Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
EXODUS
Prev Next
Exod RWebster 38:7  And he put the staffs into the rings on the sides of the altar, to bear it with; he made the altar hollow with boards.
Exod NHEBJE 38:7  He put the poles into the rings on the sides of the altar, with which to carry it. He made it hollow with planks.
Exod SPE 38:7  And he put the staves into the rings on the sides of the altar, to bear it withal; he made the altar hollow with boards.
Exod ABP 38:7  And he inserted the bearing poles at the sides of the altar in the lifting it! [3hollow 4planked 1He made 2it].
Exod NHEBME 38:7  He put the poles into the rings on the sides of the altar, with which to carry it. He made it hollow with planks.
Exod Rotherha 38:7  And he brought the staves into the rings, upon the sides of the altar, to lift it therewith,—hollow with boards, did he make it.
Exod LEB 38:7  And he put the poles into the rings on the sides of the altar to carry it with them. He made it hollow with boards.
Exod RNKJV 38:7  And he put the staves into the rings on the sides of the altar, to bear it withal; he made the altar hollow with boards.
Exod Jubilee2 38:7  And he put the staves into the rings on the sides of the altar, to bear it with; he made the altar hollow with boards.
Exod Webster 38:7  And he put the staffs into the rings on the sides of the altar, to bear it with; he made the altar hollow with boards.
Exod Darby 38:7  And he put the staves into the rings on the sides of the altar, with which to carry it. Hollow with boards did he make it.
Exod ASV 38:7  And he put the staves into the rings on the sides of the altar, wherewith to bear it; he made it hollow with planks.
Exod LITV 38:7  And he put the poles into the rings on the sides of the altar, to lift it with them. He made it hollow with planks.
Exod Geneva15 38:7  The which barres he put into the rings on the sides of the altar to beare it withall, and made it hollow within the boardes.
Exod CPDV 38:7  And he drew them through the rings, which projected from the sides of the altar. But the altar itself was not solid, but hollow, made from panels and empty inside.
Exod BBE 38:7  He put the rods through the rings at the opposite sides of the altar for lifting it; he made the altar hollow, boarded in with wood.
Exod DRC 38:7  And he drew them through the rings that stood out in the sides of the altar. And the altar itself was not solid, but hollow, of boards, and empty within.
Exod GodsWord 38:7  He put the poles through the rings on the sides of the altar to carry it. He made the altar out of boards so that it was hollow inside.
Exod JPS 38:7  And he put the staves into the rings on the sides of the altar, wherewith to bear it; he made it hollow with planks.
Exod KJVPCE 38:7  And he put the staves into the rings on the sides of the altar, to bear it withal; he made the altar hollow with boards.
Exod NETfree 38:7  He put the poles into the rings on the sides of the altar, with which to carry it. He made the altar hollow, out of boards.
Exod AB 38:7  one cherub on the one end of the mercy seat, and another cherub on the other end of the mercy seat,
Exod AFV2020 38:7  And he put the staves into the rings on the sides of the altar, to carry it with. He made it hollow with boards.
Exod NHEB 38:7  He put the poles into the rings on the sides of the altar, with which to carry it. He made it hollow with planks.
Exod NETtext 38:7  He put the poles into the rings on the sides of the altar, with which to carry it. He made the altar hollow, out of boards.
Exod UKJV 38:7  And he put the staves into the rings on the sides of the altar, to bear it likewise; he made the altar hollow with boards.
Exod KJV 38:7  And he put the staves into the rings on the sides of the altar, to bear it withal; he made the altar hollow with boards.
Exod KJVA 38:7  And he put the staves into the rings on the sides of the altar, to bear it withal; he made the altar hollow with boards.
Exod AKJV 38:7  And he put the staves into the rings on the sides of the altar, to bear it with; he made the altar hollow with boards.
Exod RLT 38:7  And he put the staves into the rings on the sides of the altar, to bear it withal; he made the altar hollow with boards.
