|
Exod
|
AB
|
9:25 |
And the hail struck both man and beast in all the land of Egypt, and the hail struck all the grass in the field, and the hail broke in pieces all the trees in the field.
|
|
Exod
|
ABP
|
9:25 |
[4struck 1And 2the 3hail] in all the land of Egypt -- all as much as was in the plain from man unto beast. And all pasturage in the plain [3struck 1the 2hail]. And all the trees in the plains broke.
|
|
Exod
|
ACV
|
9:25 |
And throughout all the land of Egypt the hail smote all that was in the field, both man and beast, and the hail smote every herb of the field, and broke every tree of the field.
|
|
Exod
|
AFV2020
|
9:25 |
And the hail struck throughout all the land of Egypt, all that was in the field, both man and beast. And the hail struck every herb of the field, and broke every tree of the field.
|
|
Exod
|
AKJV
|
9:25 |
And the hail smote throughout all the land of Egypt all that was in the field, both man and beast; and the hail smote every herb of the field, and broke every tree of the field.
|
|
Exod
|
ASV
|
9:25 |
And the hail smote throughout all the land of Egypt all that was in the field, both man and beast; and the hail smote every herb of the field, and brake every tree of the field.
|
|
Exod
|
BBE
|
9:25 |
And through all the land of Egypt the ice-storm came down on everything which was in the fields, on man and on beast; and every green plant was crushed and every tree of the field broken.
|
|
Exod
|
CPDV
|
9:25 |
And the hail struck, throughout all the land of Egypt, everything that was in the fields, from man even to beast. And the hail struck down every plant of the field, and it broke every tree of the region.
|
|
Exod
|
DRC
|
9:25 |
And the hail destroyed through all the land of Egypt all things that were in the fields, both man and beast: and the hail smote every herb of the field, and it broke every tree of the country.
|
|
Exod
|
Darby
|
9:25 |
And the hail smote throughout the land of Egypt all that was in the field, both men and cattle; and the hail smote every herb of the field, and broke every tree of the field.
|
|
Exod
|
Geneva15
|
9:25 |
And the haile smote throughout al ye land of Egypt all that was in the fielde, both man and beast: also ye haile smote all the herbes of ye field, and brake to pieces all the trees of the fielde.
|
|
Exod
|
GodsWord
|
9:25 |
All over Egypt the hail knocked down everything that was out in the open. It struck down people, animals, and every plant in the fields and destroyed every tree in the fields.
|
|
Exod
|
JPS
|
9:25 |
And the hail smote throughout all the land of Egypt all that was in the field, both man and beast; and the hail smote every herb of the field, and broke every tree of the field.
|
|
Exod
|
Jubilee2
|
9:25 |
And that hail smote throughout all the land of Egypt all that [was] in the field, both men and beasts; and the hail smote all the grass of the field and broke all the trees of the field.
|
|
Exod
|
KJV
|
9:25 |
And the hail smote throughout all the land of Egypt all that was in the field, both man and beast; and the hail smote every herb of the field, and brake every tree of the field.
|
|
Exod
|
KJVA
|
9:25 |
And the hail smote throughout all the land of Egypt all that was in the field, both man and beast; and the hail smote every herb of the field, and brake every tree of the field.
|
|
Exod
|
KJVPCE
|
9:25 |
And the hail smote throughout all the land of Egypt all that was in the field, both man and beast; and the hail smote every herb of the field, and brake every tree of the field.
|
|
Exod
|
LEB
|
9:25 |
And the hail struck in all the land of Egypt all that was in the field, from human to animal, and the hail struck all the vegetation of the field and smashed every tree of the field.
|
|
Exod
|
LITV
|
9:25 |
And the hail struck in all the land of Egypt, all that was in the field, from men and to livestock. And the hail struck every plant of the field, and it broke in pieces every tree of the field.
|
|
Exod
|
MKJV
|
9:25 |
And the hail struck throughout all the land of Egypt all that was in the field, both man and beast. And the hail struck every herb of the field, and broke every tree of the field.
|
|
Exod
|
NETfree
|
9:25 |
The hail struck everything in the open fields, both people and animals, throughout all the land of Egypt. The hail struck everything that grows in the field, and it broke all the trees of the field to pieces.
|
|
Exod
|
NETtext
|
9:25 |
The hail struck everything in the open fields, both people and animals, throughout all the land of Egypt. The hail struck everything that grows in the field, and it broke all the trees of the field to pieces.
|
|
Exod
|
NHEB
|
9:25 |
The hail struck throughout all the land of Egypt all that was in the field, both man and animal; and the hail struck every herb of the field, and broke every tree of the field.
|
|
Exod
|
NHEBJE
|
9:25 |
The hail struck throughout all the land of Egypt all that was in the field, both man and animal; and the hail struck every herb of the field, and broke every tree of the field.
|
|
Exod
|
NHEBME
|
9:25 |
The hail struck throughout all the land of Egypt all that was in the field, both man and animal; and the hail struck every herb of the field, and broke every tree of the field.
|
|
Exod
|
RLT
|
9:25 |
And the hail smote throughout all the land of Egypt all that was in the field, both man and beast; and the hail smote every herb of the field, and brake every tree of the field.
|
|
Exod
|
RNKJV
|
9:25 |
And the hail smote throughout all the land of Egypt all that was in the field, both man and beast; and the hail smote every herb of the field, and brake every tree of the field.
