Exod
|
RWebster
|
9:24 |
So there was hail, and fire mingled with the hail, very grievous, such as there had been none like it in all the land of Egypt since it became a nation.
|
Exod
|
NHEBJE
|
9:24 |
So there was very severe hail, and lightning mixed with the hail, such as had not been in all the land of Egypt since it became a nation.
|
Exod
|
SPE
|
9:24 |
So there was hail, and fire mingled with the hail, very grievous, such as there was none like it in all the land of Egypt since it became a nation.
|
Exod
|
ABP
|
9:24 |
And there was hail, and the fire blazing in the hail. And the hail was great -- exceedingly, in which was there not such in Egypt from when there was [2upon 3it 1a nation].
|
Exod
|
NHEBME
|
9:24 |
So there was very severe hail, and lightning mixed with the hail, such as had not been in all the land of Egypt since it became a nation.
|
Exod
|
Rotherha
|
9:24 |
So there came to be hail, and fire catching hold of itself, in the midst of the hail,—exceeding heavy, such as had not been in all the land of Egypt, from the very time it became a nation.
|
Exod
|
LEB
|
9:24 |
And there was hail, and fire was flashing back and forth in the midst of the very severe hail, the like of which was not in all the land of Egypt since it had become a nation.
|
Exod
|
RNKJV
|
9:24 |
So there was hail, and fire mingled with the hail, very grievous, such as there was none like it in all the land of Egypt since it became a nation.
|
Exod
|
Jubilee2
|
9:24 |
So there was hail and fire mingled with the hail, very grievous, such as there was none like it in all the land of Egypt since it became inhabited.
|
Exod
|
Webster
|
9:24 |
So there was hail, and fire mingled with the hail, very grievous, such as there had been none like it in all the land of Egypt, since it became a nation.
|
Exod
|
Darby
|
9:24 |
And there was hail, and fire mingled with the hail, very grievous, such as there had been none like it in all the land of Egypt since it became a nation.
|
Exod
|
ASV
|
9:24 |
So there was hail, and fire mingled with the hail, very grievous, such as had not been in all the land of Egypt since it became a nation.
|
Exod
|
LITV
|
9:24 |
And there was hail, and fire flashing in the midst of the hail, very heavy, which never had been in all the land of Egypt since it became a nation.
|
Exod
|
Geneva15
|
9:24 |
So there was haile, and fire mingled with the haile, so grieuous, as there was none throughout all the lande of Egypt, since it was a nation.
|
Exod
|
CPDV
|
9:24 |
And the hail and intermingled fire drove on together. And it was of such magnitude as had never before been seen in the entire land of Egypt, from the time when that nation was formed.
|
Exod
|
BBE
|
9:24 |
So there was an ice-storm with fire running through it, coming down with great force, such as never was in all the land of Egypt from the time when it became a nation.
|
Exod
|
DRC
|
9:24 |
And the hail and fire mixt with it drove on together: and it was of so great bigness, as never before was seen in the whole land of Egypt since that nation was founded.
|
Exod
|
GodsWord
|
9:24 |
It hailed, and lightning flashed while it hailed. This was the worst storm in all the land of Egypt since it had become a nation.
|
Exod
|
JPS
|
9:24 |
So there was hail, and fire flashing up amidst the hail, very grievous, such as had not been in all the land of Egypt since it became a nation.
|
Exod
|
KJVPCE
|
9:24 |
So there was hail, and fire mingled with the hail, very grievous, such as there was none like it in all the land of Egypt since it became a nation.
|
Exod
|
NETfree
|
9:24 |
Hail fell and fire mingled with the hail; the hail was so severe that there had not been any like it in all the land of Egypt since it had become a nation.
|
Exod
|
AB
|
9:24 |
So there was hail and flaming fire mingled with hail; and the hail was very great, such as was not in Egypt from the time there was a nation upon it.
|
Exod
|
AFV2020
|
9:24 |
And there was hail, and fire mingled with the hail, very grievous, such as there was none like it in all the land of Egypt since it became a nation.
|
Exod
|
NHEB
|
9:24 |
So there was very severe hail, and lightning mixed with the hail, such as had not been in all the land of Egypt since it became a nation.
|
Exod
|
NETtext
|
9:24 |
Hail fell and fire mingled with the hail; the hail was so severe that there had not been any like it in all the land of Egypt since it had become a nation.
|
Exod
|
UKJV
|
9:24 |
So there was hail, and fire mingled with the hail, very grievous, such as there was none like it in all the land of Egypt since it became a nation.
|
Exod
|
KJV
|
9:24 |
So there was hail, and fire mingled with the hail, very grievous, such as there was none like it in all the land of Egypt since it became a nation.
|
Exod
|
KJVA
|
9:24 |
So there was hail, and fire mingled with the hail, very grievous, such as there was none like it in all the land of Egypt since it became a nation.