Exod MKJV 38:7  And he put the staves into the rings on the sides of the altar, to bear it with. He made it hollow with boards.
Exod YLT 38:7  and he bringeth in the staves into the rings on the sides of the altar, to bear it with them; hollow with boards he made it.
Exod ACV 38:7  And he put the staves into the rings on the sides of the altar, with which to bear it; he made it hollow with planks.
Exod VulgSist 38:7  induxitque in circulos, qui in lateribus altaris eminebant. Ipsum autem altare non erat solidum, sed cavum ex tabulatis, et intus vacuum.
Exod VulgCont 38:7  induxitque in circulos, qui in lateribus altaris eminebant. Ipsum autem altare non erat solidum, sed cavum ex tabulis, et intus vacuum.
Exod Vulgate 38:7  induxitque in circulos qui in altaris lateribus eminebant ipsum autem altare non erat solidum sed cavum ex tabulis et intus vacuum
Exod VulgHetz 38:7  induxitque in circulos, qui in lateribus altaris eminebant. Ipsum autem altare non erat solidum, sed cavum ex tabulis, et intus vacuum.
Exod VulgClem 38:7  induxitque in circulos, qui in lateribus altaris eminebant. Ipsum autem altare non erat solidum, sed cavum ex tabulis, et intus vacuum.
Exod CzeBKR 38:7  A uvlékl ty sochory do těch kruhů po obou stranách oltáře k nošení jeho na nich; prázdný z prken udělal jej.
Exod CzeB21 38:7  Pak je provlékl skrz kruhy po bocích oltáře, aby se na nich dal nosit. Udělal jej dutý, z desek.
Exod CzeCEP 38:7  Tyče provlékl kruhy po bocích oltáře, aby jej bylo možno na nich přenášet. Udělal jej dutý z desek.
Exod CzeCSP 38:7  Tyče prostrčil do kruhů na bocích oltáře, aby se na nich mohl přenášet. Udělal ho dutý z desek.
Exod PorBLivr 38:7  E meteu as varas pelos anéis aos lados do altar, para levá-lo com elas: oco o fez, de tábuas.
Exod Mg1865 38:7  Ary nampiditra ny bao teo amin’ ny vava vola teo amin’ ny lafiny roa amin’ ny alitara izy hilanjana azy. Ary hazo fisaka no narafiny ho alitara, ka nataony hobokaty.
Exod FinPR 38:7  Ja hän pisti alttarin sivuilla oleviin renkaisiin korennot, joilla se oli kannettava. Ja hän teki sen laudoista, ontoksi.
Exod FinRK 38:7  ja pisti ne alttarin sivuilla oleviin renkaisiin. Alttarin hän teki laudoista ontoksi.
Exod ChiSB 38:7  把杠桿穿入祭壇兩側的環子內,好抬祭壇;祭壇是用木板做的,中心是空的。
Exod CopSahBi 38:7 
Exod ArmEaste 38:7  Լծակներն անցկացրին զոհասեղանի կողքերին գտնուող օղակների մէջ, որպէսզի զոհասեղանը դրանցով բարձրացնեն: Այն ամբողջովին պատրաստուած էր տախտակներով:
Exod ChiUns 38:7  把杠穿在坛两旁的环子内,用以抬坛,并用板做坛;坛是空的。
Exod BulVeren 38:7  И провря прътовете през халките от страните на олтара, за да се носи с тях. Направи олтара кух, от дъски.
Exod AraSVD 38:7  وَأَدْخَلَ ٱلْعَصَوَيْنِ فِي ٱلْحَلَقَاتِ عَلَى جَانِبَيِ ٱلْمَذْبَحِ لِحَمْلِهِ بِهِمَا. مُجَوَّفًا صَنَعَهُ مِنْ أَلْوَاحٍ.
Exod SPDSS 38:7  . . . . . . . . . . . . . .
Exod Esperant 38:7  Kaj li metis la stangojn en la ringojn sur la flankoj de la altaro, por ke oni povu porti ĝin per ili; li faris ĝin interne malplena, el tabuloj.
