exod
|
PorAlmei
|
34:21 |
Seis dias obrarás, mas ao setimo dia descançarás: na aradura e na sega descançarás.
|
Exod
|
ChiUn
|
34:21 |
「你六日要做工,第七日要安息,雖在耕種收割的時候也要安息。
|
Exod
|
SweKarlX
|
34:21 |
Sex dagar skall du arbeta; på sjunde dagen skall du hålla upp, både med plöjande och skärande.
|
Exod
|
SPVar
|
34:21 |
ששת ימים תעבד וביום השביעי תשבת בחריש ובקציר תשבת
|
Exod
|
FreKhan
|
34:21 |
Six jours tu travailleras et le septième jour tu chômeras; labourage et moisson seront interrompus.
|
Exod
|
FrePGR
|
34:21 |
Six jours tu travailleras, mais tu chômeras le septième jour, même pendant les semailles et la moisson tu le chômeras.
|
Exod
|
PorCap
|
34:21 |
Trabalharás durante seis dias, mas descansarás no sétimo, embora decorra o tempo da lavra e da ceifa.
|
Exod
|
JapKougo
|
34:21 |
あなたは六日のあいだ働き、七日目には休まなければならない。耕し時にも、刈入れ時にも休まなければならない。
|
Exod
|
GerTextb
|
34:21 |
Sechs Tage hindurch magst du arbeiten, aber am siebenten Tage sollst du ruhen; selbst während der Zeit des Pflügens und Erntens sollst du ruhen.
|
Exod
|
Kapingam
|
34:21 |
“Goodou heia-hua godou moomee i-lodo nia laangi e-ono, gei di hidu laangi le e-hagamolooloo-hua, ma e-aha maa di madagoaa belee hagamaluu di hadagee, be e-hadi nia huwa-laagau.
|
Exod
|
SpaPlate
|
34:21 |
Seis días trabajarás, mas en el séptimo descansarás. Descansarás también en el tiempo de la siembra y de la siega.
|
Exod
|
WLC
|
34:21 |
שֵׁ֤שֶׁת יָמִים֙ תַּעֲבֹ֔ד וּבַיּ֥וֹם הַשְּׁבִיעִ֖י תִּשְׁבֹּ֑ת בֶּחָרִ֥ישׁ וּבַקָּצִ֖יר תִּשְׁבֹּֽת׃
|
Exod
|
LtKBB
|
34:21 |
Šešias dienas dirbk, septintą dieną ilsėkis, net sėjos ir pjūties metu.
|
Exod
|
Bela
|
34:21 |
Шэсьць дзён працуй, а ў сёмы дзень спачывай; спачывай і ў час сяўбы і жніва.
|
Exod
|
GerBoLut
|
34:21 |
Sechs Tage sollst du arbeiten; am siebenten Tage sollst du feiern, beide mit Pflügen und mit Ernten:
|
Exod
|
FinPR92
|
34:21 |
"Tee työtä kuutena päivänä viikossa, mutta seitsemänneksi päiväksi lopeta työnteko. Myös kyntöjen ja elonkorjuun aikana pidä seitsemäntenä päivänä lepopäivä.
|
Exod
|
SpaRV186
|
34:21 |
Seis días trabajarás, mas en el séptimo día cesarás: en la arada y en la siega cesarás.
|
Exod
|
NlCanisi
|
34:21 |
Zes dagen moogt ge werken, maar op de zevende dag zult gij rusten; zelfs in de ploeg(-) en oogsttijd zult ge dan rusten.
|
Exod
|
GerNeUe
|
34:21 |
Sechs Tage sollst du arbeiten und am siebten Tag ruhen. Das gilt auch für die Zeit des Pflügens und des Erntens.
|
Exod
|
UrduGeo
|
34:21 |
چھ دن کام کاج کرنا، لیکن ساتویں دن آرام کرنا۔ خواہ ہل چلانا ہو یا فصل کاٹنی ہو توبھی ساتویں دن آرام کرنا۔
|
Exod
|
AraNAV
|
34:21 |
فِي سِتَّةِ أَيَّامٍ تَعْمَلُ، وَفِي الْيَوْمِ الْسَّابِعِ تَسْتَرِيحُ، حَتَّى لَوْ كَانَ ذَلِكَ فِي مَوَاسِمِ الْفَلاَحَةِ وَالْحَصَادِ.
|
Exod
|
ChiNCVs
|
34:21 |
“你六日要工作,但第七天你要休息,在耕种和收割的时候,也要休息。
|
Exod
|
ItaRive
|
34:21 |
Lavorerai sei giorni; ma il settimo giorno ti riposerai: ti riposerai anche al tempo dell’aratura e della mietitura.
