|
Exod
|
AB
|
9:18 |
Behold, tomorrow at this hour I will rain a very great hail, such as has not been in Egypt from the time it was created until this day.
|
|
Exod
|
ABP
|
9:18 |
Behold, I rain this hour tomorrow [3hail 2great 1exceedingly], in which such has not happened in Egypt from which day it was created, and until this day.
|
|
Exod
|
ACV
|
9:18 |
Behold, tomorrow about this time I will cause it to rain a very grievous hail, such as has not been in Egypt since the day it was founded even until now.
|
|
Exod
|
AFV2020
|
9:18 |
Behold, tomorrow about this time I will cause it to rain a very grievous hail, such as has not been in Egypt since the foundation of it, even until now!
|
|
Exod
|
AKJV
|
9:18 |
Behold, to morrow about this time I will cause it to rain a very grievous hail, such as has not been in Egypt since the foundation thereof even until now.
|
|
Exod
|
ASV
|
9:18 |
Behold, to-morrow about this time I will cause it to rain a very grievous hail, such as hath not been in Egypt since the day it was founded even until now.
|
|
Exod
|
BBE
|
9:18 |
Truly, tomorrow about this time I will send down an ice-storm, such as never was in Egypt from its earliest days till now.
|
|
Exod
|
CPDV
|
9:18 |
So then, tomorrow, at this same hour, I will rain down exceedingly great hail, such as has not been in Egypt from the day that it was founded, even until this present time.
|
|
Exod
|
DRC
|
9:18 |
Behold I will cause it to rain to morrow at this same hour, an exceeding great hail; such as hath not been in Egypt from the day that it was founded, until this present time.
|
|
Exod
|
Darby
|
9:18 |
Behold, to-morrow about this time I will cause it to rain a very grievous hail, such as hath not been in Egypt since its foundation until now.
|
|
Exod
|
Geneva15
|
9:18 |
Beholde, to morowe this time I will cause to raine a mightie great haile, such as was not in Egypt since the foundation thereof was laid vnto this time.
|
|
Exod
|
GodsWord
|
9:18 |
So, at this time tomorrow I will send the worst hailstorm that has ever happened in Egypt since the beginning of its history.
|
|
Exod
|
JPS
|
9:18 |
Behold, tomorrow about this time I will cause it to rain a very grievous hail, such as hath not been in Egypt since the day it was founded even until now.
|
|
Exod
|
Jubilee2
|
9:18 |
Behold, tomorrow about this time I will cause it to rain a very grievous hail, such as has not been in Egypt since the foundation thereof even until now.
|
|
Exod
|
KJV
|
9:18 |
Behold, to morrow about this time I will cause it to rain a very grievous hail, such as hath not been in Egypt since the foundation thereof even until now.
|
|
Exod
|
KJVA
|
9:18 |
Behold, to morrow about this time I will cause it to rain a very grievous hail, such as hath not been in Egypt since the foundation thereof even until now.
|
|
Exod
|
KJVPCE
|
9:18 |
Behold, to morrow about this time I will cause it to rain a very grievous hail, such as hath not been in Egypt since the foundation thereof even until now.
|
|
Exod
|
LEB
|
9:18 |
Look, about this time tomorrow, I am going to cause very severe hail to rain, the like of which has not been in Egypt from the day it was founded until now.
|
|
Exod
|
LITV
|
9:18 |
Behold! I will rain very grievous hail about this time tomorrow, such as has never been in Egypt from the day of its foundation until now.
|
|
Exod
|
MKJV
|
9:18 |
Behold! Tomorrow about this time I will cause it to rain a very grievous hail, such as has not been in Egypt since the foundation of it even until now!
|
|
Exod
|
NETfree
|
9:18 |
I am going to cause very severe hail to rain down about this time tomorrow, such hail as has never occurred in Egypt from the day it was founded until now.
|
|
Exod
|
NETtext
|
9:18 |
I am going to cause very severe hail to rain down about this time tomorrow, such hail as has never occurred in Egypt from the day it was founded until now.
|
|
Exod
|
NHEB
|
9:18 |
Behold, tomorrow about this time I will cause it to rain a very grievous hail, such as has not been in Egypt since the day it was founded even until now.
|
|
Exod
|
NHEBJE
|
9:18 |
Behold, tomorrow about this time I will cause it to rain a very grievous hail, such as has not been in Egypt since the day it was founded even until now.
|
|
Exod
|
NHEBME
|
9:18 |
Behold, tomorrow about this time I will cause it to rain a very grievous hail, such as has not been in Egypt since the day it was founded even until now.
|
|
Exod
|
RLT
|
9:18 |
Behold, to morrow about this time I will cause it to rain a very grievous hail, such as hath not been in Egypt since the foundation thereof even until now.
|
|
Exod
|
RNKJV
|
9:18 |
Behold, to morrow about this time I will cause it to rain a very grievous hail, such as hath not been in Egypt since the foundation thereof even until now.