Exod ThaiKJV 38:7  เขาสอดไม้คานหามนั้นไว้ในห่วงที่ข้างแท่นสำหรับหาม เขาทำแท่นนั้นด้วยไม้กระดานให้ข้างในกลวง
Exod SPMT 38:7  ויבא את הבדים בטבעת על צלעת המזבח לשאת אתו בהם נבוב לחת עשה אתו
Exod OSHB 38:7  וַיָּבֵ֨א אֶת־הַבַּדִּ֜ים בַּטַּבָּעֹ֗ת עַ֚ל צַלְעֹ֣ת הַמִּזְבֵּ֔חַ לָשֵׂ֥את אֹת֖וֹ בָּהֶ֑ם נְב֥וּב לֻחֹ֖ת עָשָׂ֥ה אֹתֽוֹ׃ ס
Exod BurJudso 38:7  ယဇ်ပလ္လင်ကို ထမ်းစရာဘို့ တဘက်တချက်ကွင်းများ၌ လျှိုထားလေ၏။ ထိုယဇ်ပလ္လင်ကို အပေါ်အောက် ဟင်းလင်းဖြစ်စေခြင်းငှာ၊ ပျဉ်ပြားနှင့် လုပ်လေ၏။
Exod FarTPV 38:7  میله‌ها را در حلقه‌های دو طرف آتشدان برای حمل و نقل قربانگاه جا داد. قربانگاه از تخته ساخته شده بود و درونش خالی بود.
Exod UrduGeoR 38:7  aur qurbāngāh ke donoṅ taraf lage in kaṛoṅ meṅ ḍāl dīṅ. Yoṅ use uṭhāyā jā saktā thā. Qurbāngāh lakaṛī kī thī lekin khokhlī thī.
Exod SweFolk 38:7  Han sköt in stängerna i ringarna på sidorna av altaret, så att man kunde bära det med dem. Ihåligt och av plankor gjordes det.
Exod GerSch 38:7  und tat sie in die Ringe an den Seiten des Altars, daß man ihn damit trage. Und er machte ihn hohl, von Brettern.
Exod TagAngBi 38:7  At kaniyang isinuot ang mga pingga sa mga argolya na nasa mga tagiliran ng dambana, upang mabuhat; ginawa niya ang dambana na kuluong sa pamamagitan ng mga tabla.
Exod FinSTLK2 38:7  Hän pisti alttarin sivuilla oleviin renkaisiin korennot, joilla oli kannettava sitä. Hän teki sen laudoista sisältä avoimeksi.
Exod Dari 38:7  میله ها را در حلقه های دو طرف آتشدان برای حمل و نقل قربانگاه جا دادند. خود قربانگاه از چوب میان خالی ساخته شده بود.
Exod SomKQA 38:7  Oo ulihiina wuxuu ka geliyey siddooyinkii meesha allabariga si loogu qaado; oo wuxuu meeshii allabariga ka sameeyey looxyo sida sanduuq madhan oo kale.
Exod NorSMB 38:7  og so smøygde han deim inn i ringarne på sidorne av altaret, so det kunde berast etter deim. Altaret gjorde han av bord, so det var holt.
Exod Alb 38:7  Pas kësaj i kaloi shtizat nëpër unazat që ndodheshin anëve të altarit, me të cilat do të mbartej: e ndërtoi me dërrasa dhe bosh nga brenda.
Exod UyCyr 38:7  икки яндики һалқиларға өткүзүлди. Қурванлиқ суписиниң оттуриси кавак қилип, тахтайдин ясалди.
Exod KorHKJV 38:7  그 막대들을 제단의 양쪽에 있는 고리들에 끼워 제단을 나르게 하였으며 제단은 널빤지로 속이 비게 만들었더라.
Exod SrKDIjek 38:7  И провуче полуге кроз биочуге с обје стране олтара, да се може носити, од дасака начини га шупља.
