Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
EXODUS
Prev Next
Exod RWebster 34:22  And thou shalt observe the feast of weeks, of the firstfruits of wheat harvest, and the feast of ingathering at the year’s end.
Exod NHEBJE 34:22  You shall observe the feast of weeks with the first fruits of wheat harvest, and the feast of harvest at the year's end.
Exod SPE 34:22  And thou shalt observe the feast of weeks, of the firstfruits of wheat harvest, and the feast of ingathering at the year's end.
Exod ABP 34:22  And a holiday of a period of sevens you shall observe to me, the beginning of the harvest of wheat, and a holiday gathering being in the middle of the year.
Exod NHEBME 34:22  You shall observe the feast of weeks with the first fruits of wheat harvest, and the feast of harvest at the year's end.
Exod Rotherha 34:22  And the festival of weeks, shalt thou make to thee, the firstfruits of the wheat harvest,—and the festival of ingathering, at the closing in of the year:
Exod LEB 34:22  And ⌞you yourself⌟ will observe the Feast of Weeks—the firstfruits of the wheat harvest—and the Feast of Harvest Gathering at the turn of the year.
Exod RNKJV 34:22  And thou shalt observe the feast of weeks, of the firstfruits of wheat harvest, and the feast of ingathering at the year's end.
Exod Jubilee2 34:22  And thou shalt keep the feast of weeks, of the firstfruits of the reaping of the wheat, and the feast of ingathering at the year's end.
Exod Webster 34:22  And thou shalt observe the feast of weeks, of the first-fruits of wheat-harvest, and the feast of in-gathering at the year's end.
Exod Darby 34:22  — And thou shalt observe the feast of weeks, of the first-fruits of wheat-harvest, and the feast of ingathering at the turn of the year.
Exod ASV 34:22  And thou shalt observe the feast of weeks, even of the first-fruits of wheat harvest, and the feast of ingathering at the year’s end.
Exod LITV 34:22  And you shall observe a Feast of Weeks for yourself, the firstfruits of the harvest of wheat; also the Feast of Ingathering at the turn of the year.
Exod Geneva15 34:22  Thou shalt also obserue the feast of weekes in the time of ye first fruits of wheate haruest, and the feast of gathering fruites in the ende of the yere.
Exod CPDV 34:22  You shall observe the Solemnity of Weeks with the first-fruits of the grain from the harvest of your wheat, and a Solemnity when the time of the year returns and everything is stored away.
Exod BBE 34:22  And you are to keep the feast of weeks when you get in the first-fruits of the grain, and the feast at the turn of the year when you take in the produce of your fields.
Exod DRC 34:22  Thou shalt keep the feast of weeks with the firstfruits of the corn of thy wheat harvest, and the feast when the time of the year returneth that all things are laid in.
Exod GodsWord 34:22  "You must celebrate the Festival of Weeks with the first grain from your wheat harvest, and the Festival of the Final Harvest at the end of the season.
Exod JPS 34:22  And thou shalt observe the feast of weeks, even of the first-fruits of wheat harvest, and the feast of ingathering at the turn of the year.
Exod KJVPCE 34:22  ¶ And thou shalt observe the feast of weeks, of the firstfruits of wheat harvest, and the feast of ingathering at the year’s end.
Exod NETfree 34:22  "You must observe the Feast of Weeks - the firstfruits of the harvest of wheat - and the Feast of Ingathering at the end of the year.
Exod AB 34:22  And you shall keep to Me the Feast of Weeks, the beginning of wheat-harvest; and the Feast of Ingathering in the middle of the year.
Exod AFV2020 34:22  And you shall observe the Feast of Weeks, of the firstfruits of wheat harvest, and the Feast of Ingathering at the year's end.
Exod NHEB 34:22  You shall observe the feast of weeks with the first fruits of wheat harvest, and the feast of harvest at the year's end.
Exod NETtext 34:22  "You must observe the Feast of Weeks - the firstfruits of the harvest of wheat - and the Feast of Ingathering at the end of the year.
