Exod
|
RWebster
|
34:26 |
The first of the firstfruits of thy land thou shalt bring to the house of the LORD thy God. Thou shalt not boil a kid in his mother’s milk.
|
Exod
|
NHEBJE
|
34:26 |
You shall bring the first of the first fruits of your ground to the house of Jehovah your God. You shall not boil a young goat in its mother's milk."
|
Exod
|
SPE
|
34:26 |
The first of the firstfruits of thy land thou shalt bring unto the house of the LORD thy God. Thou shalt not seethe a kid in his mother's milk.
|
Exod
|
ABP
|
34:26 |
The first produce of your land you shall carry into the house of the lord your God. You shall not boil a lamb in the milk of its mother.
|
Exod
|
NHEBME
|
34:26 |
You shall bring the first of the first fruits of your ground to the house of the Lord your God. You shall not boil a young goat in its mother's milk."
|
Exod
|
Rotherha
|
34:26 |
The beginning of the firstfruits of thy ground, shalt thou bring into the house of Yahweh, thy God, Thou shalt not boil a kid, in the milk of its dam.
|
Exod
|
LEB
|
34:26 |
The beginning of the firstfruits of your land you will bring to the house of Yahweh your God. You will not boil a young goat in its mother’s milk.”
|
Exod
|
RNKJV
|
34:26 |
The first of the firstfruits of thy land thou shalt bring unto the house of יהוה thy Elohim. Thou shalt not seethe a kid in his mother's milk.
|
Exod
|
Jubilee2
|
34:26 |
The first of the firstfruits of thy land thou shalt bring unto the house of the LORD thy God. Thou shalt not cook a kid in his mother's milk.
|
Exod
|
Webster
|
34:26 |
The first of the first-fruits of thy land thou shalt bring to the house of the LORD thy God. Thou shalt not seethe a kid in his mother's milk.
|
Exod
|
Darby
|
34:26 |
— The first of the first-fruits of thy land shalt thou bring into the house of Jehovah thyGod. Thou shalt not boil a kid in its mother's milk.
|
Exod
|
ASV
|
34:26 |
The first of the first-fruits of thy ground thou shalt bring unto the house of Jehovah thy God. Thou shalt not boil a kid in its mother’s milk.
|
Exod
|
LITV
|
34:26 |
You shall bring the first of the firstfruits of your ground to the house of Jehovah your God. You shall not boil a kid in the milk of its mother.
|
Exod
|
Geneva15
|
34:26 |
The first ripe fruites of thy land thou shalt bring vnto the house of the Lord thy God: yet shalt thou not seethe a kid in his mothers milke.
|
Exod
|
CPDV
|
34:26 |
The first of the fruits of your land you shall offer in the house of the Lord your God. You shall not boil a young goat in the milk of its mother.”
|
Exod
|
BBE
|
34:26 |
Take the first-fruits of your land as an offering to the house of the Lord your God. Let not the young goat be cooked in its mother's milk
|
Exod
|
DRC
|
34:26 |
The first of the fruits of thy ground thou shalt offer in the house of the Lord thy God. Thou shalt not boil a kid in the milk of his dam.
|
Exod
|
GodsWord
|
34:26 |
"You must bring the first and best of the produce harvested from your soil to the house of the LORD your God. "Never cook a young goat in its mother's milk."
|
Exod
|
JPS
|
34:26 |
The choicest first-fruits of thy land thou shalt bring unto the house of HaShem thy G-d. Thou shalt not seethe a kid in its mother's milk.'
|
Exod
|
KJVPCE
|
34:26 |
The first of the firstfruits of thy land thou shalt bring unto the house of the Lord thy God. Thou shalt not seethe a kid in his mother’s milk.
|
Exod
|
NETfree
|
34:26 |
"The first of the firstfruits of your soil you must bring to the house of the LORD your God.You must not cook a young goat in its mother's milk."
|
Exod
|
AB
|
34:26 |
The firstfruits of your land shall you put into the house of the Lord your God. You shall not boil a lamb in his mother's milk.
|
Exod
|
AFV2020
|
34:26 |
The first of the firstfruits of your land you shall bring to the house of the LORD your God. You shall not boil a kid in its mother's milk."
|
Exod
|
NHEB
|
34:26 |
You shall bring the first of the first fruits of your ground to the house of the Lord your God. You shall not boil a young goat in its mother's milk."
|
Exod
|
NETtext
|
34:26 |
"The first of the firstfruits of your soil you must bring to the house of the LORD your God.You must not cook a young goat in its mother's milk."