Exod Wycliffe 38:7  And ledde in to the serclis that stonden forth in the sidis of the auter. Forsothe thilke auter was not sad, but holowe of the bildyngis of tablis, and voide with ynne.
Exod Mal1910 38:7  യാഗപീഠം ചുമക്കേണ്ടതിന്നു അതിന്റെ പാൎശ്വങ്ങളിലുള്ള വളയങ്ങളിൽ ആ തണ്ടുകൾ ചെലുത്തി; യാഗപീഠം പലകകൊണ്ടു പൊള്ളയായി ഉണ്ടാക്കി.
Exod KorRV 38:7  단 양편 고리에 그 채를 꿰어 메게 하였으며 단은 널판으로 비게 만들었더라
Exod Azeri 38:7  قوربانگاهي آپارماق اوچون دئرَکلري اونون هر ائکي يانينداکي حالقالارا تاخدي. قوربانگاهين ائچي بوش ائدي و اونو تاختادان دوزلتدي.
Exod SweKarlX 38:7  Och satte dem in uti ringarna på sidone af altaret, att man bar det dermed; och gjorde det ihålt;
Exod KLV 38:7  ghaH lan the poles Daq the rings Daq the sides vo' the lalDanta' Daq, tlhej nuq Daq carry 'oH. ghaH chenmoHta' 'oH hollow tlhej planks.
Exod ItaDio 38:7  E mise quelle stanghe dentro agli anelli, a’ lati dell’Altare, per portarlo con esse; egli fece l’Altare di tavole, vuoto.
Exod RusSynod 38:7  и вложил шесты в кольца на боках жертвенника, чтобы носить его посредством их; пустой внутри из досок сделал его.
Exod CSlEliza 38:7  херувима единаго на стране очистилища, и херувима втораго на стране вторей очистилища,
Exod ABPGRK 38:7  και εισήγαγε τους αναφορείς κατά τα πλευρά του θυσιαστηρίου εν τω αίρειν αυτό κοίλον σανιδωτόν εποίησεν αυτό
Exod FreBBB 38:7  Et il fit passer dans les anneaux aux côtés de l'autel les barres qui servaient à le transporter ; il le fit creux, en planches.
Exod LinVB 38:7  Akotisi mango o kati ya mpete itulami bipai bibale bya altare mpo ya komeme yango. Asali yango lokola sanduku ya mabaya, o kati eloko te.
Exod HunIMIT 38:7  És beletette a rudakat a karikákba az oltár oldalain, hogy vigyék azt azokon. Üregesen, táblákból készítette azt.
Exod ChiUnL 38:7  貫杠於環、在壇兩旁以舁之、壇以板作、而虛其中、○
Exod VietNVB 38:7  Đòn khiêng được xỏ vào các khoen đồng ở hai bên bàn thờ để khiêng đi. Bàn thờ được đóng bằng ván và rỗng ở giữa.
Exod LXX 38:7  χερουβ ἕνα ἐπὶ τὸ ἄκρον τοῦ ἱλαστηρίου τὸ ἓν καὶ χερουβ ἕνα ἐπὶ τὸ ἄκρον τὸ δεύτερον τοῦ ἱλαστηρίου
Exod CebPinad 38:7  Ug gibalhog niya ang mga yayongan sa mga singsing nga diha niini sa mga kiliran sa halaran, aron sa pagdala niana tungod niini: gihimo kini niya nga adunay lungag uban sa mga tabla.
Exod RomCor 38:7  A vârât drugii în verigile de pe laturile altarului ca să-l ducă. L-a făcut din scânduri, gol pe dinăuntru.
Exod Pohnpeia 38:7  oh kadil nan rihng ko me mi ni pali riau en pei sarawio. Pei sarawio wiawihkihda dinapw oh mwowmen kohpwa.
Exod HunUj 38:7  Bedugta a rudakat az oltár oldalain levő karikákba, hogy hordozható legyen. Deszkákból készítette azt, belül üresre.
