Exod
|
RWebster
|
9:21 |
And he that regarded not the word of the LORD left his servants and his cattle in the field.
|
Exod
|
NHEBJE
|
9:21 |
Whoever did not regard the word of Jehovah left his servants and his livestock in the field.
|
Exod
|
SPE
|
9:21 |
And he that regarded not the word of the LORD left his servants and his cattle in the field.
|
Exod
|
ABP
|
9:21 |
And he who did not take heed to the thought unto the word of the lord, he allowed the cattle to stay in the plains.
|
Exod
|
NHEBME
|
9:21 |
Whoever did not regard the word of the Lord left his servants and his livestock in the field.
|
Exod
|
Rotherha
|
9:21 |
but, whoso applied not his heart unto the word of Yahweh, left his servants and his cattle in the field.
|
Exod
|
LEB
|
9:21 |
But whoever did not ⌞give regard to⌟ the word of Yahweh abandoned his servants and his livestock in the field.
|
Exod
|
RNKJV
|
9:21 |
And he that regarded not the word of יהוה left his servants and his cattle in the field.
|
Exod
|
Jubilee2
|
9:21 |
and he that did not regard the word of the LORD left his servants and his livestock in the field.
|
Exod
|
Webster
|
9:21 |
And he that regarded not the word of the LORD, left his servants and his cattle in the field.
|
Exod
|
Darby
|
9:21 |
But he that did not regard the word of Jehovah left his bondmen and his cattle in the field.
|
Exod
|
ASV
|
9:21 |
and he that regarded not the word of Jehovah left his servants and his cattle in the field.
|
Exod
|
LITV
|
9:21 |
And the one who did not set his heart on the word of Jehovah left his slaves and his livestock in the field.
|
Exod
|
Geneva15
|
9:21 |
But such as regarded not the worde of the Lord, left his seruants, and his cattell in the fielde.
|
Exod
|
CPDV
|
9:21 |
But he who neglected the word of the Lord released his servants and cattle into the fields.
|
Exod
|
BBE
|
9:21 |
And he who gave no attention to the word of the Lord, kept his servants and his cattle in the field.
|
Exod
|
DRC
|
9:21 |
But he that regarded not the word of the Lord, left his servants, and his cattle in the fields.
|
Exod
|
GodsWord
|
9:21 |
But those who didn't take the LORD's warning seriously left their servants and animals out in the open.
|
Exod
|
JPS
|
9:21 |
and he that regarded not the word of HaShem left his servants and his cattle in the field.
|
Exod
|
KJVPCE
|
9:21 |
And he that regarded not the word of the Lord left his servants and his cattle in the field.
|
Exod
|
NETfree
|
9:21 |
but those who did not take the word of the LORD seriously left their servants and their cattle in the field.
|
Exod
|
AB
|
9:21 |
And he that did not attend in his mind to the word of the Lord left the cattle in the fields.
|
Exod
|
AFV2020
|
9:21 |
And he that did not regard the word of the LORD left his servants and his livestock in the field.
|
Exod
|
NHEB
|
9:21 |
Whoever did not regard the word of the Lord left his servants and his livestock in the field.
|
Exod
|
NETtext
|
9:21 |
but those who did not take the word of the LORD seriously left their servants and their cattle in the field.
|
Exod
|
UKJV
|
9:21 |
And he that regarded not the word of the LORD left his servants and his cattle in the field.
|
Exod
|
KJV
|
9:21 |
And he that regarded not the word of the Lord left his servants and his cattle in the field.
|
Exod
|
KJVA
|
9:21 |
And he that regarded not the word of the Lord left his servants and his cattle in the field.
|
Exod
|
AKJV
|
9:21 |
And he that regarded not the word of the LORD left his servants and his cattle in the field.
|
Exod
|
RLT
|
9:21 |
And he that regarded not the word of Yhwh left his servants and his cattle in the field.
|
Exod
|
MKJV
|
9:21 |
And he that did not regard the word of the LORD left his servants and his cattle in the field.
|
Exod
|
YLT
|
9:21 |
and he who hath not set his heart unto the word of Jehovah leaveth his servants and his cattle in the field.