|
Exod
|
AKJV
|
9:24 |
So there was hail, and fire mingled with the hail, very grievous, such as there was none like it in all the land of Egypt since it became a nation.
|
Exod
|
RLT
|
9:24 |
So there was hail, and fire mingled with the hail, very grievous, such as there was none like it in all the land of Egypt since it became a nation.
|
Exod
|
MKJV
|
9:24 |
And there was hail, and fire mingled with the hail, very grievous, such as there was none like it in all the land of Egypt since it became a nation.
|
Exod
|
YLT
|
9:24 |
and there is hail, and fire catching itself in the midst of the hail, very grievous, such as hath not been in all the land of Egypt since it hath become a nation.
|
Exod
|
ACV
|
9:24 |
So there was hail, and fire mingled with the hail, very grievous, such as had not been in all the land of Egypt since it became a nation.
|
Exod
|
PorBLivr
|
9:24 |
Houve, pois, granizo, e fogo misturado com o granizo, tão grande, qual nunca houve em toda a terra do Egito desde que foi habitada.
|
Exod
|
Mg1865
|
9:24 |
Dia nisy havandra sy afo nifandrambondrambona tanelanelan’ ny havandra; dia mafy indrindra izany, ka tsy mbola nisy toy izany tany amin’ ny tany Egypta rehetra hatrizay naha-firenena azy.
|
Exod
|
FinPR
|
9:24 |
Ja rakeita tuli, ja tulta leimahteli rakeiden keskellä. Raesade oli ylen ankara, niin ettei sellainen ollut kohdannut koko Egyptin maata siitä ajasta saakka, jolloin se tuli asutuksi.
|
Exod
|
FinRK
|
9:24 |
Satoi rakeita, ja tuli leimusi raesateen keskellä. Sade oli hyvin ankara. Sellaista ei ollut sattunut Egyptin maassa koko sinä aikana, jona Egyptin kansa oli ollut olemassa.
|
Exod
|
ChiSB
|
9:24 |
冰雹和冰雹中夾雜著不停的閃電,情形極其可怕,是全埃及國自從有人民以來所沒有過的。
|
Exod
|
CopSahBi
|
9:24 |
ⲛⲉϥⲟϣ ⲛϭⲓ ⲡⲁⲗ ⲙⲡⲉ ⲉⲙⲁⲧⲉ ⲉⲣⲉⲡⲕⲱϩⲧ ϯϣⲁϩ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧϥ ⲡⲁⲓ ⲉⲙⲡⲉⲟⲩⲟⲛ ⲛⲧⲉϥϩⲉ ϣⲱⲡⲉ ϩⲣⲁⲓ ϩⲛ ⲕⲏⲙⲉ ϫⲓⲛⲧⲁϩⲉⲑⲛⲟⲥ ϣⲱⲡⲉ ϩⲓϫⲱϥ
|
Exod
|
ArmEaste
|
9:24 |
Կարկուտ էր տեղում, բայց կարկուտի մէջ բորբոքուած կրակ կար: Կարկուտն այնքան խոշոր էր, որ նմանը չէր եղել Եգիպտացիների ամբողջ երկրի վրայ ազգի առաջացումից ի վեր:
|
Exod
|
ChiUns
|
9:24 |
那时,雹与火搀杂,甚是厉害,自从埃及成国以来,遍地没有这样的。
|
Exod
|
BulVeren
|
9:24 |
Така имаше град и огън, пробягващ сред града, много тежък град, небивал по цялата египетска земя, откакто е станал там народ.
|
Exod
|
AraSVD
|
9:24 |
فَكَانَ بَرَدٌ، وَنَارٌ مُتَوَاصِلَةٌ فِي وَسَطِ ٱلْبَرَدِ. شَيْءٌ عَظِيمٌ جِدًّا لَمْ يَكُنْ مِثْلُهُ فِي كُلِّ أَرْضِ مِصْرَ مُنْذُ صَارَتْ أُمَّةً.
|
Exod
|
SPDSS
|
9:24 |
. . . . . . . . . . . . . . . . . .
|
Exod
|
Esperant
|
9:24 |
Kaj estis hajlo, kaj fajro ekflamadis meze de la hajlo, en tiel forta grado, ke io simila neniam estis en la tuta lando Egipta de post la tempo, kiam en ĝi aperis popolo.