|
Exod
|
UKJV
|
34:26 |
The first of the first-fruits of your land you shall bring unto the house of the LORD your God. You shall not seethe a kid in his mother's milk.
|
Exod
|
KJV
|
34:26 |
The first of the firstfruits of thy land thou shalt bring unto the house of the Lord thy God. Thou shalt not seethe a kid in his mother’s milk.
|
Exod
|
KJVA
|
34:26 |
The first of the firstfruits of thy land thou shalt bring unto the house of the Lord thy God. Thou shalt not seethe a kid in his mother's milk.
|
Exod
|
AKJV
|
34:26 |
The first of the first fruits of your land you shall bring to the house of the LORD your God. You shall not seethe a kid in his mother's milk.
|
Exod
|
RLT
|
34:26 |
The first of the firstfruits of thy land thou shalt bring unto the house of Yhwh thy God. Thou shalt not seethe a kid in his mother’s milk.
|
Exod
|
MKJV
|
34:26 |
The first of the first-fruits of your land you shall bring to the house of the LORD your God. You shall not boil a kid in its mother's milk.
|
Exod
|
YLT
|
34:26 |
the first of the first-fruits of the land thou dost bring into the house of Jehovah thy God; thou dost not boil a kid in its mother's milk.'
|
Exod
|
ACV
|
34:26 |
The first of the first-fruits of thy ground thou shall bring to the house of Jehovah thy God. Thou shall not boil a kid in its mother's milk.
|
Exod
|
PorBLivr
|
34:26 |
A primícia dos primeiros frutos de tua terra meterás na casa do SENHOR teu Deus. Não cozerás o cabrito no leite de sua mãe.
|
Exod
|
Mg1865
|
34:26 |
Ny santatra amin’ ny voaloham-bokatry ny taninao dia haterinao ho ao an-tranon’ i Jehovah Andriamanitrao. Aza mahandro zanak’ osy amin’ ny rononon-dreniny.
|
Exod
|
FinPR
|
34:26 |
Parhaat maasi uutisesta tuo Herran, sinun Jumalasi, huoneeseen. Älä keitä vohlaa emänsä maidossa."
|
Exod
|
FinRK
|
34:26 |
Tuo Herran, Jumalasi, temppeliin parhaimmat maasi ensihedelmistä. Älä keitä kiliä emänsä maidossa.”
|
Exod
|
ChiSB
|
34:26 |
你田中最上等的初熟之果,應獻到上主你的天主的殿中。不可煮羊羔在其母奶之中。」
|
Exod
|
CopSahBi
|
34:26 |
ⲛϣⲣⲡ ⲛⲅⲉⲛⲉⲙⲁ ⲙⲡⲉⲕⲕⲁϩ ⲉⲕⲉⲕⲱ ⲙⲙⲟⲟⲩ ϩⲙ ⲡⲏⲓ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲛⲉⲕⲡⲓⲥⲉ ⲛⲟⲩϩⲓⲉⲓⲃ ϩⲁⲧⲉⲣⲱⲧⲉ ⲛⲧⲉϥⲙⲁⲁⲩ
|
Exod
|
ArmEaste
|
34:26 |
Քո երկրի առաջին բերքը կը տանես քո տէր Աստծու տունը:Գառը իր մօր կաթի մէջ չեփես»:
|
Exod
|
ChiUns
|
34:26 |
地里首先初熟之物要送到耶和华─你 神的殿。不可用山羊羔母的奶煮山羊羔。」
|
Exod
|
BulVeren
|
34:26 |
Най-първите плодове на земята си да принесеш в дома на ГОСПОДА, твоя Бог. Да не свариш яре в млякото на майка му.
|
Exod
|
AraSVD
|
34:26 |
أَوَّلُ أَبْكَارِ أَرْضِكَ تُحْضِرُهُ إِلَى بَيْتِ ٱلرَّبِّ إِلَهِكَ. لَا تَطْبُخْ جَدْيًا بِلَبَنِ أُمِّهِ».
|
Exod
|
SPDSS
|
34:26 |
. . . . . . . . . . . .
|
Exod
|
Esperant
|
34:26 |
La komencaĵon de la unuaj produktoj de via tero alportu en la domon de la Eternulo, via Dio. Ne kuiru kapridon en la lakto de ĝia patrino.
