|
Ezek
|
AB
|
11:3 |
who say, Have not the houses been newly built? This is the caldron, and we are the flesh.
|
|
Ezek
|
ABP
|
11:3 |
The ones saying, Have they not recently built the houses? This is the kettle, and we are the meats.
|
|
Ezek
|
ACV
|
11:3 |
who say, The time is not near to build houses. This city is the caldron, and we are the flesh.
|
|
Ezek
|
AFV2020
|
11:3 |
Who say, 'The time is not near to build houses; this city is the caldron, and we are the flesh.'
|
|
Ezek
|
AKJV
|
11:3 |
Which say, It is not near; let us build houses: this city is the caldron, and we be the flesh.
|
|
Ezek
|
ASV
|
11:3 |
that say, The time is not near to build houses: this city is the caldron, and we are the flesh.
|
|
Ezek
|
BBE
|
11:3 |
Who say, This is not the time for building houses: this town is the cooking-pot and we are the flesh.
|
|
Ezek
|
CPDV
|
11:3 |
saying: ‘Was it so long ago that houses were being built? This city is a cooking pot, and we are the meat.’
|
|
Ezek
|
DRC
|
11:3 |
Saying: Were not houses lately built? This city is the caldron, and we the flesh.
|
|
Ezek
|
Darby
|
11:3 |
who say, It is not the time to build houses: this is the cauldron, and we are the flesh.
|
|
Ezek
|
Geneva15
|
11:3 |
For they say, It is not neere, let vs builde houses: this citie is the caldron, and wee be the flesh.
|
|
Ezek
|
GodsWord
|
11:3 |
They say, 'It's almost time to rebuild homes. This city is a cooking pot, and we're the meat.'
|
|
Ezek
|
JPS
|
11:3 |
that say: The time is not near to build houses! this city is the caldron, and we are the flesh.
|
|
Ezek
|
Jubilee2
|
11:3 |
who say, [It is] not near; let us build houses; these [shall be] the caldron, and we the flesh.
|
|
Ezek
|
KJV
|
11:3 |
Which say, It is not near; let us build houses: this city is the caldron, and we be the flesh.
|
|
Ezek
|
KJVA
|
11:3 |
Which say, It is not near; let us build houses: this city is the caldron, and we be the flesh.
|
|
Ezek
|
KJVPCE
|
11:3 |
Which say, It is not near; let us build houses: this city is the caldron, and we be the flesh.
|
|
Ezek
|
LEB
|
11:3 |
who are saying, “The building of houses is not near; the city is the pot, and we are the flesh.
|
|
Ezek
|
LITV
|
11:3 |
who say, It is not near, let us build houses; she is the pot, and we are the flesh.
|
|
Ezek
|
MKJV
|
11:3 |
who say, It is not near; let us build houses; this city is the pot, and we are the flesh.
|
|
Ezek
|
NETfree
|
11:3 |
They say, 'The time is not near to build houses; the city is a cooking pot and we are the meat in it.'
|
|
Ezek
|
NETtext
|
11:3 |
They say, 'The time is not near to build houses; the city is a cooking pot and we are the meat in it.'
|
|
Ezek
|
NHEB
|
11:3 |
who say, 'The time is not near to build houses: this is the caldron, and we are the meat.'
|
|
Ezek
|
NHEBJE
|
11:3 |
who say, 'The time is not near to build houses: this is the caldron, and we are the meat.'
|
|
Ezek
|
NHEBME
|
11:3 |
who say, 'The time is not near to build houses: this is the caldron, and we are the meat.'
|
|
Ezek
|
Noyes
|
11:3 |
who say, "The time is not near that we should build houses. This city is the caldron, and we are the flesh."
|
|
Ezek
|
RLT
|
11:3 |
Which say, It is not near; let us build houses: this city is the caldron, and we be the flesh.
|
|
Ezek
|
RNKJV
|
11:3 |
Which say, It is not near; let us build houses: this city is the caldron, and we be the flesh.
|
|
Ezek
|
RWebster
|
11:3 |
Who say, It is not near; let us build houses: this city is the caldron, and we are the flesh.
