Exod
|
RWebster
|
34:22 |
And thou shalt observe the feast of weeks, of the firstfruits of wheat harvest, and the feast of ingathering at the year’s end.
|
Exod
|
NHEBJE
|
34:22 |
You shall observe the feast of weeks with the first fruits of wheat harvest, and the feast of harvest at the year's end.
|
Exod
|
SPE
|
34:22 |
And thou shalt observe the feast of weeks, of the firstfruits of wheat harvest, and the feast of ingathering at the year's end.
|
Exod
|
ABP
|
34:22 |
And a holiday of a period of sevens you shall observe to me, the beginning of the harvest of wheat, and a holiday gathering being in the middle of the year.
|
Exod
|
NHEBME
|
34:22 |
You shall observe the feast of weeks with the first fruits of wheat harvest, and the feast of harvest at the year's end.
|
Exod
|
Rotherha
|
34:22 |
And the festival of weeks, shalt thou make to thee, the firstfruits of the wheat harvest,—and the festival of ingathering, at the closing in of the year:
|
Exod
|
LEB
|
34:22 |
And ⌞you yourself⌟ will observe the Feast of Weeks—the firstfruits of the wheat harvest—and the Feast of Harvest Gathering at the turn of the year.
|
Exod
|
RNKJV
|
34:22 |
And thou shalt observe the feast of weeks, of the firstfruits of wheat harvest, and the feast of ingathering at the year's end.
|
Exod
|
Jubilee2
|
34:22 |
And thou shalt keep the feast of weeks, of the firstfruits of the reaping of the wheat, and the feast of ingathering at the year's end.
|
Exod
|
Webster
|
34:22 |
And thou shalt observe the feast of weeks, of the first-fruits of wheat-harvest, and the feast of in-gathering at the year's end.
|
Exod
|
Darby
|
34:22 |
— And thou shalt observe the feast of weeks, of the first-fruits of wheat-harvest, and the feast of ingathering at the turn of the year.
|
Exod
|
ASV
|
34:22 |
And thou shalt observe the feast of weeks, even of the first-fruits of wheat harvest, and the feast of ingathering at the year’s end.
|
Exod
|
LITV
|
34:22 |
And you shall observe a Feast of Weeks for yourself, the firstfruits of the harvest of wheat; also the Feast of Ingathering at the turn of the year.
|
Exod
|
Geneva15
|
34:22 |
Thou shalt also obserue the feast of weekes in the time of ye first fruits of wheate haruest, and the feast of gathering fruites in the ende of the yere.
|
Exod
|
CPDV
|
34:22 |
You shall observe the Solemnity of Weeks with the first-fruits of the grain from the harvest of your wheat, and a Solemnity when the time of the year returns and everything is stored away.
|
Exod
|
BBE
|
34:22 |
And you are to keep the feast of weeks when you get in the first-fruits of the grain, and the feast at the turn of the year when you take in the produce of your fields.
|
Exod
|
DRC
|
34:22 |
Thou shalt keep the feast of weeks with the firstfruits of the corn of thy wheat harvest, and the feast when the time of the year returneth that all things are laid in.
|
Exod
|
GodsWord
|
34:22 |
"You must celebrate the Festival of Weeks with the first grain from your wheat harvest, and the Festival of the Final Harvest at the end of the season.
|
Exod
|
JPS
|
34:22 |
And thou shalt observe the feast of weeks, even of the first-fruits of wheat harvest, and the feast of ingathering at the turn of the year.
|
Exod
|
KJVPCE
|
34:22 |
¶ And thou shalt observe the feast of weeks, of the firstfruits of wheat harvest, and the feast of ingathering at the year’s end.
|
Exod
|
NETfree
|
34:22 |
"You must observe the Feast of Weeks - the firstfruits of the harvest of wheat - and the Feast of Ingathering at the end of the year.
|
Exod
|
AB
|
34:22 |
And you shall keep to Me the Feast of Weeks, the beginning of wheat-harvest; and the Feast of Ingathering in the middle of the year.
|
Exod
|
AFV2020
|
34:22 |
And you shall observe the Feast of Weeks, of the firstfruits of wheat harvest, and the Feast of Ingathering at the year's end.