|
Exod
|
ThaiKJV
|
9:24 |
มีลูกเห็บและลูกเห็บปนไฟตกหนักยิ่งนักอย่างที่ไม่เคยมีทั่วแผ่นดินอียิปต์ ตั้งแต่เริ่มตั้งเป็นประเทศมา
|
Exod
|
SPMT
|
9:24 |
ויהי ברד ואש מתלקחת בתוך הברד כבד מאד אשר לא היה כמהו בכל ארץ מצרים מאז היתה לגוי
|
Exod
|
OSHB
|
9:24 |
וַיְהִ֣י בָרָ֔ד וְאֵ֕שׁ מִתְלַקַּ֖חַת בְּת֣וֹךְ הַבָּרָ֑ד כָּבֵ֣ד מְאֹ֔ד אֲ֠שֶׁר לֹֽא־הָיָ֤ה כָמֹ֨הוּ֙ בְּכָל־אֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם מֵאָ֖ז הָיְתָ֥ה לְגֽוֹי׃
|
Exod
|
BurJudso
|
9:24 |
အဲဂုတ္တုပြည် တည်ထောင်သည်ကာလမှစ၍ တခါမျှမဖြစ်ဘူးသော မိုဃ်းသီး၊ မီးနှင့်ရော၍ အလွန် ပြင်းထန်စွာသော မိုဃ်းသီး ဖြစ်လေ၏။
|
Exod
|
FarTPV
|
9:24 |
تگرگ شدیدی میبارید و دایماً صاعقه به زمین میزد. تگرگ آنقدر شدید بود که مصریان مانند آن را در تاریخ خود بهیاد نداشتند.
|
Exod
|
UrduGeoR
|
9:24 |
Ole paṛte rahe aur bijlī chamaktī rahī. Misrī qaum kī ibtidā se le kar ab tak aise ḳhatarnāk ole kabhī nahīṅ paṛe the.
|
Exod
|
SweFolk
|
9:24 |
Och det haglade och eld gick fram och tillbaka bland hagelskurarna. Haglet var så tungt att inget liknande hade hänt i hela Egyptens land sedan den tid då det blev befolkat.
|
Exod
|
GerSch
|
9:24 |
Es war aber zugleich Hagel und ein unaufhörliches Blitzen mitten in den Hagel hinein, so stark, daß desgleichen in ganz Ägypten niemals gewesen, seitdem es bevölkert ist.
|
Exod
|
TagAngBi
|
9:24 |
Sa gayo'y nagkaroon ng granizo at apoy, na nagniningning sa granizo, at napakalakas, na kailan ma'y hindi nagkaroon sa buong lupain ng Egipto mula nang maging bansa.
|
Exod
|
FinSTLK2
|
9:24 |
Rakeita tuli, ja tulta leimahteli rakeiden keskellä. Raesade oli hyvin ankara, niin ettei sellainen ollut kohdannut koko Egyptin maata siitä ajasta saakka, jolloin se asutettiin.
|
Exod
|
Dari
|
9:24 |
طوفان ژاله و رعد و برق آنقدر شدید بود که مصری ها مانند آنرا در تاریخ خود بیاد نداشتند.
|
Exod
|
SomKQA
|
9:24 |
Sidaas daraaddeed waxaa ku soo da'ay roobdhagaxyaale baas, roobka dhagaxyada lehna waxaa ku qaldanaa dab, kaas oo kalena weligiis kama di'in dalka Masar oo dhan tan iyo maalintii ay quruun noqotay ilaa haatan.
|
Exod
|
NorSMB
|
9:24 |
Haglet kom drusande, og midt i haglflodi gjekk det ljon i ljon. Aldri hadde det vore slikt uver i Egyptarlandet, frå den tid det vart bygt.
|
Exod
|
Alb
|
9:24 |
Kështu ra breshër dhe pati një zjarr të përzier me breshrin; dhe ky ishte aq i fortë, sa nuk ishte parë ndonjë herë në të gjithë vendin e Egjiptit, që ditën që ishte bërë komb.
|
Exod
|
UyCyr
|
9:24 |
Шуниң билән чақмақ чеқип, йоған-йоған мөлдүрләр төкүлүп чүшти. Бу Мисир тарихида һазирғичә йүз берип бақмиған әң чоң мөлдүр апити еди.
|
Exod
|
KorHKJV
|
9:24 |
이에 우박과 또 그 우박과 섞인 불이 심히 맹렬히 떨어지니라. 이집트가 국가가 된 이래로 이집트 온 땅에 그와 같은 것이 없었더라.
|
Exod
|
SrKDIjek
|
9:24 |
А бјеше град и огањ смијешан с градом силан веома, какога не бјеше у свој земљи Мисирској откако је људи у њој.
|
Exod
|
Wycliffe
|
9:24 |
and hail and fier meddlid togidere weren borun forth; and it was of so myche greetnesse, how greet apperide neuere bifore in al the lond of Egipt, sithen thilke puple was maad.
|
Exod
|
Mal1910
|
9:24 |
ഇങ്ങനെ കല്മഴയും കല്മഴയോടു കൂടെ വിടാതെ ഇറങ്ങുന്ന തീയും അതികഠിനമായിരുന്നു; മിസ്രയീംദേശത്തു ജനവാസം തുടങ്ങിയതുമുതൽ അതിലെങ്ങും ഇതുപോലെ ഉണ്ടായിട്ടില്ല.
