Exod
|
RWebster
|
9:20 |
He that feared the word of the LORD among the servants of Pharaoh made his servants and his cattle flee into the houses:
|
Exod
|
NHEBJE
|
9:20 |
Those who feared the word of Jehovah among the servants of Pharaoh made their servants and their livestock flee into the houses.
|
Exod
|
SPE
|
9:20 |
He that feared the word of the LORD among the servants of Pharaoh made his servants and his cattle flee into the houses:
|
Exod
|
ABP
|
9:20 |
The ones fearing the word of the lord of the attendants of Pharaoh brought together their cattle into the houses.
|
Exod
|
NHEBME
|
9:20 |
Those who feared the word of the Lord among the servants of Pharaoh made their servants and their livestock flee into the houses.
|
Exod
|
Rotherha
|
9:20 |
He that feared the word of Yahweh, among the servants of Pharaoh, made his servants and his cattle flee, under shelter:
|
Exod
|
LEB
|
9:20 |
Anyone from the servants of Pharaoh who feared the word of Yahweh caused his servants and livestock to flee to the houses.
|
Exod
|
RNKJV
|
9:20 |
He that feared the word of יהוה among the servants of Pharaoh made his servants and his cattle flee into the houses:
|
Exod
|
Jubilee2
|
9:20 |
He that feared the word of the LORD among the servants of Pharaoh made his servants and his livestock flee into the houses;
|
Exod
|
Webster
|
9:20 |
He that feared the word of the LORD, among the servants of Pharaoh, made his servants and his cattle flee into the houses:
|
Exod
|
Darby
|
9:20 |
He that feared the word of Jehovah among the bondmen of Pharaoh made his bondmen and his cattle flee into the houses.
|
Exod
|
ASV
|
9:20 |
He that feared the word of Jehovah among the servants of Pharaoh made his servants and his cattle flee into the houses:
|
Exod
|
LITV
|
9:20 |
Of the servants of Pharaoh, the one who feared the word of Jehovah made his slaves and his livestock flee to the houses.
|
Exod
|
Geneva15
|
9:20 |
Such then as feared the word of the Lord among the seruants of Pharaoh, made his seruants and his cattell flee into the houses:
|
Exod
|
CPDV
|
9:20 |
He who feared the word of the Lord among the servants of Pharaoh caused his servants and cattle to flee together into the houses.
|
Exod
|
BBE
|
9:20 |
Then everyone among the servants of Pharaoh who had the fear of the Lord, made his servants and his cattle come quickly into the house:
|
Exod
|
DRC
|
9:20 |
He that feared the word of the Lord among Pharao's servants, made his servants and his cattle flee into houses:
|
Exod
|
GodsWord
|
9:20 |
Those members of Pharaoh's court who listened to the LORD's warning brought their servants and cattle indoors quickly.
|
Exod
|
JPS
|
9:20 |
He that feared the word of HaShem among the servants of Pharaoh made his servants and his cattle flee into the houses;
|
Exod
|
KJVPCE
|
9:20 |
He that feared the word of the Lord among the servants of Pharaoh made his servants and his cattle flee into the houses:
|
Exod
|
NETfree
|
9:20 |
Those of Pharaoh's servants who feared the word of the LORD hurried to bring their servants and livestock into the houses,
|
Exod
|
AB
|
9:20 |
He who feared the word of the Lord among Pharaoh's servants gathered his cattle into the houses.
|
Exod
|
AFV2020
|
9:20 |
He that feared the word of the LORD among the servants of Pharaoh made his servants and his livestock to flee into the houses.
|
Exod
|
NHEB
|
9:20 |
Those who feared the word of the Lord among the servants of Pharaoh made their servants and their livestock flee into the houses.