|
Exod
|
NHEB
|
34:22 |
You shall observe the feast of weeks with the first fruits of wheat harvest, and the feast of harvest at the year's end.
|
Exod
|
NETtext
|
34:22 |
"You must observe the Feast of Weeks - the firstfruits of the harvest of wheat - and the Feast of Ingathering at the end of the year.
|
Exod
|
UKJV
|
34:22 |
And you shall observe the feast of weeks, of the first-fruits of wheat harvest, and the feast of ingathering at the year's end.
|
Exod
|
KJV
|
34:22 |
And thou shalt observe the feast of weeks, of the firstfruits of wheat harvest, and the feast of ingathering at the year’s end.
|
Exod
|
KJVA
|
34:22 |
And thou shalt observe the feast of weeks, of the firstfruits of wheat harvest, and the feast of ingathering at the year's end.
|
Exod
|
AKJV
|
34:22 |
And you shall observe the feast of weeks, of the first fruits of wheat harvest, and the feast of ingathering at the year's end.
|
Exod
|
RLT
|
34:22 |
And thou shalt observe the feast of weeks, of the firstfruits of wheat harvest, and the feast of ingathering at the year’s end.
|
Exod
|
MKJV
|
34:22 |
And you shall observe the Feast of Weeks, of the first-fruits of wheat harvest, and the Feast of Ingathering at the year's end.
|
Exod
|
YLT
|
34:22 |
`And a feast of weeks thou dost observe for thyself; first-fruits of wheat-harvest; and the feast of in-gathering, at the revolution of the year.
|
Exod
|
ACV
|
34:22 |
And thou shall observe the feast of weeks, even of the first-fruits of wheat harvest, and the feast of ingathering in the middle of the year.
|
Exod
|
PorBLivr
|
34:22 |
E te farás a festa das semanas aos princípios da colheita do trigo: e a festa da colheita à volta do ano.
|
Exod
|
Mg1865
|
34:22 |
Ary tandremo ny andro firavoravoana manarakaraka ireo herinandro amin’ ny fanaterana ny voaloham-bokatra, raha mijinja ny vary tritika, sy ny andro firavoravoana amin’ ny fanangonana amin’ ny fitsingerenan’ ny taona.
|
Exod
|
FinPR
|
34:22 |
Ja vietä viikkojuhla, kun leikkaat nisusi uutisen, ja korjuujuhla vuoden vaihteessa.
|
Exod
|
FinRK
|
34:22 |
Vietä viikkojuhlaa, kun korjaat vehnän ensilyhteen, ja elonkorjuujuhlaa vuoden vaihtuessa.
|
Exod
|
ChiSB
|
34:22 |
在收穫初熟麥子時,應過七七節;在年尾過收藏節。
|
Exod
|
CopSahBi
|
34:22 |
ⲡϣⲁ ⲛⲛⲥⲁϣϥ ⲉⲕⲉⲉⲓⲣⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲛⲁⲓ ⲧⲁⲣⲭⲏ ⲙⲡⲱϩⲥ ⲙⲡⲉⲥⲟⲩⲟ ⲁⲩⲱ ⲧⲁⲣⲭⲏ ⲙⲡⲥⲱⲟⲩϩ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲛ ⲧⲡⲁϣⲉ ⲛⲧⲉⲣⲟⲙⲡⲉ
|
Exod
|
ArmEaste
|
34:22 |
Եօթնօրեակի տօնը ինձ համար կը կատարես ցորենի հնձի սկզբում, իսկ բերքահաւաքի տօնը՝ տարուայ կէսին:
|
Exod
|
ChiUns
|
34:22 |
在收割初熟麦子的时候要守七七节;又在年底要守收藏节。
|
Exod
|
BulVeren
|
34:22 |
И да пазиш празника на седмиците – на първите плодове на жетвата на житото – и празника на беритбата в края на годината.
|
Exod
|
AraSVD
|
34:22 |
وَتَصْنَعُ لِنَفْسِكَ عِيدَ ٱلْأَسَابِيعِ أَبْكَارِ حِصَادِ ٱلْحِنْطَةِ. وَعِيدَ ٱلْجَمْعِ فِي آخِرِ ٱلسَّنَةِ.
|
Exod
|
SPDSS
|
34:22 |
. . . . . . . . . . .