Exod UKJV 34:22  And you shall observe the feast of weeks, of the first-fruits of wheat harvest, and the feast of ingathering at the year's end.
Exod KJV 34:22  And thou shalt observe the feast of weeks, of the firstfruits of wheat harvest, and the feast of ingathering at the year’s end.
Exod KJVA 34:22  And thou shalt observe the feast of weeks, of the firstfruits of wheat harvest, and the feast of ingathering at the year's end.
Exod AKJV 34:22  And you shall observe the feast of weeks, of the first fruits of wheat harvest, and the feast of ingathering at the year's end.
Exod RLT 34:22  And thou shalt observe the feast of weeks, of the firstfruits of wheat harvest, and the feast of ingathering at the year’s end.
Exod MKJV 34:22  And you shall observe the Feast of Weeks, of the first-fruits of wheat harvest, and the Feast of Ingathering at the year's end.
Exod YLT 34:22  `And a feast of weeks thou dost observe for thyself; first-fruits of wheat-harvest; and the feast of in-gathering, at the revolution of the year.
Exod ACV 34:22  And thou shall observe the feast of weeks, even of the first-fruits of wheat harvest, and the feast of ingathering in the middle of the year.
Exod VulgSist 34:22  Sollemnitatem hebdomadarum facies tibi in primitiis frugum messis tuae triticeae, et sollemnitatem, quando redeunte anni tempore cuncta conduntur.
Exod VulgCont 34:22  Sollemnitatem hebdomadarum facies tibi in primitiis frugum messis tuæ triticeæ, et sollemnitatem, quando redeunte anni tempore cuncta conduntur.
Exod Vulgate 34:22  sollemnitatem ebdomadarum facies tibi in primitiis frugum messis tuae triticeae et sollemnitatem quando redeunte anni tempore cuncta conduntur
Exod VulgHetz 34:22  Sollemnitatem hebdomadarum facies tibi in primitiis frugum messis tuæ triticeæ, et sollemnitatem, quando redeunte anni tempore cuncta conduntur.
Exod VulgClem 34:22  Solemnitatem hebdomadarum facies tibi in primitiis frugum messis tuæ triticeæ, et solemnitatem, quando redeunte anni tempore cuncta conduntur.
Exod CzeBKR 34:22  A učiníš sobě slavnost téhodnů, svátek prvotin žně pšeničné a slavnost klizení po vyjití každého roku.
Exod CzeB21 34:22  Konej Slavnost týdnů na začátku pšeničné žně a Slavnost dožínek na konci roku.
Exod CzeCEP 34:22  Budeš slavit slavnost týdnů, prvních snopků pšeničné žně, a slavnost sklizně na přelomu roku.
Exod CzeCSP 34:22  Budeš slavit svátek týdnů, prvotin pšeničné žně a svátek sklizně na konci roku.
Exod PorBLivr 34:22  E te farás a festa das semanas aos princípios da colheita do trigo: e a festa da colheita à volta do ano.
Exod Mg1865 34:22  Ary tandremo ny andro firavoravoana manarakaraka ireo herinandro amin’ ny fanaterana ny voaloham-bokatra, raha mijinja ny vary tritika, sy ny andro firavoravoana amin’ ny fanangonana amin’ ny fitsingerenan’ ny taona.
Exod FinPR 34:22  Ja vietä viikkojuhla, kun leikkaat nisusi uutisen, ja korjuujuhla vuoden vaihteessa.
Exod FinRK 34:22  Vietä viikkojuhlaa, kun korjaat vehnän ensilyhteen, ja elonkorjuujuhlaa vuoden vaihtuessa.
