Exod
|
RWebster
|
34:27 |
And the LORD said to Moses, Write thou these words: for after the tenor of these words I have made a covenant with thee and with Israel.
|
Exod
|
NHEBJE
|
34:27 |
Jehovah said to Moses, "Write you these words: for in accordance with these words I have made a covenant with you and with Israel."
|
Exod
|
SPE
|
34:27 |
And the LORD said unto Moses, Write thou these words: for after the tenor of these words I have made a covenant with thee and with Israel.
|
Exod
|
ABP
|
34:27 |
And the lord said to Moses, Write to yourself these words! for upon these words I have established to you a covenant, and to Israel.
|
Exod
|
NHEBME
|
34:27 |
The Lord said to Moses, "Write you these words: for in accordance with these words I have made a covenant with you and with Israel."
|
Exod
|
Rotherha
|
34:27 |
And Yahweh said unto Moses, Write for thyself these words, for according to the tenor of these words, have I solemnized with thee, a covenant, and with Israel.
|
Exod
|
LEB
|
34:27 |
And Yahweh said to Moses, “Write for yourself these words, because ⌞according to⌟ these words I have made a covenant with you and with Israel.”
|
Exod
|
RNKJV
|
34:27 |
And יהוה said unto Moses, Write thou these words: for after the tenor of these words I have made a covenant with thee and with Israel.
|
Exod
|
Jubilee2
|
34:27 |
And the LORD said unto Moses, Write thou these words; for according to these words I have made a covenant with thee and with Israel.
|
Exod
|
Webster
|
34:27 |
And the LORD said to Moses, Write thou these words: for after the tenor of these words I have made a covenant with thee, and with Israel.
|
Exod
|
Darby
|
34:27 |
And Jehovah said to Moses, Write thee these words; for after the tenor of these words have I made a covenant with thee and with Israel.
|
Exod
|
ASV
|
34:27 |
And Jehovah said unto Moses, Write thou these words: for after the tenor of these words I have made a covenant with thee and with Israel.
|
Exod
|
LITV
|
34:27 |
And Jehovah said to Moses, Write these words for yourself, for on the mouth of these words I will cut a covenant with you and with Israel.
|
Exod
|
Geneva15
|
34:27 |
And the Lord said vnto Moses, Write thou these words: for after the tenour of these words I haue made a couenant with thee and with Israel.
|
Exod
|
CPDV
|
34:27 |
And the Lord said to Moses, “Write these words to you, through which I have formed a covenant, both with you and with Israel.”
|
Exod
|
BBE
|
34:27 |
And the Lord said to Moses, Put all these words in writing; for on them is based the agreement which I will make with you.
|
Exod
|
DRC
|
34:27 |
And the Lord said to Moses: Write thee these words, by which I have made a covenant both with thee and with Israel.
|
Exod
|
GodsWord
|
34:27 |
Then the LORD said to Moses, "Write down these words, because on the basis of these words I'm making a promise to Israel and to you."
|
Exod
|
JPS
|
34:27 |
And HaShem said unto Moses: 'Write thou these words, for after the tenor of these words I have made a covenant with thee and with Israel.'
|
Exod
|
KJVPCE
|
34:27 |
And the Lord said unto Moses, Write thou these words: for after the tenor of these words I have made a covenant with thee and with Israel.
|
Exod
|
NETfree
|
34:27 |
The LORD said to Moses, "Write down these words, for in accordance with these words I have made a covenant with you and with Israel."
|
Exod
|
AB
|
34:27 |
And the Lord said to Moses, Write these words for yourself, for on these words I have established a covenant with you and with Israel.
|
Exod
|
AFV2020
|
34:27 |
And the LORD said to Moses, "Write these words for yourself, for in accordance to these words I have made a covenant with you and with Israel."
|
Exod
|
NHEB
|
34:27 |
The Lord said to Moses, "Write you these words: for in accordance with these words I have made a covenant with you and with Israel."
|
Exod
|
NETtext
|
34:27 |
The LORD said to Moses, "Write down these words, for in accordance with these words I have made a covenant with you and with Israel."
|
Exod
|
UKJV
|
34:27 |
And the LORD said unto Moses, Write you these words: for after the tenor of these words I have made a covenant with you and with Israel.
|
Exod
|
KJV
|
34:27 |
And the Lord said unto Moses, Write thou these words: for after the tenor of these words I have made a covenant with thee and with Israel.
|
Exod
|
KJVA
|
34:27 |
And the Lord said unto Moses, Write thou these words: for after the tenor of these words I have made a covenant with thee and with Israel.