|
Exod
|
Esperant
|
34:22 |
Kaj feston de semajnoj faru al vi en la komenco de la rikoltado de tritiko, kaj feston de kolektado de fruktoj en la fino de la jaro.
|
Exod
|
ThaiKJV
|
34:22 |
จงถือเทศกาลสัปดาห์ คือเทศกาลเลี้ยงฉลองผลต้นฤดูเกี่ยวข้าวสาลี และถือเทศกาลเลี้ยงฉลองการเก็บผลิตผลในปลายปี
|
Exod
|
OSHB
|
34:22 |
וְחַ֤ג שָׁבֻעֹת֙ תַּעֲשֶׂ֣ה לְךָ֔ בִּכּוּרֵ֖י קְצִ֣יר חִטִּ֑ים וְחַג֙ הָֽאָסִ֔יף תְּקוּפַ֖ת הַשָּׁנָֽה׃
|
Exod
|
SPMT
|
34:22 |
וחג שבעת תעשה לך בכורי קציר חטים וחג האסיף תקופת השנה
|
Exod
|
BurJudso
|
34:22 |
ဂျုံစပါးကို သိမ်းစရှိသည်ကာလခုနစ်သိတင်းပွဲကို၎င်း၊ နှစ်လဲသောအခါ သိုထားပွဲကို၎င်း ခံရမည်။
|
Exod
|
FarTPV
|
34:22 |
«عید نوبر محصولات را جشن بگیرید. عید خیمهها را که آغاز پاییز است هر ساله برگزار کنید.
|
Exod
|
UrduGeoR
|
34:22 |
Gandum kī Fasal kī Kaṭāī kī Īd us waqt manānā jab tū gehūṅ kī pahlī fasal kāṭegā. Angūr aur Phal Jamā Karne kī Īd Isrāīlī sāl ke iḳhtitām par manānī hai.
|
Exod
|
SweFolk
|
34:22 |
Du ska fira veckohögtiden när du skördar det första vetet och bärgningshögtiden vid årets slut.
|
Exod
|
GerSch
|
34:22 |
Das Fest der Wochen sollst du halten, mit den Erstlingen der Weizenernte und das Fest der Einsammlung, wenn das Jahr vergangen ist.
|
Exod
|
TagAngBi
|
34:22 |
At iyong ipangingilin ang kapistahan ng mga sanglinggo, ang sa mga unang bunga ng pagaani ng trigo, at ang kapistahan ng pagaani sa katapusan ng taon.
|
Exod
|
FinSTLK2
|
34:22 |
Vietä viikkojuhla, kun leikkaat vehnäsi ensi sadon, ja korjuujuhla vuoden vaihteessa.
|
Exod
|
Dari
|
34:22 |
عید هفته ها را هم جشن بگیرید. عید حاصل نو درو گندم و عید تحویل سال نو را هر ساله برگزار کنید.
|
Exod
|
SomKQA
|
34:22 |
Oo waa inaad dhawrtaan Iidda Toddobaadyada, taasoo ah marka la goosto midhaha ugu horreeya ee sarreenka, iyo Iidda Waxurursiga ah marka sannadda ugu dambaysa.
|
Exod
|
NorSMB
|
34:22 |
Sjuvikehelgi skal du halda når du tek inn fyrstegrøda av kveitehausten, og hausthelgi når året er utrunne.
|
Exod
|
Alb
|
34:22 |
Do të kremtosh festën e javëve, domethënë, të prodhimit të parë të korrjes së grurit dhe festën e të vjelave në fund të vitit.
|
Exod
|
UyCyr
|
34:22 |
Тунҗа пишқан буғдайларни ориғанда, ома һейти қил. Күздә һосулларни амбарға жиққиниңда, «Һосул жиғиш» һейти қил.
|
Exod
|
KorHKJV
|
34:22 |
¶너는 칠칠절 곧 밀 수확의 첫 열매 명절을 지키고 한 해가 끝날 때에 수장절을 지킬지니라.
|
Exod
|
SrKDIjek
|
34:22 |
Празнуј празник седмица, првина жетве пшеничне, и празник бербе на свршетку године.
