Ezek
|
RWebster
|
11:21 |
But as for them whose heart walketh after the heart of their detestable things and their abominations, I will recompense their way upon their own heads, saith the Lord GOD.
|
Ezek
|
NHEBJE
|
11:21 |
But as for them whose heart walks after the heart of their detestable things and their abominations, I will bring their way on their own heads,' says the Lord Jehovah."
|
Ezek
|
ABP
|
11:21 |
And for the heart of their abominations, and of their lawlessnesses, as their heart went, [2their ways 3against 4their heads 1I have imputed], says Adonai the lord.
|
Ezek
|
NHEBME
|
11:21 |
But as for them whose heart walks after the heart of their detestable things and their abominations, I will bring their way on their own heads,' says the Lord God."
|
Ezek
|
Rotherha
|
11:21 |
But as for them who having a heart for their detestable things and for their abominations after their own heart, do walk, Their way upon their own heads, will I render, Declareth My Lord Yahweh.
|
Ezek
|
LEB
|
11:21 |
But to the heart of their abominations and the detestable things their heart is going. I will bring their way on their head,” ⌞declares⌟ the Lord Yahweh.’ ”
|
Ezek
|
RNKJV
|
11:21 |
But as for them whose heart walketh after the heart of their detestable things and their abominations, I will recompense their way upon their own heads, saith the Master יהוה.
|
Ezek
|
Jubilee2
|
11:21 |
But [as for those] whose heart walks after the desire of their contaminations and of their abominations, I will recompense their way upon their own heads, said the Lord GOD.
|
Ezek
|
Webster
|
11:21 |
But [as for them] whose heart walketh after the heart of their detestable things and their abominations, I will recompense their way upon their own heads, saith the Lord GOD.
|
Ezek
|
Darby
|
11:21 |
But as for them whose heart walketh well-pleased with their detestable things and their abominations, I will recompense their way upon their heads, saith the Lord Jehovah.
|
Ezek
|
ASV
|
11:21 |
But as for them whose heart walketh after the heart of their detestable things and their abominations, I will bring their way upon their own heads, saith the Lord Jehovah.
|
Ezek
|
LITV
|
11:21 |
And as to those whose heart is going after their hateful things, and also their heart is after their disgusting idols, I will give their way on their heads, declares the Lord Jehovah.
|
Ezek
|
Geneva15
|
11:21 |
But vpon them, whose heart is towarde their idoles, and whose affection goeth after their abominations, I will lay their way vpon their owne heades, saith the Lord God.
|
Ezek
|
CPDV
|
11:21 |
But as for those whose heart walks after their offenses and abominations, I will set their own way upon their head, says the Lord God.”
|
Ezek
|
BBE
|
11:21 |
But as for those whose heart goes after their hated and disgusting things, I will send on their heads the punishment of their ways, says the Lord.
|
Ezek
|
DRC
|
11:21 |
But as for them whose heart walketh after their scandals and abominations, I will lay their way upon their head, saith the Lord God.
|
Ezek
|
GodsWord
|
11:21 |
But as for those whose minds are set on following detestable and disgusting idols, I will pay them back for what they have done, declares the Almighty LORD.'"
|
Ezek
|
JPS
|
11:21 |
But as for them whose heart walketh after the heart of their detestable things and their abominations, I will bring their way upon their own heads, saith the L-rd GOD.'
|
Ezek
|
KJVPCE
|
11:21 |
But as for them whose heart walketh after the heart of their detestable things and their abominations, I will recompense their way upon their own heads, saith the Lord God.
|
Ezek
|
NETfree
|
11:21 |
But those whose hearts are devoted to detestable things and abominations, I hereby repay them for what they have done, says the sovereign LORD."
|
Ezek
|
AB
|
11:21 |
And as for the heart set upon their abominations and their iniquities, as their heart went after them, I have recompensed their ways on their heads, says the Lord.
|
Ezek
|
AFV2020
|
11:21 |
And as to those whose heart is going after their detestable things, and also their heart is after their abominable idols, I will recompense their way upon their own heads," says the Lord GOD.
|
Ezek
|
NHEB
|
11:21 |
But as for them whose heart walks after the heart of their detestable things and their abominations, I will bring their way on their own heads,' says the Lord God."
|
Ezek
|
NETtext
|
11:21 |
But those whose hearts are devoted to detestable things and abominations, I hereby repay them for what they have done, says the sovereign LORD."
|
Ezek
|
UKJV
|
11:21 |
But as for them whose heart walks after the heart of their detestable things and their abominations, I will recompense their way upon their own heads, says the Lord GOD.
|
Ezek
|
Noyes
|
11:21 |
But as for them whose heart walketh according to the pleasure of their detestable things and their abominations, I will recompense their way upon their heads, saith the Lord Jehovah.