|
Exod
|
AKJV
|
34:27 |
And the LORD said to Moses, Write you these words: for after the tenor of these words I have made a covenant with you and with Israel.
|
Exod
|
RLT
|
34:27 |
And Yhwh said unto Moses, Write thou these words: for after the tenor of these words I have made a covenant with thee and with Israel.
|
Exod
|
MKJV
|
34:27 |
And the LORD said to Moses, Write these words for yourself; for on the mouth of these words I have made a covenant with you and with Israel.
|
Exod
|
YLT
|
34:27 |
And Jehovah saith unto Moses, `Write for thyself these words, for, according to the tenor of these words I have made with thee a covenant, and with Israel.'
|
Exod
|
ACV
|
34:27 |
And Jehovah said to Moses, Write thou these words, for after the tenor of these words I have made a covenant with thee and with Israel.
|
Exod
|
PorBLivr
|
34:27 |
E o SENHOR disse a Moisés: Escreve tu estas palavras; porque conforme estas palavras fiz a aliança contigo e com Israel.
|
Exod
|
Mg1865
|
34:27 |
Ary hoy Jehovah tamin’ i Mosesy: Soraty ireo teny ireo, fa araka ireo teny ireo no nanaovako fanekena aminao sy amin’ ny Isiraely.
|
Exod
|
FinPR
|
34:27 |
Ja Herra sanoi Moosekselle: "Kirjoita itsellesi nämä sanat, sillä näiden sanojen mukaisesti minä olen tehnyt liiton sinun ja Israelin kanssa".
|
Exod
|
FinRK
|
34:27 |
Herra sanoi Moosekselle: ”Kirjoita itsellesi muistiin nämä sanat, sillä näiden sanojen mukaisesti minä olen tehnyt liiton sinun kanssasi ja Israelin kanssa.”
|
Exod
|
ChiSB
|
34:27 |
以後上主向梅瑟說:「你要記錄這些話,因為我依據這些話同你和以色列子民立了約。」
|
Exod
|
CopSahBi
|
34:27 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲙⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ϫⲉ ⲥϩⲁⲓ ⲛⲁⲕ ⲛⲛⲉⲓϣⲁϫⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲉϫⲛ ⲛⲉⲓϣⲁϫⲉ ⲁⲓⲥⲙⲓⲛⲉ ⲛⲙⲙⲁⲕ ⲛⲟⲩⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲁⲩⲱ ⲙⲛ ⲡ
|
Exod
|
ArmEaste
|
34:27 |
Տէրն այնուհետեւ ասաց Մովսէսին «Գրի՛ առ այդ պատգամները, որովհետեւ այդ խօսքերով եմ ես ուխտ կապում քեզ հետ եւ Իսրայէլի հետ»:
|
Exod
|
ChiUns
|
34:27 |
耶和华吩咐摩西说:「你要将这些话写上,因为我是按这话与你和以色列人立约。」
|
Exod
|
BulVeren
|
34:27 |
И ГОСПОД каза на Мойсей: Напиши си тези думи, защото според тези думи Аз направих завет с теб и с Израил.
|
Exod
|
AraSVD
|
34:27 |
وَقَالَ ٱلرَّبُّ لِمُوسَى: «ٱكْتُبْ لِنَفْسِكَ هَذِهِ ٱلْكَلِمَاتِ، لِأَنَّنِي بِحَسَبِ هَذِهِ ٱلْكَلِمَاتِ قَطَعْتُ عَهْدًا مَعَكَ وَمَعَ إِسْرَائِيلَ».
|
Exod
|
SPDSS
|
34:27 |
. . . . . . . . . . . . . . . . . . .
|
Exod
|
Esperant
|
34:27 |
Kaj la Eternulo diris al Moseo: Skribu al vi ĉi tiujn vortojn, ĉar laŭ ĉi tiuj vortoj Mi faris interligon kun vi kaj kun Izrael.