|
|
Exod
|
RWebster
|
9:18 |
Behold, to morrow about this time I will cause it to rain a very grievous hail, such as hath not been in Egypt since the day it was founded even until now.
|
|
Exod
|
Rotherha
|
9:18 |
Behold me! raining down, about this time to-morrow, an exceeding heavy hail,—such as hath not been in Egypt, from the day it was founded, even unto the present time.
|
|
Exod
|
SPE
|
9:18 |
Behold, tomorrow about this time I will cause it to rain a very grievous hail, such as hath not been in Egypt since the foundation thereof even until now.
|
|
Exod
|
UKJV
|
9:18 |
Behold, tomorrow about this time I will cause it to rain a very grievous hail, such as has not been in Egypt since the foundation thereof even until now.
|
|
Exod
|
Webster
|
9:18 |
Behold, to-morrow about this time I will cause it to rain a very grievous hail, such as hath not been in Egypt since its foundation even until now.
|
|
Exod
|
YLT
|
9:18 |
lo, I am raining about this time to-morrow hail very grievous, such as hath not been in Egypt, even from the day of its being founded, even until now.
|
|
Exod
|
ABPGRK
|
9:18 |
ιδού εγώ ύω ταύτην την ώραν αύριον χάλαζαν πολλήν σφόδρα ήτις τοιαύτη ου γέγονεν εν Αιγύπτω αφ΄ ης ημέρας έκτισται και έως της ημέρας ταύτης
|
|
Exod
|
Afr1953
|
9:18 |
Kyk, Ek sal môre omtrent sulke tyd 'n baie swaar hael laat reën soos wat in Egipte nie gewees het van die dag af dat dit gegrond is tot nou toe nie.
|
|
Exod
|
Alb
|
9:18 |
Ja, nesër në këtë orë, unë do të bëj që të bjerë një breshër aq i fortë, që Egjipti nuk e ka parë prej ditës së krijimit të tij deri tani.
|
|
Exod
|
Aleppo
|
9:18 |
הנני ממטיר כעת מחר ברד כבד מאד אשר לא היה כמהו במצרים למן היום הוסדה ועד עתה
|
|
Exod
|
AraNAV
|
9:18 |
لِذَلِكَ غَداً فِي مِثْلِ هَذَا الْوَقْتِ أُمْطِرُ بَرَداً ثَقِيلاً لَمْ تَشْهَدْهُ مِصْرُ مُنْذُ يَوْمِ تَأْسِيسِهَا حَتَّى الآنَ.
|
|
Exod
|
AraSVD
|
9:18 |
هَا أَنَا غَدًا مِثْلَ ٱلْآنَ أُمْطِرُ بَرَدًا عَظِيمًا جِدًّا لَمْ يَكُنْ مِثْلُهُ فِي مِصْرَ مُنْذُ يَوْمِ تَأْسِيسِهَا إِلَى ٱلْآنَ.
|
|
Exod
|
ArmEaste
|
9:18 |
Ես, ահա, վաղն իսկ, հէնց այս ժամին այնպիսի սաստիկ կարկուտ տեղացնեմ, որպիսին դեռեւս չի եղել Եգիպտոսում իր գոյութեան օրուանից մինչեւ այսօր:
|
|
Exod
|
Azeri
|
9:18 |
باخ، من صاباح بو واخت چوخ گوجلو بئر دولو گؤندرئرم: اله بئر دولو کي، مئصئرئن قورولماسيندان بري اورادا اولماييب.
|
|
Exod
|
Bela
|
9:18 |
вось, Я пашлю заўтра, у гэты самы час, град вельмі моцны, падобнага на які ня было ў Егіпце з дня заснаваньня яго да сёньня:
|
|
Exod
|
BulVeren
|
9:18 |
Ето, утре около този час ще наваля много тежък град, небивал в Египет, откакто е бил основан до днес.
|
|
Exod
|
BurJudso
|
9:18 |
ကြည့်ရှုလော့။ အဲဂုတ္တုပြည် တည်သည်ကာလမှ စ၍ ယခုတိုင်အောင် မရွာဘူးသော အလွန်ကြီးစွာသော မိုဃ်းသီးရွာခြင်းကို နက်ဖြန်နေ့ ဤအချိန်၌ ငါဖြစ်စေ မည်။
|
|
Exod
|
CSlEliza
|
9:18 |
Се, Аз одождю в сей же час заутра град мног зело, яков не бяше во Египте, от негоже дне создася, даже до дне сего:
|
|
Exod
|
CebPinad
|
9:18 |
Ania karon, ugma niining taknaa magapaulan ako ug hilabihan ka bug-at nga ulan-nga-yelo nga wala pa gayud mahitabo sa Egipto sukad sa adlaw sa iyang pagkatukod hangtud karon.