|
Exod
|
ACV
|
9:21 |
And he who did not regard the word of Jehovah left his servants and his cattle in the field.
|
Exod
|
PorBLivr
|
9:21 |
Mas o que não pôs em seu coração a palavra do SENHOR, deixou seus criados e seus gados no campo.
|
Exod
|
Mg1865
|
9:21 |
fa izay tsy nandatsaka am-po ny tenin’ i Jehovah kosa dia namela ny mpanompony sy ny bibiny tany an-tsaha ihany.
|
Exod
|
FinPR
|
9:21 |
mutta joka ei välittänyt Herran sanasta, se jätti palvelijansa ja karjansa kedolle.
|
Exod
|
FinRK
|
9:21 |
mutta ne, jotka eivät välittäneet Herran sanasta, jättivät palvelijansa ja karjansa ulos.
|
Exod
|
ChiSB
|
9:21 |
那不把上主的話放在心上的,就將奴僕和牲畜捨在田間。
|
Exod
|
CopSahBi
|
9:21 |
ⲡⲉⲧⲉⲙⲡϥϯϩⲧⲏϥ ⲛⲇⲉ ϩⲙ ⲡⲉϥϩⲏⲧ ⲉⲡϣⲁϫⲉ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁϥⲕⲱ ⲛⲛⲉϥⲧⲃⲛⲟⲟⲩⲉ ϩⲛ ⲧⲥⲱϣⲉ
|
Exod
|
ArmEaste
|
9:21 |
իսկ ով չանսաց Տիրոջ խօսքերին, դաշտում թողեց իր ծառաներին ու անասունները:
|
Exod
|
ChiUns
|
9:21 |
但那不把耶和华这话放在心上的,就将他的奴仆和牲畜留在田里。
|
Exod
|
BulVeren
|
9:21 |
а който не взе присърце словото на ГОСПОДА, остави слугите си и добитъка си по полето.
|
Exod
|
AraSVD
|
9:21 |
وَأَمَّا ٱلَّذِي لَمْ يُوَجِّهْ قَلْبَهُ إِلَى كَلِمَةِ ٱلرَّبِّ فَتَرَكَ عَبِيدَهُ وَمَوَاشِيَهُ فِي ٱلْحَقْلِ.
|
Exod
|
SPDSS
|
9:21 |
. . . . . . . . . . . . .
|
Exod
|
Esperant
|
9:21 |
sed kiu ne atentis la vorton de la Eternulo, tiu lasis siajn sklavojn kaj siajn brutojn sur la kampo.
|
Exod
|
ThaiKJV
|
9:21 |
แต่ผู้ที่ไม่นับถือพระดำรัสของพระเยโฮวาห์ก็ยังคงปล่อยให้ทาสและสัตว์ของตนอยู่ในทุ่งนา
|
Exod
|
OSHB
|
9:21 |
וַאֲשֶׁ֥ר לֹא־שָׂ֛ם לִבּ֖וֹ אֶל־דְּבַ֣ר יְהוָ֑ה וַֽיַּעֲזֹ֛ב אֶת־עֲבָדָ֥יו וְאֶת־מִקְנֵ֖הוּ בַּשָּׂדֶֽה׃ פ
|
Exod
|
SPMT
|
9:21 |
ואשר לא שם לבו אל דבר יהוה ויעזב את עבדיו ואת מקנהו בשדה
|
Exod
|
BurJudso
|
9:21 |
ထာဝရဘုရား၏ နှုတ်ကပတ်တော်ကို ပမာဏမပြုသောသူတို့သည်၊ မိမိကျွန်၊ မိမိတိရစ္ဆာန်တို့ကို လယ်ပြင်၌ ထားကြ၏။
|
Exod
|
FarTPV
|
9:21 |
امّا کسانیکه به هشدار خداوند توجّه نداشتند، غلامان و گلّههای خود را در صحرا واگذاردند.
|
Exod
|
UrduGeoR
|
9:21 |
Lekin dūsroṅ ne Rab ke paiġhām kī parwā na kī. Un ke jānwar aur ġhulām bāhar khule maidān meṅ rahe.