Exod ChiSB 34:22  在收穫初熟麥子時,應過七七節;在年尾過收藏節。
Exod CopSahBi 34:22  ⲡϣⲁ ⲛⲛⲥⲁϣϥ ⲉⲕⲉⲉⲓⲣⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲛⲁⲓ ⲧⲁⲣⲭⲏ ⲙⲡⲱϩⲥ ⲙⲡⲉⲥⲟⲩⲟ ⲁⲩⲱ ⲧⲁⲣⲭⲏ ⲙⲡⲥⲱⲟⲩϩ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲛ ⲧⲡⲁϣⲉ ⲛⲧⲉⲣⲟⲙⲡⲉ
Exod ArmEaste 34:22  Եօթնօրեակի տօնը ինձ համար կը կատարես ցորենի հնձի սկզբում, իսկ բերքահաւաքի տօնը՝ տարուայ կէսին:
Exod ChiUns 34:22  在收割初熟麦子的时候要守七七节;又在年底要守收藏节。
Exod BulVeren 34:22  И да пазиш празника на седмиците – на първите плодове на жетвата на житото – и празника на беритбата в края на годината.
Exod AraSVD 34:22  وَتَصْنَعُ لِنَفْسِكَ عِيدَ ٱلْأَسَابِيعِ أَبْكَارِ حِصَادِ ٱلْحِنْطَةِ. وَعِيدَ ٱلْجَمْعِ فِي آخِرِ ٱلسَّنَةِ.
Exod SPDSS 34:22  . . . . . . . . . . .
Exod Esperant 34:22  Kaj feston de semajnoj faru al vi en la komenco de la rikoltado de tritiko, kaj feston de kolektado de fruktoj en la fino de la jaro.
Exod ThaiKJV 34:22  จงถือเทศกาลสัปดาห์ คือเทศกาลเลี้ยงฉลองผลต้นฤดูเกี่ยวข้าวสาลี และถือเทศกาลเลี้ยงฉลองการเก็บผลิตผลในปลายปี
Exod OSHB 34:22  וְחַ֤ג שָׁבֻעֹת֙ תַּעֲשֶׂ֣ה לְךָ֔ בִּכּוּרֵ֖י קְצִ֣יר חִטִּ֑ים וְחַג֙ הָֽאָסִ֔יף תְּקוּפַ֖ת הַשָּׁנָֽה׃
Exod SPMT 34:22  וחג שבעת תעשה לך בכורי קציר חטים וחג האסיף תקופת השנה
Exod BurJudso 34:22  ဂျုံစပါးကို သိမ်းစရှိသည်ကာလခုနစ်သိတင်းပွဲကို၎င်း၊ နှစ်လဲသောအခါ သိုထားပွဲကို၎င်း ခံရမည်။
Exod FarTPV 34:22  «عید نوبر محصولات را جشن بگیرید. عید خیمه‌ها را که آغاز پاییز است هر ساله برگزار کنید.
Exod UrduGeoR 34:22  Gandum kī Fasal kī Kaṭāī kī Īd us waqt manānā jab tū gehūṅ kī pahlī fasal kāṭegā. Angūr aur Phal Jamā Karne kī Īd Isrāīlī sāl ke iḳhtitām par manānī hai.
Exod SweFolk 34:22  Du ska fira veckohögtiden när du skördar det första vetet och bärgningshögtiden vid årets slut.
Exod GerSch 34:22  Das Fest der Wochen sollst du halten, mit den Erstlingen der Weizenernte und das Fest der Einsammlung, wenn das Jahr vergangen ist.
Exod TagAngBi 34:22  At iyong ipangingilin ang kapistahan ng mga sanglinggo, ang sa mga unang bunga ng pagaani ng trigo, at ang kapistahan ng pagaani sa katapusan ng taon.
Exod FinSTLK2 34:22  Vietä viikkojuhla, kun leikkaat vehnäsi ensi sadon, ja korjuujuhla vuoden vaihteessa.
Exod Dari 34:22  عید هفته ها را هم جشن بگیرید. عید حاصل نو درو گندم و عید تحویل سال نو را هر ساله برگزار کنید.
Exod SomKQA 34:22  Oo waa inaad dhawrtaan Iidda Toddobaadyada, taasoo ah marka la goosto midhaha ugu horreeya ee sarreenka, iyo Iidda Waxurursiga ah marka sannadda ugu dambaysa.
