Exod
|
RWebster
|
38:7 |
And he put the staffs into the rings on the sides of the altar, to bear it with; he made the altar hollow with boards.
|
Exod
|
NHEBJE
|
38:7 |
He put the poles into the rings on the sides of the altar, with which to carry it. He made it hollow with planks.
|
Exod
|
SPE
|
38:7 |
And he put the staves into the rings on the sides of the altar, to bear it withal; he made the altar hollow with boards.
|
Exod
|
ABP
|
38:7 |
And he inserted the bearing poles at the sides of the altar in the lifting it! [3hollow 4planked 1He made 2it].
|
Exod
|
NHEBME
|
38:7 |
He put the poles into the rings on the sides of the altar, with which to carry it. He made it hollow with planks.
|
Exod
|
Rotherha
|
38:7 |
And he brought the staves into the rings, upon the sides of the altar, to lift it therewith,—hollow with boards, did he make it.
|
Exod
|
LEB
|
38:7 |
And he put the poles into the rings on the sides of the altar to carry it with them. He made it hollow with boards.
|
Exod
|
RNKJV
|
38:7 |
And he put the staves into the rings on the sides of the altar, to bear it withal; he made the altar hollow with boards.
|
Exod
|
Jubilee2
|
38:7 |
And he put the staves into the rings on the sides of the altar, to bear it with; he made the altar hollow with boards.
|
Exod
|
Webster
|
38:7 |
And he put the staffs into the rings on the sides of the altar, to bear it with; he made the altar hollow with boards.
|
Exod
|
Darby
|
38:7 |
And he put the staves into the rings on the sides of the altar, with which to carry it. Hollow with boards did he make it.
|
Exod
|
ASV
|
38:7 |
And he put the staves into the rings on the sides of the altar, wherewith to bear it; he made it hollow with planks.
|
Exod
|
LITV
|
38:7 |
And he put the poles into the rings on the sides of the altar, to lift it with them. He made it hollow with planks.
|
Exod
|
Geneva15
|
38:7 |
The which barres he put into the rings on the sides of the altar to beare it withall, and made it hollow within the boardes.
|
Exod
|
CPDV
|
38:7 |
And he drew them through the rings, which projected from the sides of the altar. But the altar itself was not solid, but hollow, made from panels and empty inside.
|
Exod
|
BBE
|
38:7 |
He put the rods through the rings at the opposite sides of the altar for lifting it; he made the altar hollow, boarded in with wood.
|
Exod
|
DRC
|
38:7 |
And he drew them through the rings that stood out in the sides of the altar. And the altar itself was not solid, but hollow, of boards, and empty within.
|
Exod
|
GodsWord
|
38:7 |
He put the poles through the rings on the sides of the altar to carry it. He made the altar out of boards so that it was hollow inside.
|
Exod
|
JPS
|
38:7 |
And he put the staves into the rings on the sides of the altar, wherewith to bear it; he made it hollow with planks.
|
Exod
|
KJVPCE
|
38:7 |
And he put the staves into the rings on the sides of the altar, to bear it withal; he made the altar hollow with boards.
|
Exod
|
NETfree
|
38:7 |
He put the poles into the rings on the sides of the altar, with which to carry it. He made the altar hollow, out of boards.
|
Exod
|
AB
|
38:7 |
one cherub on the one end of the mercy seat, and another cherub on the other end of the mercy seat,
|
Exod
|
AFV2020
|
38:7 |
And he put the staves into the rings on the sides of the altar, to carry it with. He made it hollow with boards.
|
Exod
|
NHEB
|
38:7 |
He put the poles into the rings on the sides of the altar, with which to carry it. He made it hollow with planks.
|
Exod
|
NETtext
|
38:7 |
He put the poles into the rings on the sides of the altar, with which to carry it. He made the altar hollow, out of boards.
|
Exod
|
UKJV
|
38:7 |
And he put the staves into the rings on the sides of the altar, to bear it likewise; he made the altar hollow with boards.
|
Exod
|
KJV
|
38:7 |
And he put the staves into the rings on the sides of the altar, to bear it withal; he made the altar hollow with boards.
|
Exod
|
KJVA
|
38:7 |
And he put the staves into the rings on the sides of the altar, to bear it withal; he made the altar hollow with boards.