|
Exod
|
NETtext
|
9:20 |
Those of Pharaoh's servants who feared the word of the LORD hurried to bring their servants and livestock into the houses,
|
Exod
|
UKJV
|
9:20 |
He that feared the word of the LORD among the servants of Pharaoh made his servants and his cattle flee into the houses:
|
Exod
|
KJV
|
9:20 |
He that feared the word of the Lord among the servants of Pharaoh made his servants and his cattle flee into the houses:
|
Exod
|
KJVA
|
9:20 |
He that feared the word of the Lord among the servants of Pharaoh made his servants and his cattle flee into the houses:
|
Exod
|
AKJV
|
9:20 |
He that feared the word of the LORD among the servants of Pharaoh made his servants and his cattle flee into the houses:
|
Exod
|
RLT
|
9:20 |
He that feared the word of Yhwh among the servants of Pharaoh made his servants and his cattle flee into the houses:
|
Exod
|
MKJV
|
9:20 |
He that feared the word of the LORD among the servants of Pharaoh made his servants and his cattle to flee into the houses.
|
Exod
|
YLT
|
9:20 |
He who is fearing the word of Jehovah among the servants of Pharaoh hath caused his servants and his cattle to flee unto the houses;
|
Exod
|
ACV
|
9:20 |
He who feared the word of Jehovah among the servants of Pharaoh made his servants and his cattle flee into the houses.
|
Exod
|
PorBLivr
|
9:20 |
Dos servos de Faraó o que temeu a palavra do SENHOR, fez fugir seus criados e seu gado a casa:
|
Exod
|
Mg1865
|
9:20 |
Ary izay natahotra ny tenin’ i Jehovah teo amin’ ny mpanompon’ i Farao dia nampody ny mpanompony sy ny bibiny ho any an-trano;
|
Exod
|
FinPR
|
9:20 |
Se faraon palvelijoista, joka pelkäsi Herran sanaa, toimitti silloin palvelijansa ja karjansa huoneiden suojaan;
|
Exod
|
FinRK
|
9:20 |
Ne faraon palvelijat, jotka pelkäsivät Herran sanaa, toimittivat silloin palvelijansa ja karjansa suojaan,
|
Exod
|
ChiSB
|
9:20 |
法朗臣僕中凡害怕上主的話的,就叫自己的奴僕和牲畜逃避到家中;
|
Exod
|
CopSahBi
|
9:20 |
ⲡⲉⲧⲣϩⲟⲧⲉ ⲛⲇⲉ ϩⲏⲧϥ ⲙⲡϣⲁϫⲉ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϩⲛ ⲛϩⲙϩⲁⲗ ⲙⲫⲁⲣⲁⲱ ⲁϥⲥⲱⲟⲩϩ ⲛⲛⲉϥⲧⲃⲛⲟⲟⲩⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲛⲉϥⲏⲉⲓ
|
Exod
|
ArmEaste
|
9:20 |
Փարաւոնի պաշտօնեաներից նա, ով մի անգամ տեսել էր Տիրոջ սարսափը, իր ծառաներին ու անասունները հաւաքեց տան մէջ,
|
Exod
|
ChiUns
|
9:20 |
法老的臣仆中,惧怕耶和华这话的,便叫他的奴仆和牲畜跑进家来。
|
Exod
|
BulVeren
|
9:20 |
И който от слугите на фараона се убоя от словото на ГОСПОДА, прибра вкъщи слугите си и добитъка си;
|
Exod
|
AraSVD
|
9:20 |
فَٱلَّذِي خَافَ كَلِمَةَ ٱلرَّبِّ مِنْ عَبِيدِ فِرْعَوْنَ هَرَبَ بِعَبِيدِهِ وَمَوَاشِيهِ إِلَى ٱلْبُيُوتِ.
|
Exod
|
SPDSS
|
9:20 |
. . . . . . . . . . . . .
