Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
EXODUS
Prev Next
Exod RWebster 9:20  He that feared the word of the LORD among the servants of Pharaoh made his servants and his cattle flee into the houses:
Exod NHEBJE 9:20  Those who feared the word of Jehovah among the servants of Pharaoh made their servants and their livestock flee into the houses.
Exod SPE 9:20  He that feared the word of the LORD among the servants of Pharaoh made his servants and his cattle flee into the houses:
Exod ABP 9:20  The ones fearing the word of the lord of the attendants of Pharaoh brought together their cattle into the houses.
Exod NHEBME 9:20  Those who feared the word of the Lord among the servants of Pharaoh made their servants and their livestock flee into the houses.
Exod Rotherha 9:20  He that feared the word of Yahweh, among the servants of Pharaoh, made his servants and his cattle flee, under shelter:
Exod LEB 9:20  Anyone from the servants of Pharaoh who feared the word of Yahweh caused his servants and livestock to flee to the houses.
Exod RNKJV 9:20  He that feared the word of יהוה among the servants of Pharaoh made his servants and his cattle flee into the houses:
Exod Jubilee2 9:20  He that feared the word of the LORD among the servants of Pharaoh made his servants and his livestock flee into the houses;
Exod Webster 9:20  He that feared the word of the LORD, among the servants of Pharaoh, made his servants and his cattle flee into the houses:
Exod Darby 9:20  He that feared the word of Jehovah among the bondmen of Pharaoh made his bondmen and his cattle flee into the houses.
Exod ASV 9:20  He that feared the word of Jehovah among the servants of Pharaoh made his servants and his cattle flee into the houses:
Exod LITV 9:20  Of the servants of Pharaoh, the one who feared the word of Jehovah made his slaves and his livestock flee to the houses.
Exod Geneva15 9:20  Such then as feared the word of the Lord among the seruants of Pharaoh, made his seruants and his cattell flee into the houses:
Exod CPDV 9:20  He who feared the word of the Lord among the servants of Pharaoh caused his servants and cattle to flee together into the houses.
Exod BBE 9:20  Then everyone among the servants of Pharaoh who had the fear of the Lord, made his servants and his cattle come quickly into the house:
Exod DRC 9:20  He that feared the word of the Lord among Pharao's servants, made his servants and his cattle flee into houses:
Exod GodsWord 9:20  Those members of Pharaoh's court who listened to the LORD's warning brought their servants and cattle indoors quickly.
Exod JPS 9:20  He that feared the word of HaShem among the servants of Pharaoh made his servants and his cattle flee into the houses;
Exod KJVPCE 9:20  He that feared the word of the Lord among the servants of Pharaoh made his servants and his cattle flee into the houses:
Exod NETfree 9:20  Those of Pharaoh's servants who feared the word of the LORD hurried to bring their servants and livestock into the houses,
Exod AB 9:20  He who feared the word of the Lord among Pharaoh's servants gathered his cattle into the houses.
Exod AFV2020 9:20  He that feared the word of the LORD among the servants of Pharaoh made his servants and his livestock to flee into the houses.
Exod NHEB 9:20  Those who feared the word of the Lord among the servants of Pharaoh made their servants and their livestock flee into the houses.
Exod NETtext 9:20  Those of Pharaoh's servants who feared the word of the LORD hurried to bring their servants and livestock into the houses,
Exod UKJV 9:20  He that feared the word of the LORD among the servants of Pharaoh made his servants and his cattle flee into the houses:
Exod KJV 9:20  He that feared the word of the Lord among the servants of Pharaoh made his servants and his cattle flee into the houses:
Exod KJVA 9:20  He that feared the word of the Lord among the servants of Pharaoh made his servants and his cattle flee into the houses:
Exod AKJV 9:20  He that feared the word of the LORD among the servants of Pharaoh made his servants and his cattle flee into the houses:
Exod RLT 9:20  He that feared the word of Yhwh among the servants of Pharaoh made his servants and his cattle flee into the houses:
Exod MKJV 9:20  He that feared the word of the LORD among the servants of Pharaoh made his servants and his cattle to flee into the houses.
Exod YLT 9:20  He who is fearing the word of Jehovah among the servants of Pharaoh hath caused his servants and his cattle to flee unto the houses;
Exod ACV 9:20  He who feared the word of Jehovah among the servants of Pharaoh made his servants and his cattle flee into the houses.