Exod NorSMB 34:22  Sjuvikehelgi skal du halda når du tek inn fyrstegrøda av kveitehausten, og hausthelgi når året er utrunne.
Exod Alb 34:22  Do të kremtosh festën e javëve, domethënë, të prodhimit të parë të korrjes së grurit dhe festën e të vjelave në fund të vitit.
Exod UyCyr 34:22  Тунҗа пишқан буғдайларни ориғанда, ома һейти қил. Күздә һосулларни амбарға жиққиниңда, «Һосул жиғиш» һейти қил.
Exod KorHKJV 34:22  ¶너는 칠칠절 곧 밀 수확의 첫 열매 명절을 지키고 한 해가 끝날 때에 수장절을 지킬지니라.
Exod SrKDIjek 34:22  Празнуј празник седмица, првина жетве пшеничне, и празник бербе на свршетку године.
Exod Wycliffe 34:22  Thou schalt make to thee the solempnyte of woukis in the firste thingis of fruytis of thi ripe corn of wheete, and the solempnyte, whanne alle thingis ben gadrid in to bernes, whanne the tyme `of yeer cometh ayen.
Exod Mal1910 34:22  കോതമ്പുകൊയ്ത്തിലെ ആദ്യഫലോത്സവമായ വാരോത്സവവും ആണ്ടറുതിയിൽ കായ്കനിപ്പെരുനാളും നീ ആചരിക്കേണം.
Exod KorRV 34:22  칠칠절 곧 맥추의 초실절을 지키고 가을에는 수장절을 지키라
Exod Azeri 34:22  بوغدا بئچئنئن نوباري ائله هفته‌لر بايراميني ساخلايين. ائلئن آخيريندا دا ييغيم بايراميني توتون.
Exod SweKarlX 34:22  Weckohögtid skall du hålla med förstlingen af hweteskördene; och insamlingshögtid, när året ute är.
Exod KLV 34:22  “ SoH DIchDaq observe the 'uQ'a' vo' weeks tlhej the wa'Dich fruits vo' wheat harvest, je the 'uQ'a' vo' harvest Daq the year's pItlh.
Exod ItaDio 34:22  Celebra ancora la festa solenne delle Settimane, ch’è la festa delle primizie della mietitura del grano; e parimente la festa solenne della ricolta de’ frutti, all’uscita dell’anno.
Exod RusSynod 34:22  И праздник седмиц совершай, праздник начатков жатвы пшеницы и праздник собирания плодов в конце года;
Exod CSlEliza 34:22  и праздник седмиц да сотвориши ми, начало жатвы пшеницы, и праздник собрания посреде лета:
Exod ABPGRK 34:22  και εορτήν εβδομάδων ποιήσεις μοι αρχήν θερισμού πυρών και εορτήν συναγωγής μεσούντος του ενιαυτού
Exod FreBBB 34:22  Tu célébreras aussi la fête des Semaines, la fête des premiers produits de la moisson de froment, et la fête de la récolte à la fin de l'année.
Exod LinVB 34:22  Omemya eyenga ya Poso, eyenga ya kobonzela Yawe mbuma ya yambo ya masangu, na mpe eyenga ya kolokoto mbuma iye itikalaki o nsuka ya elanga.
Exod HunIMIT 34:22  És a hetek ünnepét tartsd meg, a búza zsengéjének aratásakor; a betakarítás ünnepét pedig az év fordulóján.
Exod ChiUnL 34:22  麥初熟時、宜守七七節、歲暮宜守收藏節、
Exod VietNVB 34:22  Phải giữ lễ Các Tuần với hoa lợi đầu mùa của mùa gặt lúa mì, và lễ Thu Hoạch vào cuối năm.
Exod LXX 34:22  καὶ ἑορτὴν ἑβδομάδων ποιήσεις μοι ἀρχὴν θερισμοῦ πυρῶν καὶ ἑορτὴν συναγωγῆς μεσοῦντος τοῦ ἐνιαυτοῦ
Exod CebPinad 34:22  Ug magsaulog ka sa fiesta sa mga semana bisan pa ang sa mga inunahan sa ani sa trigo: ug sa fiesta sa pag-ani sa katapusan sa tuig.