|
Exod
|
Esperant
|
9:20 |
Kiu el la servantoj de Faraono timis la vorton de la Eternulo, tiu rapide envenigis siajn sklavojn kaj brutojn en la domojn;
|
Exod
|
ThaiKJV
|
9:20 |
บรรดาข้าราชการของฟาโรห์ที่เกรงกลัวพระดำรัสของพระเยโฮวาห์ก็ให้ทาสและสัตว์ของตนกลับเข้าบ้าน
|
Exod
|
OSHB
|
9:20 |
הַיָּרֵא֙ אֶת־דְּבַ֣ר יְהוָ֔ה מֵֽעַבְדֵ֖י פַּרְעֹ֑ה הֵנִ֛יס אֶת־עֲבָדָ֥יו וְאֶת־מִקְנֵ֖הוּ אֶל־הַבָּתִּֽים׃
|
Exod
|
SPMT
|
9:20 |
הירא את דבר יהוה מעבדי פרעה הניס את עבדיו ואת מקנהו אל הבתים
|
Exod
|
BurJudso
|
9:20 |
ထာဝရဘုရား၏ နှုတ်ကပတ်တော်ကို ကြောက်ရွံ့သော ဖာရောဘုရင်၏ ကျွန်တို့သည်၊ မိမိကျွန်နှင့် မိမိတိရစ္ဆာန်တို့ကို အိမ်သို့ ပြေးစေကြ၏။
|
Exod
|
FarTPV
|
9:20 |
بعضی از بزرگان دربار فرعون که از آنچه خداوند فرموده بود ترسیده بودند غلامان و گلّههای خود را به جای سرپوشیده آوردند.
|
Exod
|
UrduGeoR
|
9:20 |
Firaun ke kuchh ohdedār Rab kā paiġhām sun kar ḍar gae aur bhāg kar apne jānwaroṅ aur ġhulāmoṅ ko gharoṅ meṅ le āe.
|
Exod
|
SweFolk
|
9:20 |
Den av faraos tjänare som fruktade Herrens ord lät sina slavar och sin boskap söka skydd i husen,
|
Exod
|
GerSch
|
9:20 |
Wer nun von den Knechten des Pharao des HERRN Wort fürchtete, der ließ seine Knechte und sein Vieh in die Häuser fliehen;
|
Exod
|
TagAngBi
|
9:20 |
Yaong natakot sa salita ng Panginoon, sa mga lingkod ni Faraon ay nagpauwing madali ng kaniyang mga bataan at ng kaniyang hayop sa mga bahay:
|
Exod
|
FinSTLK2
|
9:20 |
Se faraon palvelijoista, joka pelkäsi Herran sanaa, toimitti silloin palvelijansa ja karjansa talojen suojaan.
|
Exod
|
Dari
|
9:20 |
بعضی از اهل دربار از این اخطار خداوند ترسیدند و غلامان و گله های خود را به جاهای سرپوشیده آوردند.
|
Exod
|
SomKQA
|
9:20 |
Markaasaa mid kasta oo addoommadii Fircoon ka mid ahaa oo ka cabsanayay ereygii Rabbiga, addoommadiisii iyo lo'diisii ayuu xagga guryaha u eryay;
|
Exod
|
NorSMB
|
9:20 |
Dei av kongsmennerne som hadde age for ordi åt Herren, dei berga då tenarane og buskapen sin i hus.
|
Exod
|
Alb
|
9:20 |
Ndër shërbëtorët e Faraonit, ata që patën frikë nga fjalët e Zotit i strehuan në shtëpitë e tyre shërbëtorët dhe bagëtinë e tyre;
|
Exod
|
UyCyr
|
9:20 |
Пәрвәрдигарниң сөзигә ишәнгән бир қисим падиша әмәлдарлири дәрһал өз қуллири вә чарва маллирини далда йәргә елип киривалди.
|
Exod
|
KorHKJV
|
9:20 |
파라오의 신하들 가운데 주의 말씀을 두려워한 자는 자기 종들과 가축을 피하게 하여 집으로 들여보냈으나
|
Exod
|
SrKDIjek
|
9:20 |
Који се год између слуга Фараоновијех побоја ријечи Господње, он брже скупи слуге своје и стоку своју у кућу;
|
Exod
|
Wycliffe
|
9:20 |
He that dredde `the Lordis word, of the seruauntis of Farao, made his seruauntis and werk beestis fle in to housis;
|
Exod
|
Mal1910
|
9:20 |
ഫറവോന്റെ ഭൃത്യന്മാരിൽ യഹോവയുടെ വചനത്തെ ഭയപ്പെട്ടവർ ദാസന്മാരെയും മൃഗങ്ങളെയും വീടുകളിൽ വരുത്തി രക്ഷിച്ചു.