|
|
Ezek
|
Rotherha
|
11:3 |
who are saying, Not near! let us build houses,— It, is the caldron, and, we, are the flesh!
|
|
Ezek
|
UKJV
|
11:3 |
Which say, It is not near; let us build houses: this city is the caldron, and we be the flesh.
|
|
Ezek
|
Webster
|
11:3 |
Who say, [It is] not near; let us build houses: this [city is] the caldron, and we [are] the flesh.
|
|
Ezek
|
YLT
|
11:3 |
who are saying, It is not near--to build houses, it is the pot, and we the flesh.
|
|
Ezek
|
ABPGRK
|
11:3 |
οι λέγοντες ουχί προσφάτως ωκοδόμηνται αι οικίαι αύτη εστίν ο λέβης ημείς δε τα κρέα
|
|
Ezek
|
Afr1953
|
11:3 |
wat sê: Nie so gou kom die tyd om huise te bou nie: hierdie stad is die pot, en ons die vleis.
|
|
Ezek
|
Alb
|
11:3 |
Ata thonë: "Koha nuk është e afërt. Të ndërtojmë shtëpi! Ky qytet është kusia dhe ne jemi mishi".
|
|
Ezek
|
Aleppo
|
11:3 |
האמרים לא בקרוב בנות בתים היא הסיר ואנחנו הבשר {ס}
|
|
Ezek
|
AraNAV
|
11:3 |
الْقَائِلُونَ: أَلَمْ يَحِنِ الْوَقْتُ لِنَبْنِيَ حُصُوناً؟ فَهَذِهِ الْمَدِينَةُ هِيَ كَالْقِدْرِ (أَيْ كَسُورٍ حَوْلَنَا) وَنَحْنُ كَاللَّحْمِ. (أَيْ كَالْمُحْتَمِينَ بِالسُّورِ).
|
|
Ezek
|
AraSVD
|
11:3 |
اَلْقَائِلُونَ: مَا هُوَ قَرِيبٌ بِنَاءُ ٱلْبُيُوتِ! هِيَ ٱلْقِدْرُ وَنَحْنُ ٱللَّحْمُ.
|
|
Ezek
|
Azeri
|
11:3 |
ديئرلر: «اِو تئکمَک واختي ديئل. بو شهر قازان، بئز ده اَتئک.»
|
|
Ezek
|
Bela
|
11:3 |
кажучы: "яшчэ ня блізка; будзем будаваць дамы; ён кацёл, а мы мяса".
|
|
Ezek
|
BulVeren
|
11:3 |
И казват: Не е време да строим къщи; този град е котел, а ние – месо.
|
|
Ezek
|
BurJudso
|
11:3 |
သူတို့က၊ အမှုမရောက်သေး။ အိမ်ဆောက်ကြ ကုန်အံ့။ ဤမြို့သည် အိုးကင်း၊ ငါတို့သည် အမဲသား ဖြစ်သည်ဟု ဆိုတတ်ကြ၏။
|
|
Ezek
|
CSlEliza
|
11:3 |
глаголющии: не в нове ли соградишася домове? Сей есть коноб, мы же мяса.
|
|
Ezek
|
CebPinad
|
11:3 |
Nga nagaingon: Dili haduol ang panahon sa pagtukod ug mga balay: kining ciudara mao ang kawa ug kita mao ang unod.
|
|
Ezek
|
ChiNCVs
|
11:3 |
他们说:‘建造房屋的时候还没有到;这城是锅,我们是肉。’
|
|
Ezek
|
ChiSB
|
11:3 |
他們說:房屋不是剛建築不久嗎﹖城是鍋,我們是肉。
|
|
Ezek
|
ChiUn
|
11:3 |
他們說:『蓋房屋的時候尚未臨近;這城是鍋,我們是肉。』
|
|
Ezek
|
ChiUnL
|
11:3 |
彼云、建屋之期未至、此邑爲鼎、我儕爲肉、
|
|
Ezek
|
ChiUns
|
11:3 |
他们说:『盖房屋的时候尚未临近;这城是锅,我们是肉。』
|
|
Ezek
|
CroSaric
|
11:3 |
'Nije li čas da gradimo domove? Ovaj je grad kotao, a mi smo meso.'