Exod VulgSist 9:20  Qui timuit verbum Domini de servis Pharaonis, facit confugere servos suos, et iumenta in domos:
Exod VulgCont 9:20  Qui timuit verbum Domini de servis Pharaonis, facit confugere servos suos, et iumenta in domos:
Exod Vulgate 9:20  qui timuit verbum Domini de servis Pharao fecit confugere servos suos et iumenta in domos
Exod VulgHetz 9:20  Qui timuit verbum Domini de servis Pharaonis, facit confugere servos suos, et iumenta in domos:
Exod VulgClem 9:20  Qui timuit verbum Domini de servis Pharaonis, facit confugere servos suos et jumenta in domos :
Exod CzeBKR 9:20  Kdo tedy z služebníků Faraonových ulekl se slova Hospodinova, svolal hbitě služebníky své i dobytek svůj do domu.
Exod CzeB21 9:20  Kdo z faraonových dvořanů tedy bral Hospodinova slova vážně, zahnal své otroky a dobytek pod střechu.
Exod CzeCEP 9:20  Kdo z faraónových služebníků se Hospodinova slova ulekl, zahnal své otroky a svá stáda do domů.
Exod CzeCSP 9:20  Kdo z faraonových otroků se bál Hospodinova slova, zahnal své otroky a svůj dobytek do domů.
Exod PorBLivr 9:20  Dos servos de Faraó o que temeu a palavra do SENHOR, fez fugir seus criados e seu gado a casa:
Exod Mg1865 9:20  Ary izay natahotra ny tenin’ i Jehovah teo amin’ ny mpanompon’ i Farao dia nampody ny mpanompony sy ny bibiny ho any an-trano;
Exod FinPR 9:20  Se faraon palvelijoista, joka pelkäsi Herran sanaa, toimitti silloin palvelijansa ja karjansa huoneiden suojaan;
Exod FinRK 9:20  Ne faraon palvelijat, jotka pelkäsivät Herran sanaa, toimittivat silloin palvelijansa ja karjansa suojaan,
Exod ChiSB 9:20  法朗臣僕中凡害怕上主的話的,就叫自己的奴僕和牲畜逃避到家中;
Exod CopSahBi 9:20  ⲡⲉⲧⲣϩⲟⲧⲉ ⲛⲇⲉ ϩⲏⲧϥ ⲙⲡϣⲁϫⲉ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϩⲛ ⲛϩⲙϩⲁⲗ ⲙⲫⲁⲣⲁⲱ ⲁϥⲥⲱⲟⲩϩ ⲛⲛⲉϥⲧⲃⲛⲟⲟⲩⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲛⲉϥⲏⲉⲓ
Exod ArmEaste 9:20  Փարաւոնի պաշտօնեաներից նա, ով մի անգամ տեսել էր Տիրոջ սարսափը, իր ծառաներին ու անասունները հաւաքեց տան մէջ,
Exod ChiUns 9:20  法老的臣仆中,惧怕耶和华这话的,便叫他的奴仆和牲畜跑进家来。
Exod BulVeren 9:20  И който от слугите на фараона се убоя от словото на ГОСПОДА, прибра вкъщи слугите си и добитъка си;
Exod AraSVD 9:20  فَٱلَّذِي خَافَ كَلِمَةَ ٱلرَّبِّ مِنْ عَبِيدِ فِرْعَوْنَ هَرَبَ بِعَبِيدِهِ وَمَوَاشِيهِ إِلَى ٱلْبُيُوتِ.
Exod SPDSS 9:20  . . . . . . . . . . . . .
Exod Esperant 9:20  Kiu el la servantoj de Faraono timis la vorton de la Eternulo, tiu rapide envenigis siajn sklavojn kaj brutojn en la domojn;
Exod ThaiKJV 9:20  บรรดาข้าราชการของฟาโรห์ที่เกรงกลัวพระดำรัสของพระเยโฮวาห์ก็ให้ทาสและสัตว์ของตนกลับเข้าบ้าน
Exod OSHB 9:20  הַיָּרֵא֙ אֶת־דְּבַ֣ר יְהוָ֔ה מֵֽעַבְדֵ֖י פַּרְעֹ֑ה הֵנִ֛יס אֶת־עֲבָדָ֥יו וְאֶת־מִקְנֵ֖הוּ אֶל־הַבָּתִּֽים׃
Exod SPMT 9:20  הירא את דבר יהוה מעבדי פרעה הניס את עבדיו ואת מקנהו אל הבתים
Exod BurJudso 9:20  ထာဝရဘုရား၏ နှုတ်ကပတ်တော်ကို ကြောက်ရွံ့သော ဖာရောဘုရင်၏ ကျွန်တို့သည်၊ မိမိကျွန်နှင့် မိမိတိရစ္ဆာန်တို့ကို အိမ်သို့ ပြေးစေကြ၏။
Exod FarTPV 9:20  بعضی از بزرگان دربار فرعون که از آنچه خداوند فرموده بود ترسیده بودند غلامان و گلّه‌های خود را به جای سرپوشیده آوردند.