|
Exod
|
KorRV
|
9:24 |
우박의 내림과 불덩이가 우박에 섞여 내림이 심히 맹렬하니 애굽 전국에 그 개국 이래로 그같은 것이 없던 것이라
|
Exod
|
Azeri
|
9:24 |
بلجه، چوخ گوجلو بئر دولو ياغدي. دولو ائچئنده اود آليشيردي؛ مئصئر مئلّتئنئن قورولوشوندان بَري، بورادا بله بئر دولو اولماميشدي.
|
Exod
|
SweKarlX
|
9:24 |
Att hagel och eld foro ibland hwartannat så grufweliga, att dess like icke warit hade i hela Egypti lande, ifrå den tid att det med folke besatt warde.
|
Exod
|
KLV
|
9:24 |
vaj pa' ghaHta' very severe hail, je lightning DuD tlhej the hail, such as ghajta' ghobe' taH Daq Hoch the puH vo' Egypt since 'oH mojta' a Hatlh.
|
Exod
|
ItaDio
|
9:24 |
E vi fu gragnuola e fuoco avviluppato per mezzo essa gragnuola, la quale era molto fiera, la cui pari non fu giammai in tutto il paese degli Egizj, da che essi son divenuti nazione.
|
Exod
|
RusSynod
|
9:24 |
и был град и огонь между градом, [град] весьма сильный, какого не было во всей земле Египетской со времени населения ее.
|
Exod
|
CSlEliza
|
9:24 |
бяше же град и огнь горящь со градом, град же мног зело зело, яков не бысть во Египте, отнележе быша люди в нем.
|
Exod
|
ABPGRK
|
9:24 |
ην δε η χάλαζα και το πυρ φλογίζον εν τη χαλάζη η δε χάλαζα πολλή σφόδρα ήτις ου γεγονε τοιαύτη εν Αιγύπτω αφ΄ ης γεγένηται επ΄ αυτής έθνος
|
Exod
|
FreBBB
|
9:24 |
et il y eut de la grêle et du feu mêlé à la grêle, et elle fut si forte qu'il n'y en avait jamais eu comme celle-là dans tout le pays d'Egypte depuis que la nation y existait.
|
Exod
|
LinVB
|
9:24 |
Mbula ya mabanga enoki, móto mobimi o kati ya mbula : mabanga mazalaki makasi mpenza lokola emononoki naino o Ezipeti te ut’o ebandela ya ekolo.
|
Exod
|
HunIMIT
|
9:24 |
És volt jégeső, meg cikázó tűz a jégeső között, fölötte nagy, amelyhez hasonló nem volt Egyiptom egész országában, mióta nemzetté lett.
|
Exod
|
ChiUnL
|
9:24 |
雹中雜火、其勢甚烈、自埃及肇基以來、未之有也、
|
Exod
|
VietNVB
|
9:24 |
Thật là một cảnh khủng khiếp chưa hề thấy trong lịch sử Ai-cập.
|
Exod
|
LXX
|
9:24 |
ἦν δὲ ἡ χάλαζα καὶ τὸ πῦρ φλογίζον ἐν τῇ χαλάζῃ ἡ δὲ χάλαζα πολλὴ σφόδρα σφόδρα ἥτις τοιαύτη οὐ γέγονεν ἐν Αἰγύπτῳ ἀφ’ οὗ γεγένηται ἐπ’ αὐτῆς ἔθνος
|
Exod
|
CebPinad
|
9:24 |
Busa, dihay ulan-nga-yelo ug kalayo nga nasagol sa ulan-nga-yelo, nga hilabihan ka daku nga wala pa gayud ing ingon sa tibook nga yuta sa Egipto sukad kini nahimong nasud.
|
Exod
|
RomCor
|
9:24 |
A bătut piatra, şi focul se amesteca cu piatra; piatra era aşa de mare încât nu mai bătuse piatră ca aceea în toată ţara Egiptului de când este el locuit de oameni.
|
Exod
|
Pohnpeia
|
9:24 |
keteu aihs takai iangahki lioal me wie piripir. Iei met keieun melimel suwed me lel Isip sang ni eh wiahla wehin Isip.
|
Exod
|
HunUj
|
9:24 |
Esett a jégeső, és egymást érte a villámlás a jégesőben. Olyan hatalmas volt, amilyen nem volt még Egyiptomban, amióta emberek lakják.
|
Exod
|
GerZurch
|
9:24 |
Es war ein Hagel und ein unaufhörliches Feuer unter dem Hagel, ganz furchtbar, desgleichen niemals gewesen im ganzen Lande Ägypten, seit es bevölkert war.
|
Exod
|
GerTafel
|
9:24 |
Und es ward ein Hagel und ein ineinanderfahrendes Feuer inmitten des Hagels; sehr schwer, so daß desgleichen noch nie gewesen war in ganz Ägyptenland, seit es zu einer Völkerschaft wurde.
|
Exod
|
RusMakar
|
9:24 |
И былъ градъ, и огонь между градомъ; градъ весьма сильный, какого не было во всей землј Египетской со времени населенія оной.