|
Exod
|
AKJV
|
38:7 |
And he put the staves into the rings on the sides of the altar, to bear it with; he made the altar hollow with boards.
|
Exod
|
RLT
|
38:7 |
And he put the staves into the rings on the sides of the altar, to bear it withal; he made the altar hollow with boards.
|
Exod
|
MKJV
|
38:7 |
And he put the staves into the rings on the sides of the altar, to bear it with. He made it hollow with boards.
|
Exod
|
YLT
|
38:7 |
and he bringeth in the staves into the rings on the sides of the altar, to bear it with them; hollow with boards he made it.
|
Exod
|
ACV
|
38:7 |
And he put the staves into the rings on the sides of the altar, with which to bear it; he made it hollow with planks.
|
Exod
|
PorBLivr
|
38:7 |
E meteu as varas pelos anéis aos lados do altar, para levá-lo com elas: oco o fez, de tábuas.
|
Exod
|
Mg1865
|
38:7 |
Ary nampiditra ny bao teo amin’ ny vava vola teo amin’ ny lafiny roa amin’ ny alitara izy hilanjana azy. Ary hazo fisaka no narafiny ho alitara, ka nataony hobokaty.
|
Exod
|
FinPR
|
38:7 |
Ja hän pisti alttarin sivuilla oleviin renkaisiin korennot, joilla se oli kannettava. Ja hän teki sen laudoista, ontoksi.
|
Exod
|
FinRK
|
38:7 |
ja pisti ne alttarin sivuilla oleviin renkaisiin. Alttarin hän teki laudoista ontoksi.
|
Exod
|
ChiSB
|
38:7 |
把杠桿穿入祭壇兩側的環子內,好抬祭壇;祭壇是用木板做的,中心是空的。
|
Exod
|
CopSahBi
|
38:7 |
|
Exod
|
ArmEaste
|
38:7 |
Լծակներն անցկացրին զոհասեղանի կողքերին գտնուող օղակների մէջ, որպէսզի զոհասեղանը դրանցով բարձրացնեն: Այն ամբողջովին պատրաստուած էր տախտակներով:
|
Exod
|
ChiUns
|
38:7 |
把杠穿在坛两旁的环子内,用以抬坛,并用板做坛;坛是空的。
|
Exod
|
BulVeren
|
38:7 |
И провря прътовете през халките от страните на олтара, за да се носи с тях. Направи олтара кух, от дъски.
|
Exod
|
AraSVD
|
38:7 |
وَأَدْخَلَ ٱلْعَصَوَيْنِ فِي ٱلْحَلَقَاتِ عَلَى جَانِبَيِ ٱلْمَذْبَحِ لِحَمْلِهِ بِهِمَا. مُجَوَّفًا صَنَعَهُ مِنْ أَلْوَاحٍ.
|
Exod
|
SPDSS
|
38:7 |
. . . . . . . . . . . . . .
|
Exod
|
Esperant
|
38:7 |
Kaj li metis la stangojn en la ringojn sur la flankoj de la altaro, por ke oni povu porti ĝin per ili; li faris ĝin interne malplena, el tabuloj.
|
Exod
|
ThaiKJV
|
38:7 |
เขาสอดไม้คานหามนั้นไว้ในห่วงที่ข้างแท่นสำหรับหาม เขาทำแท่นนั้นด้วยไม้กระดานให้ข้างในกลวง
|
Exod
|
SPMT
|
38:7 |
ויבא את הבדים בטבעת על צלעת המזבח לשאת אתו בהם נבוב לחת עשה אתו
|
Exod
|
OSHB
|
38:7 |
וַיָּבֵ֨א אֶת־הַבַּדִּ֜ים בַּטַּבָּעֹ֗ת עַ֚ל צַלְעֹ֣ת הַמִּזְבֵּ֔חַ לָשֵׂ֥את אֹת֖וֹ בָּהֶ֑ם נְב֥וּב לֻחֹ֖ת עָשָׂ֥ה אֹתֽוֹ׃ ס
|
Exod
|
BurJudso
|
38:7 |
ယဇ်ပလ္လင်ကို ထမ်းစရာဘို့ တဘက်တချက်ကွင်းများ၌ လျှိုထားလေ၏။ ထိုယဇ်ပလ္လင်ကို အပေါ်အောက် ဟင်းလင်းဖြစ်စေခြင်းငှာ၊ ပျဉ်ပြားနှင့် လုပ်လေ၏။
|
Exod
|
FarTPV
|
38:7 |
میلهها را در حلقههای دو طرف آتشدان برای حمل و نقل قربانگاه جا داد. قربانگاه از تخته ساخته شده بود و درونش خالی بود.