Exod GerZurch 38:7  Dann steckte er die Stangen in die Ringe an den Seiten des Altars, dass man ihn daran tragen konnte. Er machte ihn aus Brettern, sodass er inwendig hohl war.
Exod GerTafel 38:7  Und brachte die Stangen in die Ringe an den Seitenwänden des Altars, diesen damit zu tragen; hohl, von Brettern machte er ihn.
Exod RusMakar 38:7  И вложилъ шесты въ кольца на бокахъ жертвенника, чтобы носить его посредствомъ ихъ; пустой, дощатый сдјлалъ его.
Exod PorAR 38:7  E meteu os varais pelas argolas aos lados do altar, para com eles se levar o altar; fê-lo oco, de tábuas.
Exod DutSVVA 38:7  En hij deed de handbomen in de ringen, aan de zijden des altaars, dat men het met dezelve droeg; hij maakte hetzelve hol van planken.
Exod FarOPV 38:7  و عصاهارا در حلقه‌ها بر دو طرف مذبح گذرانید، برای برداشتنش به آنها، و مذبح را از چوبها مجوف ساخت.
Exod Ndebele 38:7  Wayifaka imijabo emasongweni enhlangothini zelathi ukuze lithwalwe ngayo; walenza lagubheka ngamapulanka.
Exod PorBLivr 38:7  E meteu as varas pelos anéis aos lados do altar, para levá-lo com elas: oco o fez, de tábuas.
Exod Norsk 38:7  Og han stakk stengene inn i ringene på alterets sider, så det kunde bæres på dem; alteret gjorde han av bord, så det var hult.
Exod SloChras 38:7  In vtaknil je droga v oboda na obeh straneh oltarja, da se ž njima prenaša; votlega, iz desek ga je naredil.
Exod Northern 38:7  Qurbangahı aparmaq üçün şüvülləri onun hər iki yanındakı halqalara taxdı. Qurbangahın içi boş və taxtadan idi.
Exod GerElb19 38:7  Und er brachte die Stangen in die Ringe, an die Seiten des Altars, um ihn mit denselben zu tragen; hohl, von Brettern machte er ihn.
Exod LvGluck8 38:7  Un viņš ielika tās nesamās kārtis tais riņķos uz altāra sāniem, ka to ar tiem varētu nest; viņš taisīja (to altāri) ar tukšu vidu no dēļiem.
Exod PorAlmei 38:7  E metteu os varaes pelas argolas aos lados do altar, para leval-o com elles: fel-o oco de taboas.
Exod ChiUn 38:7  把槓穿在壇兩旁的環子內,用以抬壇,並用板做壇;壇是空的。
Exod SweKarlX 38:7  Och satte dem in uti ringarna på sidone af altaret, att man bar det dermed; och gjorde det ihålt;
Exod SPVar 38:7  ויבא את הבדים בטבעות על צלעות המזבח לשאת אתו בהם נבוב לוחת עשה אתו
Exod FreKhan 38:7  et il les introduisit dans les anneaux, aux côtés de l’autel, pour servir à le transporter; C’Est en boiserie creuse qu’il le disposa.
Exod FrePGR 38:7  et il passa les barres dans les anneaux aux côtés de l'Autel pour servir à le transporter ; il le fit creux et formé d'ais.
Exod PorCap 38:7  Introduziu os varais nas argolas que estavam de um lado e de outro do altar, e serviam para o transportar. Fez o altar de tábuas, oco por dentro.
Exod JapKougo 38:7  そのさおを祭壇の両側にある環に通して、それをかつぐようにした。祭壇は板をもって、空洞に造った。
Exod GerTextb 38:7  sodann zog er die Stangen durch die Ringe an den Seiten des Altars, damit man ihn vermittelst derselben tragen könne. Aus Brettern, so daß er inwendig hohl war, fertigte er ihn an.
Exod SpaPlate 38:7  y pasó las varas por los anillos a los costados del altar, para transportarlo mediante ella. Lo hizo hueco y de tablas.