|
Ezek
|
KJV
|
11:21 |
But as for them whose heart walketh after the heart of their detestable things and their abominations, I will recompense their way upon their own heads, saith the Lord God.
|
Ezek
|
KJVA
|
11:21 |
But as for them whose heart walketh after the heart of their detestable things and their abominations, I will recompense their way upon their own heads, saith the Lord God.
|
Ezek
|
AKJV
|
11:21 |
But as for them whose heart walks after the heart of their detestable things and their abominations, I will recompense their way on their own heads, said the Lord GOD.
|
Ezek
|
RLT
|
11:21 |
But as for them whose heart walketh after the heart of their detestable things and their abominations, I will recompense their way upon their own heads, saith the Lord Yhwh.
|
Ezek
|
MKJV
|
11:21 |
And as to those whose heart is going after their hateful things, and also their heart is after their disgusting idols, I will give their way on their own heads, says the Lord Jehovah.
|
Ezek
|
YLT
|
11:21 |
As to those whose heart is going unto the heart Of their detestable and their abominable things, Their way on their head I have put, An affirmation of the Lord Jehovah.'
|
Ezek
|
ACV
|
11:21 |
But as for those whose heart walks according to the heart of their detestable things and their abominations, I will bring their way upon their own heads, says the lord Jehovah.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
11:21 |
Mas quanto a aqueles cujo coração anda conforme o desejo de suas coisas detestáveis e de suas abominações, eu retribuirei seu caminho sobre suas cabeças, diz o Senhor DEUS.
|
Ezek
|
Mg1865
|
11:21 |
Fa ny amin’ izay manana fo manina ny zava-dratsiny sy ny fahavetavetany, dia hatsingeriko ho eo an-dohany ihany ny nataony, hoy Jehovah Tompo.
|
Ezek
|
FinPR
|
11:21 |
Mutta joitten sydän vaeltaa heidän iljetystensä ja kauhistustensa mieltä myöten, niitten vaelluksen minä annan tulla heidän oman päänsä päälle, sanoo Herra, Herra."
|
Ezek
|
FinRK
|
11:21 |
Mutta ne, joiden sydän seuraa heidän iljetyksiään ja kauhistuksiaan, saavat minulta vaelluksensa mukaisen palkan, sanoo Herra, Herra.”
|
Ezek
|
ChiSB
|
11:21 |
至於那些心中仍隨從偶像和醜惡之事的人,我要把他們的行為歸在他們的頭上──吾主上主的斷語。」
|
Ezek
|
ChiUns
|
11:21 |
至于那些心中随从可憎可厌之物的,我必照他们所行的报应在他们头上。这是主耶和华说的。」
|
Ezek
|
BulVeren
|
11:21 |
А на тези, чието сърце ходи според желанията на мерзостите им и гнусотиите им, ще въздам пътя им върху главите им, заявява Господ БОГ.
|
Ezek
|
AraSVD
|
11:21 |
أَمَّا ٱلَّذِينَ قَلْبُهُمْ ذَاهِبٌ وَرَاءَ قَلْبِ مَكْرُهَاتِهِمْ وَرَجَاسَاتِهِمْ، فَإِنِّي أَجْلِبُ طَرِيقَهُمْ عَلَى رُؤُوسِهِمْ، يَقُولُ ٱلسَّيِّدُ ٱلرَّبُّ».
|
Ezek
|
Esperant
|
11:21 |
Sed al tiuj, kiuj sin fordonas al la fiaĵoj kaj abomenindaĵoj de sia koro, Mi turnos ilian konduton kontraŭ ilian kapon, diras la Sinjoro, la Eternulo.
|
Ezek
|
ThaiKJV
|
11:21 |
แต่คนเหล่านั้นที่ใจของเขาดำเนินตามจิตใจแห่งสิ่งที่น่ารังเกียจของเขาและสิ่งที่น่าสะอิดสะเอียนของเขา เราจะตอบสนองต่อวิถีทางของเขาเหนือศีรษะของเขาเอง องค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าตรัสดังนี้แหละ”
|
Ezek
|
OSHB
|
11:21 |
וְאֶל־לֵ֧ב שִׁקּוּצֵיהֶ֛ם וְתוֹעֲבוֹתֵיהֶ֖ם לִבָּ֣ם הֹלֵ֑ךְ דַּרְכָּם֙ בְּרֹאשָׁ֣ם נָתַ֔תִּי נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃
|
Ezek
|
BurJudso
|
11:21 |
သို့မဟုတ်လျှင်၊ စက်ဆုပ်ရွံ့ရှာဘွယ်သော အမူ အရာတို့၏ အလိုသို့ စိတ်နှလုံးအားဖြင့် လိုက်သော သူတို့၏ အပြစ်ကို၊ သူတို့၏ခေါင်းပေါ်သို့ ငါရောက်စေ မည်ဟု အရှင်ထာဝရဘုရားမိန့်တော်မူ၏။
|
Ezek
|
FarTPV
|
11:21 |
امّا کسانیکه دل ایشان به دنبال پرستش بُتهای نفرتانگیز و ناپاک است، آنها را به خاطر آنچه که کردهاند، مجازات میکنم.