|
Exod
|
PorAR
|
9:24 |
Havia, pois, saraiva misturada com fogo, saraiva tão grave qual nunca houvera em toda a terra do Egito, desde que veio a ser uma nação.
|
Exod
|
DutSVVA
|
9:24 |
En er was hagel, en vuur in het midden des hagels vervangen; hij was zeer zwaar; desgelijks is in het ganse Egypteland nooit geweest, sedert het tot een volk geweest is.
|
Exod
|
FarOPV
|
9:24 |
و تگرگ آمد و آتشی که در میان تگرگ آمیخته بود، و به شدت سخت بود، که مثل آن درتمامی زمین مصر از زمانی که امت شده بودند، نبود.
|
Exod
|
Ndebele
|
9:24 |
Kwasekusiba khona isiqhotho, lomlilo uzixubanise esiqhothweni; okunzima kakhulu; okungazanga kube khona okunjengakho elizweni lonke leGibhithe selokhu laba yisizwe.
|
Exod
|
PorBLivr
|
9:24 |
Houve, pois, granizo, e fogo misturado com o granizo, tão grande, qual nunca houve em toda a terra do Egito desde que foi habitada.
|
Exod
|
Norsk
|
9:24 |
Det kom hagl, og midt i haglskuren lyn i lyn, et uvær så svært at det aldri hadde vært maken i hele Egyptens land fra den tid folk hadde bosatt sig der.
|
Exod
|
SloChras
|
9:24 |
In padala je toča in ogenj je neprestano švigal med točo, jako hudo, kakršne ni bilo v vsej deželi Egiptovski, odkar je last naroda.
|
Exod
|
Northern
|
9:24 |
Beləliklə, çox güclü bir dolu yağdı. Dolu içində od alışırdı; Misir milləti mövcud olduğu vaxtdan bəri burada belə dolu olmamışdı.
|
Exod
|
GerElb19
|
9:24 |
Und es kam Hagel, und Feuer, mitten im Hagel sich ineinander schlingend, sehr schwer, desgleichen im ganzen Lande Ägypten nicht gewesen war, seitdem es eine Nation geworden ist.
|
Exod
|
LvGluck8
|
9:24 |
Un Tas Kungs lika krusai līt pār Ēģiptes zemi, un tur bija krusa un uguns laistījās krusā, ļoti briesmīgs, kāds nav bijis Ēģiptes zemē, kamēr ļaudis tur bijuši.
|
Exod
|
PorAlmei
|
9:24 |
E havia saraiva, e fogo misturado entre a saraiva, mui grave, qual nunca houve em toda a terra do Egypto, desde que veiu a ser uma nação.
|
Exod
|
ChiUn
|
9:24 |
那時,雹與火攙雜,甚是厲害,自從埃及成國以來,遍地沒有這樣的。
|
Exod
|
SweKarlX
|
9:24 |
Att hagel och eld foro ibland hvartannat så grufveliga, att dess like icke varit hade i hela Egypti lande, ifrå den tid att det med folk besatt vardt.
|
Exod
|
SPVar
|
9:24 |
ויהי הברד ואש מתלקחת בתוך הברד כבד מאד אשר לא היה כמהו במצרים מאז היתה לגוי
|
Exod
|
FreKhan
|
9:24 |
C’Était une grêle et un feu tourbillonnant au milieu de la grêle; c’était effroyable, rien de pareil n’était arrivé dans tout le pays des Égyptiens depuis qu’ils formaient une nation.
|
Exod
|
FrePGR
|
9:24 |
Et c'était une grêle mêlée à un feu continu, tellement forte qu'on n'en avait jamais vu de pareille dans tout le pays d'Egypte depuis qu'il formait un peuple.
|
Exod
|
PorCap
|
9:24 |
Houve granizo e fogo que se acendia a si mesmo no meio do granizo muito pesado, como não houve em toda a terra do Egito desde que se tinha tornado uma nação.
|
Exod
|
JapKougo
|
9:24 |
そして雹が降り、雹の間に火がひらめき渡った。雹は恐ろしく大きく、エジプト全国には、国をなしてこのかた、かつてないものであった。
|
Exod
|
GerTextb
|
9:24 |
Und es fiel ein sehr starker Hagel und unaufhörliches Feuer unter dem Hagel, wie seinesgleichen nie gefallen war in Ägypten, seitdem es von Menschen bewohnt war.
|
Exod
|
SpaPlate
|
9:24 |
El granizo, y el fuego mezclado con el granizo cayeron con fuerza tan extraordinaria, que nunca hubo semejante en toda la tierra de Egipto desde que comenzó a ser pueblo.