|
Exod
|
ThaiKJV
|
34:26 |
จงคัดพืชผลแรกจากผลรุ่นแรกในไร่นามาถวายในพระนิเวศพระเยโฮวาห์พระเจ้าของเจ้า อย่าต้มเนื้อลูกแพะด้วยน้ำนมแม่ของมันเลย”
|
Exod
|
OSHB
|
34:26 |
רֵאשִׁ֗ית בִּכּוּרֵי֙ אַדְמָ֣תְךָ֔ תָּבִ֕יא בֵּ֖ית יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ לֹא־תְבַשֵּׁ֥ל גְּדִ֖י בַּחֲלֵ֥ב אִמּֽוֹ׃ פ
|
Exod
|
SPMT
|
34:26 |
ראשית בכורי אדמתך תביא בית יהוה אלהיך לא תבשל גדי בחלב אמו
|
Exod
|
BurJudso
|
34:26 |
သင်၏မြေ၌ အဦးသီးသော အသီးအနှံအကောင်းဆုံးကို သင်၏ ဘုရားသခင်ထာဝရဘုရား၏ အိမ်တော်ထဲသို့ ဆောင်သွင်းရမည်။ ဆိတ်သငယ်ကို အမိနို့ရည်နှင့် မပြုတ်မချက်ရ။
|
Exod
|
FarTPV
|
34:26 |
«هر سال بهترین نوبر محصولات خود را به خانهٔ خداوند خدای خود بیاورید. بُزغاله را در شیر مادرش نپزید.»
|
Exod
|
UrduGeoR
|
34:26 |
Apnī zamīn kī pahlī paidāwār meṅ se behtarīn hissā Rab apne Ḳhudā ke ghar meṅ le ānā. Bakrī yā bheṛ ke bachche ko us kī māṅ ke dūdh meṅ na pakānā.”
|
Exod
|
SweFolk
|
34:26 |
Det bästa av din marks förstlingsfrukter ska du föra till Herren din Guds hus. Du ska inte koka en killing i mjölken från dess mor.”
|
Exod
|
GerSch
|
34:26 |
Die Erstlinge von den ersten Früchten deines Ackers sollst du in das Haus des HERRN, deines Gottes, bringen. Du sollst das Böcklein nicht in der Milch seiner Mutter kochen.
|
Exod
|
TagAngBi
|
34:26 |
Ang pinakaunang bunga ng iyong lupa ay iyong dadalhin sa bahay ng Panginoon mong Dios. Huwag mong lulutuin ang batang kambing sa gatas ng kaniyang ina.
|
Exod
|
FinSTLK2
|
34:26 |
Tuo parhaat antimet maasi ensi sadosta Herran, Jumalasi, huoneeseen. Älä keitä kiliä emänsä maidossa."
|
Exod
|
Dari
|
34:26 |
بهترین میوۀ نو زمین را به خانۀ خداوند، خدای خود بیاورید. بزغاله را نباید در شیر مادرش پخته کنید.»
|
Exod
|
SomKQA
|
34:26 |
Dhulkiinna midhaha ugu horreeya waa inaad inta hore guriga Rabbiga Ilaahiinna ah geeysaan. Waa inaydnaan waxar caanaha hooyadiis ku karin.
|
Exod
|
NorSMB
|
34:26 |
Det allerfyrste av grøda på marki di skal du bera til huset åt Herren, din Gud. Du skal ikkje sjoda kidet i mjølki åt mor si.»
|
Exod
|
Alb
|
34:26 |
Do të çosh në shtëpinë e Zotit, Perëndisë tënd, prodhimet e para të fryteve të tokës sate. Nuk do ta gatuash kecin në qumështin e nënës së tij".
|
Exod
|
UyCyr
|
34:26 |
Һәр жили тунҗа пишқан зираәтләрниң әң яхши йеридин Мениң ханамға әкирип, Маңа — Пәрвәрдигариңлар Худаға ата. Оғлақни анисиниң сүтидә пишарма.
|
Exod
|
KorHKJV
|
34:26 |
너는 네 땅의 첫 열매의 처음 것을 가져다가 주 네 하나님의 집에 드릴지니라. 너는 염소 새끼를 그것의 어미의 젖으로 삶지 말지니라.
|
Exod
|
SrKDIjek
|
34:26 |
Првине од првога рода земље своје донеси у кућу Господа Бога својега; немој кухати јарета у млијеку мајке његове.
|
Exod
|
Wycliffe
|
34:26 |
Thou schalt offre in the hows of thi Lord God the firste of the fruytis of thi lond. Thou schalt not sethe a kide in the mylk of his modir.
|
Exod
|
Mal1910
|
34:26 |
നിന്റെ നിലത്തിലെ ആദ്യവിളവിന്റെ ആദ്യഫലം നിന്റെ ദൈവമായ യഹോവയുടെ ആലയത്തിൽ കൊണ്ടുവരേണം. കോലാട്ടിൻകുട്ടിയെ അതിന്റെ തള്ളയുടെ പാലിൽ പാകം ചെയ്യരുതു.