|
Ezek
|
UrduGeoR
|
11:21 |
Lekin jin logoṅ ke dil un ke ghinaune butoṅ se lipṭe rahte haiṅ un ke sar par maiṅ un ke ġhalat kām kā munāsib ajr lāūṅgā. Yih Rab Qādir-e-mutlaq kā farmān hai.’”
|
Ezek
|
SweFolk
|
11:21 |
Men då det gäller dem som vandrar efter sina hjärtans vidrigheter och följer sina avskyvärda avgudar, ska jag låta det de gjort komma över deras huvuden, säger Herren Gud.”
|
Ezek
|
GerSch
|
11:21 |
Denen aber, deren Herz ihren Greueln und Scheusalen nachwandelt, will ich ihren Wandel auf ihren Kopf vergelten, spricht Gott, der HERR.
|
Ezek
|
TagAngBi
|
11:21 |
Nguni't tungkol sa kanila na ang puso ay nagsisunod ayon sa kanilang mga karumaldumal na bagay, at sa kanilang mga kasuklamsuklam, aking pararatingin ang kanilang lakad sa kanilang sariling mga ulo, sabi ng Panginoong Dios.
|
Ezek
|
FinSTLK2
|
11:21 |
Mutta joiden sydän vaeltaa heidän iljetystensä ja kauhistustensa mieltä myöten, niiden vaelluksen annan tulla heidän päänsä päälle, sanoo Herra, Herra."
|
Ezek
|
Dari
|
11:21 |
خداوند متعال چنین فرموده است، اما کسانی را که دل شان مایل به چیزهای نجس و بتهای منفور است، به سزای اعمال شان می رسانم.»
|
Ezek
|
SomKQA
|
11:21 |
Laakiinse Sayidka Rabbiga ahu wuxuu leeyahay, Kuwa qalbigoodu daba socdo waxyaalaha la naca iyo waxyaalahooda karaahiyada ahba jidkooda ayaan madaxooda kaga abaalmarin doonaa.
|
Ezek
|
NorSMB
|
11:21 |
Men dei som let hjarta sitt ferdast etter hjarta åt dei ufyselege og styggjelege avgudarne sine, deira åtferd vil eg leggja på deira hovud, segjer Herren, Herren.»
|
Ezek
|
Alb
|
11:21 |
Po për ata të cilët kanë zemër që vë në zbatim gjërat e tyre të urrejtshme dhe të neveritshme, do të bëj që mbi kokën e tyre të bjerë sjellja e tyre", thotë Zoti, Zoti.
|
Ezek
|
KorHKJV
|
11:21 |
그러나 마음속에서 자기들의 역겨운 것들과 자기들의 가증한 것들을 좇으려는 마음을 따라 걷는 자들로 말하건대 내가 그들의 길을 그들의 머리에 보응하리라. 주 하나님이 말하노라.
|
Ezek
|
SrKDIjek
|
11:21 |
А којима срце иде по жељи гнусоба њиховијех и гадова њиховијех, њихов ћу пут обратити на њихову главу, говори Господ Господ.
|
Ezek
|
Wycliffe
|
11:21 |
But of whiche the herte goith after her offendyngis and abhomynaciouns, Y schal sette the weie of hem in her heed, seith the Lord God.
|
Ezek
|
Mal1910
|
11:21 |
എന്നാൽ തങ്ങളുടെ മലിനബിംബങ്ങളുടെയും മ്ലേച്ഛവിഗ്രഹങ്ങളുടെയും ഇഷ്ടം അനുസരിച്ചു നടക്കുന്നവൎക്കു ഞാൻ അവരുടെ നടപ്പിന്നു തക്കവണ്ണം അവരുടെ തലമേൽ പകരം കൊടുക്കും എന്നു യഹോവയായ കൎത്താവിന്റെ അരുളപ്പാടു.
|
Ezek
|
KorRV
|
11:21 |
그러나 미운 것과 가증한 것을 마음으로 좇는 자는 내가 그 행위대로 그 머리에 갚으리라 나 주 여호와의 말이니라
|
Ezek
|
Azeri
|
11:21 |
آنجاق اورَکلري اؤز منفور و ائيرنج شيلرئنئن دالينجا گِدنلره گلئنجه، من اونلارين عمللرئنئن عوضئني باشلارينا گتئرهجيم.» پروردئگار رب بويورور."