|
|
Exod
|
RWebster
|
9:25 |
And the hail smote throughout all the land of Egypt all that was in the field, both man and beast; and the hail smote every herb of the field, and broke every tree of the field.
|
|
Exod
|
Rotherha
|
9:25 |
And the hail smote in all the land of Egypt all that was in the field, both man and beast,—and every herb of the field, did the hail smite, and every tree of the field, did it shiver.
|
|
Exod
|
SPE
|
9:25 |
And the hail smote throughout all the land of Egypt all that was in the field, both man and beast; and the hail smote every herb of the field, and brake every tree of the field.
|
|
Exod
|
UKJV
|
9:25 |
And the hail stroke throughout all the land of Egypt all that was in the field, both man and beast; and the hail stroke every herb of the field, and brake every tree of the field.
|
|
Exod
|
Webster
|
9:25 |
And the hail smote, throughout all the land of Egypt, all that [was] in the field, both man and beast, and the hail smote every herb of the field and broke every tree of the field.
|
|
Exod
|
YLT
|
9:25 |
And the hail smiteth in all the land of Egypt all that is in the field, from man even unto beast, and every herb of the field hath the hail smitten, and every tree of the field it hath broken;
|
|
Exod
|
ABPGRK
|
9:25 |
επάταξε δε η χάλαζα εν πάση γη Αιγύπτου πάντα όσα ην εν τω πεδίω από ανθρώπου έως κτήνους και πάσαν βοτάνην την εν τω πεδίω επάταξεν η χάλαζα και πάντα τα ξύλα τα εν τοις πεδίοις συνέτριψε
|
|
Exod
|
Afr1953
|
9:25 |
En die hael het in die hele Egipteland geslaan alles wat in die veld was, mense sowel as diere. Ook het die hael al die plante van die veld geslaan en al die bome van die veld verbreek.
|
|
Exod
|
Alb
|
9:25 |
Dhe breshri goditi në të gjithë vendin e Egjiptit gjithçka që ishte në fushat, si njerëzit ashtu dhe kafshët; breshri goditi çdo lloj bimësie në fushat dhe bëri copë copë çdo pemë që ndodhej në fushë.
|
|
Exod
|
Aleppo
|
9:25 |
ויך הברד בכל ארץ מצרים את כל אשר בשדה מאדם ועד בהמה ואת כל עשב השדה הכה הברד ואת כל עץ השדה שבר
|
|
Exod
|
AraNAV
|
9:25 |
وَأَصَابَ الْبَرَدُ فِي كُلِّ أَرْجَاءِ مِصْرَ جَمِيعَ مَا فِي الْحُقُولِ مِنْ نَاسٍ وَبَهَائِمَ. وَأَتْلَفَ كُلَّ نَبَاتٍ نَامٍ فِي الْحَقْلِ وَكَسَّرَ جَمِيعَ الأَشْجَارِ.
|
|
Exod
|
AraSVD
|
9:25 |
فَضَرَبَ ٱلْبَرَدُ فِي كُلِّ أَرْضِ مِصْرَ جَمِيعَ مَا فِي ٱلْحَقْلِ مِنَ ٱلنَّاسِ وَٱلْبَهَائِمِ. وَضَرَبَ ٱلْبَرَدُ جَمِيعَ عُشْبِ ٱلْحَقْلِ وَكَسَّرَ جَمِيعَ شَجَرِ ٱلْحَقْلِ.
|
|
Exod
|
ArmEaste
|
9:25 |
Կարկուտը հարուածեց Եգիպտացիների ամբողջ երկիրը, այն ամէնը, ինչ դաշտում էր մնացել՝ մարդուց սկսած մինչեւ անասուն: Կարկուտը հարուած հասցրեց դաշտում եղած ամբողջ բուսականութեանը, ջարդուփշուր արեց դաշտում եղած բոլոր ծառերը:
|
|
Exod
|
Azeri
|
9:25 |
دولو بوتون مئصئر تورپاغيندا آدامدان حيوانا قدر ووردو و زمئده اولان هر بئتکئني محو اتدي و هر آغاجي قيريب تؤکدو.
|
|
Exod
|
Bela
|
9:25 |
І пабіў град па ўсёй зямлі Егіпецкай усё, што было ў полі, ад чалавека да быдла, і ўсю траву польную пабіў град, і ўсе дрэвы ў полі паламаў;
|
|
Exod
|
BulVeren
|
9:25 |
В цялата египетска земя градът изби всичко, което беше по полето, и човек и животно; градът очука и всичката трева по полето и изпочупи всичките дървета по полето.
|
|
Exod
|
BurJudso
|
9:25 |
အဲဂုတ္တုပြည် တရှောက်လုံး၌၊ လယ်ပြင်မှာရှိသမျှသော လူနှင့်တိရစ္ဆာန်များ၊ မြက်ပင်များ၊ သစ်ပင်များ တို့ကို မိုဃ်းသီးထိလေ၏။
|
|
Exod
|
CSlEliza
|
9:25 |
Порази же град во всей земли Египетстей от человека до скота, и всяку траву яже на поли порази град, и вся древа яже на полях сотре град:
|
|
Exod
|
CebPinad
|
9:25 |
Ug ang ulan-nga-yelo mihampak sa tibook nga yuta sa Egipto sa tanan nga diha sa kaumahan, sa mga tawo ug usab sa mga mananap; ug ang ulan-nga-yelo mihampak sa tanan nga balili sa kaumahan, ug mibali sa tanan nga mga kahoy sa yuta.