|
Exod
|
KorRV
|
9:20 |
바로의 신하 중에 여호와의 말씀을 두려워하는 자들은 그 종들과 생축을 집으로 피하여 들였으나
|
Exod
|
Azeri
|
9:20 |
فئرعونون اعيانلاريندان بعضئلري ربّئن سؤزوندن قورخوب اؤز قول و حيوانلاريني تَلَسئک اِولرئنه گتئردئلر.
|
Exod
|
SweKarlX
|
9:20 |
Den som nu ibland Pharaos tjenare fruktade HERrans ord, han låt sina tjenare och boskap fly in i husen;
|
Exod
|
KLV
|
9:20 |
chaH 'Iv feared the mu' vo' joH'a' among the toy'wI'pu' vo' Pharaoh chenmoHta' chaj toy'wI'pu' je chaj livestock Haw' Daq the juHmey.
|
Exod
|
ItaDio
|
9:20 |
D’infra i servitori di Faraone, chi temette la parola del Signore fece rifuggire i suoi servitori, e il suo bestiame, nelle case.
|
Exod
|
RusSynod
|
9:20 |
Те из рабов фараоновых, которые убоялись слова Господня, поспешно собрали рабов своих и стада свои в домы;
|
Exod
|
CSlEliza
|
9:20 |
Иже убояся слова Господня от рабов фараоновых, собра скоты своя в домы:
|
Exod
|
ABPGRK
|
9:20 |
ο φοβούμενος το ρήμα κυρίου των θεραπόντων Φαραώ συνήγαγε τα κτήνη αυτού εις τους οίκους
|
Exod
|
FreBBB
|
9:20 |
Ceux des serviteurs de Pharaon qui craignirent la parole de l'Eternel firent retirer dans leurs maisons leurs serviteurs et leur bétail.
|
Exod
|
LinVB
|
9:20 |
Basaleli ba Farao, baye babangi liloba lya Yawe, bakotisi bakengeli na bibwele bya bango o lopango.
|
Exod
|
HunIMIT
|
9:20 |
Aki félt az Örökkévaló szavától Fáraó szolgái közül, behajtotta szolgáit és nyáját a házakba;
|
Exod
|
ChiUnL
|
9:20 |
法老之臣畏耶和華言者、使僕與畜避歸於舍、
|
Exod
|
VietNVB
|
9:20 |
Quần thần Pha-ra-ôn nghe những lời này, có người lo sợ, vội sai gọi đầy tớ đem súc vật về,
|
Exod
|
LXX
|
9:20 |
ὁ φοβούμενος τὸ ῥῆμα κυρίου τῶν θεραπόντων Φαραω συνήγαγεν τὰ κτήνη αὐτοῦ εἰς τοὺς οἴκους
|
Exod
|
CebPinad
|
9:20 |
Siya nga nahadlok sa pulong ni Jehova sa kinataliwad-an sa mga sulogoon ni Faraon, nagpakalagiw sa iyang mga binatonan ug sa iyang kahayupan ngadto sa mga balay:
|
Exod
|
RomCor
|
9:20 |
Aceia dintre slujitorii lui Faraon care s-au temut de Cuvântul Domnului şi-au adunat în case robii şi turmele.
|
Exod
|
Pohnpeia
|
9:20 |
Eri, ekei sapwellimen Parao lapalap ako ahpw masakada mahsenen KAUN-O, iei me re kihlong nan ihmw neirail lidu kan oh mahn akan.
|
Exod
|
HunUj
|
9:20 |
Aki megijedt az Úr kijelentésétől a fáraó szolgái közül, hazamentette a szolgáit és jószágát.
|
Exod
|
GerZurch
|
9:20 |
Wer nun unter den Leuten des Pharao das Wort des Herrn fürchtete, der liess seine Knechte und sein Vieh in die Häuser flüchten;
|
Exod
|
GerTafel
|
9:20 |
Wer von den Knechten Pharaos das Wort Jehovahs fürchtete, der ließ seine Knechte und seine Viehherden in die Häuser fliehen.