|
Exod
|
UrduGeoR
|
38:7 |
aur qurbāngāh ke donoṅ taraf lage in kaṛoṅ meṅ ḍāl dīṅ. Yoṅ use uṭhāyā jā saktā thā. Qurbāngāh lakaṛī kī thī lekin khokhlī thī.
|
Exod
|
SweFolk
|
38:7 |
Han sköt in stängerna i ringarna på sidorna av altaret, så att man kunde bära det med dem. Ihåligt och av plankor gjordes det.
|
Exod
|
GerSch
|
38:7 |
und tat sie in die Ringe an den Seiten des Altars, daß man ihn damit trage. Und er machte ihn hohl, von Brettern.
|
Exod
|
TagAngBi
|
38:7 |
At kaniyang isinuot ang mga pingga sa mga argolya na nasa mga tagiliran ng dambana, upang mabuhat; ginawa niya ang dambana na kuluong sa pamamagitan ng mga tabla.
|
Exod
|
FinSTLK2
|
38:7 |
Hän pisti alttarin sivuilla oleviin renkaisiin korennot, joilla oli kannettava sitä. Hän teki sen laudoista sisältä avoimeksi.
|
Exod
|
Dari
|
38:7 |
میله ها را در حلقه های دو طرف آتشدان برای حمل و نقل قربانگاه جا دادند. خود قربانگاه از چوب میان خالی ساخته شده بود.
|
Exod
|
SomKQA
|
38:7 |
Oo ulihiina wuxuu ka geliyey siddooyinkii meesha allabariga si loogu qaado; oo wuxuu meeshii allabariga ka sameeyey looxyo sida sanduuq madhan oo kale.
|
Exod
|
NorSMB
|
38:7 |
og so smøygde han deim inn i ringarne på sidorne av altaret, so det kunde berast etter deim. Altaret gjorde han av bord, so det var holt.
|
Exod
|
Alb
|
38:7 |
Pas kësaj i kaloi shtizat nëpër unazat që ndodheshin anëve të altarit, me të cilat do të mbartej: e ndërtoi me dërrasa dhe bosh nga brenda.
|
Exod
|
UyCyr
|
38:7 |
икки яндики һалқиларға өткүзүлди. Қурванлиқ суписиниң оттуриси кавак қилип, тахтайдин ясалди.
|
Exod
|
KorHKJV
|
38:7 |
그 막대들을 제단의 양쪽에 있는 고리들에 끼워 제단을 나르게 하였으며 제단은 널빤지로 속이 비게 만들었더라.
|
Exod
|
SrKDIjek
|
38:7 |
И провуче полуге кроз биочуге с обје стране олтара, да се може носити, од дасака начини га шупља.
|
Exod
|
Wycliffe
|
38:7 |
And ledde in to the serclis that stonden forth in the sidis of the auter. Forsothe thilke auter was not sad, but holowe of the bildyngis of tablis, and voide with ynne.
|
Exod
|
Mal1910
|
38:7 |
യാഗപീഠം ചുമക്കേണ്ടതിന്നു അതിന്റെ പാൎശ്വങ്ങളിലുള്ള വളയങ്ങളിൽ ആ തണ്ടുകൾ ചെലുത്തി; യാഗപീഠം പലകകൊണ്ടു പൊള്ളയായി ഉണ്ടാക്കി.
|
Exod
|
KorRV
|
38:7 |
단 양편 고리에 그 채를 꿰어 메게 하였으며 단은 널판으로 비게 만들었더라
|
Exod
|
Azeri
|
38:7 |
قوربانگاهي آپارماق اوچون دئرَکلري اونون هر ائکي يانينداکي حالقالارا تاخدي. قوربانگاهين ائچي بوش ائدي و اونو تاختادان دوزلتدي.