|
Exod
|
Wycliffe
|
34:22 |
Thou schalt make to thee the solempnyte of woukis in the firste thingis of fruytis of thi ripe corn of wheete, and the solempnyte, whanne alle thingis ben gadrid in to bernes, whanne the tyme `of yeer cometh ayen.
|
Exod
|
Mal1910
|
34:22 |
കോതമ്പുകൊയ്ത്തിലെ ആദ്യഫലോത്സവമായ വാരോത്സവവും ആണ്ടറുതിയിൽ കായ്കനിപ്പെരുനാളും നീ ആചരിക്കേണം.
|
Exod
|
KorRV
|
34:22 |
칠칠절 곧 맥추의 초실절을 지키고 가을에는 수장절을 지키라
|
Exod
|
Azeri
|
34:22 |
بوغدا بئچئنئن نوباري ائله هفتهلر بايراميني ساخلايين. ائلئن آخيريندا دا ييغيم بايراميني توتون.
|
Exod
|
SweKarlX
|
34:22 |
Weckohögtid skall du hålla med förstlingen af hweteskördene; och insamlingshögtid, när året ute är.
|
Exod
|
KLV
|
34:22 |
“ SoH DIchDaq observe the 'uQ'a' vo' weeks tlhej the wa'Dich fruits vo' wheat harvest, je the 'uQ'a' vo' harvest Daq the year's pItlh.
|
Exod
|
ItaDio
|
34:22 |
Celebra ancora la festa solenne delle Settimane, ch’è la festa delle primizie della mietitura del grano; e parimente la festa solenne della ricolta de’ frutti, all’uscita dell’anno.
|
Exod
|
RusSynod
|
34:22 |
И праздник седмиц совершай, праздник начатков жатвы пшеницы и праздник собирания плодов в конце года;
|
Exod
|
CSlEliza
|
34:22 |
и праздник седмиц да сотвориши ми, начало жатвы пшеницы, и праздник собрания посреде лета:
|
Exod
|
ABPGRK
|
34:22 |
και εορτήν εβδομάδων ποιήσεις μοι αρχήν θερισμού πυρών και εορτήν συναγωγής μεσούντος του ενιαυτού
|
Exod
|
FreBBB
|
34:22 |
Tu célébreras aussi la fête des Semaines, la fête des premiers produits de la moisson de froment, et la fête de la récolte à la fin de l'année.
|
Exod
|
LinVB
|
34:22 |
Omemya eyenga ya Poso, eyenga ya kobonzela Yawe mbuma ya yambo ya masangu, na mpe eyenga ya kolokoto mbuma iye itikalaki o nsuka ya elanga.
|
Exod
|
HunIMIT
|
34:22 |
És a hetek ünnepét tartsd meg, a búza zsengéjének aratásakor; a betakarítás ünnepét pedig az év fordulóján.
|
Exod
|
ChiUnL
|
34:22 |
麥初熟時、宜守七七節、歲暮宜守收藏節、
|
Exod
|
VietNVB
|
34:22 |
Phải giữ lễ Các Tuần với hoa lợi đầu mùa của mùa gặt lúa mì, và lễ Thu Hoạch vào cuối năm.
|
Exod
|
LXX
|
34:22 |
καὶ ἑορτὴν ἑβδομάδων ποιήσεις μοι ἀρχὴν θερισμοῦ πυρῶν καὶ ἑορτὴν συναγωγῆς μεσοῦντος τοῦ ἐνιαυτοῦ
|
Exod
|
CebPinad
|
34:22 |
Ug magsaulog ka sa fiesta sa mga semana bisan pa ang sa mga inunahan sa ani sa trigo: ug sa fiesta sa pag-ani sa katapusan sa tuig.
|
Exod
|
RomCor
|
34:22 |
Să ţii Sărbătoarea Săptămânilor, a celor dintâi roade din secerişul grâului, şi Sărbătoarea Strângerii Roadelor la sfârşitul anului.
|
Exod
|
Pohnpeia
|
34:22 |
“Kumwail pahn kapwaiada Sarawien Wahnsahpw, ni ahnsoun dolung wahn pilawa kan. Kumwail pil pahn kapwaiada Sarawien Impwal, ni ahnsoun lemwulemwir, ni amwail pahn kihpene amwail wahnsahpw akan.