|
Exod
|
ThaiKJV
|
34:27 |
พระเยโฮวาห์ตรัสกับโมเสสว่า “คำเหล่านี้จงเขียนไว้ เพราะเราทำพันธสัญญาไว้กับเจ้าและพวกอิสราเอลตามข้อความเหล่านี้แล้ว”
|
Exod
|
OSHB
|
34:27 |
וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה כְּתָב־לְךָ֖ אֶת־הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֑לֶּה כִּ֞י עַל־פִּ֣י ׀ הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֗לֶּה כָּרַ֧תִּי אִתְּךָ֛ בְּרִ֖ית וְאֶת־יִשְׂרָאֵֽל׃
|
Exod
|
SPMT
|
34:27 |
ויאמר יהוה אל משה כתב לך את הדברים האלה כי על פי הדברים האלה כרתי אתך ברית ואת ישראל
|
Exod
|
BurJudso
|
34:27 |
ဤစကားများကို ရေးထားလော့။ ဤစကားများလာသည် အတိုင်း သင်မှစ၍ ဣသရေလအမျိုးနှင့် ငါပဋိညာဉ်ပြုသည်ဟု မောရှေအား မိန့်တော်မူ၏။
|
Exod
|
FarTPV
|
34:27 |
خداوند به موسی فرمود: «احکامی را که به تو دادم بنویس، زیرا اینها شرایط پیمانی هستند که با تو و قوم اسرائیل بستهام.»
|
Exod
|
UrduGeoR
|
34:27 |
Rab ne Mūsā se kahā, “Yih tamām bāteṅ likh le, kyoṅki yih us ahd kī buniyād haiṅ jo maiṅ ne tere aur Isrāīl ke sāth bāndhā hai.”
|
Exod
|
SweFolk
|
34:27 |
Herren sade till Mose: ”Skriv upp dessa ord åt dig, för i enlighet med dessa ord har jag slutit ett förbund med dig och med Israel.”
|
Exod
|
GerSch
|
34:27 |
Und der HERR sprach zu Mose: Schreibe diese Worte; denn nach diesen Worten habe ich mit dir und mit Israel einen Bund gemacht.
|
Exod
|
TagAngBi
|
34:27 |
At sinabi ng Panginoon kay Moises, Isulat mo ang mga salitang ito: sapagka't ayon sa tunog ng mga salitang ito, ay nakipagtipan ako sa iyo at sa Israel.
|
Exod
|
FinSTLK2
|
34:27 |
Herra sanoi Moosekselle: "Kirjoita itsellesi nämä sanat, sillä näiden sanojen mukaisesti olen tehnyt liiton sinun ja Israelin kanssa."
|
Exod
|
Dari
|
34:27 |
خداوند به موسی فرمود: «احکامی را که بتو دادم بنویس، زیرا اینها شرایط پیمانی هستند که با تو و قوم اسرائیل بسته ام.»
|
Exod
|
SomKQA
|
34:27 |
Markaasaa Rabbigu wuxuu Muuse ku yidhi, Erayadan qor, waayo, waxaan idinla dhigtay adiga iyo reer binu Israa'iilba axdi erayadan waafaqsan.
|
Exod
|
NorSMB
|
34:27 |
Og Herren sagde til Moses: «Skriv no du upp desse ordi! For etter desse ordi vil eg gera eit samband med deg og med Israel.»
|
Exod
|
Alb
|
34:27 |
Pastaj Zoti i tha Moisiut: "Shkruaji këto fjalë, sepse mbi bazën e këtyre fjalëve kam përfunduar një aleancë me ty dhe me Izraelin".
|
Exod
|
UyCyr
|
34:27 |
Пәрвәрдигар Мусаға: — Бу сөзләрни хатириләвал. Чүнки Мән сән вә исраил хәлқи билән мошу сөзләрни асас қилип келишим түздүм, — деди.
|
Exod
|
KorHKJV
|
34:27 |
주께서 모세에게 이르시되, 너는 이 말들을 기록하라. 내가 이 말들이 뜻하는 대로 너와 이스라엘과 언약을 맺었느니라, 하시니라.
|
Exod
|
SrKDIjek
|
34:27 |
И рече Господ Мојсију: напиши себи те ријечи; јер по тијем ријечима учиних завјет с тобом и с Израиљем.
|
Exod
|
Wycliffe
|
34:27 |
And the Lord seide to Moises, Write thou these wordis, bi whiche Y smoot a boond of pees, bothe with thee and with Israel.
|
Exod
|
Mal1910
|
34:27 |
യഹോവ പിന്നെയും മോശെയോടു: ഈ വചനങ്ങളെ എഴുതിക്കൊൾക; ഈ വചനങ്ങൾ ആധാരമാക്കി ഞാൻ നിന്നോടും യിസ്രായേലിനോടും നിയമം ചെയ്തിരിക്കുന്നു എന്നു അരുളിച്ചെയ്തു.