|
|
Exod
|
ChiNCVs
|
9:25 |
在埃及全地,冰雹把田间的一切,连人和牲畜都击打了;冰雹又把田间的一切蔬菜击打了,也把田间的一切树木打断了。
|
|
Exod
|
ChiSB
|
9:25 |
冰雹把埃及全境,田野間所有的一切,連人和生畜都打死了,打壞了田野間的一切蔬菜,打斷了郊野間的一切樹木;
|
|
Exod
|
ChiUn
|
9:25 |
在埃及遍地,雹擊打了田間所有的人和牲畜,並一切的菜蔬,又打壞田間一切的樹木。
|
|
Exod
|
ChiUnL
|
9:25 |
埃及通國人畜、凡在田者、咸被雹擊、田蔬悉傷、園木盡折、
|
|
Exod
|
ChiUns
|
9:25 |
在埃及遍地,雹击打了田间所有的人和牲畜,并一切的菜蔬,又打坏田间一切的树木。
|
|
Exod
|
CopSahBi
|
9:25 |
ⲁϥϣⲁⲁⲣⲉ ⲛⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲡⲁⲗ ⲙⲡⲉ ϩⲣⲁⲓ ϩⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲧⲏⲣϥ ⲛⲕⲏⲙⲉ ϫⲓⲛ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ϣⲁϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲧⲃⲛⲏ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲏϭ ⲛⲓⲙ ⲉⲧϩⲛⲧⲥⲱϣⲉ ⲁϥⲣⲁϩⲧⲟⲩ ⲛϭⲓ ⲡⲁⲗ
|
|
Exod
|
CroSaric
|
9:25 |
Tuča pobi po svem Egiptu sve što je ostalo vani, ljude i životinje; uništi sve bilje po poljima i sva stabla poljska polomi.
|
|
Exod
|
DaOT1871
|
9:25 |
Og Hagelen nedslog i hele Ægyptens Land det, som var paa Marken, baade Mennesker og Kvæg; og alle Urter paa Marken slog Hagelen og knækkede alle Træer paa Marken.
|
|
Exod
|
DaOT1931
|
9:25 |
og i hele Ægypten slog Haglen alt ned, hvad der var paa Marken, baade Mennesker og Kvæg, og alle Markens Urter slog Haglen ned, og alle Markens Træer knækkede den;
|
|
Exod
|
Dari
|
9:25 |
در سراسر مصر ژاله هر چه را که در صحرا بود ـ از آدم و حیوان و نباتات، همه را نابود کرد و درختان را در هم شکست.
|
|
Exod
|
DutSVV
|
9:25 |
En de hagel sloeg, in het ganse Egypteland, alles wat op het veld was, van de mensen af tot de beesten toe; ook sloeg de hagel al het kruid des velds, en verbrak al het geboomte des velds.
|
|
Exod
|
DutSVVA
|
9:25 |
En de hagel sloeg, in het ganse Egypteland, alles wat op het veld was, van de mensen af tot de beesten toe; ook sloeg de hagel al het kruid des velds, en verbrak al het geboomte des velds.
|
|
Exod
|
Esperant
|
9:25 |
Kaj la hajlo batdifektis en la tuta lando Egipta ĉion, kio estis sur la kampo; homojn kaj brutojn kaj ĉiun herbon de la kampo batdifektis la hajlo, kaj ĉiujn arbojn de la kampo ĝi rompis.
|
|
Exod
|
FarOPV
|
9:25 |
و در تمامی زمین مصر، تگرگ آنچه را که در صحرا بود، از انسان و بهایم زد. و تگرگ همه نباتات صحرا را زد، و جمیع درختان صحرا راشکست.
|
|
Exod
|
FarTPV
|
9:25 |
تگرگ هرچه را که در بیابان بود از آدم و حیوان و گیاهان صحرایی همه را نابود کرد و درختان را شکست.
|
|
Exod
|
FinBibli
|
9:25 |
Ja rakeet löivät koko Egyptin maalla kaikki kuin kedolla olivat, sekä ihmiset että karjan: niin myös koko maan vihannan löivät rakeet kaikki, myös puut kedolla särkivät rikki.
|
|
Exod
|
FinPR
|
9:25 |
Ja rakeet löivät maahan kaikkialla Egyptin maassa kaiken, mitä kedolla oli, sekä ihmiset että karjan; ja rakeet tuhosivat kaikki maan kasvit ja pirstoivat kaikki kedon puut.
|
|
Exod
|
FinPR92
|
9:25 |
Rakeet löivät maahan kaiken, mitä Egyptissä oli ulkosalla, niin ihmiset kuin karjan, ne pieksivät kaiken maassa kasvavan ja silpoivat puutkin.
|
|
Exod
|
FinRK
|
9:25 |
Rakeet surmasivat kaikki ulkona olevat ihmiset ja karjan koko Egyptin maassa. Ne löivät lakoon myös kaikki maan kasvit ja pirstoivat kaikki kedon puut.
|
|
Exod
|
FinSTLK2
|
9:25 |
Rakeet löivät maahan kaikkialla Egyptin maassa kaiken, mitä kedolla oli, sekä ihmiset että karjan. Rakeet tuhosivat kaikki maan kasvit ja pirstoivat kaikki kedon puut.
|
|
Exod
|
FreBBB
|
9:25 |
Et la grêle frappa dans tout le pays d'Egypte tout ce qui était aux champs, tant hommes que bestiaux. La grêle avait frappé toutes les plantes des champs ;
|
|
Exod
|
FreBDM17
|
9:25 |
Et la grêle frappa dans tout le pays d’Egypte tout ce qui était aux champs, depuis les hommes jusqu’aux bêtes. La grêle frappa aussi toutes les herbes des champs, et brisa tous les arbres des champs.