|
Ezek
|
KLV
|
11:21 |
'ach as vaD chaH 'Iv tIq yIttaH after the tIq vo' chaj detestable Dochmey je chaj qabqu'boghghachmey, jIH DichDaq qem chaj way Daq chaj ghaj nachDu', jatlhtaH the joH joH'a'.
|
Ezek
|
ItaDio
|
11:21 |
Ma quant’è a quelli, il cui cuore va seguendo l’affetto che hanno alle lor cose esecrabili, ed alle loro abbominazioni, io renderò loro la lor via in sul capo, dice il Signore Iddio.
|
Ezek
|
RusSynod
|
11:21 |
А чье сердце увлечется вслед гнусностей их и мерзостей их, поведение тех обращу на их голову, говорит Господь Бог.
|
Ezek
|
CSlEliza
|
11:21 |
А ихже сердце по гнусностем их и по беззаконием их ходит, пути тех на главы их положу, глаголет Адонаи Господь.
|
Ezek
|
ABPGRK
|
11:21 |
και εις την καρδίαν των βδελυγμάτων αυτών και των ανομιών αυτών ως η καρδία αυτών επορεύετο τας οδούς αυτών εις κεφαλάς αυτών δέδωκα λέγει Αδωναϊ κύριος
|
Ezek
|
FreBBB
|
11:21 |
Et quant à ceux dont le cœur se tourne vers le cœur de leurs idoles abominables, je ferai retomber leurs œuvres sur leurs têtes, dit le Seigneur l'Eternel.
|
Ezek
|
LinVB
|
11:21 |
Kasi baye bamipesaki na bikeko mpe na makambo ma nsomo, nakosambisa bango mpo ya ezalela ya bango. Mokonzi Yawe alobi bongo. »
|
Ezek
|
HunIMIT
|
11:21 |
S akiknek az ő undokságaik és utálatosságaik szíve felé jár a szívük, azoknak útját fejükre hárítom, így szól az Úr, az Örökkévaló.
|
Ezek
|
ChiUnL
|
11:21 |
惟彼心慕可憎可惡之物者、我必依其所行、報於其首、主耶和華言之矣、○
|
Ezek
|
VietNVB
|
11:21 |
Còn những kẻ lòng dạ đi theo những đồ đáng ghét, ghê tởm; Ta sẽ báo trả điều chúng làm lên đầu chúng nó. CHÚA tuyên bố như vậy.
|
Ezek
|
LXX
|
11:21 |
καὶ εἰς τὴν καρδίαν τῶν βδελυγμάτων αὐτῶν καὶ τῶν ἀνομιῶν αὐτῶν ὡς ἡ καρδία αὐτῶν ἐπορεύετο τὰς ὁδοὺς αὐτῶν εἰς κεφαλὰς αὐτῶν δέδωκα λέγει κύριος
|
Ezek
|
CebPinad
|
11:21 |
Apan mahatungod kanila kang kinsang kasingkasing nagasunod sa kasingkasing sa ilang mga butang nga makapaluod ug sa ilang mga dulumtanan, dad-on ko ang ilang dalan diha sa ibabaw sa ilang kaugalingon nga mga ulo, nagaingon ang Ginoong Jehova.
|
Ezek
|
RomCor
|
11:21 |
Dar acelora a căror inimă simte plăcere faţă de idolii şi urâciunile lor, le voi întoarce faptele asupra capului lor, zice Domnul, Dumnezeu.»’ ”
|
Ezek
|
Pohnpeia
|
11:21 |
Ahpw I pahn kaloke irail kan me kin poakohng wiewia samin, oh dikedik en eni saut kan. I pahn kalokehkin irail dahme re wiadahr.” KAUN-O, Wasa Lapalahpie, me mahmahsen.
|
Ezek
|
HunUj
|
11:21 |
A szívről így szól az én Uram, az Úr: Akiknek a szíve a förtelmes és utálatos bálványokat követte, azoknak a tetteit a fejükre olvasom!
|
Ezek
|
GerZurch
|
11:21 |
Diese aber hangen mit ihrem Herzen an ihren Scheusalen und Greueln - ihren Wandel bringe ich über ihr Haupt, spricht Gott der Herr.
|
Ezek
|
GerTafel
|
11:21 |
Aber dem Herzen ihrer Scheusale und ihren Greueln geht ihr Herz nach; ihren Weg will Ich auf ihr Haupt geben, spricht der Herr Jehovah.
|
Ezek
|
PorAR
|
11:21 |
Mas, quanto àqueles cujo coração andar após as suas coisas detestáveis, e das suas abominações, eu farei recair nas suas cabeças o seu caminho, diz o Senhor Deus.