|
Exod
|
KorRV
|
34:26 |
너의 토지소산의 처음 익은 것을 가져다가 너의 하나님 여호와의 전에 드릴지며 너는 염소 새끼를 그 어미의 젖으로 삶지 말지니라
|
Exod
|
Azeri
|
34:26 |
تورپاغينين نوبارينين ائلک حئصّهسئني تارينيز ربّئن معبدئنه گتئرئن. کچي بالاسيني آناسينين سودونده پئشئرمهيئن.
|
Exod
|
SweKarlX
|
34:26 |
Förstlingen af den första frukten af dinom åker skall du föra in uti HERrans dins Guds hus. Du skall icke koka kidet, den stund det ännu på sins moders mjölk är.
|
Exod
|
KLV
|
34:26 |
“ SoH DIchDaq qem the wa'Dich vo' the wa'Dich fruits vo' lIj yav Daq the tuq vo' joH'a' lIj joH'a'. “ SoH DIchDaq ghobe' boil a Qup goat Daq its mother's milk.”
|
Exod
|
ItaDio
|
34:26 |
Porta nella Casa del Signore Iddio tuo le primizie de’ primi frutti della tua terra. Non cuocere il capretto nel latte di sua madre.
|
Exod
|
RusSynod
|
34:26 |
Самые первые плоды земли твоей принеси в дом Господа Бога твоего. Не вари козленка в молоке матери его.
|
Exod
|
CSlEliza
|
34:26 |
первородная жит земли твоея да внесеши в дом Господа Бога твоего: да не свариши агнца во млеце матере его.
|
Exod
|
ABPGRK
|
34:26 |
τα πρωτογεννήματα της γης σου εισοίσεις εις τον οίκον κυρίου του θεού σου ουχ εψήσεις άρνα εν γάλακτι μητρός αυτού
|
Exod
|
FreBBB
|
34:26 |
Tu apporteras les prémices des premiers produits de ton sol à la maison de l'Eternel ton Dieu. Tu ne feras pas bouillir un chevreau dans le lait de sa mère.
|
Exod
|
LinVB
|
34:26 |
Oya o ndako ya Yawe Nzambe wa yo na mbuma ya yambo ya ela-nga ; pono mbuma iye ileki ilamu. Olamba mpe mwana ntaba te o mabéle ma mama wa ye. »
|
Exod
|
HunIMIT
|
34:26 |
Földed zsengéjének elsejét vidd be az Örökkévaló, a te Istened házába. Ne főzz gödölyét az anyja tejében.
|
Exod
|
ChiUnL
|
34:26 |
爾土所出之初實、必薦於爾上帝耶和華之室、烹羔勿用其母之乳、
|
Exod
|
VietNVB
|
34:26 |
Phải đem hoa lợi đầu mùa tốt nhất của ruộng đất ngươi lên nhà của CHÚA, Đức Chúa Trời các ngươi. Đừng nấu dê con trong sữa mẹ nó.
|
Exod
|
LXX
|
34:26 |
τὰ πρωτογενήματα τῆς γῆς σου θήσεις εἰς τὸν οἶκον κυρίου τοῦ θεοῦ σου οὐ προσοίσεις ἄρνα ἐν γάλακτι μητρὸς αὐτοῦ
|
Exod
|
CebPinad
|
34:26 |
Ang mga inunahan sa mga unang bunga sa imong yuta dad-on mo sa balay ni Jehova nga imong Dios. Dili mo paglat-an ang nating kanding sa gatas sa inahan niini.
|
Exod
|
RomCor
|
34:26 |
Să aduci în casa Domnului, Dumnezeului tău, pârga celor dintâi roade ale pământului. Iedul să nu-l fierbi în laptele mamei lui.”
|
Exod
|
Pohnpeia
|
34:26 |
“Kumwail pahn kin mwohwehiong tehnpas en KAUN-O dipwisou me keieu mwahu kan en nan sapwamwail kan. “Kumwail sohte pahn pwoailih kisin sihmpwul men de kuht men nan pilen dihdien eh nohno.”
|
Exod
|
HunUj
|
34:26 |
Földed első termésének javát vidd el Istenednek, az Úrnak házába! Ne főzz gödölyét az anyjának tejében!
|
Exod
|
GerZurch
|
34:26 |
Das Beste, die Erstlinge von deinem Acker sollst du in das Haus des Herrn, deines Gottes, bringen. Du sollst ein Böcklein nicht in der Milch seiner Mutter kochen.