|
|
Exod
|
FreCramp
|
9:25 |
La grêle frappa, dans tout le pays d'Egypte, tout ce qui était dans les champs, depuis les hommes jusqu'aux animaux ; la grêle frappa aussi toutes les herbes des champs et brisa tous les arbres des champs.
|
|
Exod
|
FreJND
|
9:25 |
Et la grêle frappa, dans tout le pays d’Égypte, tout ce qui était aux champs, depuis l’homme jusqu’aux bêtes ; la grêle frappa aussi toute l’herbe des champs, et brisa tous les arbres des champs.
|
|
Exod
|
FreKhan
|
9:25 |
La grêle frappa, dans tout le pays d’Égypte, tout ce qui était dans les champs, depuis l’homme jusqu’à la bête; toute herbe des champs fut abattue par la grêle et tout arbre des champs brisé.
|
|
Exod
|
FreLXX
|
9:25 |
Tout fut donc frappé par la grêle dans toute l'étendue de l'Égypte, depuis l'homme jusqu'aux bestiaux. Toute l'herbe des champs fut frappée par la grêle ; et tous les arbres des campagnes furent brisés par elle.
|
|
Exod
|
FrePGR
|
9:25 |
Et la grêle frappa dans tout le pays d'Egypte tout ce qui était dans les champs, depuis l'homme aux bestiaux, et la grêle frappa toutes les plantes des champs et brisa tous les arbres des champs.
|
|
Exod
|
FreSegon
|
9:25 |
La grêle frappa, dans tout le pays d'Égypte, tout ce qui était dans les champs, depuis les hommes jusqu'aux animaux; la grêle frappa aussi toutes les herbes des champs, et brisa tous les arbres des champs.
|
|
Exod
|
FreVulgG
|
9:25 |
Et dans tout le pays de l’Egypte la grêle frappa de mort tout ce qui se trouva dans les champs, depuis les hommes jusqu’aux bêtes. Elle frappa toute l’herbe de la campagne, et elle rompit tous les arbres.
|
|
Exod
|
Geez
|
9:25 |
ወቀተ[ለ] ፡ በረድ ፡ በኵሉ ፡ ምድረ ፡ ግብጽ ፡ እምሰብእ ፡ እስከ ፡ እንስሳ ፡ ወኵሎ ፡ ሣዕረ ፡ ዘውስተ ፡ ገዳም ፡ አማሰነ ፡ በረድ ፡ ወኵሎ ፡ ዕፀወ ፡ ዘውስተ ፡ ሐቅል ፡ ቀጥቀጠ ።
|
|
Exod
|
GerBoLut
|
9:25 |
Und der Hagel schlug in ganz Agyptenland alles, was auf dem Felde war, beide Menschen und Vieh, und schlug alles Kraut auf dem Felde und zerbrach alle Baume auf dem Felde.
|
|
Exod
|
GerElb18
|
9:25 |
Und der Hagel schlug im ganzen Lande Ägypten alles, was auf dem Felde war, vom Menschen bis zum Vieh; und alles Kraut des Feldes schlug der Hagel, und alle Bäume des Feldes zerbrach er.
|
|
Exod
|
GerElb19
|
9:25 |
Und der Hagel schlug im ganzen Lande Ägypten alles, was auf dem Felde war, vom Menschen bis zum Vieh; und alles Kraut des Feldes schlug der Hagel, und alle Bäume des Feldes zerbrach er.
|
|
Exod
|
GerGruen
|
9:25 |
Und der Hagel schlug im ganzen Land Ägypten alles auf dem Felde, Mensch und Vieh. Auch alles Feldgewächs schlug der Hagel und zerschmetterte alle Bäume des Feldes.
|
|
Exod
|
GerMenge
|
9:25 |
Der Hagel erschlug in ganz Ägypten alles, was sich im Freien befand, Menschen wie Tiere; auch alle Feldgewächse zerschlug der Hagel und zerschmetterte alle Bäume auf dem Felde.
|
|
Exod
|
GerNeUe
|
9:25 |
Überall im Land tötete der Hagel die Menschen und Tiere, die sich im Freien befanden. Er zerschlug alles, was auf den Feldern wuchs, und brach die Äste von den Bäumen.
|
|
Exod
|
GerSch
|
9:25 |
Und der Hagel erschlug in ganz Ägyptenland alles, was auf dem Felde war, Menschen und Vieh. Auch zerschlug der Hagel alles Gewächs auf dem Felde und zerbrach alle Bäume auf dem Lande.
|
|
Exod
|
GerTafel
|
9:25 |
Und der Hagel schlug in ganz Ägyptenland alles, was auf dem Felde war, vom Menschen bis zum Vieh, und alles Kraut des Feldes schlug der Hagel, und jeglichen Baum des Feldes zerbrach er.
|
|
Exod
|
GerTextb
|
9:25 |
Und der Hagel erschlug in ganz Ägypten alles, was im Freien war, sowohl Menschen als Tier, und alle Feldgewächse zerschlug der Hagel und alle Bäume auf dem Felde knickte er.
|
|
Exod
|
GerZurch
|
9:25 |
Und der Hagel erschlug im ganzen Lande Ägypten alles, was auf dem Felde war, Menschen sowohl als Vieh; auch alles Feldgewächs zerschlug der Hagel, und alle Bäume auf dem Felde zerschmetterte er.