|
Exod
|
KorRV
|
34:27 |
여호와께서 모세에게 이르시되 너는 이 말들을 기록하라 내가 이 말들의 뜻대로 너와 이스라엘과 언약을 세웠음이니라 하시니라
|
Exod
|
Azeri
|
34:27 |
رب موسايا ددي: "بو سؤزلري ياز، چونکي بو کلمهلره گؤرهسن و بوتون ائسرايئلله عهد باغلاميشام.»
|
Exod
|
SweKarlX
|
34:27 |
Och HERren sade till Mose: Skrif deßa orden; ty efter deßa orden hafwer jag gjort ett förbund med dig, och med Israel.
|
Exod
|
KLV
|
34:27 |
joH'a' ja'ta' Daq Moses, “Write SoH Dochvammey mu'mey: vaD Daq accordance tlhej Dochvammey mu'mey jIH ghaj chenmoHta' a lay' tlhej SoH je tlhej Israel.”
|
Exod
|
ItaDio
|
34:27 |
Poi il Signore disse a Mosè: Scrivi queste parole, perciocchè su queste parole io ho fatto patto teco e con Israele.
|
Exod
|
RusSynod
|
34:27 |
И сказал Господь Моисею: напиши себе слова сии, ибо в сих словах Я заключаю завет с тобою и с Израилем.
|
Exod
|
CSlEliza
|
34:27 |
И рече Господь к Моисею: напиши себе словеса сия, в словесех бо сих положих тебе завет и Израилю.
|
Exod
|
ABPGRK
|
34:27 |
και είπε κύριος προς Μωυσήν γράψον σεαυτώ τα ρήματα ταύτα επι γαρ των λόγων τούτων τέθειμαί σοι διαθήκην και τω Ισραήλ
|
Exod
|
FreBBB
|
34:27 |
Et l'Eternel dit à Moïse : Ecris, toi, ces paroles-là ; car c'est d'après ces paroles-là que j'ai fait alliance avec toi et avec Israël.
|
Exod
|
LinVB
|
34:27 |
Yawe alobi na Mose : « Koma maloba maye o monkanda, zambi bobele na maloba maye nakati bondeko na yo mpe na Israel. »
|
Exod
|
HunIMIT
|
34:27 |
És mondta az Örökkévaló Mózesnek: Írd fel magadnak ezeket a szavakat, mert eme szavak szerint kötöttem szövetséget veled és Izraellel.
|
Exod
|
ChiUnL
|
34:27 |
耶和華諭摩西曰、宜錄斯言、蓋我循其意、與爾及以色列人立約、
|
Exod
|
VietNVB
|
34:27 |
Rồi CHÚA phán dạy Môi-se: Con ghi chép lại những lời này, vì căn cứ trên những lời này mà Ta đã lập giao ước với con và với dân Y-sơ-ra-ên.
|
Exod
|
LXX
|
34:27 |
καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν γράψον σεαυτῷ τὰ ῥήματα ταῦτα ἐπὶ γὰρ τῶν λόγων τούτων τέθειμαί σοι διαθήκην καὶ τῷ Ισραηλ
|
Exod
|
CebPinad
|
34:27 |
Ug si Jehova miingon kang Moises: Isulat mo kini nga mga pulong kay sumala sa kahulogan niining mga pulonga gihimo ko ang tugon uban kanimo, ug uban sa Israel.
|
Exod
|
RomCor
|
34:27 |
Domnul a zis lui Moise: „Scrie-ţi cuvintele acestea, căci pe temeiul acestor cuvinte închei legământ cu tine şi cu Israel!”
|
Exod
|
Pohnpeia
|
34:27 |
KAUN-O eri mahsanihong Moses, “Ntingihedi mahsen pwukat, pwe ih mahsen pwukat me I wiahki ei inou ong uhk oh ong mehn Israel.”
|
Exod
|
HunUj
|
34:27 |
Azután ezt mondta az Úr Mózesnek: Írd le ezeket az igéket, mert ezeknek az igéknek alapján kötöttem szövetséget veled és Izráellel!
|
Exod
|
GerZurch
|
34:27 |
Und der Herr sprach zu Mose: Schreibe dir diese Worte auf; denn auf Grund dieser Worte schliesse ich mit dir und mit Israel einen Bund.
|
Exod
|
GerTafel
|
34:27 |
Und Jehovah sprach zu Mose: Schreibe dir diese Worte auf; denn nach dem Ausspruch dieser Worte schließe Ich einen Bund mit dir und mit Israel.
|
Exod
|
RusMakar
|
34:27 |
И сказалъ Іегова Моисею: напиши себј слова сіи, поелику въ сихъ словахъ Я заключаю завјтъ съ тобою и съ Израилемъ.