Exod UrduGeoR 9:20  Firaun ke kuchh ohdedār Rab kā paiġhām sun kar ḍar gae aur bhāg kar apne jānwaroṅ aur ġhulāmoṅ ko gharoṅ meṅ le āe.
Exod SweFolk 9:20  Den av faraos tjänare som fruktade Herrens ord lät sina slavar och sin boskap söka skydd i husen,
Exod GerSch 9:20  Wer nun von den Knechten des Pharao des HERRN Wort fürchtete, der ließ seine Knechte und sein Vieh in die Häuser fliehen;
Exod TagAngBi 9:20  Yaong natakot sa salita ng Panginoon, sa mga lingkod ni Faraon ay nagpauwing madali ng kaniyang mga bataan at ng kaniyang hayop sa mga bahay:
Exod FinSTLK2 9:20  Se faraon palvelijoista, joka pelkäsi Herran sanaa, toimitti silloin palvelijansa ja karjansa talojen suojaan.
Exod Dari 9:20  بعضی از اهل دربار از این اخطار خداوند ترسیدند و غلامان و گله های خود را به جاهای سرپوشیده آوردند.
Exod SomKQA 9:20  Markaasaa mid kasta oo addoommadii Fircoon ka mid ahaa oo ka cabsanayay ereygii Rabbiga, addoommadiisii iyo lo'diisii ayuu xagga guryaha u eryay;
Exod NorSMB 9:20  Dei av kongsmennerne som hadde age for ordi åt Herren, dei berga då tenarane og buskapen sin i hus.
Exod Alb 9:20  Ndër shërbëtorët e Faraonit, ata që patën frikë nga fjalët e Zotit i strehuan në shtëpitë e tyre shërbëtorët dhe bagëtinë e tyre;
Exod UyCyr 9:20  Пәрвәрдигарниң сөзигә ишәнгән бир қисим падиша әмәлдар­лири дәрһал өз қуллири вә чарва маллирини далда йәргә елип киривалди.
Exod KorHKJV 9:20  파라오의 신하들 가운데 주의 말씀을 두려워한 자는 자기 종들과 가축을 피하게 하여 집으로 들여보냈으나
Exod SrKDIjek 9:20  Који се год између слуга Фараоновијех побоја ријечи Господње, он брже скупи слуге своје и стоку своју у кућу;
Exod Wycliffe 9:20  He that dredde `the Lordis word, of the seruauntis of Farao, made his seruauntis and werk beestis fle in to housis;
Exod Mal1910 9:20  ഫറവോന്റെ ഭൃത്യന്മാരിൽ യഹോവയുടെ വചനത്തെ ഭയപ്പെട്ടവർ ദാസന്മാരെയും മൃഗങ്ങളെയും വീടുകളിൽ വരുത്തി രക്ഷിച്ചു.
Exod KorRV 9:20  바로의 신하 중에 여호와의 말씀을 두려워하는 자들은 그 종들과 생축을 집으로 피하여 들였으나
Exod Azeri 9:20  فئرعونون اعيانلاريندان بعضئلري ربّئن سؤزوندن قورخوب اؤز قول و حيوانلاريني تَلَسئک اِولرئنه گتئردئلر.
Exod SweKarlX 9:20  Den som nu ibland Pharaos tjenare fruktade HERrans ord, han låt sina tjenare och boskap fly in i husen;
Exod KLV 9:20  chaH 'Iv feared the mu' vo' joH'a' among the toy'wI'pu' vo' Pharaoh chenmoHta' chaj toy'wI'pu' je chaj livestock Haw' Daq the juHmey.