|
|
Exod
|
ChiNCVs
|
9:18 |
看哪,明天大约这个时候,我必降下极重的冰雹,在埃及自建国以来,直到现在,未曾有过这样的冰雹的。
|
|
Exod
|
ChiSB
|
9:18 |
看我明天此時要降下可怕的冰雹,是埃及建國以來直到現在所未有過的。
|
|
Exod
|
ChiUn
|
9:18 |
到明天約在這時候,我必叫重大的冰雹降下,自從埃及開國以來,沒有這樣的冰雹。
|
|
Exod
|
ChiUnL
|
9:18 |
明日此時、我必雨雹甚厲、自埃及肇基迄今、無若是者、
|
|
Exod
|
ChiUns
|
9:18 |
到明天约在这时候,我必叫重大的冰雹降下,自从埃及开国以来,没有这样的冰雹。
|
|
Exod
|
CopSahBi
|
9:18 |
ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ϯⲛⲁϩⲱⲟⲩ ⲉϫⲱⲕ ⲙⲡⲉⲉⲓⲛⲁⲩ ⲛⲣⲁⲥⲧⲉ ⲛⲟⲩⲁⲗ ⲙⲡⲉ ⲉⲛⲁϣⲱϥ ⲉⲙⲁⲧⲉ ⲡⲁⲓ ⲉⲙⲡⲉⲟⲩⲟⲛ ⲛⲧⲉⲉⲓⲙⲓⲛⲉ ϣⲱⲡⲉ ϩⲣⲁⲓ ϩⲛ ⲕⲏⲙⲉ ϫⲓⲛ ⲙⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲛⲧⲁⲩⲥⲟⲛⲧϥ ϣⲁϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲟⲟⲩ ⲛϩⲟⲟⲩ
|
|
Exod
|
CroSaric
|
9:18 |
Sutra u ovo doba pustit ću tuču tako strašnu kakve u Egiptu još nije bilo otkad je postao do sada.
|
|
Exod
|
DaOT1871
|
9:18 |
Se, jeg vil i Morgen paa denne Tid lade regne en saare svar Hagel, hvis Lige var aldrig før i Ægypten fra den Dag, det blev grundfæstet og hidindtil.
|
|
Exod
|
DaOT1931
|
9:18 |
Se, jeg lader i Morgen ved denne Tid et frygteligt Haglvejr bryde løs, hvis Lige ikke har været i Ægypten, fra den Dag det blev til og indtil nu.
|
|
Exod
|
Dari
|
9:18 |
پس بدان که فردا در همین وقت چنان ژاله ای از آسمان می فرستم که در تاریخ مصر سابقه نداشته باشد.
|
|
Exod
|
DutSVV
|
9:18 |
Zie, Ik zal morgen omtrent dezen tijd een zeer zware hagel doen regenen, desgelijks in Egypte niet geweest is van dien dag af, dat het gegrond is, tot nu toe.
|
|
Exod
|
DutSVVA
|
9:18 |
Zie, Ik zal morgen omtrent dezen tijd een zeer zwaren hagel doen regenen, desgelijks in Egypte niet geweest is van dien dag af, dat het gegrond is, tot nu toe.
|
|
Exod
|
Esperant
|
9:18 |
Jen morgaŭ en ĉi tiu tempo Mi pluvigos tre grandan hajlon, tian, ke simila al ĝi ne estis en Egiptujo de post la tago de ĝia fondiĝo ĝis nun.
|
|
Exod
|
FarOPV
|
9:18 |
همانا فردا این وقت، تگرگی بسیار سخت خواهم بارانید، که مثل آن در مصر از روز بنیانش تاکنون نشده است.
|
|
Exod
|
FarTPV
|
9:18 |
فردا در چنین وقتی چنان تگرگی بر مصر خواهم فرستاد که مصر هرگز در تاریخ خود بهیاد نداشته است.
|
|
Exod
|
FinBibli
|
9:18 |
Katso, huomenna tällä ajalla annan minä sangen suuria rakeita sataa, jonka kaltaisia ei ole ollut Egyptissä, hamasta siitä päivästä kuin se perustettu on, niin tähän asti.
|
|
Exod
|
FinPR
|
9:18 |
niin katso, huomenna tähän aikaan minä annan tulla ylen ankaran raesateen, jonka kaltaista ei ole Egyptissä ollut siitä päivästä saakka, jona sen perustus pantiin, aina tähän asti.
|
|
Exod
|
FinPR92
|
9:18 |
niin huomenna tähän aikaan minä lähetän niin ankaran raesateen, ettei sellaista ole ikinä Egyptissä nähty, niin kauan kuin se on ollut olemassa.
|
|
Exod
|
FinRK
|
9:18 |
Mutta huomenna tähän aikaan minä annan tulla hyvin ankaran raesateen, jonka kaltaista ei Egyptissä ole ollut sen perustamispäivästä tähän asti.
|
|
Exod
|
FinSTLK2
|
9:18 |
niin, katso, huomenna tähän aikaan minä annan tulla hyvin ankaran raesateen, jonka kaltaista ei ole ollut Egyptissä siitä päivästä saakka, jona sen perustus laskettiin, aina tähän asti.