|
Exod
|
SweKarlX
|
38:7 |
Och satte dem in uti ringarna på sidone af altaret, att man bar det dermed; och gjorde det ihålt;
|
Exod
|
KLV
|
38:7 |
ghaH lan the poles Daq the rings Daq the sides vo' the lalDanta' Daq, tlhej nuq Daq carry 'oH. ghaH chenmoHta' 'oH hollow tlhej planks.
|
Exod
|
ItaDio
|
38:7 |
E mise quelle stanghe dentro agli anelli, a’ lati dell’Altare, per portarlo con esse; egli fece l’Altare di tavole, vuoto.
|
Exod
|
RusSynod
|
38:7 |
и вложил шесты в кольца на боках жертвенника, чтобы носить его посредством их; пустой внутри из досок сделал его.
|
Exod
|
CSlEliza
|
38:7 |
херувима единаго на стране очистилища, и херувима втораго на стране вторей очистилища,
|
Exod
|
ABPGRK
|
38:7 |
και εισήγαγε τους αναφορείς κατά τα πλευρά του θυσιαστηρίου εν τω αίρειν αυτό κοίλον σανιδωτόν εποίησεν αυτό
|
Exod
|
FreBBB
|
38:7 |
Et il fit passer dans les anneaux aux côtés de l'autel les barres qui servaient à le transporter ; il le fit creux, en planches.
|
Exod
|
LinVB
|
38:7 |
Akotisi mango o kati ya mpete itulami bipai bibale bya altare mpo ya komeme yango. Asali yango lokola sanduku ya mabaya, o kati eloko te.
|
Exod
|
HunIMIT
|
38:7 |
És beletette a rudakat a karikákba az oltár oldalain, hogy vigyék azt azokon. Üregesen, táblákból készítette azt.
|
Exod
|
ChiUnL
|
38:7 |
貫杠於環、在壇兩旁以舁之、壇以板作、而虛其中、○
|
Exod
|
VietNVB
|
38:7 |
Đòn khiêng được xỏ vào các khoen đồng ở hai bên bàn thờ để khiêng đi. Bàn thờ được đóng bằng ván và rỗng ở giữa.
|
Exod
|
LXX
|
38:7 |
χερουβ ἕνα ἐπὶ τὸ ἄκρον τοῦ ἱλαστηρίου τὸ ἓν καὶ χερουβ ἕνα ἐπὶ τὸ ἄκρον τὸ δεύτερον τοῦ ἱλαστηρίου
|
Exod
|
CebPinad
|
38:7 |
Ug gibalhog niya ang mga yayongan sa mga singsing nga diha niini sa mga kiliran sa halaran, aron sa pagdala niana tungod niini: gihimo kini niya nga adunay lungag uban sa mga tabla.
|
Exod
|
RomCor
|
38:7 |
A vârât drugii în verigile de pe laturile altarului ca să-l ducă. L-a făcut din scânduri, gol pe dinăuntru.
|
Exod
|
Pohnpeia
|
38:7 |
oh kadil nan rihng ko me mi ni pali riau en pei sarawio. Pei sarawio wiawihkihda dinapw oh mwowmen kohpwa.
|
Exod
|
HunUj
|
38:7 |
Bedugta a rudakat az oltár oldalain levő karikákba, hogy hordozható legyen. Deszkákból készítette azt, belül üresre.
|
Exod
|
GerZurch
|
38:7 |
Dann steckte er die Stangen in die Ringe an den Seiten des Altars, dass man ihn daran tragen konnte. Er machte ihn aus Brettern, sodass er inwendig hohl war.
|
Exod
|
GerTafel
|
38:7 |
Und brachte die Stangen in die Ringe an den Seitenwänden des Altars, diesen damit zu tragen; hohl, von Brettern machte er ihn.
|
Exod
|
RusMakar
|
38:7 |
И вложилъ шесты въ кольца на бокахъ жертвенника, чтобы носить его посредствомъ ихъ; пустой, дощатый сдјлалъ его.
|
Exod
|
PorAR
|
38:7 |
E meteu os varais pelas argolas aos lados do altar, para com eles se levar o altar; fê-lo oco, de tábuas.
