Exod
|
RWebster
|
36:29 |
And they were coupled beneath, and coupled together at its head, to one ring: thus he did to both of them in both the corners.
|
Exod
|
NHEBJE
|
36:29 |
They were double beneath, and in like manner they were all the way to its top to one ring. He did thus to both of them in the two corners.
|
Exod
|
SPE
|
36:29 |
And they were coupled beneath, coupled together at the head thereof, to one ring: thus he did to both of them in both the corners.
|
Exod
|
ABP
|
36:29 |
And they were of equal below, and according to the same measurement they were equal from the heads unto [2coupling 1one]. Thus he made to both the [2corners 1two].
|
Exod
|
NHEBME
|
36:29 |
They were double beneath, and in like manner they were all the way to its top to one ring. He did thus to both of them in the two corners.
|
Exod
|
Rotherha
|
36:29 |
Thus were they to be double beneath, and at the same time, should they be entire, at the top thereof, into each ring, thus, did he for them both, for the two corners.
|
Exod
|
LEB
|
36:29 |
And they were double at the bottom, and they were completely together on its top to the one ring; he did likewise for the two of them, for the two corners.
|
Exod
|
RNKJV
|
36:29 |
And they were coupled beneath, and coupled together at the head thereof, to one ring: thus he did to both of them in both the corners.
|
Exod
|
Jubilee2
|
36:29 |
which were coupled beneath and likewise coupled together above to a ring; thus he did to both of them in both the corners.
|
Exod
|
Webster
|
36:29 |
And they were coupled beneath, and coupled together at the head thereof, to one ring: thus he did to both of them in both the corners.
|
Exod
|
Darby
|
36:29 |
and they were joined beneath, and were coupled together at the top thereof into one ring: thus he did to both of them in both the corners;
|
Exod
|
ASV
|
36:29 |
And they were double beneath; and in like manner they were entire unto the top thereof unto one ring: thus he did to both of them in the two corners.
|
Exod
|
LITV
|
36:29 |
And they were double from below, and in like manner they were complete to its top, to the first ring. So he did to both of them, for the two corners.
|
Exod
|
Geneva15
|
36:29 |
And they were ioyned beneath, and likewise were made sure aboue with a ring: thus he did to both in both corners.
|
Exod
|
CPDV
|
36:29 |
which were joined from bottom to top and held together by one joint. So did he make both corners on that side.
|
Exod
|
BBE
|
36:29 |
These were joined together at the base and at the top to one ring, so forming the two angles.
|
Exod
|
DRC
|
36:29 |
Which were also joined from beneath unto the top, and went together into one joint. Thus he did on both sides at the corners:
|
Exod
|
GodsWord
|
36:29 |
They were held together at the bottom and held tightly at the top by a single ring. Both corner frames were made this way.
|
Exod
|
JPS
|
36:29 |
that they might be double beneath, and in like manner they should be complete unto the top thereof unto the first ring. Thus he did to both of them in the two corners.
|
Exod
|
KJVPCE
|
36:29 |
And they were coupled beneath, and coupled together at the head thereof, to one ring: thus he did to both of them in both the corners.
|
Exod
|
NETfree
|
36:29 |
At the two corners they were doubled at the lower end and finished together at the top in one ring. So he did for both.
|
Exod
|
AB
|
36:29 |
And he fastened the oracle by the rings that were on it to the rings of the ephod, which were fastened with a string of blue, joined together with the woven work of the ephod; that the oracle should not be loosed from the ephod, as the Lord commanded Moses.
|
Exod
|
AFV2020
|
36:29 |
And they were coupled together at the base, and coupled together at the top of it, with one ring. So he did to both of them in both the corners.
|
Exod
|
NHEB
|
36:29 |
They were double beneath, and in like manner they were all the way to its top to one ring. He did thus to both of them in the two corners.
|
Exod
|
NETtext
|
36:29 |
At the two corners they were doubled at the lower end and finished together at the top in one ring. So he did for both.
|
Exod
|
UKJV
|
36:29 |
And they were coupled beneath, and coupled together at the head thereof, to one ring: thus he did to both of them in both the corners.
|
Exod
|
KJV
|
36:29 |
And they were coupled beneath, and coupled together at the head thereof, to one ring: thus he did to both of them in both the corners.
|
Exod
|
KJVA
|
36:29 |
And they were coupled beneath, and coupled together at the head thereof, to one ring: thus he did to both of them in both the corners.