|
Exod
|
SweFolk
|
9:21 |
men den som inte brydde sig om Herrens ord lät sina slavar och sin boskap bli kvar ute på marken.
|
Exod
|
GerSch
|
9:21 |
welcher Herz sich aber nicht an des HERRN Wort kehrte, die ließen ihre Knechte und ihr Vieh auf dem Felde.
|
Exod
|
TagAngBi
|
9:21 |
At yaong nagwalang bahala sa salita ng Panginoon ay nagpabaya ng kaniyang mga bataan at ng kaniyang kawan sa parang.
|
Exod
|
FinSTLK2
|
9:21 |
Se taas, joka ei välittänyt Herran sanasta, jätti palvelijansa ja karjansa ulos kedolle.
|
Exod
|
Dari
|
9:21 |
اما کسانی که به پیام خداوند توجه نکردند، غلامان و گله های خود را در صحرا بجا گذاشتند.
|
Exod
|
SomKQA
|
9:21 |
kii aan dan ka lahayn ereygii Rabbigase addoommadiisii iyo lo'diisiiba ayuu berrinka ku daayay.
|
Exod
|
NorSMB
|
9:21 |
Men dei som ikkje agta på Herrens ord, let både tenarane og buskapen vera ute.
|
Exod
|
Alb
|
9:21 |
por ata që nuk i morrën parasysh fjalët e Zotit i lanë shërbëtorët dhe bagëtinë e tyre në fusha.
|
Exod
|
UyCyr
|
9:21 |
Пәрвәрдигарниң сөзигә ишәнмигәнләр болса, қуллири вә чарва маллирини ташқирида қоювәрди.
|
Exod
|
KorHKJV
|
9:21 |
주의 말씀에 관심을 두지 아니한 자는 자기 종들과 가축을 들에 두었더라.
|
Exod
|
SrKDIjek
|
9:21 |
А који не мараше за ријеч Господњу, он остави слуге своје и стоку своју у пољу.
|
Exod
|
Wycliffe
|
9:21 |
sotheli he that dispiside the `Lordis word, lefte his seruauntis and werk beestis in the feeldis.
|
Exod
|
Mal1910
|
9:21 |
എന്നാൽ യഹോവയുടെ വചനത്തെ പ്രമാണിക്കാതിരുന്നവർ ദാസന്മാരെയും മൃഗങ്ങളെയും വയലിൽ തന്നേ വിട്ടേച്ചു.
|
Exod
|
KorRV
|
9:21 |
여호와의 말씀을 마음에 두지 아니하는 자는 그 종들과 생축을 들에 그대로 두었더라
|
Exod
|
Azeri
|
9:21 |
ربّئن سؤزونه اعتئناسيزليق ادنلر، اؤز قوللاريني و حيوانلاريني زمئده قويدولار.
|
Exod
|
SweKarlX
|
9:21 |
Men hwilkas hjerta intet aktade HERrans ord, de läto deras tjenare och boskap blifwa på markene.
|
Exod
|
KLV
|
9:21 |
'Iv ta'be' respect the mu' vo' joH'a' poS Daj toy'wI'pu' je Daj livestock Daq the yotlh.
|
Exod
|
ItaDio
|
9:21 |
Ma chi non pose mente alla parola del Signore lasciò i suoi servitori, e il suo bestiame, per li campi.
|
Exod
|
RusSynod
|
9:21 |
а кто не обратил сердца своего к слову Господню, тот оставил рабов своих и стада свои в поле.
|
Exod
|
CSlEliza
|
9:21 |
а иже не вня мыслию слову Господню, остави скоты на полях.
|
Exod
|
ABPGRK
|
9:21 |
ος δε μη προσέσχε τη διανοία εις το ρήμα κυρίου αφήκε τα κτήνη εν τοις πεδίοις
|
Exod
|
FreBBB
|
9:21 |
Et ceux qui ne firent pas attention à la parole de l'Eternel laissèrent leurs serviteurs et leur bétail dans les champs.
|
Exod
|
LinVB
|
9:21 |
Kasi basusu batali liloba lya Yawe mpamba, batiki bakengeli na bibwele bya bango o bilanga.