Exod Kapingam 38:7  ga-daalo nia maa gi-lodo nia buulei ala i-nia baahi di gowaa dudu tigidaumaha. Di gowaa dudu tigidaumaha ne-hai gi-nia laubaba, gei e-bongoo laa-lodo.
Exod WLC 38:7  וַיָּבֵ֨א אֶת־הַבַּדִּ֜ים בַּטַּבָּעֹ֗ת עַ֚ל צַלְעֹ֣ת הַמִּזְבֵּ֔חַ לָשֵׂ֥את אֹת֖וֹ בָּהֶ֑ם נְב֥וּב לֻחֹ֖ת עָשָׂ֥ה אֹתֽוֹ׃
Exod LtKBB 38:7  Kartis įkišo į grandis aukuro šonuose, kad būtų galima nešti. Aukuras buvo sukaltas iš lentų, vidurys buvo tuščias.
Exod Bela 38:7  і ўклаў жэрдкі ў колцы па баках ахвярніка, каб насіць яго на іх; пусты ўсярэдзіне з дошак зрабіў яго.
Exod GerBoLut 38:7  Und tat sie in die Rinken an den Seiten des Altars, daß man ihn damit trüge; und machte ihn inwendig hohl.
Exod FinPR92 38:7  ja työnsi ne renkaisiin alttarin molemmin puolin, niin että alttaria voitiin kantaa. Hän teki alttarin laudoista ja jätti sen ylhäältä ja alhaalta avoimeksi.
Exod SpaRV186 38:7  Y metió las barras por las sortijas a los lados del altar para llevarlo con ellas, el cual hizo hueco de tablas.
Exod NlCanisi 38:7  Hij stak ze door de krammen aan de zijden van het altaar, om het daarmee te dragen. Het altaar maakte hij hol en van planken.
Exod GerNeUe 38:7  Die Stangen wurden durch die Ringe an den Seiten des Altars gesteckt, damit er so getragen werden konnte. Er war aus Brettern zusammengefügt und innen hohl.
Exod UrduGeo 38:7  اور قربان گاہ کے دونوں طرف لگے اِن کڑوں میں ڈال دیں۔ یوں اُسے اُٹھایا جا سکتا تھا۔ قربان گاہ لکڑی کی تھی لیکن کھوکھلی تھی۔
Exod AraNAV 38:7  وَأَدْخَلَ الْعَصَوَيْنِ فِي الْحَلَقَاتِ الْمُثَبَّتَةِ عَلَى جَانِبَيِ الْمَذْبَحِ، لِيُحْمَلَ بِهِمَا. وَكَانَ الْمَذْبَحُ مُجَوَّفاً مَصْنُوعاً مِنْ أَلْوَاحٍ.
Exod ChiNCVs 38:7  把杠穿在坛两侧的环里,用来抬坛;坛是用木板做的,是空的。
Exod ItaRive 38:7  E fece passare le stanghe per gli anelli, ai lati dell’altare le quali dovean servire a portarlo; e lo fece di tavole, vuoto.
Exod Afr1953 38:7  En hy het die draaghoute in die ringe gesteek, aan die kante van die altaar, om dit daarmee te dra; hy het dit hol, van planke, gemaak.
Exod RusSynod 38:7  и вложил шесты в кольца на боках жертвенника, чтобы носить его посредством их; полым из досок сделал его.
Exod UrduGeoD 38:7  और क़ुरबानगाह के दोनों तरफ़ लगे इन कड़ों में डाल दीं। यों उसे उठाया जा सकता था। क़ुरबानगाह लकड़ी की थी लेकिन खोखली थी।
Exod TurNTB 38:7  Sunağın taşınması için yan tarafındaki halkalara geçirdi. Sunağı tahtadan, içi boş yaptı.
Exod DutSVV 38:7  En hij deed de handbomen in de ringen, aan de zijden des altaars, dat men het met dezelve droeg; hij maakte hetzelve hol van planken.