|
Exod
|
AKJV
|
36:29 |
And they were coupled beneath, and coupled together at the head thereof, to one ring: thus he did to both of them in both the corners.
|
Exod
|
RLT
|
36:29 |
And they were coupled beneath, and coupled together at the head thereof, to one ring: thus he did to both of them in both the corners.
|
Exod
|
MKJV
|
36:29 |
And they were coupled beneath, and coupled together at the head of it, to one ring. So he did to both of them in both the corners.
|
Exod
|
YLT
|
36:29 |
and they have been twins below, and together they are twins at its head, at the one ring; so he hath done to both of them at the two corners;
|
Exod
|
ACV
|
36:29 |
And they were double beneath, and in like manner they were entire to the top of it to one ring. Thus he did to both of them in the two corners.
|
Exod
|
PorBLivr
|
36:29 |
As quais se juntavam por baixo, e também por cima a uma argola: e assim fez à uma e à outra nos dois cantos.
|
Exod
|
Mg1865
|
36:29 |
Ary nakambana ho iray izy hatramin’ ny ambany ka hatramin’ ny ambony, ka nasiana vava vola iray ihany; nataony toy izany avokoa izy roa ho eo amin’ ny zorony roa.
|
Exod
|
FinPR
|
36:29 |
ja ne olivat yhteenliitettyjä kaksoislautoja ja alhaalta alkaen kiinni toisissaan ylös saakka, ensimmäiseen renkaaseen asti; näin ne molemmat tehtiin kumpaakin nurkkaa varten.
|
Exod
|
FinRK
|
36:29 |
Kumpikin oli tehty kahdesta laudasta, jotka olivat kiinni toisissaan alhaalta ylös saakka, ensimmäiseen renkaaseen asti. Tällaisiksi tehtiin molemmat laudat, yksi kumpaakin nurkkaa varten.
|
Exod
|
ChiSB
|
36:29 |
木板下端是雙的,直到上端第一環都是雙的;兩塊木板都照樣做了,形成兩個角。
|
Exod
|
CopSahBi
|
36:29 |
|
Exod
|
ArmEaste
|
36:29 |
Ներքեւի կողմից նրանք իրար հաւասար էին: Նոյն ձեւով հաւասար էին գլխի՝ իրար միացուած կողմից: Նոյն ձեւով շինեց նաեւ երկու անկիւնների մոյթերը:
|
Exod
|
ChiUns
|
36:29 |
板的下半截是双的,上半截是整的,直到第一个环子;在帐幕的两个拐角上都是这样做。
|
Exod
|
BulVeren
|
36:29 |
Те бяха съединени отдолу, а отгоре бяха свързани чрез една халка; така направи и за двете дъски на двата ъгъла.
|
Exod
|
AraSVD
|
36:29 |
وَكَانَا مُزْدَوِجَيْنِ مِنْ أَسْفَلُ، وَعَلَى سَوَاءٍ كَانَا مُزْدَوِجَيْنِ إِلَى رَأْسِهِ إِلَى ٱلْحَلْقَةِ ٱلْوَاحِدَةِ. هَكَذَا صَنَعَ لِكِلْتَيْهِمَا، لِكِلْتَا ٱلزَّاوِيَتَيْنِ.
|
Exod
|
SPDSS
|
36:29 |
. . . . . . . . . . . . . . . .
|
Exod
|
Esperant
|
36:29 |
Kaj ili estis kunigitaj malsupre kaj kunigitaj supre per unu ringo; tiel li faris kun ambaŭ en la du anguloj.
|
Exod
|
ThaiKJV
|
36:29 |
ไม้กรอบนั้นข้างล่างให้แยกกัน แต่ตอนบนยอดติดต่อกันที่ห่วงแรก เขาทำอย่างนี้ทำให้เกิดมุมสองมุม
|
Exod
|
SPMT
|
36:29 |
והיו תואמם מלמטה ויחדו יהיו תמים אל ראשו אל הטבעת האחת כן עשה לשניהם לשני המקצעת
|
Exod
|
OSHB
|
36:29 |
וְהָי֣וּ תוֹאֲמִם֮ מִלְּמַטָּה֒ וְיַחְדָּ֗ו יִהְי֤וּ תַמִּים֙ אֶל־רֹאשׁ֔וֹ אֶל־הַטַּבַּ֖עַת הָאֶחָ֑ת כֵּ֚ן עָשָׂ֣ה לִשְׁנֵיהֶ֔ם לִשְׁנֵ֖י הַמִּקְצֹעֹֽת׃
|
Exod
|
BurJudso
|
36:29 |
အထက်၌၎င်း၊ အောက်၌၎င်း၊ ကွင်းကိုတပ်၍ စေ့စပ်လျက် ထောင့်နှစ်ခုပြီးလေ၏။
|
Exod
|
FarTPV
|
36:29 |
این ستونهای گوشهها از پایین تا بالا به یکدیگر متّصل بودند. دو ستون گوشهٔ دیگر هم به همین طریق ساخته شدند.