|
Exod
|
GerTafel
|
34:26 |
Das Erste der Erstlinge deines Bodens sollst du in das Haus Jehovahs deines Gottes bringen. Du sollst nicht kochen das Böcklein in der Milch seiner Mutter.
|
Exod
|
RusMakar
|
34:26 |
Самые первые плоды земли твоей приноси въ домъ Іеговы, Бога твоего. Не вари козленка въ молокј матери его.
|
Exod
|
PorAR
|
34:26 |
As primeiras das primícias da tua terra trarás à casa do Senhor teu Deus. Não cozerás o cabrito no leite de sua mãe.
|
Exod
|
DutSVVA
|
34:26 |
De eerstelingen van de eerste vruchten uws lands zult gij in het huis des Heeren uws Gods brengen. Gij zult het bokje in de melk zijner moeder niet koken.
|
Exod
|
FarOPV
|
34:26 |
نخستین نوبرزمین خود را به خانه یهوه، خدای خود، بیاور. وبزغاله را در شیر مادرش مپز.»
|
Exod
|
Ndebele
|
34:26 |
Ikhethelo lezithelo zokuqala zensimu yakho ulilethe endlini yeNkosi uNkulunkulu wakho. Ungapheki izinyane echagweni lukanina.
|
Exod
|
PorBLivr
|
34:26 |
A primícia dos primeiros frutos de tua terra meterás na casa do SENHOR teu Deus. Não cozerás o cabrito no leite de sua mãe.
|
Exod
|
Norsk
|
34:26 |
Det første av din jords førstegrøde skal du bære til Herren din Guds hus. Du skal ikke koke et kje i dets mors melk.
|
Exod
|
SloChras
|
34:26 |
Zemljišča svojega prve prvine prinesi v hišo Gospoda, Boga svojega. Kozliča ne kuhaj v mleku matere njegove.
|
Exod
|
Northern
|
34:26 |
Torpağın nübarının ilk hissəsini Allahınız Rəbbin məbədinə gətirin. Oğlağı anasının südündə bişirməyin».
|
Exod
|
GerElb19
|
34:26 |
Das Erste der Erstlinge deines Landes sollst du in das Haus Jehovas, deines Gottes, bringen. Du sollst ein Böcklein nicht kochen in der Milch seiner Mutter.
|
Exod
|
LvGluck8
|
34:26 |
Tos pirmajus no tavas zemes pirmajiem augļiem tev būs nest Tā Kunga tava Dieva, namā; āzīti tev nebūs vārīt viņa mātes pienā.
|
Exod
|
PorAlmei
|
34:26 |
As primicias dos primeiros fructos da tua terra trarás á casa do Senhor teu Deus: não cozerás o cabrito no leite de sua mãe
|
Exod
|
ChiUn
|
34:26 |
地裡首先初熟之物要送到耶和華─你 神的殿。不可用山羊羔母的奶煮山羊羔。」
|
Exod
|
SweKarlX
|
34:26 |
Förstlingen af den första frukten af dinom åker skall du föra in uti Herrans dins Guds hus. Du skall icke koka kidet, den stund det ännu på sins moders mjölk är.
|
Exod
|
SPVar
|
34:26 |
ראשית בכורי אדמתך תביא ביתה יהוה אלהיך לא תבשל גדי בחלב אמו
|
Exod
|
FreKhan
|
34:26 |
Les prémices nouvelles de ta terre, tu les apporteras dans la maison de l’Éternel ton Dieu. Tu ne feras point cuire un chevreau dans le lait de sa mère."
|
Exod
|
FrePGR
|
34:26 |
Tu apporteras à la maison de l'Éternel, ton Dieu, la fleur des prémices de ton sol. Tu ne feras pas cuire le chevreau au lait de sa mère.
|
Exod
|
PorCap
|
34:26 |
*Levarás à casa do Senhor, teu Deus, as primícias dos frutos da tua terra. Não cozerás um cabrito no leite da sua mãe!»
|
Exod
|
JapKougo
|
34:26 |
あなたの土地の初穂の最も良いものを、あなたの神、主の家に携えてこなければならない。あなたは子やぎをその母の乳で煮てはならない」。
|
Exod
|
GerTextb
|
34:26 |
Die Erstlinge von den ersten Früchten deines Bodens sollst du zum Hause Jahwes, deines Gottes, bringen. Du sollst ein Böckchen nicht in der Milch seiner Mutter kochen.
|
Exod
|
Kapingam
|
34:26 |
“Godou meegai henua ala e-hadi matagidagi la-gi-gaamai gi-di Hale Daumaha o Dimaadua. “Goodou hudee dunu-ina tama-siibi be tamaa-kuudi i-lodo nia weuu o dono dinana.”