|
Exod
|
Afr1953
|
34:21 |
Ses dae moet jy arbei, maar op die sewende dag moet jy rus. In die ploegtyd en in die oestyd moet jy rus.
|
Exod
|
RusSynod
|
34:21 |
Шесть дней работай, а в седьмой день покойся; покойся и во время посева и жатвы.
|
Exod
|
UrduGeoD
|
34:21 |
छः दिन काम-काज करना, लेकिन सातवें दिन आराम करना। ख़ाह हल चलाना हो या फ़सल काटनी हो तो भी सातवें दिन आराम करना।
|
Exod
|
TurNTB
|
34:21 |
“Altı gün çalışacak, yedinci gün dinleneceksiniz. Ekim, biçim vakti bile olsa dinleneceksiniz.
|
Exod
|
DutSVV
|
34:21 |
Zes dagen zult gij arbeiden, maar op den zevenden dag zult gij rusten; in den ploegtijd en in den oogst zult gij rusten.
|
Exod
|
HunKNB
|
34:21 |
Hat napon dolgozzál, a hetedik napon pihentesd a szántást és az aratást!
|
Exod
|
Maori
|
34:21 |
E ono nga ra e mahi ai koe, i te whitu ia o nga ra me okioki: me okioki ano koe i te ruinga, i te kotinga.
|
Exod
|
sml_BL_2
|
34:21 |
“Makajari kam maghinang atawa magusaha ma deyom nnom llaw, sagō' subay kam pahali maghinang ma llaw kapitu'na. Minsan ma waktu pagararu atawa waktu pagani, subay kam pahali ma llaw kapitu'.
|
Exod
|
HunKar
|
34:21 |
Hat napon munkálkodjál, a hetedik napon pedig pihenj; szántás és aratás idején is pihenj.
|
Exod
|
Viet
|
34:21 |
Trong sáu ngày ngươi hãy làm công việc, nhưng qua ngày thứ bảy hãy nghỉ, dẫu mùa cày hay mùa gặt ngươi cũng phải nghỉ vậy.
|
Exod
|
Kekchi
|
34:21 |
Cuakib cutan textrabajik. Saˈ xcuuk li cutan texhila̱nk. Usta xkˈehil li a̱uc, usta xkˈehil li kˈoloc joˈcaˈin te̱ba̱nu.
|
Exod
|
Swe1917
|
34:21 |
Sex dagar skall du arbeta, men på sjunde dagen skall du hålla vilodag; både under plöjningstiden och under skördetiden skall du hålla vilodag.
|
Exod
|
SP
|
34:21 |
ששת ימים תעבד וביום השביעי תשבת בחריש ובקציר תשבת
|
Exod
|
CroSaric
|
34:21 |
Šest dana radi, a sedmoga od poslova odustani, sve ako je u doba oranja ili u vrijeme žetve.
|
Exod
|
VieLCCMN
|
34:21 |
Trong sáu ngày, ngươi sẽ lao động, nhưng ngày thứ bảy ngươi sẽ nghỉ ; dù đang vụ cày hay vụ gặt, ngươi cũng sẽ nghỉ.
|
Exod
|
FreBDM17
|
34:21 |
Tu travailleras six jours, mais au septième tu te reposeras ; tu te reposeras au temps du labourage, et de la moisson.
|
Exod
|
FreLXX
|
34:21 |
Tu travailleras six jours, mais le septième est le repos ; il y aura repos pour la semence, repos pour la moisson.
|
Exod
|
Aleppo
|
34:21 |
ששת ימים תעבד וביום השביעי תשבת בחריש ובקציר תשבת
|
Exod
|
MapM
|
34:21 |
שֵׁ֤שֶׁת יָמִים֙ תַּעֲבֹ֔ד וּבַיּ֥וֹם הַשְּׁבִיעִ֖י תִּשְׁבֹּ֑ת בֶּחָרִ֥ישׁ וּבַקָּצִ֖יר תִּשְׁבֹּֽת׃
|
Exod
|
HebModer
|
34:21 |
ששת ימים תעבד וביום השביעי תשבת בחריש ובקציר תשבת׃
|
Exod
|
Kaz
|
34:21 |
Алты күн жұмыс істеп, жетінші күні демалыңдар! Жер жыртып, егін салып, оны орған кезде де сол күні демалуға тиіссіңдер.
|
Exod
|
FreJND
|
34:21 |
– Six jours tu travailleras, et le septième jour, tu te reposeras ; tu te reposeras, [même] au temps du labourage et de la moisson.