|
Exod
|
UrduGeoR
|
36:29 |
In do taḳhtoṅ meṅ nīche se le kar ūpar tak konā thā tāki ek se shimālī dīwār maġhribī dīwār ke sāth juṛ jāe aur dūsre se junūbī dīwār maġhribī dīwār ke sāth. In ke ūpar ke sire kaṛoṅ se mazbūt kie gae.
|
Exod
|
SweFolk
|
36:29 |
De var dubbla nertill och även dubbla upptill, till den första ringen. Så gjorde man med dem båda, i de två hörnen.
|
Exod
|
GerSch
|
36:29 |
Diese waren also doppelt von unten auf, und oben zusammengefügt mit einem Ringe: Also machte er sie beide, an beiden Ecken,
|
Exod
|
TagAngBi
|
36:29 |
Na mga nasugpong sa tablang nauukol sa dakong ibaba at nauugnay na mainam hanggang sa itaas, sa isang argolya; gayon ginawa niya sa dalawang yaon sa dalawang sulok.
|
Exod
|
FinSTLK2
|
36:29 |
Ne olivat yhteen liitettyjä kaksoislautoja ja alhaalta alkaen kiinni toisissaan ylös saakka, ensimmäiseen renkaaseen asti. Näin ne molemmat tehtiin kumpaakin nurkkaa varten.
|
Exod
|
Dari
|
36:29 |
هر دو چوکات به یک شکل از پائین جدا اما از بالا با یک حلقه بهم پیوست بودند.
|
Exod
|
SomKQA
|
36:29 |
Oo hoosta bay labanlaab ka noqdeen, oo sidaas oo kalena way dhammaadeen ilaa siddada kowaad dusheeda, oo sidaasuu ka dhigay labadoodii ku jiray labada geesood.
|
Exod
|
NorSMB
|
36:29 |
dei var tviluta alt nedantil, og båe luterne held fullt mål heilt upp åt taket, til den fyrste ringen. So gjorde dei med båe tvo, med båe hyrnoplankarne.
|
Exod
|
Alb
|
36:29 |
Këto çiftoheshin poshtë dhe ishin bashkuar lart me një unazë. Kështu veproi për të dy dërrasat, që ndodheshin në të dy qoshet.
|
Exod
|
UyCyr
|
36:29 |
Рамилар бир-биригә йеқин қоюлуп, уларниң учи бир чәмбәргә киргүзүлүп муқумлаштурулди. Икки дохмушни һасил қилидиған һәр икки рама шундақ ясалди.
|
Exod
|
KorHKJV
|
36:29 |
그것들을 밑에서 연결하고 그것의 머리에서 한 고리에 함께 연결하여 그 두 모서리에 있는 그 두 개를 다 그와 같이 만드니라.
|
Exod
|
SrKDIjek
|
36:29 |
Оне бијаху састављене оздо, и бијаху састављене озго биочугом; тако начинише с обје стране на два угла.
|
Exod
|
Wycliffe
|
36:29 |
whiche weren ioyned fro bynethe til to aboue, and weren borun in to o ioynyng to gidere; so he made on euer either part bi the corneris,
|
Exod
|
Mal1910
|
36:29 |
അവ താഴെ ഇരട്ടയായും മേലറ്റത്തു ഒന്നാമത്തെ വളയംവരെ തമ്മിൽ ചേൎന്നു ഒറ്റയായും ഇരുന്നു. രണ്ടു മൂലയിലുള്ള രണ്ടിന്നും അങ്ങനെ തന്നേ ചെയ്തു.
|
Exod
|
KorRV
|
36:29 |
아래서부터 위까지 각기 두 겹 두께로 하여 윗고리에 이르게 하고 두 모퉁이 편을 다 그리하며
|
Exod
|
Azeri
|
36:29 |
بونلار آشاغيدا ائکي قات اولوب يوخاريدا بئرئنجي حالقايا تاخيلديلار؛ هر ائکي کونج اوچون اله ائکي چَرچئوه دوزلتدي.