|
|
Exod
|
GreVamva
|
9:25 |
Και επάταξεν η χάλαζα εν πάση τη γη της ιγύπτου παν το εν τοις αγροίς, από ανθρώπου έως κτήνους· και πάντα τον χόρτον του αγρού επάταξεν η χάλαζα και πάντα τα δένδρα του αγρού συνέτριψε.
|
|
Exod
|
Haitian
|
9:25 |
Lagrèl tonbe toupatou nan peyi Lejip la. Li tonbe sou tou sa ki te deyò, sou tout moun ak sou tout bèt. Li tonbe sou tout plant ki nan jaden, li kraze tout pyebwa.
|
|
Exod
|
HebModer
|
9:25 |
ויך הברד בכל ארץ מצרים את כל אשר בשדה מאדם ועד בהמה ואת כל עשב השדה הכה הברד ואת כל עץ השדה שבר׃
|
|
Exod
|
HunIMIT
|
9:25 |
És elvert a jégeső Egyiptom egész országában mindent, ami a mezőn volt embertől baromig; és a mező minden füvét elverte a jégeső, a mező minden fáját pedig letörte.
|
|
Exod
|
HunKNB
|
9:25 |
El is vert a jégeső Egyiptom egész földjén mindent, ami a mezőn volt, embert, állatot egyaránt. A mező minden füvét elverte a jégeső, és a föld minden fáját összetörte.
|
|
Exod
|
HunKar
|
9:25 |
És elveré a jégeső egész Égyiptom földén mindazt, a mi a mezőn vala, embertől baromig; a mező minden fűvét is elveré a jégeső és a mező minden fáját is egybe rontá.
|
|
Exod
|
HunRUF
|
9:25 |
Elverte a jégeső egész Egyiptomban mindazt, ami a mezőn volt: embert és állatot egyaránt. A mező összes növényét is elverte a jég, és összetördelte a mező minden fáját.
|
|
Exod
|
HunUj
|
9:25 |
Elverte a jégeső egész Egyiptomban mindazt, ami a mezőn volt: embert és állatot, a mező minden füvét is elverte a jég, és összetördelte a mező minden fáját.
|
|
Exod
|
ItaDio
|
9:25 |
E la gragnuola percosse, in tutto il paese di Egitto, tutto quello ch’era per li campi, così uomini come animali; percosse ancora tutta l’erba de’ campi, e spezzò tutti gli alberi de’ campi.
|
|
Exod
|
ItaRive
|
9:25 |
E la grandine percosse, in tutto il paese d’Egitto, tutto quello ch’era per i campi: uomini e bestie; e la grandine percosse ogni erba de’ campi e fracassò ogni albero della campagna.
|
|
Exod
|
JapBungo
|
9:25 |
雹エジプト全國に於て人と獣畜とをいはず凡て田圃にをる者を撃り雹また田圃の諸の蔬を撃ち野の諸の樹を折り
|
|
Exod
|
JapKougo
|
9:25 |
雹はエジプト全国にわたって、すべて畑にいる人と獣を打った。雹はまた畑のすべての青物を打ち、野のもろもろの木を折り砕いた。
|
|
Exod
|
KLV
|
9:25 |
The hail struck throughout Hoch the puH vo' Egypt Hoch vetlh ghaHta' Daq the yotlh, both loD je animal; je the hail struck Hoch herb vo' the yotlh, je broke Hoch Sor vo' the yotlh.
|
|
Exod
|
Kapingam
|
9:25 |
Di uwa-hadu-magalillili la-gu-daaligi nia mee ala i-daha mo nia hale, go nia daangada mo nia manu huogodoo. Ma-guu-hai nia geinga tomo o lodo henua mono laagau huogodoo la-gi-momooho.
|
|
Exod
|
Kaz
|
9:25 |
Бұршақ бүкіл Мысыр даласында жүрген күллі адамдар мен малдарды қырып, өсіп тұрғанның барлығын тып-типыл қылып, ағаш атаулының бұтақтарын сындырып, быт-шыт етті.
|
|
Exod
|
Kekchi
|
9:25 |
Xban li sakbach quilajeˈosoˈ chixjunil li cˈaˈak re ru li cuan chirix cab. Li sakbach quilajxtˈani li cristian joˈ ajcuiˈ eb li xul. Quilajxtˈani li acui̱mk ut quilajxpuqˈui chixjunil li cheˈ.
|
|
Exod
|
KorHKJV
|
9:25 |
우박이 이집트 온 땅에서 사람과 짐승을 막론하고 들에 있던 모든 것을 쳤으며 우박이 또 들의 모든 채소를 치고 들의 모든 나무를 꺾었으되
|
|
Exod
|
KorRV
|
9:25 |
우박이 애굽 온 땅에서 사람과 짐승을 무론하고 무릇 밭에 있는 것을 쳤으며 우박이 또 밭의 모든 채소를 치고 들의 모든 나무를 꺽었으되
|
|
Exod
|
LXX
|
9:25 |
ἐπάταξεν δὲ ἡ χάλαζα ἐν πάσῃ γῇ Αἰγύπτου ἀπὸ ἀνθρώπου ἕως κτήνους καὶ πᾶσαν βοτάνην τὴν ἐν τῷ πεδίῳ ἐπάταξεν ἡ χάλαζα καὶ πάντα τὰ ξύλα τὰ ἐν τοῖς πεδίοις συνέτριψεν ἡ χάλαζα
|
|
Exod
|
LinVB
|
9:25 |
O Ezipeti mobimba mbula ya mabanga ebebisi mbuma inso o bilanga, ná bato ná mpe nyama. Ebebisi matiti manso ma bilanga mpe ebuki nzete inso ya mbuma.