|
Ezek
|
DutSVVA
|
11:21 |
Maar welker hart het hart hunner verfoeiselen en hunner gruwelen nawandelt, derzelver weg zal Ik op hun hoofd geven, spreekt de Heere Heere.
|
Ezek
|
FarOPV
|
11:21 |
اما آنانی که دل ایشان از عقب مکروهات و رجاسات ایشان میرود، پس خداوند یهوه میگوید: من رفتارایشان را بر سر ایشان وارد خواهم آورد.»
|
Ezek
|
Ndebele
|
11:21 |
Kodwa labo abanhliziyo yabo ihamba ngokwenhliziyo yezinto zabo ezinengekayo lamanyala abo, ngizakwehlisela indlela yabo phezu kwekhanda labo, itsho iNkosi uJehova.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
11:21 |
Mas quanto a aqueles cujo coração anda conforme o desejo de suas coisas detestáveis e de suas abominações, eu retribuirei seu caminho sobre suas cabeças, diz o Senhor DEUS.
|
Ezek
|
Norsk
|
11:21 |
Men de hvis hjerte følger deres avskyeligheter og vederstyggeligheter, deres gjerninger vil jeg la komme over deres eget hode, sier Herren, Israels Gud.
|
Ezek
|
SloChras
|
11:21 |
Tistim pa, katerih srce živi po mislih njih grdob in gnusob, tistim spravim njih dejanje nad glavo, govori Gospod Jehova.
|
Ezek
|
Northern
|
11:21 |
Ancaq ürəkləri öz mənfur və iyrənc şeylərinin ardınca gedənlərə gəlincə, Mən onların əməllərinin əvəzini başlarına gətirəcəyəm” Xudavənd Rəbb belə bəyan edir».
|
Ezek
|
GerElb19
|
11:21 |
Deren Herz aber nach dem Herzen ihrer Scheusale und ihrer Greuel wandelt: Denen will ich ihren Weg auf ihren Kopf bringen, spricht der Herr, Jehova.
|
Ezek
|
LvGluck8
|
11:21 |
Bet tiem, kam sirds pēc savu gānekļu un neganto elku prāta dzenās, tiem Es viņu grēkus metīšu uz viņu galvu, saka Tas Kungs Dievs.
|
Ezek
|
PorAlmei
|
11:21 |
Quanto áquelles cujo coração andar conforme o coração das suas coisas detestaveis, e das suas abominações, farei recair nas suas cabeças o seu caminho, diz o Senhor Jehovah
|
Ezek
|
ChiUn
|
11:21 |
至於那些心中隨從可憎可厭之物的,我必照他們所行的報應在他們頭上。這是主耶和華說的。」
|
Ezek
|
SweKarlX
|
11:21 |
Men dem som vandra efter sin hjertas styggelse och grufvelse, dem skall jag lägga deras väsende uppå deras hufvud, säger Herren Herren.
|
Ezek
|
FreKhan
|
11:21 |
Et pour ceux dont le coeur se dirige vers leurs abominations et leurs idoles abjectes, je ferai retomber leurs actes sur leur tête, parole du Seigneur Dieu."
|
Ezek
|
FrePGR
|
11:21 |
Pour ceux dont le cœur marche au gré de leurs infamies et de leurs abominations, je ferai retomber leur conduite sur leur tête, dit le Seigneur, l'Éternel.
|
Ezek
|
PorCap
|
11:21 |
Mas pedirei contas da sua conduta, àqueles que correm com o coração atrás dos ídolos e abominações» – oráculo do Senhor Deus.
|
Ezek
|
JapKougo
|
11:21 |
しかしいとうべきもの、憎むべきものをその心に慕って歩む者には、彼らの行いに従ってそのこうべに報いると、主なる神は言われる」。
|
Ezek
|
GerTextb
|
11:21 |
Denn ihren Greueln und ihren Scheusalen ging ihr Herz nach, und ihren Wandel gab ich ihnen auf ihren Kopf! - ist der Spruch des Herrn Jahwe.
|
Ezek
|
SpaPlate
|
11:21 |
Pero a aquellos, cuyo corazón sigue los deseos de sus ídolos y abominaciones, les echaré sus obras sobre su cabeza, dice Yahvé, el Señor
|
Ezek
|
Kapingam
|
11:21 |
Au ga-hagaduadua digau huogodoo ala e-hiihai e-daumaha ang-gi nia ada balu-ieidu gulugulua ge haga-langaadia dangada. Au ga-hagaduadua digaula i nadau mee huaidu ala ne-hai.” Aanei la nnelekai mai baahi o Tagi go Yihowah.