|
Exod
|
DutSVVA
|
38:7 |
En hij deed de handbomen in de ringen, aan de zijden des altaars, dat men het met dezelve droeg; hij maakte hetzelve hol van planken.
|
Exod
|
FarOPV
|
38:7 |
و عصاهارا در حلقهها بر دو طرف مذبح گذرانید، برای برداشتنش به آنها، و مذبح را از چوبها مجوف ساخت.
|
Exod
|
Ndebele
|
38:7 |
Wayifaka imijabo emasongweni enhlangothini zelathi ukuze lithwalwe ngayo; walenza lagubheka ngamapulanka.
|
Exod
|
PorBLivr
|
38:7 |
E meteu as varas pelos anéis aos lados do altar, para levá-lo com elas: oco o fez, de tábuas.
|
Exod
|
Norsk
|
38:7 |
Og han stakk stengene inn i ringene på alterets sider, så det kunde bæres på dem; alteret gjorde han av bord, så det var hult.
|
Exod
|
SloChras
|
38:7 |
In vtaknil je droga v oboda na obeh straneh oltarja, da se ž njima prenaša; votlega, iz desek ga je naredil.
|
Exod
|
Northern
|
38:7 |
Qurbangahı aparmaq üçün şüvülləri onun hər iki yanındakı halqalara taxdı. Qurbangahın içi boş və taxtadan idi.
|
Exod
|
GerElb19
|
38:7 |
Und er brachte die Stangen in die Ringe, an die Seiten des Altars, um ihn mit denselben zu tragen; hohl, von Brettern machte er ihn.
|
Exod
|
LvGluck8
|
38:7 |
Un viņš ielika tās nesamās kārtis tais riņķos uz altāra sāniem, ka to ar tiem varētu nest; viņš taisīja (to altāri) ar tukšu vidu no dēļiem.
|
Exod
|
PorAlmei
|
38:7 |
E metteu os varaes pelas argolas aos lados do altar, para leval-o com elles: fel-o oco de taboas.
|
Exod
|
ChiUn
|
38:7 |
把槓穿在壇兩旁的環子內,用以抬壇,並用板做壇;壇是空的。
|
Exod
|
SweKarlX
|
38:7 |
Och satte dem in uti ringarna på sidone af altaret, att man bar det dermed; och gjorde det ihålt;
|
Exod
|
SPVar
|
38:7 |
ויבא את הבדים בטבעות על צלעות המזבח לשאת אתו בהם נבוב לוחת עשה אתו
|
Exod
|
FreKhan
|
38:7 |
et il les introduisit dans les anneaux, aux côtés de l’autel, pour servir à le transporter; C’Est en boiserie creuse qu’il le disposa.
|
Exod
|
FrePGR
|
38:7 |
et il passa les barres dans les anneaux aux côtés de l'Autel pour servir à le transporter ; il le fit creux et formé d'ais.
|
Exod
|
PorCap
|
38:7 |
Introduziu os varais nas argolas que estavam de um lado e de outro do altar, e serviam para o transportar. Fez o altar de tábuas, oco por dentro.
|
Exod
|
JapKougo
|
38:7 |
そのさおを祭壇の両側にある環に通して、それをかつぐようにした。祭壇は板をもって、空洞に造った。
|
Exod
|
GerTextb
|
38:7 |
sodann zog er die Stangen durch die Ringe an den Seiten des Altars, damit man ihn vermittelst derselben tragen könne. Aus Brettern, so daß er inwendig hohl war, fertigte er ihn an.
|
Exod
|
SpaPlate
|
38:7 |
y pasó las varas por los anillos a los costados del altar, para transportarlo mediante ella. Lo hizo hueco y de tablas.
|
Exod
|
Kapingam
|
38:7 |
ga-daalo nia maa gi-lodo nia buulei ala i-nia baahi di gowaa dudu tigidaumaha. Di gowaa dudu tigidaumaha ne-hai gi-nia laubaba, gei e-bongoo laa-lodo.