|
|
Exod
|
LtKBB
|
9:25 |
Kruša išmušė Egipto šalyje visa, kas buvo lauke: žmones, gyvulius, augalus ir medžius.
|
|
Exod
|
LvGluck8
|
9:25 |
Un krusa apsita visā Ēģiptes zemē visu, kas bija laukā, cilvēkus līdz ar lopiem, un visus lauka augļus krusa apsita un salauzīja visus kokus laukā.
|
|
Exod
|
Mal1910
|
9:25 |
മിസ്രയീംദേശത്തു എല്ലാടവും മനുഷ്യരെയും മൃഗങ്ങളെയും വയലിൽ ഇരുന്ന സകലത്തെയും കല്മഴ സംഹരിച്ചു; കല്മഴ വയലിലുള്ള സകലസസ്യത്തെയും നശിപ്പിച്ചു; പറമ്പിലെ വൃക്ഷത്തെ ഒക്കെയും തകൎത്തുകളഞ്ഞു.
|
|
Exod
|
Maori
|
9:25 |
Na i patua iho e te whatu, i te whenua katoa o Ihipa, nga mea katoa i te parae, te tangata, te kararehe; i patu ano te whatu i nga otaota katoa o te mara, i whatiwhati hoki i nga rakau katoa o te mara.
|
|
Exod
|
MapM
|
9:25 |
וַיַּ֨ךְ הַבָּרָ֜ד בְּכׇל־אֶ֣רֶץ מִצְרַ֗יִם אֵ֚ת כׇּל־אֲשֶׁ֣ר בַּשָּׂדֶ֔ה מֵאָדָ֖ם וְעַד־בְּהֵמָ֑ה וְאֵ֨ת כׇּל־עֵ֤שֶׂב הַשָּׂדֶה֙ הִכָּ֣ה הַבָּרָ֔ד וְאֶת־כׇּל־עֵ֥ץ הַשָּׂדֶ֖ה שִׁבֵּֽר׃
|
|
Exod
|
Mg1865
|
9:25 |
Ary ny havandra namely izay rehetra tany an-tsaha, na olona na biby fiompy, eran’ ny tany Egypta rehetra; ny anana rehetra tany an-tsaha dia nasian’ ny havandra koa, ary ny hazo rehetra tany an-tsaha notapatapahiny.
|
|
Exod
|
Ndebele
|
9:25 |
Isiqhotho sasesitshaya elizweni lonke leGibhithe konke okusegangeni, kusukela ebantwini kusiya ezinyamazaneni; lesiqhotho satshaya wonke umbhida weganga, sephula sonke isihlahla seganga.
|
|
Exod
|
NlCanisi
|
9:25 |
De hagel teisterde over heel Egypte mens en dier, die zich buitenshuis bevonden: al het gewas op het veld werd door de hagel verpletterd, al de bomen op het land braken middendoor.
|
|
Exod
|
NorSMB
|
9:25 |
Og haglet slo ned alt som ute var i heile Egyptarland, både folk og fe, og all grøda på marki slo haglet ned, og kvart tre braut det sund.
|
|
Exod
|
Norsk
|
9:25 |
Og i hele Egyptens land slo haglet ned alt det som var på marken, både folk og fe; og alle markens urter slo haglet ned, og alle markens trær brøt det sønder.
|
|
Exod
|
Northern
|
9:25 |
Dolu bütün Misir torpağında insandan tutmuş heyvana və tarla bitkilərinə qədər hər şeyi məhv etdi. Çöldə bitən bütün otlar və ağaclar tələf oldu.
|
|
Exod
|
OSHB
|
9:25 |
וַיַּ֨ךְ הַבָּרָ֜ד בְּכָל־אֶ֣רֶץ מִצְרַ֗יִם אֵ֚ת כָּל־אֲשֶׁ֣ר בַּשָּׂדֶ֔ה מֵאָדָ֖ם וְעַד־בְּהֵמָ֑ה וְאֵ֨ת כָּל־עֵ֤שֶׂב הַשָּׂדֶה֙ הִכָּ֣ה הַבָּרָ֔ד וְאֶת־כָּל־עֵ֥ץ הַשָּׂדֶ֖ה שִׁבֵּֽר׃
|
|
Exod
|
Pohnpeia
|
9:25 |
Wasa koaros nan Isip melimel en aihs takaio lel mehkoaros me mihmi likin ihmw, aramas oh mahn koaros. E kemehla dihpw koaros en nansapw akan oh kauwehla tuhke koaros.
|
|
Exod
|
PolGdans
|
9:25 |
I potłukł on grad po wszystkiej ziemi Egipskiej, cokolwiek było na polu, od człowieka aż do bydlęcia; i wszystko ziele polne potłukł grad, i wszystko drzewo polne połamał;
|
|
Exod
|
PolUGdan
|
9:25 |
Grad poraził na całej ziemi Egiptu cokolwiek było na polu, od człowieka aż do zwierzęcia. Poraził też wszelkie rośliny polne i połamał wszystkie drzewa na polu;
|
|
Exod
|
PorAR
|
9:25 |
E a saraiva feriu, em toda a terra do Egito, tudo quanto havia no campo, tanto homens como animais; feriu também toda erva do campo, e quebrou todas as árvores do campo.