|
Exod
|
SpaPlate
|
34:26 |
Llevarás a la Casa de Yahvé, tu Dios, las primicias de los primeros frutos de tu tierra. No cocerás el cabrito en la leche de su madre.”
|
Exod
|
WLC
|
34:26 |
רֵאשִׁ֗ית בִּכּוּרֵי֙ אַדְמָ֣תְךָ֔ תָּבִ֕יא בֵּ֖ית יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ לֹא־תְבַשֵּׁ֥ל גְּדִ֖י בַּחֲלֵ֥ב אִמּֽוֹ׃
|
Exod
|
LtKBB
|
34:26 |
Savo lauko pirmuosius vaisius atgabenk į Viešpaties Dievo namus. Nevirk ožiuko jo motinos piene“.
|
Exod
|
Bela
|
34:26 |
Самыя першыя плады зямлі тваёй прынось у дом Госпада, Бога твайго. Не гатуй казьляня ў малацэ маці ягонай.
|
Exod
|
GerBoLut
|
34:26 |
Das Erstling von den ersten Fruchten deines Ackers sollst du in das Haus des HERRN deines Gottes, bringen. Du sollst das Bocklein nicht kochen, wenn es noch an seiner Mutter Milch ist.
|
Exod
|
FinPR92
|
34:26 |
"Tuo joka vuosi peltosi ensimmäisistä antimista parhaat Herran, Jumalasi, pyhäkköön. "Älä keitä karitsaa emänsä maidossa."
|
Exod
|
SpaRV186
|
34:26 |
El principio de los primeros frutos de tu tierra meterás en la casa de Jehová tu Dios. No cocerás el cabrito en la leche de su madre.
|
Exod
|
NlCanisi
|
34:26 |
De eerste vruchten van uw akkers moet ge naar het huis van Jahweh, uw God, brengen. Gij moogt het geitje niet koken in de melk van zijn moeder.
|
Exod
|
GerNeUe
|
34:26 |
Die Besten von deinen ersten Feldfrüchten sollst du in das Haus Jahwes, deines Gottes, bringen. Ein Böckchen darfst du nicht in der Milch seiner Mutter kochen."
|
Exod
|
UrduGeo
|
34:26 |
اپنی زمین کی پہلی پیداوار میں سے بہترین حصہ رب اپنے خدا کے گھر میں لے آنا۔ بکری یا بھیڑ کے بچے کو اُس کی ماں کے دودھ میں نہ پکانا۔“
|
Exod
|
AraNAV
|
34:26 |
تُحْضِرُ إِلَى بَيْتِ الرَّبِّ إِلَهِكَ بَاكُورَةَ ثِمَارِ أَرْضِكَ. وَلاَ تَطْبُخْ جَدْياً فِي لَبَنِ أُمِّهِ».
|
Exod
|
ChiNCVs
|
34:26 |
你要把你地里最早生产的初熟之物送到耶和华你的 神的殿里。不可用羊羔母的奶去煮羊羔。”
|
Exod
|
ItaRive
|
34:26 |
Porterai alla casa dell’Eterno Iddio tuo le primizie de’ primi frutti della tua terra. Non cuocerai il capretto nel latte di sua madre".
|
Exod
|
Afr1953
|
34:26 |
Die beste van die eerstelinge van jou grond moet jy in die huis van die HERE jou God bring. Jy mag die bokkie nie kook in sy moeder se melk nie.
|
Exod
|
RusSynod
|
34:26 |
Самые первые плоды земли твоей принеси в дом Господа, Бога твоего. Не вари козленка в молоке матери его».
|
Exod
|
UrduGeoD
|
34:26 |
अपनी ज़मीन की पहली पैदावार में से बेहतरीन हिस्सा रब अपने ख़ुदा के घर में ले आना। बकरी या भेड़ के बच्चे को उस की माँ के दूध में न पकाना।”
|
Exod
|
TurNTB
|
34:26 |
“Toprağınızın seçme ilk ürünlerini Tanrınız RAB'bin Tapınağı'na getireceksiniz. “Oğlağı anasının sütünde haşlamayacaksınız.”
|
Exod
|
DutSVV
|
34:26 |
De eerstelingen van de eerste vruchten uws lands zult gij in het huis des HEEREN uws Gods brengen. Gij zult het bokje in de melk zijner moeder niet koken.
|
Exod
|
HunKNB
|
34:26 |
Földed termésének zsengéjét vidd fel az Úrnak, Istenednek házába! Ne főzz kecskegidát anyja tejében!«
|
Exod
|
Maori
|
34:26 |
Me kawe ki te whare o Ihowa, o tou Atua, nga mea mataati o nga matamua o tou oneone. Kaua e kohuatia te kuao koati ki te waiu o tona whaea.