|
|
Exod
|
FreBBB
|
9:18 |
Je vais demain, à cette heure même, faire tomber une grêle très forte, telle qu'il n'y en a pas eu en Egypte depuis qu'elle existe jusqu'à ce jour.
|
|
Exod
|
FreBDM17
|
9:18 |
Voici, je m’en vais faire pleuvoir demain à cette même heure une grosse grêle, à laquelle il n’y en a point eu de semblable en Egypte, depuis le jour qu’elle a été fondée jusques à maintenant.
|
|
Exod
|
FreCramp
|
9:18 |
Voici que, demain, à cette heure, je ferai pleuvoir une grêle si forte, qu'il n'y en a pas eu de semblable en Egypte depuis le jour où elle a été fondée jusqu'à présent.
|
|
Exod
|
FreJND
|
9:18 |
voici, je ferai pleuvoir demain, à ces heures, une grêle très grosse, telle qu’il n’y en a pas eu en Égypte, depuis le jour où elle a été fondée jusqu’à maintenant.
|
|
Exod
|
FreKhan
|
9:18 |
Eh bien! moi, je ferai pleuvoir demain, à pareille heure, une grêle très intense, telle qu’il n’y en aura pas eu de semblable dans l’Égypte depuis son origine jusqu’à ce jour.
|
|
Exod
|
FreLXX
|
9:18 |
Eh bien, moi, dès demain, à pareille heure, je ferai tomber une grêle abondante, telle qu'il n'y en a jamais eu en Égypte, depuis le jour de sa fondation jusqu'à aujourd'hui.
|
|
Exod
|
FrePGR
|
9:18 |
voici, demain j'enverrai une très forte pluie de grêle, telle qu'il n'y en aura jamais eu de pareille en Egypte depuis le jour de sa création jusqu'aujourd'hui.
|
|
Exod
|
FreSegon
|
9:18 |
voici, je ferai pleuvoir demain, à cette heure, une grêle tellement forte, qu'il n'y en a point eu de semblable en Égypte depuis le jour où elle a été fondée jusqu'à présent.
|
|
Exod
|
FreVulgG
|
9:18 |
Voici ! (Voila que) demain, à cette même heure, je ferai pleuvoir une grêle extrêmement forte (abondante), et telle qu’on n’en a point vu de semblable dans l’Egypte, depuis qu’elle a été fondée jusqu’à présent.
|
|
Exod
|
Geez
|
9:18 |
ናሁ ፡ አነ ፡ አዘንም ፡ ጌሠመ ፡ ዘጊዜ ፡ በረ[ደ] ፡ ብዙ[ኀ] ፡ ጥቀ ፡ ዘኢኮነ ፡ ከማሁ ፡ እምአመ ፡ ተፈጥረ ፡ ብሔረ ፡ ግብጽ ፡ እስከ ፡ ዛቲ ፡ ዕለት ።
|
|
Exod
|
GerBoLut
|
9:18 |
Siehe, ich will morgen urn diese Zeit einen sehr groften Hagel regnen lassen, desgleichen in Agypten nicht gewesen ist, seit der Zeit es gegründet ist, bisher.
|
|
Exod
|
GerElb18
|
9:18 |
siehe, so will ich morgen um diese Zeit einen sehr schweren Hagel regnen lassen, desgleichen nicht in Ägypten gewesen ist, von dem Tage seiner Gründung an bis jetzt.
|
|
Exod
|
GerElb19
|
9:18 |
siehe, so will ich morgen um diese Zeit einen sehr schweren Hagel regnen lassen, desgleichen nicht in Ägypten gewesen ist, von dem Tage seiner Gründung an bis jetzt.
|
|
Exod
|
GerGruen
|
9:18 |
dann lasse ich morgen um diese Zeit einen überschweren Hagel niedergehen, desgleichen nicht in Ägypten war seit seiner Gründungszeit bis jetzt.
|
|
Exod
|
GerMenge
|
9:18 |
so will ich morgen um diese Zeit einen sehr schweren Hagel niedergehen lassen, wie ein solcher nie zuvor in Ägypten dagewesen ist vom Tage seiner Gründung an bis jetzt.
|
|
Exod
|
GerNeUe
|
9:18 |
Morgen um diese Zeit werde ich einen so schweren Hagel kommen lassen, wie es ihn noch nie gegeben hat, solange Ägypten besteht.
|
|
Exod
|
GerSch
|
9:18 |
siehe, so will ich morgen um diese Zeit einen sehr schweren Hagel regnen lassen, desgleichen in Ägypten bisher nicht gewesen, seit der Zeit, da es gegründet wurde.
|
|
Exod
|
GerTafel
|
9:18 |
Siehe, so lasse Ich um die morgende Zeit einen sehr schweren Hagel regnen, wie noch keiner in Ägypten gewesen ist, seit dem Tage, daß es gegründet ward, bis jetzt.