|
Exod
|
SweKarlX
|
36:29 |
Så att hwartdera af de båda parade sig med sitt hörnebräde, ifrå nedan uppåt, och kommo tillhopa ofwantill med en krampo;
|
Exod
|
KLV
|
36:29 |
chaH were double bIng, je Daq rur Da chaH were Hoch the way Daq its top Daq wa' ring. ghaH ta'ta' thus Daq both vo' chaH Daq the cha' corners.
|
Exod
|
ItaDio
|
36:29 |
(H36-28) E quelle erano a due facce fin da basso; e tutte erano ben commesse insieme al capo di ciascuna di queste assi, con un anello; fecero queste due assi ch’erano per li due cantoni, di una medesima maniera.
|
Exod
|
RusSynod
|
36:29 |
и были они соединены внизу и соединены вверху к одному кольцу: так сделал он с ними обоими на обоих углах;
|
Exod
|
CSlEliza
|
36:29 |
И сотвориша исподнюю ризу, яже под верхнюю, дело тканно, все синее:
|
Exod
|
ABPGRK
|
36:29 |
και ήσαν εξ ίσου κάτωθεν και κατά το αυτό ήσαν ίσοι εκ των κεφαλών εις σύμβλησιν μίαν ούτω εποίησεν αμφοτέραις ταις γωνίαις ταις δυσί
|
Exod
|
FreBBB
|
36:29 |
Elles étaient pareilles depuis le bas et toutes deux complètes jusqu'à leur sommet vers le premier anneau ; c'est ainsi qu'il les fit toutes deux pour les deux coins.
|
Exod
|
LinVB
|
36:29 |
Bisingeli bina binso bikabwani epai ya nse mpe bikangemi epai ya likolo o esika bakangaki mpete ya yambo. Basali se bongo na bisingeli bibale bya matumu mabale ma Ndako esantu.
|
Exod
|
HunIMIT
|
36:29 |
hogy kettősen voltak alulról és teljesen egybeillők tetején egy karikában; így készített mindkettőnek a két szögleten.
|
Exod
|
ChiUnL
|
36:29 |
自下而上、連於一環、兩隅皆然、
|
Exod
|
VietNVB
|
36:29 |
Ở hai góc này, hai tấm ván được ghép đôi, từ đất lên đến mái, và có một cái khoen cài lại. Cả hai tấm ván ở hai góc đều làm giống nhau.
|
Exod
|
LXX
|
36:29 |
καὶ ἐποίησαν τὸν ὑποδύτην ὑπὸ τὴν ἐπωμίδα ἔργον ὑφαντὸν ὅλον ὑακίνθινον
|
Exod
|
CebPinad
|
36:29 |
Ug kini gitakdo sa ilalum; ug sa mao usab nga paagi natibook sa ibabaw ngadto sa usa ka tuhogan: ug mao kini ang gibuhat sa usa ug usa usab sa duruha ka nasikohan.
|
Exod
|
RomCor
|
36:29 |
acestea erau făcute din două bucăţi, începând de la partea de jos, şi bine legate la vârf, printr-un cerc; la fel au făcut pentru amândouă scândurile din cele două unghiuri.
|
Exod
|
Pohnpeia
|
36:29 |
Uhr en keimw pwukat patpene sang pah kohda lel powe. Ih duwen kosoandien uhr riapwoat en nan keimw kan.
|
Exod
|
HunUj
|
36:29 |
Párosával voltak egymás mellett, aljától a tetejéig összefogva egy karikával. Ezt csinálták mindkettőnél, mindkét saroknál.
|
Exod
|
GerZurch
|
36:29 |
Die waren doppelt von unten auf, gleichmässig waren sie doppelt bis zum obern Ende, bis zu dem einen Ringe; so machte er sie beide für die beiden Ecken.
|
Exod
|
GerTafel
|
36:29 |
Und sie waren zweifach von unten an und zugleich ganz bis an die Spitze, an dem einen Ring. So tat er es mit beiden, an den beiden Eckstücken.
|
Exod
|
RusMakar
|
36:29 |
И имјли они двј стороны внизу, и также двј стороны вверху у перваго кольца: такъ сдјлалъ онъ оба, на обоихъ углахъ.
|
Exod
|
PorAR
|
36:29 |
Por baixo eram duplas, do mesmo modo se estendendo até a primeira argola, em cima; assim fizeram com as duas tábuas nos dois cantos.