|
Exod
|
HunIMIT
|
9:21 |
de aki nem fordította szívét az Örökkévaló szavára, hagyta szolgáit és nyáját a mezőn.
|
Exod
|
ChiUnL
|
9:21 |
其不以耶和華言爲意者、則遺僕與畜於田、○
|
Exod
|
VietNVB
|
9:21 |
nhưng cũng có người dửng dưng, không đếm xỉa gì đến lời CHÚA, cứ để đầy tớ và súc vật ở ngoài đồng.
|
Exod
|
LXX
|
9:21 |
ὃς δὲ μὴ προσέσχεν τῇ διανοίᾳ εἰς τὸ ῥῆμα κυρίου ἀφῆκεν τὰ κτήνη ἐν τοῖς πεδίοις
|
Exod
|
CebPinad
|
9:21 |
Ug siya nga wala magtagad sa pulong ni Jehova, nagpasagad sa iyang mga binatonan ug sa iyang kahayupan sa uma.
|
Exod
|
RomCor
|
9:21 |
Dar cei ce nu şi-au pus la inimă Cuvântul Domnului şi-au lăsat robii şi turmele pe câmp.
|
Exod
|
Pohnpeia
|
9:21 |
A ekei sohte nsenohki mahseno, re ahpw sohte karukihala neirail lidu kan oh mahn akan.
|
Exod
|
HunUj
|
9:21 |
Aki azonban nem szívlelte meg az Úr kijelentését, az a mezőn hagyta szolgáit és jószágát.
|
Exod
|
GerZurch
|
9:21 |
wer sich aber nicht an das Wort des Herrn kehrte, der liess seine Knechte und sein Vieh auf dem Felde.
|
Exod
|
GerTafel
|
9:21 |
Wer sich aber Jehovahs Wort nicht zu Herzen legte, der ließ seine Knechte und seine Viehherden auf dem Felde.
|
Exod
|
RusMakar
|
9:21 |
а кто не обратилъ сердца своего къ слову Іеговы, тотъ оставилъ рабовъ своихъ и стада свои въ полј.
|
Exod
|
PorAR
|
9:21 |
mas aquele que não se importava com a palavra do Senhor, deixou os seus servos e o seu gado no campo.
|
Exod
|
DutSVVA
|
9:21 |
Doch die zijn hart niet zette tot des Heeren woord, die liet zijn knechten en zijn vee op het veld.
|
Exod
|
FarOPV
|
9:21 |
اما هرکه دل خود را به کلام خداوند متوجه نساخت، نوکران و مواشی خود رادر صحرا واگذاشت.
|
Exod
|
Ndebele
|
9:21 |
kodwa lowo ongabekanga inhliziyo yakhe elizwini leNkosi watshiya izisebenzi zakhe lezifuyo zakhe ensimini.
|
Exod
|
PorBLivr
|
9:21 |
Mas o que não pôs em seu coração a palavra do SENHOR, deixou seus criados e seus gados no campo.
|
Exod
|
Norsk
|
9:21 |
men de som ikke gav akt på Herrens ord, lot sine folk og sin buskap bli ute på marken.
|
Exod
|
SloChras
|
9:21 |
Kdor si pa ni vzel besede Gospodove k srcu, je pustil svoje hlapce in živino na polju.
|
Exod
|
Northern
|
9:21 |
Rəbbin sözünə etinasızlıq edənlər isə öz qul və heyvanlarını tarlada qoydular.
|
Exod
|
GerElb19
|
9:21 |
Wer aber das Wort Jehovas nicht zu Herzen nahm, der ließ seine Knechte und sein Vieh auf dem Felde.
|
Exod
|
LvGluck8
|
9:21 |
Bet kurš savā sirdi Tā Kunga vārdu nelika vērā, tas savus kalpus un savus lopus pameta laukā.
|
Exod
|
PorAlmei
|
9:21 |
Mas aquelle que não tinha applicado a palavra do Senhor ao seu coração, deixou os seus servos e o seu gado no campo.
|
Exod
|
ChiUn
|
9:21 |
但那不把耶和華這話放在心上的,就將他的奴僕和牲畜留在田裡。
|
Exod
|
SweKarlX
|
9:21 |
Men hvilkas hjerta intet aktade Herrans ord, de läto deras tjenare och boskap blifva på markene.