|
Ezek
|
WLC
|
11:21 |
וְאֶל־לֵ֧ב שִׁקּוּצֵיהֶ֛ם וְתוֹעֲבוֹתֵיהֶ֖ם לִבָּ֣ם הֹלֵ֑ךְ דַּרְכָּם֙ בְּרֹאשָׁ֣ם נָתַ֔תִּי נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃
|
Ezek
|
LtKBB
|
11:21 |
O kurių širdys seka šlykštybes ir bjaurystes, tų kelius sugrąžinsiu ant jų galvų, – sako Viešpats Dievas“.
|
Ezek
|
Bela
|
11:21 |
А чыё сэрца памкнецца сьледам за гнюсотамі іхнімі і гідотамі іхнімі, паводзіны тых абярну на іхнія ж галовы, кажа Гасподзь Бог.
|
Ezek
|
GerBoLut
|
11:21 |
Denen aber, so nach ihres Herzens Scheueln und Greueln wandeln, will ich ihr Tun auf ihren Kopf werfen, spricht der Herr HERR.
|
Ezek
|
FinPR92
|
11:21 |
Mutta nuo, jotka palvovat iljettäviä patsaitaan ja kauhistuttavia kuviaan, saavat minulta omien tekojensa mukaan. Näin sanoo Herra Jumala."
|
Ezek
|
SpaRV186
|
11:21 |
Y aquellos cuyo corazón anda al corazón de sus contaminaciones, y de sus abominaciones, yo daré su camino sobre su cabeza, dijo el Señor Jehová.
|
Ezek
|
NlCanisi
|
11:21 |
Maar zij daar, wier hart aan hun gruwelen en hun schandgoden gehecht is: hun gedrag zal Ik op hun eigen hoofd doen komen, zegt Jahweh, de Heer.
|
Ezek
|
GerNeUe
|
11:21 |
Doch jenen, die ihr Herz an ihre Götzen gehängt haben und die ihren Gräueln nachfolgen, lasse ich ihr Tun auf sie selbst zurückfallen', spricht Jahwe, der Herr."
|
Ezek
|
UrduGeo
|
11:21 |
لیکن جن لوگوں کے دل اُن کے گھنونے بُتوں سے لپٹے رہتے ہیں اُن کے سر پر مَیں اُن کے غلط کام کا مناسب اجر لاؤں گا۔ یہ رب قادرِ مطلق کا فرمان ہے‘۔“
|
Ezek
|
AraNAV
|
11:21 |
أَمَّا الَّذِينَ ضَلَّتْ قُلُوبُهُمْ وَرَاءَ أُوْثَانِهِمْ وَرَجَاسَتِهِمْ، فَإِنِّي أَجْعَلُهُمْ يَلْقَوْنَ عِقَابَ طُرُقِهِمْ، يَقُولُ السَّيِّدُ الرَّبُّ».
|
Ezek
|
ChiNCVs
|
11:21 |
至于那些心中随从可厌的偶像和可憎之物的人,我要把他们所行的,报应在他们的头上。”这是主耶和华的宣告。
|
Ezek
|
ItaRive
|
11:21 |
Ma quanto a quelli il cui cuore segue l’affetto che hanno alle loro cose esecrande e alle loro abominazioni, io farò ricadere sul loro capo la loro condotta, dice il Signore, l’Eterno".
|
Ezek
|
Afr1953
|
11:21 |
Maar hulle wie se hart agter die hart van hulle verfoeisels en hulle gruwels aan loop — hulle wandel laat Ek op hul hoof neerkom, spreek die Here HERE.
|
Ezek
|
RusSynod
|
11:21 |
А чье сердце увлечется вслед гнусностей их и мерзостей их, путь тех обращу на их голову», – говорит Господь Бог.
|
Ezek
|
UrduGeoD
|
11:21 |
लेकिन जिन लोगों के दिल उनके घिनौने बुतों से लिपटे रहते हैं उनके सर पर मैं उनके ग़लत काम का मुनासिब अज्र लाऊँगा। यह रब क़ादिरे-मुतलक़ का फ़रमान है।”
|
Ezek
|
TurNTB
|
11:21 |
Tiksindirici, iğrenç putlara gönülden yönelenlere gelince, yaptıklarının aynısını başlarına getireceğim. Böyle diyor Egemen RAB.”
|
Ezek
|
DutSVV
|
11:21 |
Maar welker hart het hart hunner verfoeiselen en hunner gruwelen nawandelt, derzelver weg zal Ik op hun hoofd geven, spreekt de Heere HEERE.
|
Ezek
|
HunKNB
|
11:21 |
Akiknek azonban botrányaik és utálatosságaik után jár a szívük, azoknak útjuk terhét a fejükre rakom« – mondja az Úr Isten.