|
Exod
|
RusMakar
|
9:20 |
Тј изъ рабовъ Фараоновыхъ, которые убоялись слова Іеговы, поспјщно собрали рабовъ своихъ и стада свои въ домы;
|
Exod
|
PorAR
|
9:20 |
Quem dos servos de Faraó temia a o palavra do Senhor, fez Fugir os seus servos e o seu gado para as casas;
|
Exod
|
DutSVVA
|
9:20 |
Wie onder Farao’s knechten des Heeren woord vreesde, die deed zijn knechten en zijn vee in de huizen vlieden;
|
Exod
|
FarOPV
|
9:20 |
پس هر کس از بندگان فرعون که از قول خداوند ترسید، نوکران و مواشی خود را به خانهها گریزانید.
|
Exod
|
Ndebele
|
9:20 |
Lowo olesabayo ilizwi leNkosi phakathi kwenceku zikaFaro wenza izisebenzi zakhe lezifuyo zakhe zibalekele ezindlini;
|
Exod
|
PorBLivr
|
9:20 |
Dos servos de Faraó o que temeu a palavra do SENHOR, fez fugir seus criados e seu gado a casa:
|
Exod
|
Norsk
|
9:20 |
De av Faraos tjenere som fryktet Herrens ord, berget da sine folk og sin buskap i hus;
|
Exod
|
SloChras
|
9:20 |
Kdorkoli izmed služabnikov Faraonovih se je bal besede Gospodove, je spravil svoje hlapce in živino svojo na varno v hiše.
|
Exod
|
Northern
|
9:20 |
Fironun əyanlarından bəzisi Rəbbin sözündən qorxub öz qul və heyvanlarını tələsik evlərinə gətirdi.
|
Exod
|
GerElb19
|
9:20 |
Wer unter den Knechten des Pharao das Wort Jehovas fürchtete, der flüchtete seine Knechte und sein Vieh in die Häuser.
|
Exod
|
LvGluck8
|
9:20 |
Kurš nu no Faraona kalpiem Tā Kunga vārdu bijās, tas saviem kalpiem un saviem lopiem lika bēgt pajumtā.
|
Exod
|
PorAlmei
|
9:20 |
Quem dos servos de Pharaó temia a palavra do Senhor, fez fugir os seus servos e o seu gado para as casas;
|
Exod
|
ChiUn
|
9:20 |
法老的臣僕中,懼怕耶和華這話的,便叫他的奴僕和牲畜跑進家來。
|
Exod
|
SweKarlX
|
9:20 |
Den som nu ibland Pharaos tjenare fruktade Herrans ord, han lät sina tjenare och boskap fly in i husen;
|
Exod
|
SPVar
|
9:20 |
הירא את דבר יהוה מעבדי פרעה הניס את עבדיו ואת מקנהו אל הבתים
|
Exod
|
FreKhan
|
9:20 |
Ceux des serviteurs de Pharaon qui révéraient la parole du Seigneur mirent à couvert leurs gens et leur bétail dans leurs maisons
|
Exod
|
FrePGR
|
9:20 |
Ceux d'entre les serviteurs de Pharaon qui craignirent la menace de l'Éternel, mirent en hâte à l'abri leurs serviteurs et leurs troupeaux dans les maisons.
|
Exod
|
PorCap
|
9:20 |
*Quem, de entre os servos do faraó, temeu a palavra do Senhor, fez fugir a toda a pressa para as casas os seus servos e o seu gado;
|
Exod
|
JapKougo
|
9:20 |
パロの家来のうち、主の言葉をおそれる者は、そのしもべと家畜を家にのがれさせたが、
|
Exod
|
GerTextb
|
9:20 |
Wer sich nun von den Höflingen des Pharao vor der Drohung Jahwes fürchtete, der ließ seine Sklaven und sein Vieh in die Wohnungen flüchten.
|
Exod
|
Kapingam
|
9:20 |
Malaa, hunu gau aamua o-di king gu-mmaadagu i-nia helekai a Dimaadua, gei digaula gu-haga-malu nadau gau hai-hegau mo nadau manu gi-lodo nia hale.