|
Exod
|
GerGruen
|
34:21 |
Sechs Tage magst du arbeiten: am siebten aber sollst du ruhen! Selbst zur Zeit des Pflügens und Erntens sollst du ruhen!
|
Exod
|
SloKJV
|
34:21 |
Šest dni boš delal, toda na sedmi dan boš počival; v času oranja in v času žetve boš počival.
|
Exod
|
Haitian
|
34:21 |
W'a travay sis jou. Men setyèm jou a, se pou ou sispann travay, te mèt nan sezon plante osinon nan sezon rekòt.
|
Exod
|
FinBibli
|
34:21 |
Kuusi päivää pitää sinun työtä tekemän, ja seitsemäntenä päivänä pitää sinun lepäämän: sekä pellon kyntämisestä että niittämisestä pitää sinun lepäämän.
|
Exod
|
Geez
|
34:21 |
ሰዱሰ ፡ መዋዕለ ፡ ትገብር ፡ ግብረከ ፡ ወበሳብዕት ፡ ዕለት ፡ ታዐርፍ ፡ ታዐርፍ ፡ ዘርአ ፡ ወታዐርፍ ፡ ዐፂደ ።
|
Exod
|
SpaRV
|
34:21 |
Seis días trabajarás, mas en el séptimo día cesarás: cesarás aun en la arada y en la siega.
|
Exod
|
WelBeibl
|
34:21 |
Cewch weithio am chwe diwrnod, ond rhaid i chi orffwys ar y seithfed. Rhaid i chi orffwys hyd yn oed os ydy hi'n amser i aredig neu i gasglu'r cnydau.
|
Exod
|
GerMenge
|
34:21 |
Sechs Tage lang sollst du arbeiten, aber am siebten Tage sollst du ruhen! Auch während der Zeit des Pflügens und der Ernte sollst du ruhen! –
|
Exod
|
GreVamva
|
34:21 |
Εξ ημέρας θέλεις εργάζεσθαι την δε εβδόμην ημέραν θέλεις αναπαύεσθαι κατά τον σπορητόν και κατά τον θερισμόν θέλεις αναπαύεσθαι.
|
Exod
|
UkrOgien
|
34:21 |
Шість день будеш працювати, а дня сьомого спочи́неш від праці; в о́рці й у жнива́ спочинеш від праці.
|
Exod
|
FreCramp
|
34:21 |
Tu travailleras six jours, mais tu te reposeras le septième jour, même au temps du labourage et de la moisson.
|
Exod
|
SrKDEkav
|
34:21 |
Шест дана ради, а у седми дан почини, и од орања и од жетве почини.
|
Exod
|
PolUGdan
|
34:21 |
Sześć dni będziesz pracować, a siódmego dnia odpoczniesz; odpoczniesz w czasie orania i w czasie żniwa.
|
Exod
|
FreSegon
|
34:21 |
Tu travailleras six jours, et tu te reposeras le septième jour; tu te reposeras, même au temps du labourage et de la moisson.
|
Exod
|
SpaRV190
|
34:21 |
Seis días trabajarás, mas en el séptimo día cesarás: cesarás aun en la arada y en la siega.
|
Exod
|
HunRUF
|
34:21 |
Hat napon át dolgozz, de a hetedik napon pihenj meg, még szántáskor és aratáskor is pihenj!
|
Exod
|
DaOT1931
|
34:21 |
I seks Dage maa du arbejde, men paa den syvende skal du hvile; i Pløje og Høsttiden skal du holde Hviledag.
|
Exod
|
TpiKJPB
|
34:21 |
Sikispela de yu mas wok, tasol long de namba seven yu mas malolo, yes yu mas malolo tu long taim bilong brukim graun na long taim bilong kamautim kaikai.
|
Exod
|
DaOT1871
|
34:21 |
Seks Dage skal du arbejde, og paa den syvende Dag skal du hvile; med Pløjningen og med Høsten skal du hvile.
|
Exod
|
FreVulgG
|
34:21 |
Tu travailleras pendant six jours, et le septième jour tu cesseras de labourer la terre et de moissonner.
|
Exod
|
PolGdans
|
34:21 |
Sześć dni robić będziesz, a dnia siódmego odpoczniesz; czasu orania i czasu żniwa odpoczniesz.
|
Exod
|
JapBungo
|
34:21 |
六日の間汝働作をなし第七日に休むべし耕耘時にも収穫時にも休むべし
|
Exod
|
GerElb18
|
34:21 |
Sechs Tage sollst du arbeiten, aber am siebten Tage sollst du ruhen; in der Pflügezeit und in der Ernte sollst du ruhen. -
|