Exod ItaDio 9:20  D’infra i servitori di Faraone, chi temette la parola del Signore fece rifuggire i suoi servitori, e il suo bestiame, nelle case.
Exod RusSynod 9:20  Те из рабов фараоновых, которые убоялись слова Господня, поспешно собрали рабов своих и стада свои в домы;
Exod CSlEliza 9:20  Иже убояся слова Господня от рабов фараоновых, собра скоты своя в домы:
Exod ABPGRK 9:20  ο φοβούμενος το ρήμα κυρίου των θεραπόντων Φαραώ συνήγαγε τα κτήνη αυτού εις τους οίκους
Exod FreBBB 9:20  Ceux des serviteurs de Pharaon qui craignirent la parole de l'Eternel firent retirer dans leurs maisons leurs serviteurs et leur bétail.
Exod LinVB 9:20  Basaleli ba Farao, baye babangi liloba lya Yawe, bakotisi bakengeli na bibwele bya bango o lopango.
Exod HunIMIT 9:20  Aki félt az Örökkévaló szavától Fáraó szolgái közül, behajtotta szolgáit és nyáját a házakba;
Exod ChiUnL 9:20  法老之臣畏耶和華言者、使僕與畜避歸於舍、
Exod VietNVB 9:20  Quần thần Pha-ra-ôn nghe những lời này, có người lo sợ, vội sai gọi đầy tớ đem súc vật về,
Exod LXX 9:20  ὁ φοβούμενος τὸ ῥῆμα κυρίου τῶν θεραπόντων Φαραω συνήγαγεν τὰ κτήνη αὐτοῦ εἰς τοὺς οἴκους
Exod CebPinad 9:20  Siya nga nahadlok sa pulong ni Jehova sa kinataliwad-an sa mga sulogoon ni Faraon, nagpakalagiw sa iyang mga binatonan ug sa iyang kahayupan ngadto sa mga balay:
Exod RomCor 9:20  Aceia dintre slujitorii lui Faraon care s-au temut de Cuvântul Domnului şi-au adunat în case robii şi turmele.
Exod Pohnpeia 9:20  Eri, ekei sapwellimen Parao lapalap ako ahpw masakada mahsenen KAUN-O, iei me re kihlong nan ihmw neirail lidu kan oh mahn akan.
Exod HunUj 9:20  Aki megijedt az Úr kijelentésétől a fáraó szolgái közül, hazamentette a szolgáit és jószágát.
Exod GerZurch 9:20  Wer nun unter den Leuten des Pharao das Wort des Herrn fürchtete, der liess seine Knechte und sein Vieh in die Häuser flüchten;
Exod GerTafel 9:20  Wer von den Knechten Pharaos das Wort Jehovahs fürchtete, der ließ seine Knechte und seine Viehherden in die Häuser fliehen.
Exod RusMakar 9:20  Тј изъ рабовъ Фараоновыхъ, которые убоялись слова Іеговы, поспјщно собрали рабовъ своихъ и стада свои въ домы;
Exod PorAR 9:20  Quem dos servos de Faraó temia a o palavra do Senhor, fez Fugir os seus servos e o seu gado para as casas;
Exod DutSVVA 9:20  Wie onder Farao’s knechten des Heeren woord vreesde, die deed zijn knechten en zijn vee in de huizen vlieden;
Exod FarOPV 9:20  پس هر کس از بندگان فرعون که از قول خداوند ترسید، نوکران و مواشی خود را به خانه‌ها گریزانید.
Exod Ndebele 9:20  Lowo olesabayo ilizwi leNkosi phakathi kwenceku zikaFaro wenza izisebenzi zakhe lezifuyo zakhe zibalekele ezindlini;
Exod PorBLivr 9:20  Dos servos de Faraó o que temeu a palavra do SENHOR, fez fugir seus criados e seu gado a casa:
Exod Norsk 9:20  De av Faraos tjenere som fryktet Herrens ord, berget da sine folk og sin buskap i hus;
Exod SloChras 9:20  Kdorkoli izmed služabnikov Faraonovih se je bal besede Gospodove, je spravil svoje hlapce in živino svojo na varno v hiše.
Exod Northern 9:20  Fironun əyanlarından bəzisi Rəbbin sözündən qorxub öz qul və heyvanlarını tələsik evlərinə gətirdi.