|
Exod
|
Kapingam
|
9:24 |
Malaa, Moses ga-daahi dana dogodogo gi-di langi, gei Dimaadua ga-dugu-ia nia atili mo dono uwa-hadu-magalillili, gei-ogo di ila gu-dabadaba gi-di gelegele. Dimaadua ga-hagau-mai dana madangi maaloo mono ila ala e-mamaahina gi-mua mo muli. Deenei-hua di uwa hadu huaidu ne-hai i-hongo Egypt, digi hai-loo beelaa mai-loo i taamada.
|
Exod
|
WLC
|
9:24 |
וַיְהִ֣י בָרָ֔ד וְאֵ֕שׁ מִתְלַקַּ֖חַת בְּת֣וֹךְ הַבָּרָ֑ד כָּבֵ֣ד מְאֹ֔ד אֲ֠שֶׁר לֹֽא־הָיָ֤ה כָמֹ֙הוּ֙ בְּכָל־אֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם מֵאָ֖ז הָיְתָ֥ה לְגֽוֹי׃
|
Exod
|
LtKBB
|
9:24 |
Kruša susimaišė su žaibais ir buvo tokia smarki, kokios Egipto šalis nebuvo mačiusi.
|
Exod
|
Bela
|
9:24 |
і быў град і агонь паміж градам, вельмі моцны, якога ня было ва ўсёй зямлі Егіпецкай з часу засяленьня яе.
|
Exod
|
GerBoLut
|
9:24 |
daß Hagel und Feuer untereinander fuhren, so grausam, daß desgleichen in ganz Agyptenland nie gewesen war, seit der Zeit Leute drinnen gewesen sind.
|
Exod
|
FinPR92
|
9:24 |
ja salamat leimahtelivat raesateen seassa. Sade oli niin rankka, ettei Egyptin kansa ollut sellaista kokenut koko olemassaolonsa aikana.
|
Exod
|
SpaRV186
|
9:24 |
Y hubo granizo, y fuego mezclado entre el granizo, muy grande cual nunca fue en toda la tierra de Egipto; desde que fue habitada.
|
Exod
|
NlCanisi
|
9:24 |
De hagelbui werd doorschoten van bliksemflitsen; zo vreselijk was de hagelslag, als men, sinds er in Egypte mensen wonen, nog nooit had beleefd.
|
Exod
|
GerNeUe
|
9:24 |
Mitten im Hagel zuckten die Blitze. Einen so schweren Hagel hatte es noch nie gegeben, solange Ägypten eine Nation war.
|
Exod
|
UrduGeo
|
9:24 |
اولے پڑتے رہے اور بجلی چمکتی رہی۔ مصری قوم کی ابتدا سے لے کر اب تک ایسے خطرناک اولے کبھی نہیں پڑے تھے۔
|
Exod
|
AraNAV
|
9:24 |
فَانْهَمَرَ الْبَرَدُ، وَاخْتَلَطَتِ الصَّوَاعِقُ بِالْبَرَدِ، فَكَانَتْ أَسْوَأَ عَاصِفَةٍ شَهِدَتْهَا أَرْضُ مِصْرَ مُنْذُ أَنْ صَارَتْ أُمَّةً.
|
Exod
|
ChiNCVs
|
9:24 |
那时有了冰雹,冰雹与火混杂在一起,十分严重;埃及全地自从建国以来,未曾有过这样的冰雹。
|
Exod
|
ItaRive
|
9:24 |
Così ci fu grandine e fuoco guizzante del continuo tra la grandine; e la grandine fu così forte, come non ce n’era stata di simile in tutto il paese d’Egitto, da che era diventato nazione.
|
Exod
|
Afr1953
|
9:24 |
En daar was hael en onophoudelike vuur binne-in die hael, baie swaar, soos in die hele Egipteland nooit gewees het vandat dit aan 'n volk behoort het nie.
|
Exod
|
RusSynod
|
9:24 |
И был град и огонь между градом, град весьма сильный, какого не было во всей земле египетской со времени населения ее.
|
Exod
|
UrduGeoD
|
9:24 |
ओले पड़ते रहे और बिजली चमकती रही। मिसरी क़ौम की इब्तिदा से लेकर अब तक ऐसे ख़तरनाक ओले कभी नहीं पड़े थे।
|
Exod
|
TurNTB
|
9:24 |
Şiddetli dolu yağıyor, sürekli şimşek çakıyordu. Mısır Mısır olalı böylesi bir dolu görmemişti.
|
Exod
|
DutSVV
|
9:24 |
En er was hagel, en vuur in het midden des hagels vervangen; hij was zeer zwaar; desgelijks is in het ganse Egypteland nooit geweest, sedert het tot een volk geweest is.
|
Exod
|
HunKNB
|
9:24 |
és szakadt a jégeső és a tűz vegyesen. Akkora volt, hogy sohasem láttak olyat azelőtt Egyiptom egész földjén, amióta azt a nemzetet megalapították.
|
Exod
|
Maori
|
9:24 |
Na he whatu tena, he ahi hoki e whakauru ana ki roto ki te whatu, he nanakia rawa, kahore ona rite i te whenua katoa o Ihipa, o te timatanga iho ano o taua iwi.