|
Exod
|
DutSVVA
|
36:29 |
En zij waren van beneden als tweelingen samengevoegd, zij waren ook als tweelingen aan deszelfs oppereinde samengevoegd met een ring; alzo deed hij met die beide, aan de twee hoeken.
|
Exod
|
FarOPV
|
36:29 |
واز زیر با یکدیگر پیوسته شد، و تا سر آن با هم دریک حلقه تمام شد. و همچنین برای هر دو در هردو گوشه کرد.
|
Exod
|
Ndebele
|
36:29 |
ayengamaphahla ngaphansi ehlangene, ephelele phezulu, ngesongo linye; wenze njalo kuwo womabili, ezingonsini zombili.
|
Exod
|
PorBLivr
|
36:29 |
As quais se juntavam por baixo, e também por cima a uma argola: e assim fez à uma e à outra nos dois cantos.
|
Exod
|
Norsk
|
36:29 |
de var dobbelte nedenfra og likeledes begge dobbelte helt op, til den første ring; således gjorde de med dem begge på begge hjørnene.
|
Exod
|
SloChras
|
36:29 |
In bili sta dvojni odspodaj in enako sta bili sklenjeni ob vrhu svojem v enem obodu: tako je napravil pri obeh na obeh voglih.
|
Exod
|
Northern
|
36:29 |
bunlar aşağıda birləşib yuxarıda bir halqaya taxıldı; hər iki künc üçün o cür iki çərçivə düzəltdilər.
|
Exod
|
GerElb19
|
36:29 |
und sie waren zweifach von unten auf und waren an ihrem Oberteil völlig aneinander in einem Ringe; also machte er es mit ihnen beiden an den beiden Winkeln.
|
Exod
|
LvGluck8
|
36:29 |
Un tie bija apakšgalā pa diviem salikti, un bija arī virsgalā kā dvīņi salikti ar vienu riņķi; tā viņš darīja ar tiem abiem abējos stūros.
|
Exod
|
PorAlmei
|
36:29 |
As quaes estavam juntas debaixo, e tambem se ajuntavam por cima com uma argola: assim fez com ellas ambas nos dois cantos.
|
Exod
|
ChiUn
|
36:29 |
板的下半截是雙的,上半截是整的,直到第一個環子;在帳幕的兩個拐角上都是這樣做。
|
Exod
|
SweKarlX
|
36:29 |
Så att hvartdera af de båda parade sig med sitt hörnebräde ifrå nedan uppåt, och kommo tillhopa ofvantill med en krampo;
|
Exod
|
SPVar
|
36:29 |
והיו תאמים מלמטה יחדו היו תאמים אל ראשו אל הטבעת האחת כן עשה לשניהם לשני המקצעות
|
Exod
|
FreKhan
|
36:29 |
Elles devaient être accouplées par le bas et s’ajuster également vers le sommet par un seul anneau: on le fit ainsi pour toutes deux, pour les deux encoignures.
|
Exod
|
FrePGR
|
36:29 |
doubles dans le bas et doubles aussi dans le haut au premier anneau ; on les fit ainsi les deux aux deux angles ;
|
Exod
|
PorCap
|
36:29 |
Deviam ser unidas em baixo e ajustarem-se em cima por meio de uma só argola. Assim se fez para as duas pranchas dos dois ângulos.
|
Exod
|
JapKougo
|
36:29 |
これらは、下で重なり合い、同じくその頂でも第一の環まで重なり合うようにし、その二つとも二つのすみのために、そのように造った。
|
Exod
|
GerTextb
|
36:29 |
Und sie waren doppelt im unteren Teil und ebenso waren sie doppelt am oberen Ende für den einen Ring. So verfuhr er mit beiden in den beiden Winkeln;
|
Exod
|
SpaPlate
|
36:29 |
los cuales eran dobles desde abajo y formaban un conjunto hasta arriba, hasta el primer anillo. Así lo hizo con entrambos, en los dos ángulos.
|
Exod
|
Kapingam
|
36:29 |
Nia waduu o-nia madaaduge e-duudagi i-baahi-lala gaa-hana gaa-tugi i-di ulu gi-nua. Nia waduu e-lua ala e-hai nia madaaduge e-lua la-ne-hai beenei.