|
Exod
|
SpaPlate
|
9:20 |
Aquellos de entre los siervos del Faraón que temieron la palabra de Yahvé, recogieron en las casas a sus siervos y a su ganado;
|
Exod
|
WLC
|
9:20 |
הַיָּרֵא֙ אֶת־דְּבַ֣ר יְהוָ֔ה מֵֽעַבְדֵ֖י פַּרְעֹ֑ה הֵנִ֛יס אֶת־עֲבָדָ֥יו וְאֶת־מִקְנֵ֖הוּ אֶל־הַבָּתִּֽים׃
|
Exod
|
LtKBB
|
9:20 |
Faraono tarnai, kurie bijojo Viešpaties, sugabeno į namus savo tarnus ir gyvulius.
|
Exod
|
Bela
|
9:20 |
Тыя з рабоў фараонавых, якія баяцца слова Гасподняга, сьпешна сабралі рабоў сваіх і статкі свае ў дамы;
|
Exod
|
GerBoLut
|
9:20 |
Wer nun unter den Knechten Pharaos des HERRN Wort furchtete, der lieft seine Knechte und Vieh in die Hauser fliehen.
|
Exod
|
FinPR92
|
9:20 |
Ne faraon hovimiehet, jotka pelkäsivät Herran sanaa, toimittivat kiireesti palvelusväkensä ja karjansa suojaan,
|
Exod
|
SpaRV186
|
9:20 |
El de los siervos de Faraón, que temió la palabra de Jehová, hizo huir sus siervos y su ganado a casa:
|
Exod
|
NlCanisi
|
9:20 |
Wie van Farao’s hovelingen het woord van Jahweh vreesde, bracht zijn slaven en vee naar binnen;
|
Exod
|
GerNeUe
|
9:20 |
Die Minister des Pharao, die das Wort Jahwes fürchteten, ließen ihre Sklaven und ihr Vieh in die Häuser flüchten.
|
Exod
|
UrduGeo
|
9:20 |
فرعون کے کچھ عہدیدار رب کا پیغام سن کر ڈر گئے اور بھاگ کر اپنے جانوروں اور غلاموں کو گھروں میں لے آئے۔
|
Exod
|
AraNAV
|
9:20 |
فَكُلُّ مَنْ خَافَ كَلِمَةَ الرَّبِّ مِنْ رِجَالِ فِرْعَوْنَ لاذَ بِعَبِيدِهِ وَمَاشِيَتِهِ بِالْبُيُوتِ،
|
Exod
|
ChiNCVs
|
9:20 |
法老的臣仆中有惧怕耶和华这话的,就叫他的仆人和牲畜进屋里来。
|
Exod
|
ItaRive
|
9:20 |
Fra i servitori di Faraone, quelli che temettero la parola dell’Eterno fecero rifugiare nelle case i loro servitori e il loro bestiame;
|
Exod
|
Afr1953
|
9:20 |
Hy wat die HERE se woord gevrees het onder die dienaars van Farao, het sy slawe en sy vee in die huise laat vlug;
|
Exod
|
RusSynod
|
9:20 |
Те из рабов фараона, которые убоялись слова Господа, поспешно собрали рабов своих и стада свои в дома;
|
Exod
|
UrduGeoD
|
9:20 |
फ़िरौन के कुछ ओहदेदार रब का पैग़ाम सुनकर डर गए और भागकर अपने जानवरों और ग़ुलामों को घरों में ले आए।
|
Exod
|
TurNTB
|
9:20 |
Firavunun görevlileri arasında RAB'bin uyarısından korkanlar köleleriyle hayvanlarını çabucak evlerine getirdiler.
|
Exod
|
DutSVV
|
9:20 |
Wie onder Farao's knechten des HEEREN woord vreesde, die deed zijn knechten en zijn vee in de huizen vlieden;
|
Exod
|
HunKNB
|
9:20 |
Aki a fáraó szolgái közül félte az Úr szavát, fedél alá mentette szolgáit és állatait,
|
Exod
|
Maori
|
9:20 |
Ko te tangata a Parao i wehi i te kupu a Ihowa, i meatia e ia ona tangata me ana kararehe kia rere ki nga whare:
|
Exod
|
sml_BL_2
|
9:20 |
Manjari saga sosoho'an Pira'un, sasuku tināw ma palman Tuhan, magdai'-dai' amasindung saga ata maka saga hayop sigām.