|
Exod
|
sml_BL_2
|
9:24 |
ulan alandos to'ongan kalamuran aes, maka lāt isab min dambila' maka min dambila'. Yamboho' aniya' hunus buwattē' kosogna sangay min katagna' bangsa Misil.
|
Exod
|
HunKar
|
9:24 |
És lőn jégeső, és a tűz egymást éré az igen nagy jégeső közt, a melyhez hasonló nem volt az egész Égyiptom földén, mióta nép lakja.
|
Exod
|
Viet
|
9:24 |
Vả, có mưa đá sa xuống và lửa cháy rất mạnh pha lộn với, đến nỗi từ khi xứ Ê-díp-tô lập quốc đến giờ, chẳng có giống như vậy.
|
Exod
|
Kekchi
|
9:24 |
Nareploc li rakˈ ca̱k ut yo̱ li sakbach. Ma̱ jun sut queˈxcˈul chi joˈcan saˈ li tenamit Egipto chalen kˈe cutan.
|
Exod
|
SP
|
9:24 |
ויהי הברד ואש מתלקחת בתוך הברד כבד מאד אשר לא היה כמהו . . במצרים מאז היתה לגוי
|
Exod
|
Swe1917
|
9:24 |
Och det haglade, och bland hagelskurarna flammade eld; och haglet var så svårt, att dess like icke hade varit i hela Egyptens land från den tid det blev befolkat.
|
Exod
|
CroSaric
|
9:24 |
Tuča je mlatila, kroz nju munje parale. Strahota se takva nije oborila na zemlju egipatsku otkako su ljudi u njoj.
|
Exod
|
VieLCCMN
|
9:24 |
Đã có mưa đá và lửa loé ra giữa mưa đá ; mưa đá rất nặng, như chưa từng có trên khắp đất Ai-cập, kể từ khi chúng thành một dân.
|
Exod
|
FreBDM17
|
9:24 |
Il y eut donc de la grêle et du feu entremêlé avec la grêle, laquelle était si grosse qu’il n’y en avait point eu de semblable en toute la terre d’Egypte, depuis qu’elle a été habitée.
|
Exod
|
FreLXX
|
9:24 |
La grêle tombait mêlée de flammes ; elle était terriblement épaisse, telle qu'il n'y en avait jamais eu en Égypte depuis que la nation s'y était établie.
|
Exod
|
Aleppo
|
9:24 |
ויהי ברד—ואש מתלקחת בתוך הברד כבד מאד—אשר לא היה כמהו בכל ארץ מצרים מאז היתה לגוי
|
Exod
|
MapM
|
9:24 |
וַיְהִ֣י בָרָ֔ד וְאֵ֕שׁ מִתְלַקַּ֖חַת בְּת֣וֹךְ הַבָּרָ֑ד כָּבֵ֣ד מְאֹ֔ד אֲ֠שֶׁ֠ר לֹֽא־הָיָ֤ה כָמֹ֙הוּ֙ בְּכׇל־אֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם מֵאָ֖ז הָיְתָ֥ה לְגֽוֹי׃
|
Exod
|
HebModer
|
9:24 |
ויהי ברד ואש מתלקחת בתוך הברד כבד מאד אשר לא היה כמהו בכל ארץ מצרים מאז היתה לגוי׃
|
Exod
|
Kaz
|
9:24 |
бұршақ жерге үздіксіз төпелеп, арасында найзағай жарқылдап тұрды. Бұршақтың мұндай күшті жауғанын Мысыр халқы ел болып, басы біріккелі көрген емес.
|
Exod
|
FreJND
|
9:24 |
Et il y eut de la grêle, et du feu entremêlé au milieu de la grêle, [qui était] très grosse, telle qu’il n’y en a pas eu dans tout le pays d’Égypte depuis qu’il est devenu une nation.
|
Exod
|
GerGruen
|
9:24 |
Ein Hagel war es, und mitten im Hagel ein Flugfeuer, übermächtig. Seinesgleichen war nie über ganz Ägypterland gekommen, seitdem es ein Volk geworden.
|
Exod
|
SloKJV
|
9:24 |
Tako je bila tam toča in ogenj, pomešan s točo, zelo boleč, takšen kot ni bilo nobenega podobnega temu po vsej egiptovski deželi, odkar je postala narod.
|
Exod
|
Haitian
|
9:24 |
Lagrèl t'ap tonbe, zèklè t'ap fè yanyan nan syèl la. Se te pi gwo kout tan ki te tonbe sou peyi a depi peyi a peyi.
|
Exod
|
FinBibli
|
9:24 |
Että rakeet ja tuli sekaisin maahan lankesivat, niin raskaasti, ettei ikänänsä senkaltaista kaikessa Egyptin maassa tapahtunut ollut, siitä ajasta kuin kansa siinä asumaan rupesi.