Exod HunKNB 38:7  és bedugta az oltár oldalain kiálló karikákba. Maga az oltár nem volt tömör, hanem üreges, deszkákból való és belül üres.
Exod Maori 38:7  Na kuhua ana e ia nga amo ki nga mowhiti i nga taha o te aata, hei amo; i hanga e ia te aata ki te papa, he mea tuwhera kau a roto.
Exod sml_BL_2 38:7  In tanggungan itu bay pinasulug ni gallang ya ma kīd lapohan karuwambila' bang nihangkut. Lapohan itu bay tahinang min papan, sali' luwa tu'ung halam aniya' turungna.
Exod HunKar 38:7  És a rúdakat betolá az oltár oldalain levő karikákba, hogy azokon hordozhassák azt; deszkákból, üresre csinálá azt.
Exod Viet 38:7  xỏ đòn vào khoen nơi hai bên bàn thờ, đặng khiêng bàn đi. Người đóng bàn thờ bằng ván, trống bộng.
Exod Kekchi 38:7  Queˈxnumsi li cheˈ aˈan saˈ eb li argollas li cuan saˈ xcaˈ pacˈalil li artal re nak ta̱ru̱k xpakonquil. Riqˈuin tzˈalam cheˈ queˈxyi̱b ut hopho xsaˈ queˈxqˈue li artal nak queˈxyi̱b.
Exod SP 38:7  ויבא את הבדים בטבעות על צלעות המזבח לשאת אתו בהם נבוב לוחת עשה אתו
Exod Swe1917 38:7  Och han sköt stängerna in i ringarna på altarets sidor, så att man kunde bära det med dem. Ihåligt gjorde han det, av plankor.
Exod CroSaric 38:7  Onda provuče motke kroz kolutove na objema stranama žrtvenika da se na njima nosi. Napravio ga je šuplja - od dasaka.
Exod VieLCCMN 38:7  Ông xỏ đòn vào vòng ở hai bên bàn thờ, để khiêng. Ông làm bàn thờ rỗng, bằng ván ghép lại.
Exod FreBDM17 38:7  Et il fit passer les barres dans les anneaux, aux côtés de l’autel, pour le porter avec elles, le faisant d’ais, et creux.
Exod FreLXX 38:7  L'un des chérubins sur l'un des bords du propitiatoire, l'autre chérubin sur l'autre bord
Exod Aleppo 38:7  ויבא את הבדים בטבעת על צלעת המזבח לשאת אתו בהם נבוב לחת עשה אתו  {ס}
Exod MapM 38:7  וַיָּבֵ֨א אֶת־הַבַּדִּ֜ים בַּטַּבָּעֹ֗ת עַ֚ל צַלְעֹ֣ת הַמִּזְבֵּ֔חַ לָשֵׂ֥את אֹת֖וֹ בָּהֶ֑ם נְב֥וּב לֻחֹ֖ת עָשָׂ֥ה אֹתֽוֹ׃
Exod HebModer 38:7  ויבא את הבדים בטבעת על צלעת המזבח לשאת אתו בהם נבוב לחת עשה אתו׃
Exod Kaz 38:7  Олар қола шығыршықтар құйып, соларды қола тордың төрт бұрышына бекітті. Аққарағаннан жасалып, қоламен қапталған сырықтар сол шығыршықтарға кіргізілді. Құрбандық үстелін көтеріп алып жүрген кезде сырықтар оның екі бүйірінде болды. Осылай үстел қоламен қапталған тақтайлардан іші қуыс етіліп құрастырылды.
Exod FreJND 38:7  et il fit entrer les barres dans les anneaux, sur les côtés de l’autel, pour le porter par elles ; il le fit creux, avec des planches.
Exod GerGruen 38:7  Die Stangen zog er durch die Ringe an den Seiten des Altares, um ihn daran zu tragen.
Exod SloKJV 38:7  Drogova je položil v obroče na straneh oltarja, da ga z njima prenašajo; oltar je naredil votel, z deskami.