|
Exod
|
HunKar
|
9:20 |
A ki a Faraó szolgái közűl az Úr beszédétől megfélemedék, szolgáit és barmait házakba futtatá.
|
Exod
|
Viet
|
9:20 |
Những kẻ nào trong quần thần Pha-ra-ôn có lòng kính sợ lời Ðức Giê-hô-va, lật đật rút đầy tớ và súc vật mình về nhà;
|
Exod
|
Kekchi
|
9:20 |
Cuanqueb saˈ xya̱nkeb lix tenamit laj Faraón li queˈxpa̱b li cˈaˈru quixye li Dios. Quilajeˈrocsiheb lix mo̱s joˈ ajcuiˈ eb lix queto̱mk li cuanqueb saˈ cˈaleba̱l.
|
Exod
|
Swe1917
|
9:20 |
Den som nu bland Faraos tjänare fruktade HERRENS ord, han lät sina tjänare och sin boskap söka skydd i husen;
|
Exod
|
SP
|
9:20 |
הירא את דבר יהוה מעבדי פרעה הניס את עבדיו ואת מקנהו אל הבתים
|
Exod
|
CroSaric
|
9:20 |
Faraonovi službenici, koji su se pobojali Jahvina govora, utjeraju svoje sluge i svoje blago unutra.
|
Exod
|
VieLCCMN
|
9:20 |
Trong số các bề tôi của Pha-ra-ô, ai kính sợ lời ĐỨC CHÚA thì đưa tôi tớ và súc vật vào nhà để trú ẩn ;
|
Exod
|
FreBDM17
|
9:20 |
Celui des serviteurs de Pharaon, qui craignit la parole de l’Eternel, fit promptement retirer dans les maisons ses serviteurs et ses bêtes.
|
Exod
|
FreLXX
|
9:20 |
Ceux des serviteurs du Pharaon qui craignaient la parole de Dieu rassemblèrent leurs bestiaux en leurs demeures.
|
Exod
|
Aleppo
|
9:20 |
הירא את דבר יהוה מעבדי פרעה—הניס את עבדיו ואת מקנהו אל הבתים
|
Exod
|
MapM
|
9:20 |
הַיָּרֵא֙ אֶת־דְּבַ֣ר יְהֹוָ֔ה מֵֽעַבְדֵ֖י פַּרְעֹ֑ה הֵנִ֛יס אֶת־עֲבָדָ֥יו וְאֶת־מִקְנֵ֖הוּ אֶל־הַבָּתִּֽים׃
|
Exod
|
HebModer
|
9:20 |
הירא את דבר יהוה מעבדי פרעה הניס את עבדיו ואת מקנהו אל הבתים׃
|
Exod
|
Kaz
|
9:20 |
Перғауынның нөкерлерінің кейбіреулері Жаратқан Иенің сөздерінен қорқып, қарамағындағы қызметшілері мен малдарын жедел түрде қауіпсіз жерлерге жинап алды.
|
Exod
|
FreJND
|
9:20 |
Celui d’entre les serviteurs du Pharaon qui craignit la parole de l’Éternel, fit se réfugier dans les maisons ses serviteurs et ses troupeaux ;
|
Exod
|
GerGruen
|
9:20 |
Wer nun von Pharaos Höflingen das Wort des Herrn achtete, der flüchtete seine Sklaven und sein Vieh unter Dach.
|
Exod
|
SloKJV
|
9:20 |
Kdor se je med faraonovimi služabniki bal Gospodove besede, je svoje služabnike in svojo živino primoral, da so pobegnili v hiše,
|
Exod
|
Haitian
|
9:20 |
Te gen kèk moun nan moun pa farawon yo ki te pè lè yo tande sa Seyè a te di. Yo fè tout domestik yo ansanm ak tout bèt yo antre anba kay.