|
Ezek
|
Maori
|
11:21 |
Ko te hunga ia kei te whai nei o ratou ngakau i te ngakau o a ratou mea whakarihariha, o a ratou mea anuanu, ka utua e ahau o ratou ara ki runga ki o ratou mahunga, e ai ta te Ariki, ta Ihowa.
|
Ezek
|
HunKar
|
11:21 |
De a kiknek szívök az ő fertelmességeik és útálatosságaik szíve szerint jár, azoknak útját fejökhöz verem, mondja az Úr Isten.
|
Ezek
|
Viet
|
11:21 |
Nhưng, những kẻ để lòng bước theo sự ham mê của vật đáng ghét và những sự gớm ghiếc, thì ta sẽ làm cho đường lối chúng nó đổ lại trên đầu chúng nó, Chúa Giê-hô-va phán vậy.
|
Ezek
|
Kekchi
|
11:21 |
Abanan eb li nequeˈxic xchˈo̱l chixba̱nunquil li yibru naˈleb re xlokˈoninquil li jalanil dios, la̱in tinqˈueheb chixtojbal lix ma̱queb. La̱in li Ka̱cuaˈ ninyehoc re aˈin.—
|
Ezek
|
Swe1917
|
11:21 |
Men de vilkas hjärtan efterfölja de skändliga och styggeliga avgudarnas hjärtan, deras gärningar skall jag låta komma över deras huvuden, säger Herren, HERREN.»
|
Ezek
|
CroSaric
|
11:21 |
A onima kojima srce hodi za grozotama i gadostima oborit ću na glavu njihov put' - riječ je Jahve Gospoda."
|
Ezek
|
VieLCCMN
|
11:21 |
Còn những ai để lòng dạ đi theo các đồ gớm ghiếc và ghê tởm của chúng, Ta sẽ căn cứ vào lối sống của chúng mà hạch tội – sấm ngôn của ĐỨC CHÚA là Chúa Thượng.
|
Ezek
|
FreBDM17
|
11:21 |
Mais quant à ceux dont le coeur va après le désir de leurs infamies et de leurs abominations, quant à ceux-là, je ferai tomber sur leur tête les peines que mérite leur conduite, dit le Seigneur l’Eternel.
|
Ezek
|
FreLXX
|
11:21 |
Pour ceux dont le cœur a cheminé, comme leur cœur, en des abominations et des iniquités, je ferai retomber leurs voies sur leurs têtes, dit le Seigneur.
|
Ezek
|
Aleppo
|
11:21 |
ואל לב שקוציהם ותועבותיהם לבם הלך—דרכם בראשם נתתי נאם אדני יהוה
|
Ezek
|
MapM
|
11:21 |
וְאֶל־לֵ֧ב שִׁקּוּצֵיהֶ֛ם וְתוֹעֲבוֹתֵיהֶ֖ם לִבָּ֣ם הֹלֵ֑ךְ דַּרְכָּם֙ בְּרֹאשָׁ֣ם נָתַ֔תִּי נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יֱהֹוִֽה׃
|
Ezek
|
HebModer
|
11:21 |
ואל לב שקוציהם ותועבותיהם לבם הלך דרכם בראשם נתתי נאם אדני יהוה׃
|
Ezek
|
Kaz
|
11:21 |
Алайда жүректері өздерінің жалған тәңірлердің жиренішті мүсіндері мен жексұрын бейнелеріне құмартқандар болса, олардың бастарына өз істегендеріне сай жазаларын түсіремін! — Мен, Жаратушы Тәңір Ие, осыны нық айтамын.
|
Ezek
|
FreJND
|
11:21 |
Mais quant à ceux dont le cœur marche au gré de leurs choses exécrables et de leurs abominations, je ferai retomber leur voie sur leur tête, dit le Seigneur, l’Éternel.
|
Ezek
|
GerGruen
|
11:21 |
Elender Götzen Greuel haben nun ihr Herz verführt; und denen lohne ich den Wandel auf den Kopf." Ein Spruch des Herrn, des Herrn.
|
Ezek
|
SloKJV
|
11:21 |
Toda glede tistih, čigar srce hodi za srcem njihovih ostudnih stvari in njihovih ogabnosti, bom njihovo pot poplačal na njihovih lastnih glavah,‘ govori Gospod Bog.“
|
Ezek
|
Haitian
|
11:21 |
Men, m'ap pini moun ki pa vle lage vye zidòl yo, ki toujou soti pou yo fè vye bagay derespektan yo. M'ap pini yo pou sa yo fè. Se mwen menm, Seyè a, Bondye sèl Mèt la, ki pale.
|
Ezek
|
FinBibli
|
11:21 |
Mutta niille, jotka vaeltavat sydämensä kauhistuksen ja hirmuisuuden jälkeen, niille minä tahdon panna heidän tekonsa heidän päänsä päälle, sanoo Herra, Herra.