|
Exod
|
PorAR
|
34:27 |
Disse mais o Senhor a Moisés: Escreve estas palavras; porque conforme o teor destas palavras tenho feito pacto contigo e com Israel.
|
Exod
|
DutSVVA
|
34:27 |
Verder zeide de Heere tot Mozes: Schrijf u deze woorden; want naar luid dezer woorden heb Ik een verbond met u en met Israël gemaakt.
|
Exod
|
FarOPV
|
34:27 |
و خداوند به موسی گفت: «این سخنان را تو بنویس، زیرا که به حسب این سخنان، عهد با تو و با اسرائیل بستهام.»
|
Exod
|
Ndebele
|
34:27 |
INkosi yasisithi kuMozisi: Zibhalele la amazwi, ngoba ngokutsho kwalamazwi ngenzile isivumelwano lawe loIsrayeli.
|
Exod
|
PorBLivr
|
34:27 |
E o SENHOR disse a Moisés: Escreve tu estas palavras; porque conforme estas palavras fiz a aliança contigo e com Israel.
|
Exod
|
Norsk
|
34:27 |
Og Herren sa til Moses: Skriv nu du op disse ord! For efter disse ord har jeg gjort en pakt med dig og med Israel.
|
Exod
|
SloChras
|
34:27 |
In Gospod reče Mojzesu: Napiši si te besede, kajti po glasu teh besed sem sklenil s teboj zavezo in z Izraelom.
|
Exod
|
Northern
|
34:27 |
Rəbb Musaya dedi: «Bu sözləri yaz, çünki bu sözlərə görə Mən səninlə və bütün İsraillə əhd kəsirəm».
|
Exod
|
GerElb19
|
34:27 |
Und Jehova sprach zu Mose: Schreibe dir diese Worte auf; denn nach dem Inhalt dieser Worte habe ich mit dir und mit Israel einen Bund gemacht.
|
Exod
|
LvGluck8
|
34:27 |
Un Tas Kungs sacīja uz Mozu: “Raksti šos vārdus, jo pēc šiem vārdiem Es esmu darījis derību ar tevi un ar Israēli.”
|
Exod
|
PorAlmei
|
34:27 |
Disse mais o Senhor a Moysés: Escreve-te estas palavras: porque conforme ao teor d'estas palavras tenho feito concerto comtigo e com Israel.
|
Exod
|
ChiUn
|
34:27 |
耶和華吩咐摩西說:「你要將這些話寫上,因為我是按這話與你和以色列人立約。」
|
Exod
|
SweKarlX
|
34:27 |
Och Herren sade till Mose: Skrif dessa orden; ty efter dessa orden hafver jag gjort ett förbund med dig, och med Israel.
|
Exod
|
SPVar
|
34:27 |
ויאמר יהוה אל משה כתב לך את הדברים האלה כי על פי הדברים האלה כרתי אתך ברית ואת ישראל
|
Exod
|
FreKhan
|
34:27 |
L’Éternel dit à Moïse: "Consigne par écrit ces paroles; car c’est à ces conditions mêmes que j’ai conclu une alliance avec toi et avec Israël."
|
Exod
|
FrePGR
|
34:27 |
Et l'Éternel dit à Moïse : Mets par écrit ces paroles ; car c'est aux termes de ces paroles que je conclus une alliance avec toi et avec Israël.
|
Exod
|
PorCap
|
34:27 |
O Senhor disse a Moisés: «Regista por escrito estas palavras, porque é de acordo com elas que Eu faço a aliança contigo e com Israel.»
|
Exod
|
JapKougo
|
34:27 |
また主はモーセに言われた、「これらの言葉を書きしるしなさい。わたしはこれらの言葉に基いて、あなたおよびイスラエルと契約を結んだからである」。
|
Exod
|
GerTextb
|
34:27 |
Und Jahwe befahl Mose: Schreibe dir diese Gebote auf; denn auf Grund dieser Gebote schließe ich mit dir und mit Israel einen Bund.
|
Exod
|
Kapingam
|
34:27 |
Dimaadua ga-helekai gi Moses, “Hihia nia mee aanei gi-lala, idimaa aanei nia helekai e-haga-mau-ai di hagababa adu gi-di-goe mo digau Israel.”
|
Exod
|
SpaPlate
|
34:27 |
Y dijo Yahvé a Moisés: “Escríbete estas palabras; porque a tenor de ellas hago alianza contigo y con Israel.”