|
|
Ezek
|
DaOT1871
|
11:3 |
og som sige: Det er ikke saa nær, at vi skulle bygge Huse; denne er Gryden, og vi ere Kødet.
|
|
Ezek
|
DaOT1931
|
11:3 |
idet de siger: «Er Husene ikke nys bygget? Byen er Gryden, vi Kødet!»
|
|
Ezek
|
Dari
|
11:3 |
اینها می گویند: «وقت آن رسیده است که اورشلیم را دوباره آباد کنیم، زیرا شهر ما مثل یک سپر آهنین ما را از هرگونه خطر حفظ می کند.»
|
|
Ezek
|
DutSVV
|
11:3 |
Die zeggen: Men moet geen huizen nabij bouwen; deze stad zou de pot, en wij het vlees zijn.
|
|
Ezek
|
DutSVVA
|
11:3 |
Die zeggen: Men moet geen huizen nabij bouwen; deze stad zou de pot, en wij het vlees zijn.
|
|
Ezek
|
Esperant
|
11:3 |
Ili diras: Ankoraŭ ne baldaŭ; ni konstruu domojn; ĝi estas la kaldrono, kaj ni estas la viando.
|
|
Ezek
|
FarOPV
|
11:3 |
و میگویند وقت نزدیک نیست که خانهها را بنا نماییم، بلکه این شهر دیگ است و ما گوشت میباشیم.
|
|
Ezek
|
FarTPV
|
11:3 |
ایشان میگویند: 'زمان آن نرسیده که خانهها را بسازیم، این شهر چون دیگ است و ما گوشت در آن میباشیم.'
|
|
Ezek
|
FinBibli
|
11:3 |
Jotka sanovat: ei se vielä niin läsnä ole, rakentakaamme huoneita; tämä on pata, me olemme liha.
|
|
Ezek
|
FinPR
|
11:3 |
jotka sanovat: 'Ei ole nyt kohta rakennettava taloja: se on pata, me olemme liha'.
|
|
Ezek
|
FinPR92
|
11:3 |
He sanovat: 'Miksi rakentaa, miksi varustaa? Me olemme turvassa kuin liha padassa.'
|
|
Ezek
|
FinRK
|
11:3 |
He sanovat: ’Lähiaikoina ei kannata rakentaa taloja: tämä kaupunki on pata, me olemme liha.’
|
|
Ezek
|
FinSTLK2
|
11:3 |
He sanovat: 'Ei nyt kohta tule rakentaa taloja: se on pata, me olemme liha.'
|
|
Ezek
|
FreBBB
|
11:3 |
qui disent : Pas si proche ! Bâtissons toujours ! Cette ville est le pot et nous la viande.
|
|
Ezek
|
FreBDM17
|
11:3 |
En disant : ce n’est pas une chose prête ; qu’on bâtisse des maisons ; elle est la chaudière, et nous sommes la chair.
|
|
Ezek
|
FreCramp
|
11:3 |
qui disent : Le malheur n'est pas si proche ! Bâtissons des maisons ! Cette ville est la chaudière, et nous sommes la viande.
|
|
Ezek
|
FreJND
|
11:3 |
Ce n’est pas le moment de bâtir des maisons ; elle est la marmite, et nous sommes la chair.
|
|
Ezek
|
FreKhan
|
11:3 |
qui disent: Ce n’est pas de sitôt qu’on bâtira des maisons; elle la ville est le pot et nous sommes la viande.
|
|
Ezek
|
FreLXX
|
11:3 |
Disant : Est-ce que ce temple a été bâti récemment ? Il est chaudière, et la chair, c'est nous.
|
|
Ezek
|
FrePGR
|
11:3 |
ils disent : Ce n'est pas le moment de bâtir des maisons ; cette [ville] est la chaudière et nous sommes les viandes.
|
|
Ezek
|
FreSegon
|
11:3 |
Ils disent: Ce n'est pas le moment! Bâtissons des maisons! La ville est la chaudière, et nous sommes la viande.
|
|
Ezek
|
FreVulgG
|
11:3 |
en disant : Nos maisons ne sont-elles pas bâties depuis longtemps ? Cette ville est la chaudière, et nous sommes la viande (chair).