|
Ezek
|
SpaRV
|
11:21 |
Mas á aquellos cuyo corazón anda tras el deseo de sus torpezas y de sus abominaciones, yo tornaré su camino sobre sus cabezas, dice el Señor Jehová.
|
Ezek
|
WelBeibl
|
11:21 |
Ond am y bobl hynny sy'n addoli'r eilunod ac yn mynd drwy'r defodau ffiaidd yma, bydda i'n talu'n ôl iddyn nhw am beth maen nhw wedi'i wneud.” Dyma mae'r ARGLWYDD, y Meistr, yn ei ddweud.
|
Ezek
|
GerMenge
|
11:21 |
Die aber, deren Herz ihren scheußlichen Götzen anhängt und ihren Greueln zugewandt bleibt, die will ich für ihren Wandel büßen lassen!« – so lautet der Ausspruch Gottes des HERRN.
|
Ezek
|
GreVamva
|
11:21 |
Εκείνων δε των οποίων η καρδία περιπατεί κατά την επιθυμίαν των βδελυγμάτων αυτών και των μιαρών αυτών, τας οδούς τούτων θέλω ανταποδώσει κατά της κεφαλής αυτών, λέγει Κύριος ο Θεός.
|
Ezek
|
UkrOgien
|
11:21 |
А щодо тих, що їхнє серце ходить за гидо́тами своїми та мерзо́тами своїми, то поверну́ їхню дорогу на їхню голову, говорить Господь Бог“.
|
Ezek
|
SrKDEkav
|
11:21 |
А којима срце иде по жељи гнусоба њихових и гадова њихових, њихов ћу пут обратити на њихову главу, говори Господ Господ.
|
Ezek
|
FreCramp
|
11:21 |
Quant à ceux dont le cœur suit le cœur de leurs idoles abominables, je ferai retomber leurs œuvres sur leurs têtes, — oracle du Seigneur Yahweh.
|
Ezek
|
PolUGdan
|
11:21 |
Ale co do tych, których serce chodzi za żądzami ich plugastw i obrzydliwości, złożę im na głowę ich własną drogę, mówi Pan Bóg.
|
Ezek
|
FreSegon
|
11:21 |
Mais pour ceux dont le cœur se plaît à leurs idoles et à leurs abominations, Je ferai retomber leurs œuvres sur leur tête, Dit le Seigneur, l'Éternel.
|
Ezek
|
SpaRV190
|
11:21 |
Mas á aquellos cuyo corazón anda tras el deseo de sus torpezas y de sus abominaciones, yo tornaré su camino sobre sus cabezas, dice el Señor Jehová.
|
Ezek
|
HunRUF
|
11:21 |
A szívről pedig így szól az én Uram, az Úr: Akiknek a szíve a förtelmes és utálatos bálványokat követte, azoknak a tetteit a fejükre olvasom!
|
Ezek
|
DaOT1931
|
11:21 |
Men hines Hjerter holder sig til deres væmmelige Guder og deres Vederstyggeligheder; dem gengælder jeg deres Færd, lyder det fra den Herre HERREN.
|
Ezek
|
TpiKJPB
|
11:21 |
Tasol long sait bilong ol husat bel bilong ol i wokabaut i bihainim dispela bel bilong ol samting bilong tingting nogut long en bilong ol na ol sting samting bilong ol, Mi bai bekim pe long pasin bilong ol antap long ol het bilong ol yet, GOD Bikpela i tok.
|
Ezek
|
DaOT1871
|
11:21 |
Men de, hvis Hjerte vandrer efter deres Afskyeligheders og deres Vederstyggeligheders Hjerte, deres Vej vil jeg lade falde til— bage paa deres Hoved, siger den Herre, Herre.
|
Ezek
|
FreVulgG
|
11:21 |
Quant à ceux dont le cœur marche après le(ur)s sujets de chute (pierres d’achoppement) et le(ur)s abominations, je ferai retomber leurs œuvres sur leurs têtes, dit le Seigneur Dieu.
|
Ezek
|
PolGdans
|
11:21 |
Ale którychby serce chodziło za żądzami plugastw swoich, i obrzydliwości swoich, tych drogę obrócę na głowy ich, mówi panujący Pan.
|
Ezek
|
JapBungo
|
11:21 |
然どその汚れたる者とその憎むべき者の心をもておのれの心となす者等は我これが行ふところをその首に報ゆべし主ヱホバこれを言ふ
|
Ezek
|
GerElb18
|
11:21 |
Deren Herz aber nach dem Herzen ihrer Scheusale und ihrer Greuel wandelt: denen will ich ihren Weg auf ihren Kopf bringen, spricht der Herr, Jehova.
|