|
Exod
|
HunUj
|
34:22 |
Tartsd meg a hetek ünnepét, amikor búzád első termését aratod; és a betakarítás ünnepét is az esztendő fordulóján!
|
Exod
|
GerZurch
|
34:22 |
Und das Wochenfest sollst du halten, mit den Erstlingen der Weizenernte, und das Fest der Lese an der Wende des Jahres. (a) 2Mo 23:16-19
|
Exod
|
GerTafel
|
34:22 |
Und das Fest der Woche sollst du bei dir halten mit den Erstlingen der Weizenernte, und das Fest der Einsammlung im Verlaufe des Jahres.
|
Exod
|
RusMakar
|
34:22 |
И праздникъ седьмицъ совершай при началј жатвы пшеницы, и праздникъ собиранія плодовъ въ концј года.
|
Exod
|
PorAR
|
34:22 |
Também guardarás a festa das semanas, que é a festa das primícias da ceifa do trigo, e a festa da colheita no fim do ano.
|
Exod
|
DutSVVA
|
34:22 |
Het feest der weken zult gij ook houden, zijnde het feest der eerstelingen van den tarweoogst, en het feest der inzameling, als het jaar om is.
|
Exod
|
FarOPV
|
34:22 |
و عید هفتهها را نگاه دار، یعنی عید نوبر حصادگندم و عید جمع در تحویل سال.
|
Exod
|
Ndebele
|
34:22 |
Uzagcina umkhosi wamaviki, izithelo zokuqala zesivuno sengqoloyi, lomkhosi wokubuthelela ekuthwaseni komnyaka.
|
Exod
|
PorBLivr
|
34:22 |
E te farás a festa das semanas aos princípios da colheita do trigo: e a festa da colheita à volta do ano.
|
Exod
|
Norsk
|
34:22 |
Ukenes høitid skal du holde når du får førstegrøden av hvetehøsten, og innsamlingens høitid når året er omme.
|
Exod
|
SloChras
|
34:22 |
In praznik tednov obhajaj, prvin žetve pšenične, tudi praznik spravljanja ob koncu leta.
|
Exod
|
Northern
|
34:22 |
Buğda biçinin nübarı ilə Həftələr bayramını qeyd edin. İlin sonunda isə Yığım bayramını qeyd edin.
|
Exod
|
GerElb19
|
34:22 |
Und das Fest der Wochen, der Erstlinge der Weizenernte, sollst du feiern; und das Fest der Einsammlung beim Umlauf des Jahres. -
|
Exod
|
LvGluck8
|
34:22 |
Nedēļu svētkus arīdzan tev būs turēt ar kviešu pļaujas pirmajiem augļiem un pļaušanas svētkus, kad gads pagalam.
|
Exod
|
PorAlmei
|
34:22 |
Tambem guardarás a festa das semanas, que é a festa das primicias da sega do trigo, e a festa da colheita á volta do anno.
|
Exod
|
ChiUn
|
34:22 |
在收割初熟麥子的時候要守七七節;又在年底要守收藏節。
|
Exod
|
SweKarlX
|
34:22 |
Veckohögtid skall du hålla med förstlingen af hveteskördene; och insamlingshögtid, när året ute är.
|
Exod
|
SPVar
|
34:22 |
וחג שבעות תעשה לך בכורי קציר חטים וחג האסף תקופת השנה
|
Exod
|
FreKhan
|
34:22 |
Tu auras aussi une fête des Semaines, pour les prémices de la récolte du froment; puis la fête de l’Automne, au renouvellement de l’année.
|
Exod
|
FrePGR
|
34:22 |
Tu feras la fête des Semaines en offrant les prémices du froment moissonné, et la fête de la rentrée des récoltes l'année étant révolue.
|
Exod
|
PorCap
|
34:22 |
Celebrarás também a festa das semanas, no tempo das primícias da ceifa do trigo, e depois a festa da colheita, no fim do ano.
|
Exod
|
JapKougo
|
34:22 |
あなたは七週の祭、すなわち小麦刈りの初穂の祭を行わなければならない。また年の終りに取り入れの祭を行わなければならない。
|
Exod
|
GerTextb
|
34:22 |
Und das Wochenfest sollst du halten, das Fest der Erstlinge der Weizenernte und das Fest des Einherbstens bei der Wende des Jahres.