Exod GerElb19 9:20  Wer unter den Knechten des Pharao das Wort Jehovas fürchtete, der flüchtete seine Knechte und sein Vieh in die Häuser.
Exod LvGluck8 9:20  Kurš nu no Faraona kalpiem Tā Kunga vārdu bijās, tas saviem kalpiem un saviem lopiem lika bēgt pajumtā.
Exod PorAlmei 9:20  Quem dos servos de Pharaó temia a palavra do Senhor, fez fugir os seus servos e o seu gado para as casas;
Exod ChiUn 9:20  法老的臣僕中,懼怕耶和華這話的,便叫他的奴僕和牲畜跑進家來。
Exod SweKarlX 9:20  Den som nu ibland Pharaos tjenare fruktade Herrans ord, han lät sina tjenare och boskap fly in i husen;
Exod SPVar 9:20  הירא את דבר יהוה מעבדי פרעה הניס את עבדיו ואת מקנהו אל הבתים
Exod FreKhan 9:20  Ceux des serviteurs de Pharaon qui révéraient la parole du Seigneur mirent à couvert leurs gens et leur bétail dans leurs maisons
Exod FrePGR 9:20  Ceux d'entre les serviteurs de Pharaon qui craignirent la menace de l'Éternel, mirent en hâte à l'abri leurs serviteurs et leurs troupeaux dans les maisons.
Exod PorCap 9:20  *Quem, de entre os servos do faraó, temeu a palavra do Senhor, fez fugir a toda a pressa para as casas os seus servos e o seu gado;
Exod JapKougo 9:20  パロの家来のうち、主の言葉をおそれる者は、そのしもべと家畜を家にのがれさせたが、
Exod GerTextb 9:20  Wer sich nun von den Höflingen des Pharao vor der Drohung Jahwes fürchtete, der ließ seine Sklaven und sein Vieh in die Wohnungen flüchten.
Exod Kapingam 9:20  Malaa, hunu gau aamua o-di king gu-mmaadagu i-nia helekai a Dimaadua, gei digaula gu-haga-malu nadau gau hai-hegau mo nadau manu gi-lodo nia hale.
Exod SpaPlate 9:20  Aquellos de entre los siervos del Faraón que temieron la palabra de Yahvé, recogieron en las casas a sus siervos y a su ganado;
Exod WLC 9:20  הַיָּרֵא֙ אֶת־דְּבַ֣ר יְהוָ֔ה מֵֽעַבְדֵ֖י פַּרְעֹ֑ה הֵנִ֛יס אֶת־עֲבָדָ֥יו וְאֶת־מִקְנֵ֖הוּ אֶל־הַבָּתִּֽים׃
Exod LtKBB 9:20  Faraono tarnai, kurie bijojo Viešpaties, sugabeno į namus savo tarnus ir gyvulius.
Exod Bela 9:20  Тыя з рабоў фараонавых, якія баяцца слова Гасподняга, сьпешна сабралі рабоў сваіх і статкі свае ў дамы;
Exod GerBoLut 9:20  Wer nun unter den Knechten Pharaos des HERRN Wort furchtete, der lieft seine Knechte und Vieh in die Hauser fliehen.
Exod FinPR92 9:20  Ne faraon hovimiehet, jotka pelkäsivät Herran sanaa, toimittivat kiireesti palvelusväkensä ja karjansa suojaan,
Exod SpaRV186 9:20  El de los siervos de Faraón, que temió la palabra de Jehová, hizo huir sus siervos y su ganado a casa:
Exod NlCanisi 9:20  Wie van Farao’s hovelingen het woord van Jahweh vreesde, bracht zijn slaven en vee naar binnen;
Exod GerNeUe 9:20  Die Minister des Pharao, die das Wort Jahwes fürchteten, ließen ihre Sklaven und ihr Vieh in die Häuser flüchten.