|
Exod
|
SPVar
|
9:21 |
ואשר לא שם לבו על דבר יהוה ויעזב את עבדיו ואת מקנהו בשדה
|
Exod
|
FreKhan
|
9:21 |
mais ceux qui ne tinrent pas compte de la parole du Seigneur laissèrent leurs gens et leur bétail aux champs.
|
Exod
|
FrePGR
|
9:21 |
Mais ceux qui ne tinrent pas compte de la menace de l'Éternel, laissèrent leurs serviteurs et leurs troupeaux dans les champs.
|
Exod
|
PorCap
|
9:21 |
*mas quem não deu atenção à palavra do Senhor, esse deixou os seus servos e o seu gado no campo.
|
Exod
|
JapKougo
|
9:21 |
主の言葉を意にとめないものは、そのしもべと家畜を野に残しておいた。
|
Exod
|
GerTextb
|
9:21 |
Wer aber die Drohung Jahwes unbeachtet ließ, der ließ seine Sklaven und sein Vieh im Freien.
|
Exod
|
Kapingam
|
9:21 |
Gei hunu gau hagalee haga-dahidamee nnelekai Dimaadua, ginaadou hagalee haga-malu nadau gau hai-hegau mo nadau manu.
|
Exod
|
SpaPlate
|
9:21 |
mas aquellos que no hicieron caso de la palabra de Yahvé, dejaron a sus siervos y a su ganado en el campo.
|
Exod
|
WLC
|
9:21 |
וַאֲשֶׁ֥ר לֹא־שָׂ֛ם לִבּ֖וֹ אֶל־דְּבַ֣ר יְהוָ֑ה וַֽיַּעֲזֹ֛ב אֶת־עֲבָדָ֥יו וְאֶת־מִקְנֵ֖הוּ בַּשָּׂדֶֽה׃
|
Exod
|
LtKBB
|
9:21 |
O kas nekreipė dėmesio į Viešpaties žodį, paliko savo tarnus ir gyvulius lauke.
|
Exod
|
Bela
|
9:21 |
а хто не павярнуў сэрца свайго да слова Гасподняга, той пакінуў рабоў сваіх і статкі свае ў полі.
|
Exod
|
GerBoLut
|
9:21 |
Welcher Herz aber sich nicht kehrete an des HERRN Wort, lieften ihre Knechte und Vieh auf dem Felde.
|
Exod
|
FinPR92
|
9:21 |
mutta ne, jotka eivät välittäneet Herran sanasta, jättivät palvelijansa ja karjansa taivasalle.
|
Exod
|
SpaRV186
|
9:21 |
Mas el que no puso en su corazón la palabra de Jehová, dejó sus siervos y sus ganados en el campo.
|
Exod
|
NlCanisi
|
9:21 |
maar wie niet aan het woord van Jahweh geloofde, liet zijn slaven en vee buiten.
|
Exod
|
GerNeUe
|
9:21 |
Wer das Wort Jahwes aber nicht ernst nahm, ließ seine Sklaven und sein Vieh draußen.
|
Exod
|
UrduGeo
|
9:21 |
لیکن دوسروں نے رب کے پیغام کی پروا نہ کی۔ اُن کے جانور اور غلام باہر کھلے میدان میں رہے۔
|
Exod
|
AraNAV
|
9:21 |
أَمَّا الَّذِينَ اسْتَخَفُّوا بِكَلامِ الرَّبِّ فَقَدْ تَرَكُوا عَبِيدَهُمْ وَمَوَاشِيَهُمْ فِي الْحَقْلِ.
|
Exod
|
ChiNCVs
|
9:21 |
但那不把耶和华这话放在心上的,却把他的仆人和牲畜留在田里。
|
Exod
|
ItaRive
|
9:21 |
ma quelli che non fecero conto della parola dell’Eterno, lasciarono i loro servitori e il loro bestiame per i campi.
|
Exod
|
Afr1953
|
9:21 |
maar hy wat op die HERE se woord geen ag gegee het nie, het sy slawe en sy vee in die veld laat bly.