|
Exod
|
Kapingam
|
34:22 |
“Goodou heia Taumaha o-di Hagadogodo o-nia Huwa-laagau i godou madagoaa ma-gaa-hadi matagidagi godou huwa-‘wheat’. Goodou heia labelaa Tagamiami o-nia Damaa-hale Hagaabili, i-di madagoaa magalillili i-di-godou madagoaa e-hagabudu-ai godou huwa-laagau.
|
Exod
|
SpaPlate
|
34:22 |
Celebrarás la fiesta de las Semanas: la de los primeros frutos de la cosecha del trigo, y también la fiesta de la recolección al fin del año.
|
Exod
|
WLC
|
34:22 |
וְחַ֤ג שָׁבֻעֹת֙ תַּעֲשֶׂ֣ה לְךָ֔ בִּכּוּרֵ֖י קְצִ֣יר חִטִּ֑ים וְחַג֙ הָֽאָסִ֔יף תְּקוּפַ֖ת הַשָּׁנָֽה׃
|
Exod
|
LtKBB
|
34:22 |
Švęsk Savaičių šventę, tai yra pirmųjų kviečių derliaus šventę, taip pat Derliaus nuėmimo šventę, metams baigiantis.
|
Exod
|
Bela
|
34:22 |
І сьвята сяміцаў спраўляй, сьвята зажынкаў пшаніцы і сьвята збору пладоў у канцы года;
|
Exod
|
GerBoLut
|
34:22 |
Das Fest der Wochen sollst du halten mit den Erstlingen der Weizenernte und das Fest der Einsammlung, wenn das Jahr urn ist.
|
Exod
|
FinPR92
|
34:22 |
"Vietä viikkojuhlaa, kun leikkaat ensi tähkät vehnäsadostasi, ja korjuujuhlaa vuoden vaihteessa.
|
Exod
|
SpaRV186
|
34:22 |
Y la fiesta de las semanas te harás a los principios de la siega del trigo; y la fiesta de la cosecha a la vuelta del año.
|
Exod
|
NlCanisi
|
34:22 |
Bij de eerstelingen van de tarweoogst zult ge het feest der weken vieren: en het plukfeest bij de wisseling van het jaar.
|
Exod
|
GerNeUe
|
34:22 |
Auch das Erntefest sollst du feiern, wenn du das erste Getreide einbringst, und im Herbst das Wein- und Obstlesefest.
|
Exod
|
UrduGeo
|
34:22 |
گندم کی فصل کی کٹائی کی عید اُس وقت منانا جب تُو گیہوں کی پہلی فصل کاٹے گا۔ انگور اور پھل جمع کرنے کی عید اسرائیلی سال کے اختتام پر منانی ہے۔
|
Exod
|
AraNAV
|
34:22 |
احْتَفِلُوا أَيْضاً بِعِيدِ الأَسَابِيعِ فِي أَوَّلِ حَصَادِ الْقَمْحِ. وَبِعِيدِ الْجَمْعِ فِي آخِرِ السَّنَةِ.
|
Exod
|
ChiNCVs
|
34:22 |
在收割初熟麦子的时候,你要守七七节;在年底,你要过收割节。
|
Exod
|
ItaRive
|
34:22 |
Celebrerai la festa delle settimane: cioè delle primizie della mietitura del frumento, e la festa della raccolta alla fine dell’anno.
|
Exod
|
Afr1953
|
34:22 |
Die fees van die weke moet jy ook hou, die fees van die eerstelinge van die koring-oes; en die fees van die insameling by die wisseling van die jaar.
|
Exod
|
RusSynod
|
34:22 |
И праздник седмиц совершай, праздник начатков жатвы пшеницы и праздник собирания плодов в конце года.
|
Exod
|
UrduGeoD
|
34:22 |
गंदुम की फ़सल की कटाई की ईद उस वक़्त मनाना जब तू गेहूँ की पहली फ़सल काटेगा। अंगूर और फल जमा करने की ईद इसराईली साल के इख़्तिताम पर मनानी है।
|
Exod
|
TurNTB
|
34:22 |
“İlk buğday biçiminde Haftalar Bayramı, yıl sonunda da Ürün Devşirme Bayramı yapacaksınız.