|
|
Exod
|
PorAlmei
|
9:25 |
E a saraiva feriu, em toda a terra do Egypto, tudo quanto havia no campo, desde os homens até aos animaes: tambem a saraiva feriu toda a herva do campo, e quebrou todas as arvores do campo.
|
|
Exod
|
PorBLivr
|
9:25 |
E aquele granizo feriu em toda a terra do Egito todo o que estava no campo, tanto homens como animais; também feriu o granizo toda a erva do campo, e quebrou os galhos de todas as árvores do país.
|
|
Exod
|
PorBLivr
|
9:25 |
E aquele granizo feriu em toda a terra do Egito todo o que estava no campo, tanto homens como animais; também feriu o granizo toda a erva do campo, e quebrou os galhos de todas as árvores do país.
|
|
Exod
|
PorCap
|
9:25 |
O granizo destruiu em toda a terra do Egito tudo o que estava no campo desde os homens aos animais; o granizo estragou toda a erva do campo e quebrou todas as árvores do campo.
|
|
Exod
|
RomCor
|
9:25 |
Piatra a nimicit, în toată ţara Egiptului, tot ce era pe câmp, de la oameni până la dobitoace; piatra a nimicit şi toată iarba de pe câmp şi a frânt toţi copacii de pe câmp.
|
|
Exod
|
RusMakar
|
9:25 |
И побилъ градъ по всей землј Египетской все, что ни было въ полј, отъ человјка до скота; и всю траву полевую побилъ градъ, и поломалъ всј деревья въ полј.
|
|
Exod
|
RusSynod
|
9:25 |
И побил град по всей земле Египетской все, что было в поле, от человека до скота, и всю траву полевую побил град, и все деревья в поле поломал [град];
|
|
Exod
|
RusSynod
|
9:25 |
И побил град по всей земле египетской все, что было в поле, от человека до скота; и всю траву полевую побил град, и все деревья в поле поломал град.
|
|
Exod
|
SP
|
9:25 |
ויך הברד . בארץ מצרים את כל אשר בשדה מאדם עד בהמה ואת כל עשב השדה הכה הברד ואת כל עץ השדה שבר
|
|
Exod
|
SPDSS
|
9:25 |
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
|
|
Exod
|
SPMT
|
9:25 |
ויך הברד בכל ארץ מצרים את כל אשר בשדה מאדם ועד בהמה ואת כל עשב השדה הכה הברד ואת כל עץ השדה שבר
|
|
Exod
|
SPVar
|
9:25 |
ויך הברד בארץ מצרים את כל אשר בשדה מאדם עד בהמה ואת כל עשב השדה הכה הברד ואת כל עץ השדה שבר
|
|
Exod
|
SloChras
|
9:25 |
In potolkla je toča po vsej deželi Egiptovski, karkoli je bilo na polju, od človeka do živine, in vso zelenjavo na polju je potolkla toča in polomila sleherno drevo na polju.
|
|
Exod
|
SloKJV
|
9:25 |
Toča je udarila povsod, po vsej egiptovski deželi vse, kar je bilo na polju, tako človeka kakor žival. Toča je udarila vsako zel na polju in zlomila vsako drevo na polju.
|
|
Exod
|
SomKQA
|
9:25 |
Oo roobkii dhagaxyada lahaana wuxuu laayay wax alla wixii dalka Masar oo dhan duurkiisa joogay, dad iyo duunyoba; oo dhalatadii duurka oo dhanna roobkii dhagaxyada lahaa baa laayay, oo dhirtii duurka oo dhanna wuu jejebiyey.
|
|
Exod
|
SpaPlate
|
9:25 |
El granizo hirió en todo el país de Egipto cuanto había en el campo, desde los hombres hasta las bestias. El granizo destrozó también todas las hierbas del campo, y quebró todos los árboles campestres.
|
|
Exod
|
SpaRV
|
9:25 |
Y aquel granizo hirió en toda la tierra de Egipto todo lo que estaba en el campo, así hombres como bestias; asimismo hirió el granizo toda la hierba del campo, y desgajó todos los árboles del país.
|
|
Exod
|
SpaRV186
|
9:25 |
Y aquel granizo hirió en toda la tierra de Egipto todo lo que estaba en el campo, así hombres como bestias: asimismo toda la yerba del campo hirió el granizo, y quebró todos los árboles del campo.
|
|
Exod
|
SpaRV190
|
9:25 |
Y aquel granizo hirió en toda la tierra de Egipto todo lo que estaba en el campo, así hombres como bestias; asimismo hirió el granizo toda la hierba del campo, y desgajó todos los árboles del país.
|
|
Exod
|
SrKDEkav
|
9:25 |
И поби град по свој земљи мисирској шта год беше у пољу од човека до живинчета; и све биље у пољу потре град, и сва дрвета у пољу поломи.
|
|
Exod
|
SrKDIjek
|
9:25 |
И поби град по свој земљи Мисирској што год бјеше у пољу од човјека до живинчета; и све биље у пољу потр град, и сва дрвета у пољу поломи.
|
|
Exod
|
Swe1917
|
9:25 |
Och i hela Egyptens land slog haglet ned allt som fanns på marken, både människor och djur; och haglet slog ned alla markens örter och slog sönder alla markens träd.
|
|
Exod
|
SweFolk
|
9:25 |
I hela Egypten slog haglet ner allt som fanns på marken, både människor och djur. Det slog också ner markens alla växter och bröt sönder markens alla träd.