|
Exod
|
WLC
|
38:7 |
וַיָּבֵ֨א אֶת־הַבַּדִּ֜ים בַּטַּבָּעֹ֗ת עַ֚ל צַלְעֹ֣ת הַמִּזְבֵּ֔חַ לָשֵׂ֥את אֹת֖וֹ בָּהֶ֑ם נְב֥וּב לֻחֹ֖ת עָשָׂ֥ה אֹתֽוֹ׃
|
Exod
|
LtKBB
|
38:7 |
Kartis įkišo į grandis aukuro šonuose, kad būtų galima nešti. Aukuras buvo sukaltas iš lentų, vidurys buvo tuščias.
|
Exod
|
Bela
|
38:7 |
і ўклаў жэрдкі ў колцы па баках ахвярніка, каб насіць яго на іх; пусты ўсярэдзіне з дошак зрабіў яго.
|
Exod
|
GerBoLut
|
38:7 |
Und tat sie in die Rinken an den Seiten des Altars, daß man ihn damit trüge; und machte ihn inwendig hohl.
|
Exod
|
FinPR92
|
38:7 |
ja työnsi ne renkaisiin alttarin molemmin puolin, niin että alttaria voitiin kantaa. Hän teki alttarin laudoista ja jätti sen ylhäältä ja alhaalta avoimeksi.
|
Exod
|
SpaRV186
|
38:7 |
Y metió las barras por las sortijas a los lados del altar para llevarlo con ellas, el cual hizo hueco de tablas.
|
Exod
|
NlCanisi
|
38:7 |
Hij stak ze door de krammen aan de zijden van het altaar, om het daarmee te dragen. Het altaar maakte hij hol en van planken.
|
Exod
|
GerNeUe
|
38:7 |
Die Stangen wurden durch die Ringe an den Seiten des Altars gesteckt, damit er so getragen werden konnte. Er war aus Brettern zusammengefügt und innen hohl.
|
Exod
|
UrduGeo
|
38:7 |
اور قربان گاہ کے دونوں طرف لگے اِن کڑوں میں ڈال دیں۔ یوں اُسے اُٹھایا جا سکتا تھا۔ قربان گاہ لکڑی کی تھی لیکن کھوکھلی تھی۔
|
Exod
|
AraNAV
|
38:7 |
وَأَدْخَلَ الْعَصَوَيْنِ فِي الْحَلَقَاتِ الْمُثَبَّتَةِ عَلَى جَانِبَيِ الْمَذْبَحِ، لِيُحْمَلَ بِهِمَا. وَكَانَ الْمَذْبَحُ مُجَوَّفاً مَصْنُوعاً مِنْ أَلْوَاحٍ.
|
Exod
|
ChiNCVs
|
38:7 |
把杠穿在坛两侧的环里,用来抬坛;坛是用木板做的,是空的。
|
Exod
|
ItaRive
|
38:7 |
E fece passare le stanghe per gli anelli, ai lati dell’altare le quali dovean servire a portarlo; e lo fece di tavole, vuoto.
|
Exod
|
Afr1953
|
38:7 |
En hy het die draaghoute in die ringe gesteek, aan die kante van die altaar, om dit daarmee te dra; hy het dit hol, van planke, gemaak.
|
Exod
|
RusSynod
|
38:7 |
и вложил шесты в кольца на боках жертвенника, чтобы носить его посредством их; полым из досок сделал его.
|
Exod
|
UrduGeoD
|
38:7 |
और क़ुरबानगाह के दोनों तरफ़ लगे इन कड़ों में डाल दीं। यों उसे उठाया जा सकता था। क़ुरबानगाह लकड़ी की थी लेकिन खोखली थी।
|
Exod
|
TurNTB
|
38:7 |
Sunağın taşınması için yan tarafındaki halkalara geçirdi. Sunağı tahtadan, içi boş yaptı.
|
Exod
|
DutSVV
|
38:7 |
En hij deed de handbomen in de ringen, aan de zijden des altaars, dat men het met dezelve droeg; hij maakte hetzelve hol van planken.
|
Exod
|
HunKNB
|
38:7 |
és bedugta az oltár oldalain kiálló karikákba. Maga az oltár nem volt tömör, hanem üreges, deszkákból való és belül üres.
|
Exod
|
Maori
|
38:7 |
Na kuhua ana e ia nga amo ki nga mowhiti i nga taha o te aata, hei amo; i hanga e ia te aata ki te papa, he mea tuwhera kau a roto.