|
Exod
|
sml_BL_2
|
34:26 |
“Bang kam anagna' magani tinanom atawa magpusu' buwa' kayu, pene'unbi ya ahāp to'ongan bo' bowahunbi ni Luma' pangarapanbi ni si Yawe ya Tuhanbi. “Bang aniya' anak kambing b'llabi, da'a paglamurunbi maka gatas ina'na.”
|
Exod
|
HunKar
|
34:26 |
Földed zsengéiből az elsőt vidd fel az Úrnak a te Istenednek házába. Ne főzz gödölyét az anyja tejében.
|
Exod
|
Viet
|
34:26 |
Ngươi sẽ đem dâng hoa quả đầu mùa của đất sanh sản vào đến Giê-hô-va, là Ðức Chúa Trời ngươi. Ngươi chớ nấu thịt dê con trong sữa mẹ nó.
|
Exod
|
Kekchi
|
34:26 |
Li xbe̱n ru le̱ racui̱mk te̱cˈam saˈ li naˈajej li niquineˈxlokˈoni cuiˈ. Me̱chik xtibel li chˈina chiba̱t saˈ xyaˈal xtuˈ lix naˈ, chan li Dios.
|
Exod
|
Swe1917
|
34:26 |
Det första av din marks förstlingsfrukter skall du föra till HERRENS, din Guds, hus. Du skall icke koka en killing i dess moders mjölk.»
|
Exod
|
SP
|
34:26 |
ראשית בכורי אדמתך תביא ביתה יהוה אלהיך לא תבשל גדי בחלב אמו
|
Exod
|
CroSaric
|
34:26 |
U kuću Jahve, Boga svoga, donosi najbolje prvine plodova sa svoje zemlje. Ne kuhaj kozleta u mlijeku njegove majke.
|
Exod
|
VieLCCMN
|
34:26 |
Của đầu mùa tốt nhất của đất đai ngươi, ngươi phải đem đến nhà ĐỨC CHÚA, Thiên Chúa của ngươi. Ngươi không được lấy sữa dê mẹ mà nấu thịt dê con.
|
Exod
|
FreBDM17
|
34:26 |
Tu apporteras les prémices des premiers fruits de la terre dans la maison de l’Eternel ton Dieu. Tu ne feras point cuire le chevreau au lait de sa mère.
|
Exod
|
FreLXX
|
34:26 |
Tu déposeras en la maison du Seigneur ton Dieu les prémices de ta terre ; tu ne feras point cuire d'agneau au lait de sa mère.
|
Exod
|
Aleppo
|
34:26 |
ראשית בכורי אדמתך תביא בית יהוה אלהיך לא תבשל גדי בחלב אמו {פ}
|
Exod
|
MapM
|
34:26 |
רֵאשִׁ֗ית בִּכּוּרֵי֙ אַדְמָ֣תְךָ֔ תָּבִ֕יא בֵּ֖ית יְהֹוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ לֹא־תְבַשֵּׁ֥ל גְּדִ֖י בַּחֲלֵ֥ב אִמּֽוֹ׃
|
Exod
|
HebModer
|
34:26 |
ראשית בכורי אדמתך תביא בית יהוה אלהיך לא תבשל גדי בחלב אמו׃
|
Exod
|
Kaz
|
34:26 |
Егістік жерлеріңнен алғаш шыққан өнімдердің ең жақсысын Құдайларың Жаратқан Иенің киелі үйіне алып келіңдер!Лақтың етін енесінің сүтіне пісірмеңдер!
|
Exod
|
FreJND
|
34:26 |
Tu apporteras à la maison de l’Éternel, ton Dieu, les prémices des premiers fruits de ta terre. – Tu ne cuiras pas le chevreau dans le lait de sa mère.
|
Exod
|
GerGruen
|
34:26 |
Von deines Ackers Erstlingen den ersten Abhub sollst du zum Hause des Herrn, deines Gottes, bringen! Du sollst kein Böckchen in seiner Mutter Fett braten!"
|
Exod
|
SloKJV
|
34:26 |
Prvine od prvih sadov svoje zemlje boš prinesel v hišo Gospoda, svojega Boga. Kozlička ne boš kuhal v mleku njegove matere.“
|
Exod
|
Haitian
|
34:26 |
N'a pran pi bèl fwi nan premye rekòt jaden nou yo, n'a pote yo bay Seyè a, Seyè nou an, lakay li. Piga ou janm kwit yon ti mouton nan lèt manman l'.