|
|
Exod
|
GerTextb
|
9:18 |
Ich werde aber morgen um diese Zeit einen sehr schweren Hagelschlag herniederfallen lassen, dessengleichen in Ägypten nicht dagewesen ist, seitdem es erschaffen wurde, bis jetzt.
|
|
Exod
|
GerZurch
|
9:18 |
darum will ich morgen um diese Zeit einen furchtbaren Hagel niedergehen lassen, desgleichen in Ägypten noch nicht dagewesen ist, seit der Zeit, da es gegründet wurde, bis jetzt.
|
|
Exod
|
GreVamva
|
9:18 |
ιδού, αύριον περί την ώραν ταύτην θέλω βρέξει χάλαζαν βαρείαν σφόδρα, οποία δεν έγεινε ποτέ εν τη Αιγύπτω αφ' ης ημέρας εθεμελιώθη μέχρι του νύν·
|
|
Exod
|
Haitian
|
9:18 |
Koute! Fwa sa a, denmen mwen pral fè lagrèl tonbe tankou lapli, bagay moun poko janm wè nan peyi Lejip, depi peyi a peyi jouk jounen jòdi a.
|
|
Exod
|
HebModer
|
9:18 |
הנני ממטיר כעת מחר ברד כבד מאד אשר לא היה כמהו במצרים למן היום הוסדה ועד עתה׃
|
|
Exod
|
HunIMIT
|
9:18 |
íme, én hullatok holnap ez időben igen nagy jégesőt, amelyhez hasonló nem volt Egyiptomban ama naptól, hogy alapították, egész mostanáig.
|
|
Exod
|
HunKNB
|
9:18 |
Íme, holnap ugyanebben az órában hatalmas jégesőt hullatok, olyat, amilyen nem volt még Egyiptomban, attól a naptól fogva, hogy megalapították, mindmáig.
|
|
Exod
|
HunKar
|
9:18 |
Ímé holnap ilyenkor igen nagy jégesőt bocsátok, a melyhez hasonló nem volt Égyiptomban az napságtól fogva hogy fundáltatott, mind ez ideig.
|
|
Exod
|
HunRUF
|
9:18 |
akkor én holnap ilyenkor olyan hatalmas jégesőt zúdítok le, amilyen nem volt még Egyiptomban alapítása napjától fogva mostanáig.
|
|
Exod
|
HunUj
|
9:18 |
akkor én holnap ilyenkor olyan nagy jégesőt zúdítok le, melyhez hasonló nem volt Egyiptomban alapítása napjától fogva mostanáig.
|
|
Exod
|
ItaDio
|
9:18 |
Ecco, domani, intorno a quest’ora, io farò piovere una gravissima gragnuola, la cui simile non fu giammai in Egitto, dal giorno che fu fondato, fino ad ora.
|
|
Exod
|
ItaRive
|
9:18 |
Ecco, domani, verso quest’ora, io farò cadere una grandine così forte, che non ce ne fu mai di simile in Egitto, da che fu fondato, fino al dì d’oggi.
|
|
Exod
|
JapBungo
|
9:18 |
視よ明日の今頃我はなはだ大なる雹を降すべし是はエジプトの開國より今までに嘗てあらざりし者なり
|
|
Exod
|
JapKougo
|
9:18 |
ゆえに、あすの今ごろ、わたしは恐ろしく大きな雹を降らせるであろう。それはエジプトの国が始まった日から今まで、かつてなかったほどのものである。
|
|
Exod
|
KLV
|
9:18 |
yIlegh, wa'leS about vam poH jIH DichDaq cause 'oH Daq rain a very grievous hail, such as ghajtaH ghobe' taH Daq Egypt since the jaj 'oH ghaHta' founded 'ach until DaH.
|
|
Exod
|
Kapingam
|
9:18 |
Di madagoaa beenei daiaa, gei Au ga-haga-doo dagu uwa-hadu-magalillili, tagadilinga mee digi gila-mai-loo i taamada o Egypt, gaa-dae-mai-loo gi dolomeenei.
|
|
Exod
|
Kaz
|
9:18 |
Біліп ал: Мен ертең осы мезгілде Мысыр Мысыр болғалы күні бүгінге дейін болып көрмеген бұршақты сенің еліңе жаудырамын.
|
|
Exod
|
Kekchi
|
9:18 |
Cuulaj ta̱qˈue retal nak saˈ li o̱r aˈin tintakla chak li ni̱nki sakbach hamamnak saˈ xbe̱n li tenamit Egipto. Ma̱ jun sut e̱rilom chak chalen kˈe cutan.
|
|
Exod
|
KorHKJV
|
9:18 |
보라, 내일 이맘때에 내가 심한 우박을 내리리니 이집트가 창건된 이래로 지금까지 이집트에 그와 같은 것이 있지 아니하였노라.