|
Exod
|
WLC
|
36:29 |
וְהָי֣וּ תוֹאֲמִם֮ מִלְּמַטָּה֒ וְיַחְדָּ֗ו יִהְי֤וּ תַמִּים֙ אֶל־רֹאשׁ֔וֹ אֶל־הַטַּבַּ֖עַת הָאֶחָ֑ת כֵּ֚ן עָשָׂ֣ה לִשְׁנֵיהֶ֔ם לִשְׁנֵ֖י הַמִּקְצֹעֹֽת׃
|
Exod
|
LtKBB
|
36:29 |
Jos buvo sujungtos apačioje ir viršuje ir sudarė vieną sunėrimą. Taip jis padarė abiejuose kampuose.
|
Exod
|
Bela
|
36:29 |
і былі яны злучаныя знізу і злучаныя ўгары ў адным колцы: так зрабіў ён зь імі абодвума на абодвух кутах;
|
Exod
|
GerBoLut
|
36:29 |
daß ein jegliches der beiden sich mit seinem Ortbrett von unten auf gesellete und oben am Haupt zusammenkame mit einer Klammer,
|
Exod
|
FinPR92
|
36:29 |
Nämä laudat olivat alhaalta kaksiosaiset, samoin ylhäältä, yhteen liitetyt ensimmäiseen renkaaseen saakka. Tällaisia olivat molemmat kulmalaudat.
|
Exod
|
SpaRV186
|
36:29 |
Las cuales se juntaban por abajo, y asimismo por arriba a una sortija; y así hizo a la una y a la otra en las dos esquinas.
|
Exod
|
NlCanisi
|
36:29 |
die van onderen in elkander grepen, en evenzo van boven bij de eerste kram. Zo deed hij voor die twee, daar zij beiden de hoekstukken vormden.
|
Exod
|
GerNeUe
|
36:29 |
Sie verbanden die Rückwand mit den Seitenwänden.
|
Exod
|
UrduGeo
|
36:29 |
اِن دو تختوں میں نیچے سے لے کر اوپر تک کونا تھا تاکہ ایک سے شمالی دیوار مغربی دیوار کے ساتھ جُڑ جائے اور دوسرے سے جنوبی دیوار مغربی دیوار کے ساتھ۔ اِن کے اوپر کے سرے کڑوں سے مضبوط کئے گئے۔
|
Exod
|
AraNAV
|
36:29 |
فَكَانَ كُلٌّ مِنْهُمَا مُزْدَوِجاً مِنْ أَسْفَلِهِ إِلَى أَعْلاهُ، حَيْثُ تُثَبَّتُ فِي رَأْسِ كُلِّ مُزْدَوِجٍ حَلْقَةٌ وَاحِدَةٌ. هَكَذَا يَكُونُ كُلٌّ مِنْهُمَا لِلزَّاوِيَتَيْنِ.
|
Exod
|
ChiNCVs
|
36:29 |
板的下截是双的,直到上面的第一个环才接合完整;他把两块板都这样做了,形成两个角。
|
Exod
|
ItaRive
|
36:29 |
E queste erano doppie dal basso in su, e al tempo stesso formavano un tutto fino in cima, fino al primo anello. Così fu fatto per ambe due le assi, ch’erano ai due angoli.
|
Exod
|
Afr1953
|
36:29 |
En hulle was dubbel van onder, en net so was hulle bo dubbel tot by die eerste ring. So het hy dit gemaak vir altwee, vir die twee hoeke.
|
Exod
|
RusSynod
|
36:29 |
И были они соединены внизу и соединены вверху к одному кольцу. Так сделал он с ними обоими на обоих углах.
|
Exod
|
UrduGeoD
|
36:29 |
इन दो तख़्तों में नीचे से लेकर ऊपर तक कोना था ताकि एक से शिमाली दीवार मग़रिबी दीवार के साथ जुड़ जाए और दूसरे से जुनूबी दीवार मग़रिबी दीवार के साथ। इनके ऊपर के सिरे कड़ों से मज़बूत किए गए।
|
Exod
|
TurNTB
|
36:29 |
Bu köşe çerçevelerinin alt tarafı ayrı kaldı, üst tarafı ise birinci halkayla birleştirildi. İki köşeyi oluşturan iki çerçeveyi aynı biçimde yaptı.
|
Exod
|
DutSVV
|
36:29 |
En zij waren van beneden als tweelingen samengevoegd, zij waren ook als tweelingen aan deszelfs oppereinde samengevoegd met een ring; alzo deed hij met die beide, aan de twee hoeken.
|
Exod
|
HunKNB
|
36:29 |
Az utóbbiak lentről a tetejükig egybe voltak fogva, és egy foglalat tartotta össze őket. Így tettek mindkét oldal szegletén,
|
Exod
|
Maori
|
36:29 |
A i honoa aua papa i raro, i honoa ano i runga ki te mowhiti kotahi: i peratia e ia aua papa e rua i nga koki e rua.