|
Exod
|
WLC
|
34:27 |
וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה כְּתָב־לְךָ֖ אֶת־הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֑לֶּה כִּ֞י עַל־פִּ֣י ׀ הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֗לֶּה כָּרַ֧תִּי אִתְּךָ֛ בְּרִ֖ית וְאֶת־יִשְׂרָאֵֽל׃
|
Exod
|
LtKBB
|
34:27 |
Viešpats tarė Mozei: „Užrašyk žodžius, kuriais padariau sandorą su tavimi ir Izraeliu“.
|
Exod
|
Bela
|
34:27 |
І сказаў Гасподзь Майсею: напішы сабе словы гэтыя, бо ў гэтых словах Я пастанаўляю запавет з табою і зь Ізраілем.
|
Exod
|
GerBoLut
|
34:27 |
Und der HERR sprach zu Mose: Schreibe diese Worte; denn nach diesen Worten habe ich mit dir und mit Israel einen Bund gemacht.
|
Exod
|
FinPR92
|
34:27 |
Herra sanoi Moosekselle: "Kirjoita muistiin nämä käskyt, sillä ne ovat sinun ja Israelin kanssa tekemäni liiton ehdot."
|
Exod
|
SpaRV186
|
34:27 |
Y Jehová dijo a Moisés: Escríbete estas palabras, porque conforme a estas palabras he hecho la alianza contigo, y con Israel.
|
Exod
|
NlCanisi
|
34:27 |
Nu sprak Jahweh tot Moses: Schrijf deze geboden op; want op grond van deze geboden, sluit Ik met u en Israël een Verbond.
|
Exod
|
GerNeUe
|
34:27 |
Dann sagte Jahwe zu Mose: "Schreib alles auf, was ich dir gesagt habe. Denn auf dieser Grundlage schließe ich mit dir und mit Israel einen Bund."
|
Exod
|
UrduGeo
|
34:27 |
رب نے موسیٰ سے کہا، ”یہ تمام باتیں لکھ لے، کیونکہ یہ اُس عہد کی بنیاد ہیں جو مَیں نے تیرے اور اسرائیل کے ساتھ باندھا ہے۔“
|
Exod
|
AraNAV
|
34:27 |
وَاسْتَطْرَدَ الرَّبُّ: «دَوِّنْ هَذِهِ الْكَلِمَاتِ، لأَنَّنِي قَطَعْتُ مَعَكَ وَمَعَ إِسْرَائِيلَ عَهْداً بُناءً عَلَيْهَا».
|
Exod
|
ChiNCVs
|
34:27 |
耶和华对摩西说:“你要把这些话写上,因为我是按着这些话与你和以色列人立约的。”
|
Exod
|
ItaRive
|
34:27 |
Poi l’Eterno disse a Mosè: "Scrivi queste parole; perché sul fondamento di queste parole io ho contratto alleanza con te e con Israele".
|
Exod
|
Afr1953
|
34:27 |
Verder het die HERE vir Moses gesê: Skrywe vir jou hierdie woorde op, want volgens hierdie woorde het Ek 'n verbond gesluit met jou en met Israel.
|
Exod
|
RusSynod
|
34:27 |
И сказал Господь Моисею: «Напиши себе слова эти, ибо в этих словах Я заключаю завет с тобою и с Израилем».
|
Exod
|
UrduGeoD
|
34:27 |
रब ने मूसा से कहा, “यह तमाम बातें लिख ले, क्योंकि यह उस अहद की बुनियाद हैं जो मैंने तेरे और इसराईल के साथ बाँधा है।”
|
Exod
|
TurNTB
|
34:27 |
RAB Musa'ya, “Bunları yaz” dedi, “Çünkü seninle ve İsrailliler'le bu sözlere dayanarak antlaşma yaptım.”
|
Exod
|
DutSVV
|
34:27 |
Verder zeide de HEERE tot Mozes: Schrijf u deze woorden; want naar luid dezer woorden heb Ik een verbond met u en met Israel gemaakt.
|
Exod
|
HunKNB
|
34:27 |
Az Úr végül azt mondta Mózesnek: »Írd fel magadnak ezeket az igéket, mert ezek alapján kötöttem szövetséget veled és Izraellel!«
|
Exod
|
Maori
|
34:27 |
Na ka mea a Ihowa ki a Mohi, Tuhituhia enei kupu: kei enei kupu hoki te tikanga o te kawenata e whakaritea nei e ahau ki a koe, ki a Iharaira.