|
Exod
|
FinBibli
|
9:20 |
Joka Pharaon palvelioista pelkäsi Herran sanaa, se palveliansa ja karjansa huoneesen korjasi,
|
Exod
|
Geez
|
9:20 |
ወዘፈርሀ ፡ ቃለ ፡ እግዚአብሔር ፡ እምዐበይተ ፡ ፈርዖን ፡ አስተጋብአ ፡ እንስሳሁ ፡ ውስተ ፡ አብያት ።
|
Exod
|
SpaRV
|
9:20 |
De los siervos de Faraón el que temió la palabra de Jehová, hizo huir sus criados y su ganado á casa:
|
Exod
|
WelBeibl
|
9:20 |
Dyma rai o swyddogion y Pharo yn credu beth ddwedodd yr ARGLWYDD, ac yn brysio allan i gasglu eu gweision a'u hanifeiliaid o'r caeau.
|
Exod
|
GerMenge
|
9:20 |
Wer nun von den Leuten des Pharaos die Drohung des HERRN fürchtete, der brachte seine Knechte und sein Vieh unter Dach und Fach in Sicherheit;
|
Exod
|
GreVamva
|
9:20 |
Όστις εκ των θεραπόντων του Φαραώ εφοβήθη τον λόγον του Κυρίου, συνήγαγε ταχέως εις τας οικίας τους δούλους αυτού και τα κτήνη αυτού·
|
Exod
|
UkrOgien
|
9:20 |
Хто з фараонових рабів боявся Господнього сло́ва, той зігнав своїх рабів та свою худобу до домів.
|
Exod
|
FreCramp
|
9:20 |
Ceux des serviteurs de Pharaon qui craignirent la parole de Yahweh firent retirer dans les maisons leurs serviteurs et leurs troupeaux.
|
Exod
|
SrKDEkav
|
9:20 |
Који се год између слуга Фараонових побоја речи Господње, он брже скупи слуге своје и стоку своју у кућу;
|
Exod
|
PolUGdan
|
9:20 |
Kto więc ze sług faraona uląkł się słowa Pana, kazał uciekać swym sługom wraz z bydłem do domu;
|
Exod
|
FreSegon
|
9:20 |
Ceux des serviteurs de Pharaon qui craignirent la parole de l'Éternel firent retirer dans les maisons leurs serviteurs et leurs troupeaux.
|
Exod
|
SpaRV190
|
9:20 |
De los siervos de Faraón el que temió la palabra de Jehová, hizo huir sus criados y su ganado á casa:
|
Exod
|
HunRUF
|
9:20 |
Aki a fáraó udvari emberei közül megijedt az Úr kijelentésétől, biztonságba helyezte szolgáit és a jószágát.
|
Exod
|
DaOT1931
|
9:20 |
De blandt Faraos Tjenere, der frygtede HERRENS Ord, bragte nu deres Trælle og Kvæg under Tag;
|
Exod
|
TpiKJPB
|
9:20 |
Man i pret long tok bilong BIKPELA namel long ol wokboi bilong Fero, em i mekim ol wokboi bilong em na ol bulmakau samting bilong em i ranawe long ol haus.
|
Exod
|
DaOT1871
|
9:20 |
Hvo som da frygtede Herrens Ord blandt Faraos Tjenere, han lod sine Tjenere og sit Kvæg fly til Husene;
|
Exod
|
FreVulgG
|
9:20 |
Ceux d’entre les serviteurs du (de) Pharaon qui craignirent la parole du Seigneur firent retirer leurs serviteurs et leurs bêtes dans leurs maisons.
|
Exod
|
PolGdans
|
9:20 |
Kto się tedy uląkł słowa Pańskiego z sług Faraonowych, kazał uciekać sługom swym, i z bydłem swojem do domu;
|
Exod
|
JapBungo
|
9:20 |
パロの臣下の中ヱホバの言を畏る者はその僕と家畜を家に逃いらしめしが
|
Exod
|
GerElb18
|
9:20 |
Wer unter den Knechten des Pharao das Wort Jehovas fürchtete, der flüchtete seine Knechte und sein Vieh in die Häuser.
|