|
Exod
|
sml_BL_2
|
36:29 |
In duwa heka papagan itu bay pinapagtapil min deyo' sampay pariyata', maka diyata' bay pinasulug ni dakayu' gallang bo' mbal magpuklas.
|
Exod
|
HunKar
|
36:29 |
Nyolcz deszka vala tehát, és azoknak tizenhat ezüsttalpa, két-két talp egy-egy deszka alatt.
|
Exod
|
Viet
|
36:29 |
Hai tấm ván góc ra khít với nhau từ dưới chí trên bởi một cái khoen ở nơi đầu; hai góc hai bên đều làm như vậy.
|
Exod
|
Kekchi
|
36:29 |
Li cuib chi tzˈalam cheˈ aˈin queˈxchap rib takˈa ut takecˈ riqˈuin gancho. Joˈcan queˈxba̱nu riqˈuin li cuib chi tzˈalam cheˈ li teˈcana̱k saˈ xxuc.
|
Exod
|
SP
|
36:29 |
והיו תאמים מלמטה יחדו היו תאמים אל ראשו אל הטבעת האחת כן עשה לשניהם לשני המקצעות
|
Exod
|
Swe1917
|
36:29 |
och vartdera av dessa var sammanfogat av två nedtill, och likaledes sammanhängande upptill, till den första ringen. Så gjorde man med dem båda, i de båda hörnen.
|
Exod
|
CroSaric
|
36:29 |
Pri dnu su bile rastavljene, ali su se pri vrhu, kod prvoga koluta, sastajale. Tako su ih obje postavili za dva ugla.
|
Exod
|
VieLCCMN
|
36:29 |
Các tấm ván được ghép đôi lại với nhau ở phía dưới, và ghép đôi như thế cho tới đỉnh, chỗ vòng thứ nhất. Ông cho đóng hai tấm ván như thế ở hai góc.
|
Exod
|
FreBDM17
|
36:29 |
Qui étaient égaux par le bas, et qui étaient joints et unis par le haut avec un anneau ; on fit la même chose aux deux ais qui étaient aux deux encoignures.
|
Exod
|
FreLXX
|
36:29 |
Les travailleurs firent en outre la longue robe, de dessous l'éphod, tout entière en hyacinthe,
|
Exod
|
Aleppo
|
36:29 |
והיו תואמם מלמטה ויחדו יהיו תמים אל ראשו אל הטבעת האחת כן עשה לשניהם לשני המקצעת
|
Exod
|
MapM
|
36:29 |
וְהָי֣וּ תוֹאֲמִם֮ מִלְּמַ֒טָּה֒ וְיַחְדָּ֗ו יִהְי֤וּ תַמִּים֙ אֶל־רֹאשׁ֔וֹ אֶל־הַטַּבַּ֖עַת הָאֶחָ֑ת כֵּ֚ן עָשָׂ֣ה לִשְׁנֵיהֶ֔ם לִשְׁנֵ֖י הַמִּקְצֹעֹֽת׃
|
Exod
|
HebModer
|
36:29 |
והיו תואמם מלמטה ויחדו יהיו תמים אל ראשו אל הטבעת האחת כן עשה לשניהם לשני המקצעת׃
|
Exod
|
Kaz
|
36:29 |
Сол бұрыштардағы бөренелер төменнен жоғарыға дейін жұпталып, бір шығыршығы бар жоғарғы жақта біріктірілді. Беселиел екі бұрыш үшін де осылай істетті.
|
Exod
|
FreJND
|
36:29 |
et ils étaient joints par le bas, et parfaitement unis ensemble par le haut dans un anneau ; on fit de même pour les deux, aux deux angles.
|
Exod
|
GerGruen
|
36:29 |
Sie waren unten doppelkantig und am Kopfende kreisrund. So machte man es mit beiden in den beiden Winkeln.
|
Exod
|
SloKJV
|
36:29 |
Spojeni sta bili spodaj in skupaj spojeni pri njegovi glavi v en obroč. Tako je storil obema izmed njiju na obeh vogalih.
|
Exod
|
Haitian
|
36:29 |
Kwen yo te mare yonn ak lòt pa anba, yo te bout-a-bout jouk anwo nan gwo bag la. Se konsa yo te moute de ankadreman ki te fè de kwen yo.