|
Exod
|
RusSynod
|
9:21 |
а кто не обратил сердца своего к слову Господа, тот оставил рабов своих и стада свои в поле.
|
Exod
|
UrduGeoD
|
9:21 |
लेकिन दूसरों ने रब के पैग़ाम की परवा न की। उनके जानवर और ग़ुलाम बाहर खुले मैदान में रहे।
|
Exod
|
TurNTB
|
9:21 |
RAB'bin uyarısını önemsemeyenler ise köleleriyle hayvanlarını tarlada bıraktı.
|
Exod
|
DutSVV
|
9:21 |
Doch die zijn hart niet zette tot des HEEREN woord, die liet zijn knechten en zijn vee op het veld.
|
Exod
|
HunKNB
|
9:21 |
aki pedig nem törődött az Úr szavával, az a mezőn hagyta szolgáit és állatait.
|
Exod
|
Maori
|
9:21 |
Ko te tangata ia kihai i anga tona ngakau ki te kupu a Ihowa, i waiho atu e ia ana tangata me ana kararehe i te parae.
|
Exod
|
sml_BL_2
|
9:21 |
Sagō' sasuku sigām anaikutan panoho'an PANGHŪ', pinasagaran e' sigām ai-ai sigām ma luwasan, halam pinasindung.
|
Exod
|
HunKar
|
9:21 |
A ki pedig nem törődék az Úr beszédével, szolgáit és barmát a mezőn hagyá.
|
Exod
|
Viet
|
9:21 |
còn kẻ nào chẳng chú ý về lời Ðức Giê-hô-va, thì để đầy tớ và súc vật mình ở ngoài đồng.
|
Exod
|
Kekchi
|
9:21 |
Aban li incˈaˈ queˈxpa̱b li ra̱tin li Ka̱cuaˈ Dios queˈxcanabeb lix mo̱s saˈ cˈaleba̱l rochbeneb lix queto̱mk.
|
Exod
|
Swe1917
|
9:21 |
men den som icke aktade på HERRENS ord, han lät sina tjänare och sin boskap bliva kvar ute på marken.
|
Exod
|
SP
|
9:21 |
ואשר לא שם לבו על דבר יהוה ויעזב את עבדיו ואת מקנהו בשדה
|
Exod
|
CroSaric
|
9:21 |
Oni koji nisu marili za Jahvinu prijetnju ostave vani i svoje sluge i stoku.
|
Exod
|
VieLCCMN
|
9:21 |
còn kẻ không quan tâm đến lời ĐỨC CHÚA, thì để tôi tớ và súc vật ở lại ngoài đồng.
|
Exod
|
FreBDM17
|
9:21 |
Mais celui qui n’appliqua point son coeur à la parole de l’Eternel, laissa ses serviteurs et ses bêtes à la campagne.
|
Exod
|
FreLXX
|
9:21 |
Ceux qui ne faisaient aucune attention à la parole du Seigneur, laissèrent leur bétail aux champs.
|
Exod
|
Aleppo
|
9:21 |
ואשר לא שם לבו אל דבר יהוה—ויעזב את עבדיו ואת מקנהו בשדה {פ}
|
Exod
|
MapM
|
9:21 |
וַאֲשֶׁ֥ר לֹא־שָׂ֛ם לִבּ֖וֹ אֶל־דְּבַ֣ר יְהֹוָ֑ה וַֽיַּעֲזֹ֛ב אֶת־עֲבָדָ֥יו וְאֶת־מִקְנֵ֖הוּ בַּשָּׂדֶֽה׃
|
Exod
|
HebModer
|
9:21 |
ואשר לא שם לבו אל דבר יהוה ויעזב את עבדיו ואת מקנהו בשדה׃
|
Exod
|
Kaz
|
9:21 |
Ал Жаратқан Иенің сөзіне көңіл бөлмегендер өз қызметшілері мен малдарын далада қалдырды.
|
Exod
|
FreJND
|
9:21 |
et celui qui n’appliqua pas son cœur à la parole de l’Éternel laissa ses serviteurs et ses troupeaux dans les champs.
|
Exod
|
GerGruen
|
9:21 |
Wer aber des Herrn Wort mißachtete, der ließ seine Sklaven und sein Vieh auf dem Felde.