|
Exod
|
DutSVV
|
34:22 |
Het feest der weken zult gij ook houden, zijnde het feest der eerstelingen van den tarweoogst, en het feest der inzameling, als het jaar om is.
|
Exod
|
HunKNB
|
34:22 |
Tartsd meg a hetek ünnepét, amikor búzád zsengéjét aratják, és azt az ünnepet, amikor az esztendő végén mindenedet betakarítják!
|
Exod
|
Maori
|
34:22 |
Me mahi ano te hakari o nga wiki, ara o nga matamua o te kotinga witi, me te hakari o te kohikohinga i te takanga o te tau.
|
Exod
|
sml_BL_2
|
34:22 |
“Hinangunbi Paghinang Kapitu'an ma waktu paganibi saga buwa' tirigu. Hinangunbi Paghinang Anihan Damuli ma song pa'in waktu paghaggut.
|
Exod
|
HunKar
|
34:22 |
A hetek innepét is megtartsd a búza zsengének aratásakor; meg a betakarás innepét is az esztendő végén.
|
Exod
|
Viet
|
34:22 |
Ðầu mùa gặt lúa mì, ngươi hãy giữ lễ của các tuần lễ; và cuối năm giữ lễ mùa màng.
|
Exod
|
Kekchi
|
34:22 |
Texninkˈei̱k nak te̱sicˈ li xbe̱n ru li trigo ut texninkˈei̱k cuiˈchic saˈ xkˈehil li kˈoloc.
|
Exod
|
Swe1917
|
34:22 |
Och veckohögtiden skall du hålla, för förstlingen av veteskörden, så ock bärgningshögtiden, när året har gått till ända.
|
Exod
|
SP
|
34:22 |
וחג שבעות תעשה לך בכורי קציר חטים וחג האסף תקופת השנה
|
Exod
|
CroSaric
|
34:22 |
Svetkuj Blagdan sedmica - prvine pšenične žetve - i Blagdan berbe na prekretu godine.
|
Exod
|
VieLCCMN
|
34:22 |
Ngươi sẽ mừng lễ các Tuần, dâng lúa mì đầu mùa, rồi mừng lễ Thu hoạch cuối năm.
|
Exod
|
FreBDM17
|
34:22 |
Tu feras la fête solennelle des semaines au temps des premiers fruits de la moisson du froment ; et la fête solennelle de la récolte à la fin de l’année.
|
Exod
|
FreLXX
|
34:22 |
Tu me feras la fête des semaines, au commencement de la moisson des froments, et la fête de la récolte au milieu de l'année.
|
Exod
|
Aleppo
|
34:22 |
וחג שבעת תעשה לך בכורי קציר חטים וחג האסיף—תקופת השנה
|
Exod
|
MapM
|
34:22 |
וְחַ֤ג שָׁבֻעֹת֙ תַּעֲשֶׂ֣ה לְךָ֔ בִּכּוּרֵ֖י קְצִ֣יר חִטִּ֑ים וְחַג֙ הָֽאָסִ֔יף תְּקוּפַ֖ת הַשָּׁנָֽה׃
|
Exod
|
HebModer
|
34:22 |
וחג שבעת תעשה לך בכורי קציר חטים וחג האסיף תקופת השנה׃
|
Exod
|
Kaz
|
34:22 |
Бидайдың алғашқы өнімін жинарда Жеті апта мейрамын, ал жылдың аяғында Сабантой мейрамын мерекелеңдер!
|
Exod
|
FreJND
|
34:22 |
– Et tu feras la fête des semaines, des premiers fruits de la moisson du froment, et la fête de la récolte, à la fin de l’année.
|
Exod
|
GerGruen
|
34:22 |
Du sollst dir ein Wochenfest zur Zeit der Erstlinge der Weizenernte halten und dein Herbstfest an der Jahreswende!
|
Exod
|
SloKJV
|
34:22 |
Obeleževal boš praznovanje tednov, od prvih sadov pšenične žetve in praznovanja spravljanja ob koncu leta.
|
Exod
|
Haitian
|
34:22 |
W'a fete fèt Senmenn yo, fèt premye grap ble ou koupe lè rekòt la. Lèfini, nan fen lanne a w'a fete fèt Rekòt la.