|
Exod
|
FinBibli
|
36:29 |
Niin että kumpikin niistä tuli yhteen alhaalta; niin myös ylhäältä yhdistettiin ne yhdellä renkaalla: niin hän teki niille molemmille kulmille.
|
Exod
|
Geez
|
36:29 |
ወአንበርዎ ፡ መንገለ ፡ ክልኤሆን ፡ መታክፉ ፡ ለልብሰ ፡ መትከፍት ፡ እምታሕቱ ፡ መንገለ ፡ ገጹ ፡ ኀበ ፡ ማኅበርቱ ፡ መልዕልተ ፡ እንመቱ ፡ ለልብሰ ፡ መትከፍት ።
|
Exod
|
SpaRV
|
36:29 |
Las cuales se juntaban por abajo, y asimismo por arriba á un gozne: y así hizo á la una y á la otra en las dos esquinas.
|
Exod
|
WelBeibl
|
36:29 |
Yn y corneli roedd y ddau ffrâm yn ffitio gyda'i gilydd ar y gwaelod, ac yn cael eu dal gyda'i gilydd gan gylch ar y top. Roedd y ddwy gornel yr un fath.
|
Exod
|
GerMenge
|
36:29 |
Diese waren unten und gleicherweise oben vollständig bis an den ersten Ring hin; so machte er es bei beiden für die beiden Ecken.
|
Exod
|
GreVamva
|
36:29 |
και ηνώθησαν κάτωθεν και ηνώθησαν ομού άνωθεν διά του ενός κρίκου· ούτως έκαμε δι' αυτάς αμφοτέρας διά τας δύο γωνίας.
|
Exod
|
UkrOgien
|
36:29 |
І були вони поє́днані здолу, і ра́зом були вони поєднані на верху́ її до однієї каблучки. Так зробив він для них обох, для обох куті́в.
|
Exod
|
SrKDEkav
|
36:29 |
Оне беху састављене оздо, и беху састављене озго биочугом; тако начинише с обе стране на два угла.
|
Exod
|
FreCramp
|
36:29 |
elles étaient doubles depuis le bas, formant ensemble un seul tout jusqu'à leur sommet, jusqu'au premier anneau : ainsi fit-on pour toutes les deux, aux deux angles.
|
Exod
|
PolUGdan
|
36:29 |
A były złączone od spodu, były też złączone u góry do jednego pierścienia. Tak zrobili po obu stronach na dwóch narożnikach.
|
Exod
|
FreSegon
|
36:29 |
elles étaient doubles depuis le bas et bien liées à leur sommet par un anneau; on fit de même pour toutes aux deux angles.
|
Exod
|
SpaRV190
|
36:29 |
Las cuales se juntaban por abajo, y asimismo por arriba á un gozne: y así hizo á la una y á la otra en las dos esquinas.
|
Exod
|
HunRUF
|
36:29 |
Ezek párosával voltak egymás mellett, aljuktól a tetejükig szorosan összefogva, egészen a karikáig. Így csinálták mindkettőnél, mindkét saroknál.
|
Exod
|
DaOT1931
|
36:29 |
der bestod af to Stykker forneden og ligeledes af to Stykker foroven, indtil den første Ring; saaledes indrettede han dem begge for at danne de to Hjørner.
|
Exod
|
TpiKJPB
|
36:29 |
Na ol i pas long as na pas long antap wantaim long wanpela ring. Em i wokim tupela bilong ol olsem long tupela kona.
|
Exod
|
DaOT1871
|
36:29 |
Og de vare dobbelte fra neden af, og i lige Maade vare de dobbelte til det øverste, saa der blev en Ring; saaledes gjorde man med dem begge paa begge Hjørner.
|
Exod
|
FreVulgG
|
36:29 |
Ils étaient joints depuis le bas jusqu’au haut et ne composaient qu’un corps tous ensemble. Ils gardèrent cette disposition dans les angles des deux côtés.
|
Exod
|
PolGdans
|
36:29 |
A były spojone od spodku, także spojone były od wierzchu do jednegoż kolca; tak uczynił po obu stronach na dwu węgłach.
|
Exod
|
JapBungo
|
36:29 |
その二枚は下にて相合しその頂まで一に連なれり一箇の環に於て然りその二枚ともに是のごとし是等は二隅のために設けたる者なり
|
Exod
|
GerElb18
|
36:29 |
und sie waren zweifach von unten auf und waren an ihrem Oberteil völlig aneinander in einem Ringe; also machte er es mit ihnen beiden an den beiden Winkeln.
|