Exod UrduGeo 9:20  فرعون کے کچھ عہدیدار رب کا پیغام سن کر ڈر گئے اور بھاگ کر اپنے جانوروں اور غلاموں کو گھروں میں لے آئے۔
Exod AraNAV 9:20  فَكُلُّ مَنْ خَافَ كَلِمَةَ الرَّبِّ مِنْ رِجَالِ فِرْعَوْنَ لاذَ بِعَبِيدِهِ وَمَاشِيَتِهِ بِالْبُيُوتِ،
Exod ChiNCVs 9:20  法老的臣仆中有惧怕耶和华这话的,就叫他的仆人和牲畜进屋里来。
Exod ItaRive 9:20  Fra i servitori di Faraone, quelli che temettero la parola dell’Eterno fecero rifugiare nelle case i loro servitori e il loro bestiame;
Exod Afr1953 9:20  Hy wat die HERE se woord gevrees het onder die dienaars van Farao, het sy slawe en sy vee in die huise laat vlug;
Exod RusSynod 9:20  Те из рабов фараона, которые убоялись слова Господа, поспешно собрали рабов своих и стада свои в дома;
Exod UrduGeoD 9:20  फ़िरौन के कुछ ओहदेदार रब का पैग़ाम सुनकर डर गए और भागकर अपने जानवरों और ग़ुलामों को घरों में ले आए।
Exod TurNTB 9:20  Firavunun görevlileri arasında RAB'bin uyarısından korkanlar köleleriyle hayvanlarını çabucak evlerine getirdiler.
Exod DutSVV 9:20  Wie onder Farao's knechten des HEEREN woord vreesde, die deed zijn knechten en zijn vee in de huizen vlieden;
Exod HunKNB 9:20  Aki a fáraó szolgái közül félte az Úr szavát, fedél alá mentette szolgáit és állatait,
Exod Maori 9:20  Ko te tangata a Parao i wehi i te kupu a Ihowa, i meatia e ia ona tangata me ana kararehe kia rere ki nga whare:
Exod sml_BL_2 9:20  Manjari saga sosoho'an Pira'un, sasuku tināw ma palman Tuhan, magdai'-dai' amasindung saga ata maka saga hayop sigām.
Exod HunKar 9:20  A ki a Faraó szolgái közűl az Úr beszédétől megfélemedék, szolgáit és barmait házakba futtatá.
Exod Viet 9:20  Những kẻ nào trong quần thần Pha-ra-ôn có lòng kính sợ lời Ðức Giê-hô-va, lật đật rút đầy tớ và súc vật mình về nhà;
Exod Kekchi 9:20  Cuanqueb saˈ xya̱nkeb lix tenamit laj Faraón li queˈxpa̱b li cˈaˈru quixye li Dios. Quilajeˈrocsiheb lix mo̱s joˈ ajcuiˈ eb lix queto̱mk li cuanqueb saˈ cˈaleba̱l.
Exod Swe1917 9:20  Den som nu bland Faraos tjänare fruktade HERRENS ord, han lät sina tjänare och sin boskap söka skydd i husen;
Exod SP 9:20  הירא את דבר יהוה מעבדי פרעה הניס את עבדיו ואת מקנהו אל הבתים
Exod CroSaric 9:20  Faraonovi službenici, koji su se pobojali Jahvina govora, utjeraju svoje sluge i svoje blago unutra.
Exod VieLCCMN 9:20  Trong số các bề tôi của Pha-ra-ô, ai kính sợ lời ĐỨC CHÚA thì đưa tôi tớ và súc vật vào nhà để trú ẩn ;
Exod FreBDM17 9:20  Celui des serviteurs de Pharaon, qui craignit la parole de l’Eternel, fit promptement retirer dans les maisons ses serviteurs et ses bêtes.
Exod FreLXX 9:20  Ceux des serviteurs du Pharaon qui craignaient la parole de Dieu rassemblèrent leurs bestiaux en leurs demeures.
Exod Aleppo 9:20  הירא את דבר יהוה מעבדי פרעה—הניס את עבדיו ואת מקנהו אל הבתים
Exod MapM 9:20  הַיָּרֵא֙ אֶת־דְּבַ֣ר יְהֹוָ֔ה מֵֽעַבְדֵ֖י פַּרְעֹ֑ה הֵנִ֛יס אֶת־עֲבָדָ֥יו וְאֶת־מִקְנֵ֖הוּ אֶל־הַבָּתִּֽים׃
Exod HebModer 9:20  הירא את דבר יהוה מעבדי פרעה הניס את עבדיו ואת מקנהו אל הבתים׃
Exod Kaz 9:20  Перғауынның нөкерлерінің кейбіреулері Жаратқан Иенің сөздерінен қорқып, қарамағындағы қызметшілері мен малдарын жедел түрде қауіпсіз жерлерге жинап алды.