Exod Haitian 38:7  Li pase manch yo nan bag won yo sou chak bò lòtèl la, pou yo ka pote lòtèl la. Li fè lòtèl la an planch. Tout anndan lòtèl la te rete vid.
Exod FinBibli 38:7  Ja pani renkaisiin alttarin sivulle, joilla se kannettiin. Ja teki laudoista, avojammaksi sisältä.
Exod Geez 38:7  ፩ኬሩቤን ፡ ውስተ ፡ ጽንፈ ፡ ምሥሃል ፡ ወካልእ ፡ ኬሩቤን ፡ ውስተ ፡ ካልእ ፡ ጽንፈ ፡ ምሥሃል ።
Exod SpaRV 38:7  Y metió las varas por los anillos á los lados del altar, para llevarlo con ellas: hueco lo hizo, de tablas.
Exod WelBeibl 38:7  Yna gwthiodd y polion drwy'r cylchoedd bob ochr i'r allor, i'w chario hi. Roedd yr allor yn wag y tu mewn, wedi'i gwneud gyda planciau o bren.
Exod GerMenge 38:7  Sodann steckte er die Stangen in die Ringe an den Seiten des Altars, damit man ihn mittels ihrer tragen könnte; aus Brettern stellte er ihn so her, daß er (inwendig) hohl war.
Exod GreVamva 38:7  Και εισήξε τους μοχλούς εις τους κρίκους κατά τα πλάγια του θυσιαστηρίου, διά να βαστάζωσιν αυτό δι' αυτών· κοίλον σανιδωτόν έκαμεν αυτό.
Exod UkrOgien 38:7  І повсовував він ті держаки в каблучки на боках жертівника, щоб ними носити його. Порожнявим усере́дині зробив його з дощо́к.
Exod SrKDEkav 38:7  И провуче полуге кроз биочуге с обе стране олтара, да се може носити, од дасака начини га шупљег.
Exod FreCramp 38:7  Il passa les barres dans les anneaux, aux côtés de l'autel, pour qu'elles servent à le transporter. Il le fit creux, en planches.
Exod PolUGdan 38:7  I włożył drążki w te pierścienie po obu bokach ołtarza, aby był na nich noszony; zrobił go z desek, wewnątrz był pusty.
Exod FreSegon 38:7  Il passa dans les anneaux aux côtés de l'autel les barres qui servaient à le porter. Il le fit creux, avec des planches.
Exod SpaRV190 38:7  Y metió las varas por los anillos á los lados del altar, para llevarlo con ellas: hueco lo hizo, de tablas.
Exod HunRUF 38:7  Bedugta a rudakat az oltár oldalain levő karikákba, hogy hordozható legyen. Deszkákból készítette azt, belül üresre.
Exod DaOT1931 38:7  Og Stængerne stak han gennem Ringene paa Alterets Sider, for at det kunde bæres med dem. Han lavede det hult af Brædder.
Exod TpiKJPB 38:7  Na em i putim ol stik insait long ol ring long ol sait bilong alta, long karim dispela long ol. Em i wokim dispela alta long ol plang na i gat hul i stap insait.
Exod DaOT1871 38:7  Og han stak Stængerne i Ringene paa Alterets Sider, til at bære det med dem; han gjorde det hult, af Fjæle.
Exod FreVulgG 38:7  et les fit passer dans les anneaux qui sortaient des côtés de l’autel. Or l’autel n’était pas solide (massif), mais il était composé d’ais, étant creux et vide au-dedans.
Exod PolGdans 38:7  I przewlókł drążki przez one kolce po stronach ołtarza, aby noszony był na nich; czczy z desek uczynił go.
Exod JapBungo 38:7  壇の兩旁の環にその杠をつらぬきて之を舁べからしむその壇は板をもてこれを空につくれり
Exod GerElb18 38:7  Und er brachte die Stangen in die Ringe, an die Seiten des Altars, um ihn mit denselben zu tragen; hohl, von Brettern machte er ihn.