|
|
Exod
|
KorRV
|
9:18 |
내일 이맘때면 내가 중한 우박을 내리리니 애굽 개국 이래로 그 같은 것이 있지 않던 것이리라
|
|
Exod
|
LXX
|
9:18 |
ἰδοὺ ἐγὼ ὕω ταύτην τὴν ὥραν αὔριον χάλαζαν πολλὴν σφόδρα ἥτις τοιαύτη οὐ γέγονεν ἐν Αἰγύπτῳ ἀφ’ ἧς ἡμέρας ἔκτισται ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης
|
|
Exod
|
LinVB
|
9:18 |
Lobi o ngonga eyemei nakonokisa mbula ya mabanga, ya makasi mpenza, lokola emononoki naino o Ezipeti te ut’o libandela lya mokili tee lelo.
|
|
Exod
|
LtKBB
|
9:18 |
Rytoj apie šitą laiką kris labai smarki kruša, kokios nėra buvę Egipte nuo jo įsikūrimo dienos.
|
|
Exod
|
LvGluck8
|
9:18 |
Redzi, rīt ap šo laiku Es likšu krist varen lielai krusai, kāda vēl nav bijusi Ēģiptes zemē no tās dienas, kamēr tā ir celta, līdz šim.
|
|
Exod
|
Mal1910
|
9:18 |
മിസ്രയീം സ്ഥാപിതമായ നാൾമുതൽ ഇന്നുവരെ അതിൽ ഉണ്ടായിട്ടില്ലാത്ത അതികഠിനമായ കല്മഴ ഞാൻ നാളെ ഈ നേരത്തു പെയ്യിക്കും.
|
|
Exod
|
Maori
|
9:18 |
Nana, kia penei apopo, ka uaina e ahau he whatu, he mea nanakia rawa, kahore he pena i Ihipa o te pito nohoanga iho ano a mohoa noa nei.
|
|
Exod
|
MapM
|
9:18 |
הִנְנִ֤י מַמְטִיר֙ כָּעֵ֣ת מָחָ֔ר בָּרָ֖ד כָּבֵ֣ד מְאֹ֑ד אֲשֶׁ֨ר לֹא־הָיָ֤ה כָמֹ֙הוּ֙ בְּמִצְרַ֔יִם לְמִן־הַיּ֥וֹם הִוָּסְדָ֖ה וְעַד־עָֽתָּה׃
|
|
Exod
|
Mg1865
|
9:18 |
Indro, rahampitso toy izao dia hampilatsaka havandra be dia be Aho, izay tsy mbola nisy toy izany teto Egypta hatramin’ ny andro nisiany mponina ka mandraka ankehitriny.
|
|
Exod
|
Ndebele
|
9:18 |
Khangela, kusasa ngalesisikhathi ngizanisa isiqhotho esinzima kakhulu, esingazanga sibe khona esinjalo eGibhithe kusukela ngosuku lisekelwa kuze kube khathesi.
|
|
Exod
|
NlCanisi
|
9:18 |
zal Ik het morgen op deze tijd zo vreselijk doen hagelen, als nog nooit in Egypte is voorgekomen, zolang het bestaat tot de dag van vandaag.
|
|
Exod
|
NorSMB
|
9:18 |
Sjå, difor vil eg i morgon dette bil senda eit øgjeleg haglver, som det aldri hev vore maken til i Egyptarlandet, frå den dag det vart grunna og til no.»»
|
|
Exod
|
Norsk
|
9:18 |
Se, jeg vil på denne tid imorgen sende et forferdelig haglvær, som det aldri har vært make til i Egypten, like fra den dag det blev til, og til nu.
|
|
Exod
|
Northern
|
9:18 |
Budur, Mən sabah bu vaxt çox güclü bir dolu göndərəcəyəm: elə bir dolu ki Misir qurulandan indiyə qədər orada olmayıb.
|
|
Exod
|
OSHB
|
9:18 |
הִנְנִ֤י מַמְטִיר֙ כָּעֵ֣ת מָחָ֔ר בָּרָ֖ד כָּבֵ֣ד מְאֹ֑ד אֲשֶׁ֨ר לֹא־הָיָ֤ה כָמֹ֨הוּ֙ בְּמִצְרַ֔יִם לְמִן־הַיּ֥וֹם הִוָּסְדָ֖ה וְעַד־עָֽתָּה׃
|
|
Exod
|
Pohnpeia
|
9:18 |
Eri, lakapwte I pahn kamwerehdi keteu aihs takai, soahng me saikinte wiawi nan Isip sang ni eh wiawihda.
|
|
Exod
|
PolGdans
|
9:18 |
Oto, Ja spuszczę o tym czasie jutro grad bardzo ciężki, jakiemu nie było podobnego w Egipcie ode dnia, którego jest założon, aż do tego czasu.
|
|
Exod
|
PolUGdan
|
9:18 |
Jutro o tej porze spuszczę bardzo ciężki grad, jakiego nie było w Egipcie od dnia jego założenia aż do tego czasu.