|
|
Exod
|
SweKarlX
|
9:25 |
Och haglet slog i hela Egypti lande allt det på markene war, både menniskor och boskap, och slog allan grödan på markene, och sönderslog all trä på markene;
|
|
Exod
|
SweKarlX
|
9:25 |
Och haglet slog i hela Egypti lande allt det på markene var, både menniskor och boskap, och slog allan grödan på markene, och sönderslog all trä på markene;
|
|
Exod
|
TagAngBi
|
9:25 |
At sinalot ng granizo ang buong lupain ng Egipto, ang lahat na nasa parang, maging tao at maging hayop, at sinalot ng granizo ang lahat ng halaman sa parang, at binali ang lahat ng punong kahoy sa parang.
|
|
Exod
|
ThaiKJV
|
9:25 |
สิ่งทั้งปวงที่อยู่ในทุ่งนาทั่วแผ่นดินอียิปต์ ก็ถูกลูกเห็บทำลายเสียสิ้นทั้งคนและสัตว์ ลูกเห็บยังทำลายผักและต้นไม้ทุกอย่างที่อยู่ในทุ่งนาหักโค่นลง
|
|
Exod
|
TpiKJPB
|
9:25 |
Na ren ais i paitim olgeta hap bilong graun bilong Isip, em olgeta i stap long ples i op, ol man wantaim ol animal. Na ren ais i paitim olgeta sayor wan wan bilong gaden na brukim olgeta diwai wan wan bilong ol ples i op.
|
|
Exod
|
TurNTB
|
9:25 |
Dolu Mısır'da insandan hayvana dek kırdaki her şeyi, bütün bitkileri mahvetti, bütün ağaçları kırdı.
|
|
Exod
|
UkrOgien
|
9:25 |
І повибивав той град у всім єгипетськім кра́ї все, що на полі, — від люди́ни аж до худоби! І всю польову́ росли́нність побив той град, а кожне польове́ дерево поламав!
|
|
Exod
|
UrduGeo
|
9:25 |
انسانوں سے لے کر حیوانوں تک کھیتوں میں سب کچھ برباد ہو گیا۔ اولوں نے کھیتوں میں تمام پودے اور درخت بھی توڑ دیئے۔
|
|
Exod
|
UrduGeoD
|
9:25 |
इनसानों से लेकर हैवानों तक खेतों में सब कुछ बरबाद हो गया। ओलों ने खेतों में तमाम पौदे और दरख़्त भी तोड़ दिए।
|
|
Exod
|
UrduGeoR
|
9:25 |
Insānoṅ se le kar haiwānoṅ tak khetoṅ meṅ sab kuchh barbād ho gayā. Oloṅ ne khetoṅ meṅ tamām paude aur daraḳht bhī toṛ die.
|
|
Exod
|
UyCyr
|
9:25 |
Мөлдүр Мисир зиминидики очуқчилиқта турған нәрсиләрниң һәммисини, җүмлидин адәм, һайван, етиздики зираәтләр вә барлиқ дәл-дәрәқләрни вәйран қиливәтти.
|
|
Exod
|
VieLCCMN
|
9:25 |
Trên khắp đất Ai-cập, mưa đá đã tàn phá tất cả những gì đang ở ngoài đồng, từ người cho đến thú vật ; mưa đá cũng tàn phá mọi cỏ cây ngoài đồng và bẻ gãy mọi cây cối ngoài đồng.
|
|
Exod
|
Viet
|
9:25 |
Thế thì, trong cả xứ Ê-díp-tô, mưa đá làm hại mọi vật ở ngoài đồng, nào người ta, nào súc vật, nào rau-cỏ, và làm gãy cây cối nữa.
|
|
Exod
|
VietNVB
|
9:25 |
Cả nước Ai-cập bị tàn phá. Người, súc vật, cây cỏ, mùa màng còn lại ngoài đồng đều bị mưa đá hủy hoại,
|
|
Exod
|
WLC
|
9:25 |
וַיַּ֨ךְ הַבָּרָ֜ד בְּכָל־אֶ֣רֶץ מִצְרַ֗יִם אֵ֚ת כָּל־אֲשֶׁ֣ר בַּשָּׂדֶ֔ה מֵאָדָ֖ם וְעַד־בְּהֵמָ֑ה וְאֵ֨ת כָּל־עֵ֤שֶׂב הַשָּׂדֶה֙ הִכָּ֣ה הַבָּרָ֔ד וְאֶת־כָּל־עֵ֥ץ הַשָּׂדֶ֖ה שִׁבֵּֽר׃
|
|
Exod
|
WelBeibl
|
9:25 |
Roedd y cenllysg yn taro popeth oedd allan yn y caeau – pobl ac anifeiliaid, a'r cnydau drwy'r wlad i gyd. Roedd hyd yn oed y coed wedi cael eu dryllio!
|
|
Exod
|
Wycliffe
|
9:25 |
And the hail smoot in the lond of Egipt alle thingis that weren in the feeldis, fro man til to werk beeste; and the hail smoot al the eerbe of the feeld, and brak al the flex of the cuntrey;
|
|
Exod
|
sml_BL_2
|
9:25 |
Taluwa' tigtigan aes saga manusiya' kamemon maka hayop kamemon ya halam tapasindung ma kaluha'an lahat Misil. Ah'bba' saga tinanom kamemon ma kahuma-huma'an, maka halam aniya' dahun kayu takapin, magka'at kamemon.
|