Exod FreJND 9:20  Celui d’entre les serviteurs du Pharaon qui craignit la parole de l’Éternel, fit se réfugier dans les maisons ses serviteurs et ses troupeaux ;
Exod GerGruen 9:20  Wer nun von Pharaos Höflingen das Wort des Herrn achtete, der flüchtete seine Sklaven und sein Vieh unter Dach.
Exod SloKJV 9:20  Kdor se je med faraonovimi služabniki bal Gospodove besede, je svoje služabnike in svojo živino primoral, da so pobegnili v hiše,
Exod Haitian 9:20  Te gen kèk moun nan moun pa farawon yo ki te pè lè yo tande sa Seyè a te di. Yo fè tout domestik yo ansanm ak tout bèt yo antre anba kay.
Exod FinBibli 9:20  Joka Pharaon palvelioista pelkäsi Herran sanaa, se palveliansa ja karjansa huoneesen korjasi,
Exod Geez 9:20  ወዘፈርሀ ፡ ቃለ ፡ እግዚአብሔር ፡ እምዐበይተ ፡ ፈርዖን ፡ አስተጋብአ ፡ እንስሳሁ ፡ ውስተ ፡ አብያት ።
Exod SpaRV 9:20  De los siervos de Faraón el que temió la palabra de Jehová, hizo huir sus criados y su ganado á casa:
Exod WelBeibl 9:20  Dyma rai o swyddogion y Pharo yn credu beth ddwedodd yr ARGLWYDD, ac yn brysio allan i gasglu eu gweision a'u hanifeiliaid o'r caeau.
Exod GerMenge 9:20  Wer nun von den Leuten des Pharaos die Drohung des HERRN fürchtete, der brachte seine Knechte und sein Vieh unter Dach und Fach in Sicherheit;
Exod GreVamva 9:20  Όστις εκ των θεραπόντων του Φαραώ εφοβήθη τον λόγον του Κυρίου, συνήγαγε ταχέως εις τας οικίας τους δούλους αυτού και τα κτήνη αυτού·
Exod UkrOgien 9:20  Хто з фараонових рабів боявся Господнього сло́ва, той зігнав своїх рабів та свою худобу до домів.
Exod FreCramp 9:20  Ceux des serviteurs de Pharaon qui craignirent la parole de Yahweh firent retirer dans les maisons leurs serviteurs et leurs troupeaux.
Exod SrKDEkav 9:20  Који се год између слуга Фараонових побоја речи Господње, он брже скупи слуге своје и стоку своју у кућу;
Exod PolUGdan 9:20  Kto więc ze sług faraona uląkł się słowa Pana, kazał uciekać swym sługom wraz z bydłem do domu;
Exod FreSegon 9:20  Ceux des serviteurs de Pharaon qui craignirent la parole de l'Éternel firent retirer dans les maisons leurs serviteurs et leurs troupeaux.
Exod SpaRV190 9:20  De los siervos de Faraón el que temió la palabra de Jehová, hizo huir sus criados y su ganado á casa:
Exod HunRUF 9:20  Aki a fáraó udvari emberei közül megijedt az Úr kijelentésétől, biztonságba helyezte szolgáit és a jószágát.
Exod DaOT1931 9:20  De blandt Faraos Tjenere, der frygtede HERRENS Ord, bragte nu deres Trælle og Kvæg under Tag;
Exod TpiKJPB 9:20  Man i pret long tok bilong BIKPELA namel long ol wokboi bilong Fero, em i mekim ol wokboi bilong em na ol bulmakau samting bilong em i ranawe long ol haus.
Exod DaOT1871 9:20  Hvo som da frygtede Herrens Ord blandt Faraos Tjenere, han lod sine Tjenere og sit Kvæg fly til Husene;
Exod FreVulgG 9:20  Ceux d’entre les serviteurs du (de) Pharaon qui craignirent la parole du Seigneur firent retirer leurs serviteurs et leurs bêtes dans leurs maisons.
Exod PolGdans 9:20  Kto się tedy uląkł słowa Pańskiego z sług Faraonowych, kazał uciekać sługom swym, i z bydłem swojem do domu;
Exod JapBungo 9:20  パロの臣下の中ヱホバの言を畏る者はその僕と家畜を家に逃いらしめしが
Exod GerElb18 9:20  Wer unter den Knechten des Pharao das Wort Jehovas fürchtete, der flüchtete seine Knechte und sein Vieh in die Häuser.