|
|
Exod
|
PorAR
|
9:18 |
Eis que amanhã, por este tempo, farei chover saraiva tão grave qual nunca houve no Egito, desde o dia em que foi fundado até agora.
|
|
Exod
|
PorAlmei
|
9:18 |
Eis que ámanhã por este tempo farei chover saraiva mui grave, qual nunca houve no Egypto, desde o dia em que foi fundado até agora.
|
|
Exod
|
PorBLivr
|
9:18 |
Eis que amanhã a estas horas eu farei chover granizo muito grave, qual nunca foi em Egito, desde o dia que se fundou até agora.
|
|
Exod
|
PorBLivr
|
9:18 |
Eis que amanhã a estas horas eu farei chover granizo muito grave, qual nunca foi em Egito, desde o dia que se fundou até agora.
|
|
Exod
|
PorCap
|
9:18 |
Eis que farei chover, amanhã, a esta mesma hora, um granizo muito pesado, como não houve no Egito desde o dia da sua fundação até hoje.
|
|
Exod
|
RomCor
|
9:18 |
iată, mâine, la ceasul acesta, voi face să bată o piatră aşa de mare cum n-a mai fost în Egipt din ziua întemeierii lui şi până azi.
|
|
Exod
|
RusMakar
|
9:18 |
Вотъ Я пошлю завтра въ сіе самое время градъ весьма сильный, коему подобнаго не было въ Египтј, со времени основанія его, даже до нынј.
|
|
Exod
|
RusSynod
|
9:18 |
вот, Я пошлю завтра, в это самое время, град весьма сильный, которому подобного не было в Египте со дня основания его доныне;
|
|
Exod
|
RusSynod
|
9:18 |
вот Я пошлю завтра, в это самое время, град весьма сильный, которому подобного не было в Египте со дня основания его и доныне.
|
|
Exod
|
SP
|
9:18 |
הנני ממטיר כעת מחר ברד כבד מאד אשר לא היה כמהו במצרים למיום . היסדה ועד עתה
|
|
Exod
|
SPDSS
|
9:18 |
. . . . . . . . . . . . . . . . .
|
|
Exod
|
SPMT
|
9:18 |
הנני ממטיר כעת מחר ברד כבד מאד אשר לא היה כמהו במצרים למן היום הוסדה ועד עתה
|
|
Exod
|
SPVar
|
9:18 |
הנני ממטיר כעת מחר ברד כבד מאד אשר לא היה כמהו במצרים למיום היסדה ועד עתה
|
|
Exod
|
SloChras
|
9:18 |
glej, jutri obsore storim, da bo padala debela toča, kakršne še ni bilo v Egiptu od dne, ko je bil postavljen, do sedaj.
|
|
Exod
|
SloKJV
|
9:18 |
Glej, jutri ob tem času bom povzročil, da bo deževala zelo boleča toča, kakršne ni bilo v Egiptu od njegovega nastanka celo do sedaj.
|
|
Exod
|
SomKQA
|
9:18 |
Bal ogow, berrito haddaa oo kale waxaan soo daadin doonaa roobdhagaxyaale baas oo aan weligiis lagu arag Masar tan iyo maalintii la dhisay ilaa haatan.
|
|
Exod
|
SpaPlate
|
9:18 |
He aquí que mañana, a esta hora, haré llover una granizada tan fuerte, que nunca ha habido semejante en Egipto, desde el día que fue fundado hasta el presente.
|
|
Exod
|
SpaRV
|
9:18 |
He aquí que mañana á estas horas yo haré llover granizo muy grave, cual nunca fué en Egipto, desde el día que se fundó hasta ahora.
|
|
Exod
|
SpaRV186
|
9:18 |
Pues he aquí que mañana a estas horas yo haré llover granizo muy grave, cual nunca fue en Egipto, desde el día que se fundó hasta ahora.
|
|
Exod
|
SpaRV190
|
9:18 |
He aquí que mañana á estas horas yo haré llover granizo muy grave, cual nunca fué en Egipto, desde el día que se fundó hasta ahora.
|
|
Exod
|
SrKDEkav
|
9:18 |
Ево, сутра ћу у ово доба пустити град врло велик, каквог није било у Мисиру откако је постао па досада.
|
|
Exod
|
SrKDIjek
|
9:18 |
Ево, сјутра ћу у ово доба пустити град врло велик, какога није било у Мисиру откако је постао па досада.
|
|
Exod
|
Swe1917
|
9:18 |
se, då skall jag i morgon vid denna tid låta ett mycket svårt hagel komma, sådant att dess like icke har varit i Egypten, allt ifrån den dag dess grund blev lagd ända till nu.
|
|
Exod
|
SweFolk
|
9:18 |
se, då ska jag i morgon vid den här tiden sända ett hagel så tungt att inget liknande har hänt i Egypten från den dag det grundades ända tills nu.
|
|
Exod
|
SweKarlX
|
9:18 |
Si, jag will i morgon på denna tiden låta komma ett mägtigt stort hagel, hwilkets like icke warit hafwer i Egypten, ifrå den tid det funderadt wardt, intill nu.