Exod RomCor 34:22  Să ţii Sărbătoarea Săptămânilor, a celor dintâi roade din secerişul grâului, şi Sărbătoarea Strângerii Roadelor la sfârşitul anului.
Exod Pohnpeia 34:22  “Kumwail pahn kapwaiada Sarawien Wahnsahpw, ni ahnsoun dolung wahn pilawa kan. Kumwail pil pahn kapwaiada Sarawien Impwal, ni ahnsoun lemwulemwir, ni amwail pahn kihpene amwail wahnsahpw akan.
Exod HunUj 34:22  Tartsd meg a hetek ünnepét, amikor búzád első termését aratod; és a betakarítás ünnepét is az esztendő fordulóján!
Exod GerZurch 34:22  Und das Wochenfest sollst du halten, mit den Erstlingen der Weizenernte, und das Fest der Lese an der Wende des Jahres. (a) 2Mo 23:16-19
Exod GerTafel 34:22  Und das Fest der Woche sollst du bei dir halten mit den Erstlingen der Weizenernte, und das Fest der Einsammlung im Verlaufe des Jahres.
Exod RusMakar 34:22  И праздникъ седьмицъ совершай при началј жатвы пшеницы, и праздникъ собиранія плодовъ въ концј года.
Exod PorAR 34:22  Também guardarás a festa das semanas, que é a festa das primícias da ceifa do trigo, e a festa da colheita no fim do ano.
Exod DutSVVA 34:22  Het feest der weken zult gij ook houden, zijnde het feest der eerstelingen van den tarweoogst, en het feest der inzameling, als het jaar om is.
Exod FarOPV 34:22  و عید هفته‌ها را نگاه دار، یعنی عید نوبر حصادگندم و عید جمع در تحویل سال.
Exod Ndebele 34:22  Uzagcina umkhosi wamaviki, izithelo zokuqala zesivuno sengqoloyi, lomkhosi wokubuthelela ekuthwaseni komnyaka.
Exod PorBLivr 34:22  E te farás a festa das semanas aos princípios da colheita do trigo: e a festa da colheita à volta do ano.
Exod Norsk 34:22  Ukenes høitid skal du holde når du får førstegrøden av hvetehøsten, og innsamlingens høitid når året er omme.
Exod SloChras 34:22  In praznik tednov obhajaj, prvin žetve pšenične, tudi praznik spravljanja ob koncu leta.
Exod Northern 34:22  Buğda biçinin nübarı ilə Həftələr bayramını qeyd edin. İlin sonunda isə Yığım bayramını qeyd edin.
Exod GerElb19 34:22  Und das Fest der Wochen, der Erstlinge der Weizenernte, sollst du feiern; und das Fest der Einsammlung beim Umlauf des Jahres. -
Exod LvGluck8 34:22  Nedēļu svētkus arīdzan tev būs turēt ar kviešu pļaujas pirmajiem augļiem un pļaušanas svētkus, kad gads pagalam.
Exod PorAlmei 34:22  Tambem guardarás a festa das semanas, que é a festa das primicias da sega do trigo, e a festa da colheita á volta do anno.
Exod ChiUn 34:22  在收割初熟麥子的時候要守七七節;又在年底要守收藏節。
Exod SweKarlX 34:22  Veckohögtid skall du hålla med förstlingen af hveteskördene; och insamlingshögtid, när året ute är.
Exod SPVar 34:22  וחג שבעות תעשה לך בכורי קציר חטים וחג האסף תקופת השנה
Exod FreKhan 34:22  Tu auras aussi une fête des Semaines, pour les prémices de la récolte du froment; puis la fête de l’Automne, au renouvellement de l’année.
Exod FrePGR 34:22  Tu feras la fête des Semaines en offrant les prémices du froment moissonné, et la fête de la rentrée des récoltes l'année étant révolue.