|
Exod
|
sml_BL_2
|
38:7 |
In tanggungan itu bay pinasulug ni gallang ya ma kīd lapohan karuwambila' bang nihangkut. Lapohan itu bay tahinang min papan, sali' luwa tu'ung halam aniya' turungna.
|
Exod
|
HunKar
|
38:7 |
És a rúdakat betolá az oltár oldalain levő karikákba, hogy azokon hordozhassák azt; deszkákból, üresre csinálá azt.
|
Exod
|
Viet
|
38:7 |
xỏ đòn vào khoen nơi hai bên bàn thờ, đặng khiêng bàn đi. Người đóng bàn thờ bằng ván, trống bộng.
|
Exod
|
Kekchi
|
38:7 |
Queˈxnumsi li cheˈ aˈan saˈ eb li argollas li cuan saˈ xcaˈ pacˈalil li artal re nak ta̱ru̱k xpakonquil. Riqˈuin tzˈalam cheˈ queˈxyi̱b ut hopho xsaˈ queˈxqˈue li artal nak queˈxyi̱b.
|
Exod
|
SP
|
38:7 |
ויבא את הבדים בטבעות על צלעות המזבח לשאת אתו בהם נבוב לוחת עשה אתו
|
Exod
|
Swe1917
|
38:7 |
Och han sköt stängerna in i ringarna på altarets sidor, så att man kunde bära det med dem. Ihåligt gjorde han det, av plankor.
|
Exod
|
CroSaric
|
38:7 |
Onda provuče motke kroz kolutove na objema stranama žrtvenika da se na njima nosi. Napravio ga je šuplja - od dasaka.
|
Exod
|
VieLCCMN
|
38:7 |
Ông xỏ đòn vào vòng ở hai bên bàn thờ, để khiêng. Ông làm bàn thờ rỗng, bằng ván ghép lại.
|
Exod
|
FreBDM17
|
38:7 |
Et il fit passer les barres dans les anneaux, aux côtés de l’autel, pour le porter avec elles, le faisant d’ais, et creux.
|
Exod
|
FreLXX
|
38:7 |
L'un des chérubins sur l'un des bords du propitiatoire, l'autre chérubin sur l'autre bord
|
Exod
|
Aleppo
|
38:7 |
ויבא את הבדים בטבעת על צלעת המזבח לשאת אתו בהם נבוב לחת עשה אתו {ס}
|
Exod
|
MapM
|
38:7 |
וַיָּבֵ֨א אֶת־הַבַּדִּ֜ים בַּטַּבָּעֹ֗ת עַ֚ל צַלְעֹ֣ת הַמִּזְבֵּ֔חַ לָשֵׂ֥את אֹת֖וֹ בָּהֶ֑ם נְב֥וּב לֻחֹ֖ת עָשָׂ֥ה אֹתֽוֹ׃
|
Exod
|
HebModer
|
38:7 |
ויבא את הבדים בטבעת על צלעת המזבח לשאת אתו בהם נבוב לחת עשה אתו׃
|
Exod
|
Kaz
|
38:7 |
Олар қола шығыршықтар құйып, соларды қола тордың төрт бұрышына бекітті. Аққарағаннан жасалып, қоламен қапталған сырықтар сол шығыршықтарға кіргізілді. Құрбандық үстелін көтеріп алып жүрген кезде сырықтар оның екі бүйірінде болды. Осылай үстел қоламен қапталған тақтайлардан іші қуыс етіліп құрастырылды.
|
Exod
|
FreJND
|
38:7 |
et il fit entrer les barres dans les anneaux, sur les côtés de l’autel, pour le porter par elles ; il le fit creux, avec des planches.
|
Exod
|
GerGruen
|
38:7 |
Die Stangen zog er durch die Ringe an den Seiten des Altares, um ihn daran zu tragen.
|
Exod
|
SloKJV
|
38:7 |
Drogova je položil v obroče na straneh oltarja, da ga z njima prenašajo; oltar je naredil votel, z deskami.
|
Exod
|
Haitian
|
38:7 |
Li pase manch yo nan bag won yo sou chak bò lòtèl la, pou yo ka pote lòtèl la. Li fè lòtèl la an planch. Tout anndan lòtèl la te rete vid.