|
|
Exod
|
SweKarlX
|
9:18 |
Si, jag vill i morgon på denna tiden låta komma ett mägtigt stort hagel, hvilkets like icke varit hafver i Egypten, ifrå den tid det funderadt vardt, intill nu.
|
|
Exod
|
TagAngBi
|
9:18 |
Narito, bukas, sa ganitong oras, ay magpapaulan ako ng malakas na granizo, na kailan ma'y hindi nagkaroon sa Egipto mula nang araw na itayo hanggang ngayon.
|
|
Exod
|
ThaiKJV
|
9:18 |
ดูเถิด พรุ่งนี้ประมาณเวลานี้ เราจะทำให้ลูกเห็บตกลงมาอย่างหนัก อย่างที่ไม่เคยมีในอียิปต์ ตั้งแต่เริ่มสร้างบ้านเมืองมาจนบัดนี้
|
|
Exod
|
TpiKJPB
|
9:18 |
Harim, tumora klostu long dispela taim bai Mi kirapim bikpela ren ais. Ol i no bin lukim dispela kain samting long Isip long stat bilong em yes inap long nau.
|
|
Exod
|
TurNTB
|
9:18 |
Bu yüzden, yarın bu saatlerde Mısır'a tarihinde görülmemiş ağır bir dolu yağdıracağım.
|
|
Exod
|
UkrOgien
|
9:18 |
Ось Я взавтра, цього са́ме ча́су, зішлю дощем тяже́нний град, що такого, як він, не бувало в Єгипті від дня його заложення аж до сьогодні.
|
|
Exod
|
UrduGeo
|
9:18 |
اِس لئے کل مَیں اِسی وقت بھیانک قسم کے اولوں کا طوفان بھیج دوں گا۔ مصری قوم کی ابتدا سے لے کر آج تک مصر میں اولوں کا ایسا طوفان کبھی نہیں آیا ہو گا۔
|
|
Exod
|
UrduGeoD
|
9:18 |
इसलिए कल मैं इसी वक़्त भयानक क़िस्म के ओलों का तूफ़ान भेज दूँगा। मिसरी क़ौम की इब्तिदा से लेकर आज तक मिसर में ओलों का ऐसा तूफ़ान कभी नहीं आया होगा।
|
|
Exod
|
UrduGeoR
|
9:18 |
Is lie kal maiṅ isī waqt bhayānak qism ke oloṅ kā tūfān bhej dūṅgā. Misrī qaum kī ibtidā se le kar āj tak Misr meṅ oloṅ kā aisā tūfān kabhī nahīṅ āyā hogā.
|
|
Exod
|
UyCyr
|
9:18 |
Шуңа әтә мошу чағда Мән Мисир тарихида әзәлдин тартип көрүлүп бақмиған қаттиқ мөлдүр яғдуримән.
|
|
Exod
|
VieLCCMN
|
9:18 |
thì đây, ngày mai, vào giờ này, Ta sẽ cho mưa đá rất nặng, như chưa từng có ở Ai-cập từ ngày dựng nước cho đến bây giờ.
|
|
Exod
|
Viet
|
9:18 |
thì mai, tại giờ nầy, ta sẽ làm một đám mưa đá lớn, đến đỗi tại xứ Ê-díp-tô từ khi khai sáng cho đến ngày nay chẳng có đám mưa nào giống như vậy.
|
|
Exod
|
VietNVB
|
9:18 |
thì ngày mai, đúng vào ngày giờ này, Ta sẽ giáng một trận mưa đá rất lớn, trong lịch sử Ai-cập chưa hề có trận mưa đá nào lớn như vậy.
|
|
Exod
|
WLC
|
9:18 |
הִנְנִ֤י מַמְטִיר֙ כָּעֵ֣ת מָחָ֔ר בָּרָ֖ד כָּבֵ֣ד מְאֹ֑ד אֲשֶׁ֨ר לֹא־הָיָ֤ה כָמֹ֙הוּ֙ בְּמִצְרַ֔יִם לְמִן־הַיּ֥וֹם הִוָּסְדָ֖ה וְעַד־עָֽתָּה׃
|
|
Exod
|
WelBeibl
|
9:18 |
Felly, tua'r adeg yma yfory, dw i'n mynd i anfon y storm genllysg waethaf mae'r Aifft erioed wedi'i gweld.
|
|
Exod
|
Wycliffe
|
9:18 |
Lo! to morewe in this same our Y schal reyne ful myche hail, which maner hail was not in Egipt, fro the dai in which it was foundid, til in to present tyme.
|
|
Exod
|
sml_BL_2
|
9:18 |
Angkanna, pagsalung subu, ma waktu buwattē' du, paulananku tigtigan aes ma lahatnu. Sangay min katagna' bangsa Misil, halam bay aniya' ulan buwattē', yamboho'.
|