Exod PorCap 34:22  Celebrarás também a festa das semanas, no tempo das primícias da ceifa do trigo, e depois a festa da colheita, no fim do ano.
Exod JapKougo 34:22  あなたは七週の祭、すなわち小麦刈りの初穂の祭を行わなければならない。また年の終りに取り入れの祭を行わなければならない。
Exod GerTextb 34:22  Und das Wochenfest sollst du halten, das Fest der Erstlinge der Weizenernte und das Fest des Einherbstens bei der Wende des Jahres.
Exod Kapingam 34:22  “Goodou heia Taumaha o-di Hagadogodo o-nia Huwa-laagau i godou madagoaa ma-gaa-hadi matagidagi godou huwa-‘wheat’. Goodou heia labelaa Tagamiami o-nia Damaa-hale Hagaabili, i-di madagoaa magalillili i-di-godou madagoaa e-hagabudu-ai godou huwa-laagau.
Exod SpaPlate 34:22  Celebrarás la fiesta de las Semanas: la de los primeros frutos de la cosecha del trigo, y también la fiesta de la recolección al fin del año.
Exod WLC 34:22  וְחַ֤ג שָׁבֻעֹת֙ תַּעֲשֶׂ֣ה לְךָ֔ בִּכּוּרֵ֖י קְצִ֣יר חִטִּ֑ים וְחַג֙ הָֽאָסִ֔יף תְּקוּפַ֖ת הַשָּׁנָֽה׃
Exod LtKBB 34:22  Švęsk Savaičių šventę, tai yra pirmųjų kviečių derliaus šventę, taip pat Derliaus nuėmimo šventę, metams baigiantis.
Exod Bela 34:22  І сьвята сяміцаў спраўляй, сьвята зажынкаў пшаніцы і сьвята збору пладоў у канцы года;
Exod GerBoLut 34:22  Das Fest der Wochen sollst du halten mit den Erstlingen der Weizenernte und das Fest der Einsammlung, wenn das Jahr urn ist.
Exod FinPR92 34:22  "Vietä viikkojuhlaa, kun leikkaat ensi tähkät vehnäsadostasi, ja korjuujuhlaa vuoden vaihteessa.
Exod SpaRV186 34:22  Y la fiesta de las semanas te harás a los principios de la siega del trigo; y la fiesta de la cosecha a la vuelta del año.
Exod NlCanisi 34:22  Bij de eerstelingen van de tarweoogst zult ge het feest der weken vieren: en het plukfeest bij de wisseling van het jaar.
Exod GerNeUe 34:22  Auch das Erntefest sollst du feiern, wenn du das erste Getreide einbringst, und im Herbst das Wein- und Obstlesefest.
Exod UrduGeo 34:22  گندم کی فصل کی کٹائی کی عید اُس وقت منانا جب تُو گیہوں کی پہلی فصل کاٹے گا۔ انگور اور پھل جمع کرنے کی عید اسرائیلی سال کے اختتام پر منانی ہے۔
Exod AraNAV 34:22  احْتَفِلُوا أَيْضاً بِعِيدِ الأَسَابِيعِ فِي أَوَّلِ حَصَادِ الْقَمْحِ. وَبِعِيدِ الْجَمْعِ فِي آخِرِ السَّنَةِ.
Exod ChiNCVs 34:22  在收割初熟麦子的时候,你要守七七节;在年底,你要过收割节。
Exod ItaRive 34:22  Celebrerai la festa delle settimane: cioè delle primizie della mietitura del frumento, e la festa della raccolta alla fine dell’anno.
Exod Afr1953 34:22  Die fees van die weke moet jy ook hou, die fees van die eerstelinge van die koring-oes; en die fees van die insameling by die wisseling van die jaar.
Exod RusSynod 34:22  И праздник седмиц совершай, праздник начатков жатвы пшеницы и праздник собирания плодов в конце года.