|
Exod
|
FinBibli
|
34:26 |
Ensimäisestä sinun maas kasvon uutisesta pitää sinun tuoman sinun Herras Jumalas huoneesen. Ei sinun pidä keittämän vohlaa hänen emäntänsä rieskassa.
|
Exod
|
Geez
|
34:26 |
ቀዳሜ ፡ እክለ ፡ ምድርከ ፡ ትወስድ ፡ ቤተ ፡ እግዚአብሔር ፡ አምላክከ ፤ ወኢታብስል ፡ በግዐ ፡ እንዘ ፡ ይጠቡ ፡ ሐሊበ ፡ እሙ ።
|
Exod
|
SpaRV
|
34:26 |
La primicia de los primeros frutos de tu tierra meterás en la casa de Jehová tu Dios. No cocerás el cabrito en la leche de su madre.
|
Exod
|
WelBeibl
|
34:26 |
Tyrd â ffrwyth cyntaf gorau dy dir i deml yr ARGLWYDD dy Dduw. Paid berwi cig gafr ifanc yn llaeth ei fam.”
|
Exod
|
GerMenge
|
34:26 |
Das Vorzüglichste von den Erstlingen deines Feldes sollst du in das Haus des HERRN, deines Gottes, bringen! – Du sollst kein Böckchen in der Milch seiner Mutter kochen!«
|
Exod
|
GreVamva
|
34:26 |
Τα πρωτογεννήματα της γης σου θέλεις φέρει εις τον οίκον Κυρίου του Θεού σου. Δεν θέλεις ψήσει ερίφιον εν τω γάλακτι της μητρός αυτού.
|
Exod
|
UkrOgien
|
34:26 |
Поча́ток первопло́дів твоєї землі принесе́ш у дім Господа, Бога твого. Не будеш варити ягняти в молоці його матері“.
|
Exod
|
FreCramp
|
34:26 |
Tu apporteras les prémices des premiers fruits de ton sol à la maison de Yahweh, ton Dieu. Tu ne feras pas cuire un chevreau dans le lait de sa mère. "
|
Exod
|
SrKDEkav
|
34:26 |
Првине од првог рода земље своје донеси у кућу Господа Бога свог; немој кувати јаре у млеку мајке његове.
|
Exod
|
PolUGdan
|
34:26 |
Przyniesiesz do domu Pana, twego Boga, pierwociny plonów twej ziemi. Nie będziesz gotował koźlęcia w mleku jego matki.
|
Exod
|
FreSegon
|
34:26 |
Tu apporteras à la maison de L'Éternel, ton Dieu, les prémices des premiers fruits de la terre. Tu ne feras point cuire un chevreau dans le lait de sa mère.
|
Exod
|
SpaRV190
|
34:26 |
La primicia de los primeros frutos de tu tierra meterás en la casa de Jehová tu Dios. No cocerás el cabrito en la leche de su madre.
|
Exod
|
HunRUF
|
34:26 |
Földed első termésének legjavát vidd el Istenednek, az Úrnak házába! Ne főzz gödölyét anyjának tejében!
|
Exod
|
DaOT1931
|
34:26 |
Det bedste af din Jords Førstegrøde skal du bringe til HERREN din Guds Hus. Du maa ikke koge et Hid i dets Moders Mælk!«
|
Exod
|
TpiKJPB
|
34:26 |
Yu mas bringim i kam long haus bilong BIKPELA, em God bilong yu, ol namba wan hap bilong ol namba wan kaikai bilong graun bilong yu. Yu no ken kukim pikinini meme long susu bilong mama bilong em.
|
Exod
|
DaOT1871
|
34:26 |
Det første af din Jords Førstegrøde skal du bære til Herren din Guds Hus; du skal ikke koge et Kid i dets Moders Mælk.
|
Exod
|
FreVulgG
|
34:26 |
Tu offriras les prémices des fruits de ta terre dans la maison du Seigneur ton Dieu. Tu ne feras point cuire le chevreau dans le lait de sa mère.
|
Exod
|
PolGdans
|
34:26 |
Pierwiastki pierwszych urodzajów ziemi twej przyniesiesz w dom Pana Boga twego. Nie będziesz warzył koźlęcia w mleku matki jego.
|
Exod
|
JapBungo
|
34:26 |
汝の土地の初穂の初を汝の神ヱホバの家に携ふべし汝山羊羔をその母の乳にて煮べからず
|
Exod
|
GerElb18
|
34:26 |
Das Erste der Erstlinge deines Landes sollst du in das Haus Jehovas, deines Gottes, bringen. Du sollst ein Böcklein nicht kochen in der Milch seiner Mutter.
|