|
Exod
|
Geez
|
9:24 |
ወእሳቱ ፡ ይነድድ ፡ ውስተ ፡ በረዱ ፡ ወበረድሰ ፡ ብዙኅ ፡ ጥቀ ፡ ወዕዙዝ ፡ ዘኢኮነ ፡ ከማሁ ፡ እምአመ ፡ ተፈጥረ ፡ አሕዛብ ፡ ውስተ ፡ ብሔረ ፡ ግብጽ ።
|
Exod
|
SpaRV
|
9:24 |
Hubo pues granizo, y fuego mezclado con el granizo, tan grande, cual nunca hubo en toda la tierra de Egipto desde que fué habitada.
|
Exod
|
WelBeibl
|
9:24 |
Roedd y cenllysg yn syrthio, a'r mellt yn fflachio yn ôl a blaen. Roedd yn bwrw mor drwm, fuodd yna erioed storm debyg iddi yn holl hanes gwlad yr Aifft.
|
Exod
|
GerMenge
|
9:24 |
mit dem Hagel aber kamen unaufhörliche Blitze mitten in den Hagel hinein so furchtbar, wie man etwas Derartiges in ganz Ägypten noch nicht erlebt hatte, seit es von einem Volk bewohnt war.
|
Exod
|
GreVamva
|
9:24 |
ώστε ήτο χάλαζα και πυρ φλογίζον εν τη χαλάζη, χάλαζα βαρεία, οποία δεν έγεινε ποτέ εφ' όλην την γην της Αιγύπτου, αφού κατεστάθη έθνος.
|
Exod
|
UkrOgien
|
9:24 |
І був град, і огонь горів посеред тяже́нного граду, що не бувало такого, як він, у всім єгипетськім кра́ї, відко́ли він став був наро́дом.
|
Exod
|
SrKDEkav
|
9:24 |
А беше град и огањ смешан с градом силан веома, каквог не беше у свој земљи мисирској откако је људи у њој.
|
Exod
|
FreCramp
|
9:24 |
Il tomba de la grêle et du feu mêlé à la grêle ; elle était si forte qu'il n'y en avait point eu de semblable dans tout le pays d'Egypte, depuis qu'il forme une nation.
|
Exod
|
PolUGdan
|
9:24 |
I był grad i ogień zmieszany z bardzo ciężkim gradem, jakiego nie było w całej ziemi Egiptu, odkąd stał się narodem.
|
Exod
|
FreSegon
|
9:24 |
Il tomba de la grêle, et le feu se mêlait avec la grêle; elle était tellement forte qu'il n'y en avait point eu de semblable dans tout le pays d'Égypte depuis qu'il existe comme nation.
|
Exod
|
SpaRV190
|
9:24 |
Hubo pues granizo, y fuego mezclado con el granizo, tan grande, cual nunca hubo en toda la tierra de Egipto desde que fué habitada.
|
Exod
|
HunRUF
|
9:24 |
Esett a jégeső, és egymást érte a villámlás a jégesőben. Olyan hatalmas volt, amilyen nem volt még Egyiptomban, amióta emberek lakják.
|
Exod
|
DaOT1931
|
9:24 |
og der kom et Haglvejr, med Ildsluer flammende mellem Haglen, saa voldsomt, at dets Lige aldrig havde været nogetsteds i Ægypten, siden det blev befolket;
|
Exod
|
TpiKJPB
|
9:24 |
Olsem ren ais i stap, na God i abusim paia wantaim ren ais, na dispela i strong nogut tru, na i no gat wanpela i stap olsem dispela long olgeta hap bilong graun bilong Isip long taim dispela i kamap wanpela kantri inap long nau.
|
Exod
|
DaOT1871
|
9:24 |
Og der blev Hagel og Ild, som slyngede sig midt i Hagelen, saare svar, saadan som ikke havde været i hele Ægyptens Land, fra den Tid det havde været et Folks Land.
|
Exod
|
FreVulgG
|
9:24 |
La grêle et le feu, mêlés l’un avec l’autre, tombaient ensemble ; et cette grêle fut d’une telle grosseur, qu’on n’en avait jamais vu auparavant de semblable dans toute l’étendue de l’Egypte, depuis l’établissement de son peuple.
|
Exod
|
PolGdans
|
9:24 |
I był grad, i ogień zmieszany z gradem ciężkim bardzo, jakiemu nie był podobny we wszystkiej ziemi Egipskiej, jako w niej mieszkać poczęto.
|
Exod
|
JapBungo
|
9:24 |
斯雹ふり又火の塊雹に雑りて降る甚だ勵しエジプト全國には其國を成てよりこのかた未だ斯る者あらざりしなり
|
Exod
|
GerElb18
|
9:24 |
Und es kam Hagel, und Feuer, mitten im Hagel sich ineinander schlingend, sehr schwer, desgleichen im ganzen Lande Ägypten nicht gewesen war, seitdem es eine Nation geworden ist.
|