|
Exod
|
FinBibli
|
38:7 |
Ja pani renkaisiin alttarin sivulle, joilla se kannettiin. Ja teki laudoista, avojammaksi sisältä.
|
Exod
|
Geez
|
38:7 |
፩ኬሩቤን ፡ ውስተ ፡ ጽንፈ ፡ ምሥሃል ፡ ወካልእ ፡ ኬሩቤን ፡ ውስተ ፡ ካልእ ፡ ጽንፈ ፡ ምሥሃል ።
|
Exod
|
SpaRV
|
38:7 |
Y metió las varas por los anillos á los lados del altar, para llevarlo con ellas: hueco lo hizo, de tablas.
|
Exod
|
WelBeibl
|
38:7 |
Yna gwthiodd y polion drwy'r cylchoedd bob ochr i'r allor, i'w chario hi. Roedd yr allor yn wag y tu mewn, wedi'i gwneud gyda planciau o bren.
|
Exod
|
GerMenge
|
38:7 |
Sodann steckte er die Stangen in die Ringe an den Seiten des Altars, damit man ihn mittels ihrer tragen könnte; aus Brettern stellte er ihn so her, daß er (inwendig) hohl war.
|
Exod
|
GreVamva
|
38:7 |
Και εισήξε τους μοχλούς εις τους κρίκους κατά τα πλάγια του θυσιαστηρίου, διά να βαστάζωσιν αυτό δι' αυτών· κοίλον σανιδωτόν έκαμεν αυτό.
|
Exod
|
UkrOgien
|
38:7 |
І повсовував він ті держаки в каблучки на боках жертівника, щоб ними носити його. Порожнявим усере́дині зробив його з дощо́к.
|
Exod
|
SrKDEkav
|
38:7 |
И провуче полуге кроз биочуге с обе стране олтара, да се може носити, од дасака начини га шупљег.
|
Exod
|
FreCramp
|
38:7 |
Il passa les barres dans les anneaux, aux côtés de l'autel, pour qu'elles servent à le transporter. Il le fit creux, en planches.
|
Exod
|
PolUGdan
|
38:7 |
I włożył drążki w te pierścienie po obu bokach ołtarza, aby był na nich noszony; zrobił go z desek, wewnątrz był pusty.
|
Exod
|
FreSegon
|
38:7 |
Il passa dans les anneaux aux côtés de l'autel les barres qui servaient à le porter. Il le fit creux, avec des planches.
|
Exod
|
SpaRV190
|
38:7 |
Y metió las varas por los anillos á los lados del altar, para llevarlo con ellas: hueco lo hizo, de tablas.
|
Exod
|
HunRUF
|
38:7 |
Bedugta a rudakat az oltár oldalain levő karikákba, hogy hordozható legyen. Deszkákból készítette azt, belül üresre.
|
Exod
|
DaOT1931
|
38:7 |
Og Stængerne stak han gennem Ringene paa Alterets Sider, for at det kunde bæres med dem. Han lavede det hult af Brædder.
|
Exod
|
TpiKJPB
|
38:7 |
Na em i putim ol stik insait long ol ring long ol sait bilong alta, long karim dispela long ol. Em i wokim dispela alta long ol plang na i gat hul i stap insait.
|
Exod
|
DaOT1871
|
38:7 |
Og han stak Stængerne i Ringene paa Alterets Sider, til at bære det med dem; han gjorde det hult, af Fjæle.
|
Exod
|
FreVulgG
|
38:7 |
et les fit passer dans les anneaux qui sortaient des côtés de l’autel. Or l’autel n’était pas solide (massif), mais il était composé d’ais, étant creux et vide au-dedans.
|
Exod
|
PolGdans
|
38:7 |
I przewlókł drążki przez one kolce po stronach ołtarza, aby noszony był na nich; czczy z desek uczynił go.
|
Exod
|
JapBungo
|
38:7 |
壇の兩旁の環にその杠をつらぬきて之を舁べからしむその壇は板をもてこれを空につくれり
|
Exod
|
GerElb18
|
38:7 |
Und er brachte die Stangen in die Ringe, an die Seiten des Altars, um ihn mit denselben zu tragen; hohl, von Brettern machte er ihn.
|