|
Exod
|
FinBibli
|
34:22 |
Viikkojuhlan sinun pitää pitämän, ensimäisestä nisun elon uutisesta: ja korjaamisen juhlan, vuoden lopulla.
|
Exod
|
Geez
|
34:22 |
ወበዓለ ፡ ሰንበት ፡ ትገብር ፡ ሊተ ፡ አመ ፡ ይቀድሙ ፡ ዐፂደ ፡ ስርናይ ፡ ወበዓለ ፡ ምኵራብ ፡ ማእከለ ፡ ዓመት ።
|
Exod
|
SpaRV
|
34:22 |
Y te harás la fiesta de las semanas á los principios de la siega del trigo: y la fiesta de la cosecha á la vuelta del año.
|
Exod
|
WelBeibl
|
34:22 |
Rhaid i chi gadw Gŵyl y Cynhaeaf – gyda ffrwyth cyntaf y cynhaeaf gwenith – a Gŵyl Casglu'r Cynhaeaf ar ddiwedd y flwyddyn.
|
Exod
|
GerMenge
|
34:22 |
Auch das Wochenfest sollst du feiern, nämlich das Fest der Erstlinge der Weizenernte, sowie das Fest der Lese an der Wende des Jahres! –
|
Exod
|
GreVamva
|
34:22 |
Και θέλεις φυλάττει την εορτήν των εβδομάδων, των απαρχών του θερισμού του σίτου, και την εορτήν της συγκομιδής εις την επιστροφήν του ενιαυτού.
|
Exod
|
UkrOgien
|
34:22 |
І свято тижнів зробиш собі, і первопло́ду жнив пшениці, і свято збору врожаю під кінець року.
|
Exod
|
FreCramp
|
34:22 |
Tu célébreras la fête des Semaines, des premiers produits de la moisson du froment, et la fête de la récolte à la fin de l'année.
|
Exod
|
SrKDEkav
|
34:22 |
Празнуј празник седмица, првина жетве пшеничне, и празник бербе на свршетку године.
|
Exod
|
PolUGdan
|
34:22 |
Będziesz obchodził też Święto Tygodni, pierwociny żniwa pszenicy, i Święto Zbiorów na koniec roku.
|
Exod
|
FreSegon
|
34:22 |
Tu célébreras la fête des semaines, des prémices de la moisson du froment, et la fête de la récolte, à la fin de l'année.
|
Exod
|
SpaRV190
|
34:22 |
Y te harás la fiesta de las semanas á los principios de la siega del trigo: y la fiesta de la cosecha á la vuelta del año.
|
Exod
|
HunRUF
|
34:22 |
Tartsd meg a hetek ünnepét, amikor búzád első termését aratod, és a betakarítás ünnepét az esztendő fordulóján.
|
Exod
|
DaOT1931
|
34:22 |
Du skal fejre Ugehøjtid med Førstegrøden af Hvedehøsten og Frugthøsthøjtid ved Jævndøgnstide.
|
Exod
|
TpiKJPB
|
34:22 |
Na yu mas mekim dispela bikpela kaikai bilong ol wik, na bilong namba wan pikinini bilong taim bilong kamautim wit, na long bikpela kaikai bilong bungim i kam insait long pinis bilong yia.
|
Exod
|
DaOT1871
|
34:22 |
Og du skal holde Ugernes Højtid med Førstegrøden af Hvedehøsten, og Indsamlingens Højtid naar Aaret er omme.
|
Exod
|
FreVulgG
|
34:22 |
Tu célébreras la fête solennelle des semaines en offrant (à l’époque) des prémices des fruits de la moisson de froment, et tu feras la fête de la récolte des fruits à la fin de l’année, lorsqu’on les aura tous recueillis.
|
Exod
|
PolGdans
|
34:22 |
Święto Tygodni uczynisz też sobie, w pierwiastki żniwa pszenicznego, i święto zbierania na skończeniu roku.
|
Exod
|
JapBungo
|
34:22 |
汝七週の節筵すなはち麥秋の初穂の節筵を爲し又年の終に収蔵の節筵をなすべし
|
Exod
|
GerElb18
|
34:22 |
Und das Fest der Wochen, der Erstlinge der Weizenernte, sollst du feiern; und das Fest der Einsammlung beim Umlauf des Jahres. -
|