Exod UrduGeoD 34:22  गंदुम की फ़सल की कटाई की ईद उस वक़्त मनाना जब तू गेहूँ की पहली फ़सल काटेगा। अंगूर और फल जमा करने की ईद इसराईली साल के इख़्तिताम पर मनानी है।
Exod TurNTB 34:22  “İlk buğday biçiminde Haftalar Bayramı, yıl sonunda da Ürün Devşirme Bayramı yapacaksınız.
Exod DutSVV 34:22  Het feest der weken zult gij ook houden, zijnde het feest der eerstelingen van den tarweoogst, en het feest der inzameling, als het jaar om is.
Exod HunKNB 34:22  Tartsd meg a hetek ünnepét, amikor búzád zsengéjét aratják, és azt az ünnepet, amikor az esztendő végén mindenedet betakarítják!
Exod Maori 34:22  Me mahi ano te hakari o nga wiki, ara o nga matamua o te kotinga witi, me te hakari o te kohikohinga i te takanga o te tau.
Exod sml_BL_2 34:22  “Hinangunbi Paghinang Kapitu'an ma waktu paganibi saga buwa' tirigu. Hinangunbi Paghinang Anihan Damuli ma song pa'in waktu paghaggut.
Exod HunKar 34:22  A hetek innepét is megtartsd a búza zsengének aratásakor; meg a betakarás innepét is az esztendő végén.
Exod Viet 34:22  Ðầu mùa gặt lúa mì, ngươi hãy giữ lễ của các tuần lễ; và cuối năm giữ lễ mùa màng.
Exod Kekchi 34:22  Texninkˈei̱k nak te̱sicˈ li xbe̱n ru li trigo ut texninkˈei̱k cuiˈchic saˈ xkˈehil li kˈoloc.
Exod Swe1917 34:22  Och veckohögtiden skall du hålla, för förstlingen av veteskörden, så ock bärgningshögtiden, när året har gått till ända.
Exod SP 34:22  וחג שבעות תעשה לך בכורי קציר חטים וחג האסף תקופת השנה
Exod CroSaric 34:22  Svetkuj Blagdan sedmica - prvine pšenične žetve - i Blagdan berbe na prekretu godine.
Exod VieLCCMN 34:22  Ngươi sẽ mừng lễ các Tuần, dâng lúa mì đầu mùa, rồi mừng lễ Thu hoạch cuối năm.
Exod FreBDM17 34:22  Tu feras la fête solennelle des semaines au temps des premiers fruits de la moisson du froment ; et la fête solennelle de la récolte à la fin de l’année.
Exod FreLXX 34:22  Tu me feras la fête des semaines, au commencement de la moisson des froments, et la fête de la récolte au milieu de l'année.
Exod Aleppo 34:22  וחג שבעת תעשה לך בכורי קציר חטים וחג האסיף—תקופת השנה
Exod MapM 34:22  וְחַ֤ג שָׁבֻעֹת֙ תַּעֲשֶׂ֣ה לְךָ֔ בִּכּוּרֵ֖י קְצִ֣יר חִטִּ֑ים וְחַג֙ הָֽאָסִ֔יף תְּקוּפַ֖ת הַשָּׁנָֽה׃
Exod HebModer 34:22  וחג שבעת תעשה לך בכורי קציר חטים וחג האסיף תקופת השנה׃
Exod Kaz 34:22  Бидайдың алғашқы өнімін жинарда Жеті апта мейрамын, ал жылдың аяғында Сабантой мейрамын мерекелеңдер!
Exod FreJND 34:22  – Et tu feras la fête des semaines, des premiers fruits de la moisson du froment, et la fête de la récolte, à la fin de l’année.
Exod GerGruen 34:22  Du sollst dir ein Wochenfest zur Zeit der Erstlinge der Weizenernte halten und dein Herbstfest an der Jahreswende!
Exod SloKJV 34:22  Obeleževal boš praznovanje tednov, od prvih sadov pšenične žetve in praznovanja spravljanja ob koncu leta.