|
Exod
|
sml_BL_2
|
34:27 |
Pagubus, ah'lling PANGHŪ'-Yawe ma si Musa, yukna, “Sulatun saga kabtangan itu sabab kataddangan ko' itu ma paljanji'antam.”
|
Exod
|
HunKar
|
34:27 |
És monda az Úr Mózesnek: Írd fel ezeket a szavakat; mert ezeknek a szavaknak értelme szerint kötöttem szövetséget veled és Izráellel.
|
Exod
|
Viet
|
34:27 |
Ðức Giê-hô-va cũng phán cùng Môi-se rằng: Hãy chép các lời nầy; vì theo các lời nầy mà ta lập giao ước cùng ngươi và cùng Y-sơ-ra-ên.
|
Exod
|
Kekchi
|
34:27 |
Ut li Ka̱cuaˈ Dios quixye re laj Moisés: —Ta̱tzˈi̱baheb li a̱tin aˈin. Riqˈuin li a̱tin aˈin xinba̱nu lin contrato a̱cuiqˈuin ut joˈ ajcuiˈ riqˈuineb laj Israel.—
|
Exod
|
Swe1917
|
34:27 |
Och HERREN sade till Mose: »Teckna upp åt dig dessa ord; ty i enlighet med dessa ord har jag slutit ett förbund med dig och med Israel.»
|
Exod
|
SP
|
34:27 |
ויאמר יהוה אל משה כתב לך את הדברים האלה כי על פי הדברים האלה כרתי אתך ברית ואת ישראל
|
Exod
|
CroSaric
|
34:27 |
Zapiši ove riječi", reče Jahve Mojsiju, "jer su one temelji na kojima sam s tobom i s Izraelom sklopio Savez."
|
Exod
|
VieLCCMN
|
34:27 |
ĐỨC CHÚA phán với ông Mô-sê : Hãy ghi chép những lời này, vì dựa trên chính những lời này mà Ta đã lập giao ước với ngươi và với Ít-ra-en.
|
Exod
|
FreBDM17
|
34:27 |
L’Eternel dit aussi à Moïse : écris ces paroles ; car suivant la teneur de ces paroles j’ai traité alliance avec toi et avec Israël.
|
Exod
|
FreLXX
|
34:27 |
Le Seigneur Dieu dit encore à Moïse : Écris toi-même ces paroles ; car c'est sur ces paroles que je fonde mon alliance avec toi et avec Israël.
|
Exod
|
Aleppo
|
34:27 |
ויאמר יהוה אל משה כתב לך את הדברים האלה כי על פי הדברים האלה כרתי אתך ברית—ואת ישראל
|
Exod
|
MapM
|
34:27 |
וַיֹּ֤אמֶר יְהֹוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה כְּתׇב־לְךָ֖ אֶת־הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֑לֶּה כִּ֞י עַל־פִּ֣י ׀ הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֗לֶּה כָּרַ֧תִּי אִתְּךָ֛ בְּרִ֖ית וְאֶת־יִשְׂרָאֵֽל׃
|
Exod
|
HebModer
|
34:27 |
ויאמר יהוה אל משה כתב לך את הדברים האלה כי על פי הדברים האלה כרתי אתך ברית ואת ישראל׃
|
Exod
|
Kaz
|
34:27 |
Содан кейін Жаратқан Ие Мұсаға:— Осы сөздерді жазып қой. Мен сенімен және бүкіл Исраил халқымен Келісімімді солардың негізінде жасаймын, — деп бұйырды.
|
Exod
|
FreJND
|
34:27 |
Et l’Éternel dit à Moïse : Écris ces paroles ; car, selon la teneur de ces paroles, j’ai fait alliance avec toi et avec Israël.
|
Exod
|
GerGruen
|
34:27 |
Und der Herr sprach zu Moses: "Schreib diese Worte dir auf! Denn laut dieser Worte schließe ich mit dir und mit Israel einen Bund."
|
Exod
|
SloKJV
|
34:27 |
Gospod je rekel Mojzesu: „Zapiši te besede, kajti po pomenu teh besed sem sklenil zavezo s teboj in z Izraelom.“
|
Exod
|
Haitian
|
34:27 |
Seyè a di Moyiz ankò: -Ekri tout pawòl sa yo, paske se dapre pawòl sa yo m'ap siyen kontra m' lan avè ou ansanm avèk pèp Izrayèl la.
|
Exod
|
FinBibli
|
34:27 |
Ja Herra sanoi Mosekselle: kirjoita sinulles nämät sanat: sillä näiden sanain jälkeen olen minä liiton tehnyt sinun ja Israelin kanssa.