|
Exod
|
SloKJV
|
9:21 |
kdor pa se ni oziral na Gospodovo besedo, je svoje služabnike in svojo živino pustil na polju.
|
Exod
|
Haitian
|
9:21 |
Men, gen lòt ki pa t' okipe sa Seyè a te di. Yo kite tout domestik yo ak tout bèt yo deyò.
|
Exod
|
FinBibli
|
9:21 |
Vaan jonka sydän ei totellut Herran sanaa, se jätti kedolle palveliansa ja karjansa.
|
Exod
|
Geez
|
9:21 |
ወዘኢሐለየሰ ፡ በልቡ ፡ ቃለ ፡ እግዚአብሔር ፡ ኀደገ ፡ እንስሳሁ ፡ ውስተ ፡ ገዳም ።
|
Exod
|
SpaRV
|
9:21 |
Mas el que no puso en su corazón la palabra de Jehová, dejó sus criados y sus ganados en el campo.
|
Exod
|
WelBeibl
|
9:21 |
Ond roedd eraill yn poeni dim am y peth, a dyma nhw'n gadael eu gweision a'u hanifeiliaid yn y caeau.
|
Exod
|
GerMenge
|
9:21 |
wer aber die Drohung des HERRN nicht beachtete, der ließ seine Knechte und sein Vieh im Freien.
|
Exod
|
GreVamva
|
9:21 |
όστις όμως δεν επρόσεξεν εις τον λόγον του Κυρίου, αφήκε τους δούλους αυτού και τα κτήνη αυτού εν τοις αγροίς.
|
Exod
|
UkrOgien
|
9:21 |
А хто не звернув свого серця до слова Господнього, той позалиша́в рабів своїх та худобу свою на полі.
|
Exod
|
FreCramp
|
9:21 |
Mais ceux qui n'appliquèrent pas leur cœur à la parole de Yahweh laissèrent leurs serviteurs et leurs troupeaux dans les champs.
|
Exod
|
SrKDEkav
|
9:21 |
А који не мараше за реч Господњу, он остави слуге своје и стоку своју у пољу.
|
Exod
|
PolUGdan
|
9:21 |
Ale kto nie wziął do serca słowa Pana, ten zostawił swe sługi i bydło na polu.
|
Exod
|
FreSegon
|
9:21 |
Mais ceux qui ne prirent point à cœur la parole de l'Éternel laissèrent leurs serviteurs et leurs troupeaux dans les champs.
|
Exod
|
SpaRV190
|
9:21 |
Mas el que no puso en su corazón la palabra de Jehová, dejó sus criados y sus ganados en el campo.
|
Exod
|
HunRUF
|
9:21 |
Aki azonban nem szívlelte meg az Úr kijelentését, az a mezőn hagyta szolgáit és jószágát.
|
Exod
|
DaOT1931
|
9:21 |
men de, der ikke lagde sig HERRENS Ord paa Hjerte, lod deres Trælle og Kvæg blive ude paa Marken.
|
Exod
|
TpiKJPB
|
9:21 |
Na man i no harim gut tok bilong BIKPELA, em i lusim ol wokboi bilong em na ol bulmakau samting bilong em i stap long ples i op.
|
Exod
|
DaOT1871
|
9:21 |
men hvo som ikke lagde Herrens Ord paa sit Hjerte, lod sine Tjenere og sit Kvæg blive paa Marken.
|
Exod
|
FreVulgG
|
9:21 |
Mais ceux qui négligèrent ce que le Seigneur avait dit laissèrent leurs serviteurs et leurs bêtes dans les champs.
|
Exod
|
PolGdans
|
9:21 |
Ale kto nie przyłożył serca swego do słowa Pańskiego, ten zostawił sługi swe i bydło swe na polu.
|
Exod
|
JapBungo
|
9:21 |
ヱホバの言を意にとめざる者はその僕と家畜を野に置り
|
Exod
|
GerElb18
|
9:21 |
Wer aber das Wort Jehovas nicht zu Herzen nahm, der ließ seine Knechte und sein Vieh auf dem Felde.
|