Exod Haitian 34:22  W'a fete fèt Senmenn yo, fèt premye grap ble ou koupe lè rekòt la. Lèfini, nan fen lanne a w'a fete fèt Rekòt la.
Exod FinBibli 34:22  Viikkojuhlan sinun pitää pitämän, ensimäisestä nisun elon uutisesta: ja korjaamisen juhlan, vuoden lopulla.
Exod Geez 34:22  ወበዓለ ፡ ሰንበት ፡ ትገብር ፡ ሊተ ፡ አመ ፡ ይቀድሙ ፡ ዐፂደ ፡ ስርናይ ፡ ወበዓለ ፡ ምኵራብ ፡ ማእከለ ፡ ዓመት ።
Exod SpaRV 34:22  Y te harás la fiesta de las semanas á los principios de la siega del trigo: y la fiesta de la cosecha á la vuelta del año.
Exod WelBeibl 34:22  Rhaid i chi gadw Gŵyl y Cynhaeaf – gyda ffrwyth cyntaf y cynhaeaf gwenith – a Gŵyl Casglu'r Cynhaeaf ar ddiwedd y flwyddyn.
Exod GerMenge 34:22  Auch das Wochenfest sollst du feiern, nämlich das Fest der Erstlinge der Weizenernte, sowie das Fest der Lese an der Wende des Jahres! –
Exod GreVamva 34:22  Και θέλεις φυλάττει την εορτήν των εβδομάδων, των απαρχών του θερισμού του σίτου, και την εορτήν της συγκομιδής εις την επιστροφήν του ενιαυτού.
Exod UkrOgien 34:22  І свято тижнів зробиш собі, і первопло́ду жнив пшениці, і свято збору врожаю під кінець року.
Exod FreCramp 34:22  Tu célébreras la fête des Semaines, des premiers produits de la moisson du froment, et la fête de la récolte à la fin de l'année.
Exod SrKDEkav 34:22  Празнуј празник седмица, првина жетве пшеничне, и празник бербе на свршетку године.
Exod PolUGdan 34:22  Będziesz obchodził też Święto Tygodni, pierwociny żniwa pszenicy, i Święto Zbiorów na koniec roku.
Exod FreSegon 34:22  Tu célébreras la fête des semaines, des prémices de la moisson du froment, et la fête de la récolte, à la fin de l'année.
Exod SpaRV190 34:22  Y te harás la fiesta de las semanas á los principios de la siega del trigo: y la fiesta de la cosecha á la vuelta del año.
Exod HunRUF 34:22  Tartsd meg a hetek ünnepét, amikor búzád első termését aratod, és a betakarítás ünnepét az esztendő fordulóján.
Exod DaOT1931 34:22  Du skal fejre Ugehøjtid med Førstegrøden af Hvedehøsten og Frugthøsthøjtid ved Jævndøgnstide.
Exod TpiKJPB 34:22  Na yu mas mekim dispela bikpela kaikai bilong ol wik, na bilong namba wan pikinini bilong taim bilong kamautim wit, na long bikpela kaikai bilong bungim i kam insait long pinis bilong yia.
Exod DaOT1871 34:22  Og du skal holde Ugernes Højtid med Førstegrøden af Hvedehøsten, og Indsamlingens Højtid naar Aaret er omme.
Exod FreVulgG 34:22  Tu célébreras la fête solennelle des semaines en offrant (à l’époque) des prémices des fruits de la moisson de froment, et tu feras la fête de la récolte des fruits à la fin de l’année, lorsqu’on les aura tous recueillis.
Exod PolGdans 34:22  Święto Tygodni uczynisz też sobie, w pierwiastki żniwa pszenicznego, i święto zbierania na skończeniu roku.
Exod JapBungo 34:22  汝七週の節筵すなはち麥秋の初穂の節筵を爲し又年の終に収蔵の節筵をなすべし
Exod GerElb18 34:22  Und das Fest der Wochen, der Erstlinge der Weizenernte, sollst du feiern; und das Fest der Einsammlung beim Umlauf des Jahres. -