|
Exod
|
Geez
|
34:27 |
ወይቤሎ ፡ እግዚአብሔር ፡ ለሙሴ ፡ ጸሐፍ ፡ ለከ ፡ ዘንተ ፡ ነገረ ፡ [እስመ ፡ በዝንቱ ፡ ነገር ፡] ኣቀውም ፡ ለከ ፡ ኪዳነ ፡ ወለእስራኤል ።
|
Exod
|
SpaRV
|
34:27 |
Y Jehová dijo á Moisés: Escribe tú estas palabras; porque conforme á estas palabras he hecho la alianza contigo y con Israel.
|
Exod
|
WelBeibl
|
34:27 |
Yna dyma'r ARGLWYDD yn dweud wrth Moses, “Ysgrifenna hyn i gyd i lawr. Dyma amodau'r ymrwymiad dw i wedi'i wneud gyda ti a phobl Israel.”
|
Exod
|
GerMenge
|
34:27 |
Weiter gebot der HERR dem Mose: »Schreibe dir diese Verordnungen auf! Denn auf Grund dieser Verordnungen habe ich mit dir und mit Israel einen Bund geschlossen.«
|
Exod
|
GreVamva
|
34:27 |
Και είπε Κύριος προς τον Μωϋσήν, Γράψον εις σεαυτόν τους λόγους τούτους· διότι κατά τους λόγους τούτους έκαμα διαθήκην προς σε και προς τον Ισραήλ,
|
Exod
|
UkrOgien
|
34:27 |
І промовив Господь до Мойсея: „Напиши собі слова́, бо згідно з цими словами склав Я заповіта з тобою та з Ізраїлем“.
|
Exod
|
FreCramp
|
34:27 |
Yahweh dit à Moïse : " Ecris, toi, ces paroles ; car c'est d'après ces paroles que je fais alliance avec toi et avec Israël. "
|
Exod
|
SrKDEkav
|
34:27 |
И рече Господ Мојсију: Напиши себи те речи; јер по тим речима учиних завет с тобом и с Израиљем.
|
Exod
|
PolUGdan
|
34:27 |
Potem Pan powiedział do Mojżesza: Zapisz sobie te słowa, bo według tych słów ustanowiłem przymierze z tobą i Izraelem.
|
Exod
|
FreSegon
|
34:27 |
L'Éternel dit à Moïse: Écris ces paroles; car c'est conformément à ces paroles que je traite alliance avec toi et avec Israël.
|
Exod
|
SpaRV190
|
34:27 |
Y Jehová dijo á Moisés: Escribe tú estas palabras; porque conforme á estas palabras he hecho la alianza contigo y con Israel.
|
Exod
|
HunRUF
|
34:27 |
Azután ezt mondta az Úr Mózesnek: Írd le ezeket az igéket, mert ezeknek az igéknek alapján kötöttem szövetséget veled és Izráellel!
|
Exod
|
DaOT1931
|
34:27 |
Og HERREN sagde til Moses: »Skriv disse Ord op, thi paa Grundlag af disse Ord slutter jeg Pagt med dig og Israel.«
|
Exod
|
TpiKJPB
|
34:27 |
Na BIKPELA i tok long Moses, Yu mas raitim ol dispela tok. Long wanem em bilong bihainim tingting bilong ol dispela tok Mi bin wokim kontrak wantaim yu na wantaim Isrel.
|
Exod
|
DaOT1871
|
34:27 |
Og Herren sagde til Mose: Skriv dig disse Ord; thi efter disse Ords Lydelse har jeg gjort en Pagt med dig og med Israel.
|
Exod
|
FreVulgG
|
34:27 |
Le Seigneur dit encore à Moïse : Ecris pour toi ces paroles, par lesquelles j’ai fait alliance avec toi et avec Israël.
|
Exod
|
PolGdans
|
34:27 |
Zatem rzekł Pan do Mojżesza: Napisz sobie te słowa, bo według słów tych postanowiłem z tobą przymierze, i z Izraelem.
|
Exod
|
JapBungo
|
34:27 |
斯てヱホバ、モーセに言たまひけるは汝是等の言語を書しるせ我是等の言語をもて汝およびイスラエルと契約をむすべばなり
|
Exod
|
GerElb18
|
34:27 |
Und Jehova sprach zu Mose: Schreibe dir diese Worte auf; denn nach dem Inhalt dieser Worte habe ich mit dir und mit Israel einen Bund gemacht.
|