|
|
Ezek
|
GerBoLut
|
11:3 |
Denn sie sprechen: Es ist nicht so nahe, lafttuns nur Hauser bauen; sie ist der Topf, so sind wir das Fleisch.
|
|
Ezek
|
GerElb18
|
11:3 |
die da sprechen: Es ist nicht an der Zeit Häuser zu bauen sie ist der Topf, und wir sind das Fleisch
|
|
Ezek
|
GerElb19
|
11:3 |
Es ist nicht an der Zeit, Häuser zu bauen; sie ist der Topf, und wir sind das Fleisch.
|
|
Ezek
|
GerGruen
|
11:3 |
die sprechen: 'Heißt es jetzt nicht, Häuser zu erstellen?' 'Sie ist der Topf'. 'Wir sind das Fleisch'.
|
|
Ezek
|
GerMenge
|
11:3 |
die da sagen: ›Sind nicht erst kürzlich Häuser erbaut worden? Die Stadt ist der Kessel, und wir sind das Fleisch.‹
|
|
Ezek
|
GerNeUe
|
11:3 |
die sagen: 'So schnell müssen wir keine Häuser bauen! Die Stadt ist der Topf, und wir sind das Fleisch darin!'
|
|
Ezek
|
GerSch
|
11:3 |
»Wird man nicht bald wieder Häuser bauen? Sie ist der Topf und wir das Fleisch!«
|
|
Ezek
|
GerTafel
|
11:3 |
Sie, die da sprechen: Es ist nicht nahe, daß man Häuser baue! Sie ist der Topf, und wir sind das Fleisch.
|
|
Ezek
|
GerTextb
|
11:3 |
die da sprechen: Sind nicht erst kürzlich die Häuser wieder aufgebaut? Sie ist der Topf, und wir sind das Fleisch!
|
|
Ezek
|
GerZurch
|
11:3 |
die da sprechen: "Sind nicht vor kurzem erst ihre Häuser wieder aufgebaut worden? Sie ist der Topf, und wir sind das Fleisch."
|
|
Ezek
|
GreVamva
|
11:3 |
οι λέγοντες, Δεν είναι πλησίον· ας κτίσωμεν οικίας· αύτη η πόλις είναι ο λέβης και ημείς το κρέας.
|
|
Ezek
|
Haitian
|
11:3 |
Y'ap plede di: Talè konsa nou p'ap ka bati kay ankò! Lavil la tankou yon chodyè sou dife, nou menm, nou tankou vyann ladan l'. Nou pa bezwen fè anyen kote nou ye a.
|
|
Ezek
|
HebModer
|
11:3 |
האמרים לא בקרוב בנות בתים היא הסיר ואנחנו הבשר׃
|
|
Ezek
|
HunIMIT
|
11:3 |
akik azt mondják: nincs az közel, hogy házakat építünk ő a fazék, s mi a hús!
|
|
Ezek
|
HunKNB
|
11:3 |
Azt mondják: ‘Ugye a házak már régen felépültek? Ez az üst, és mi vagyunk a hús!’
|
|
Ezek
|
HunKar
|
11:3 |
Mondván: Nem egyhamar fogunk házakat építeni; ez a város a fazék, mi pedig a hús.
|
|
Ezek
|
HunRUF
|
11:3 |
Ezt mondják: Nem kell itt még házat építeni! Fazék ez a város, mi vagyunk a hús!
|
|
Ezek
|
HunUj
|
11:3 |
Ezt mondják: Nem lesz itt hamarosan házépítés! Fazék ez a város, mi vagyunk a hús!
|
|
Ezek
|
ItaDio
|
11:3 |
La cosa non è ancor vicina; edifichiamo delle case; questa città è la pignatta, e noi saremo la carne.
|
|
Ezek
|
ItaRive
|
11:3 |
Essi dicono: Il tempo non è così vicino! Edifichiamo pur case! Questa città è la pentola e noi siamo la carne.
|
|
Ezek
|
JapBungo
|
11:3 |
彼等いふ家を建ることは近からず此邑は鍋にして我儕は肉なりと
|
|
Ezek
|
JapKougo
|
11:3 |
彼らは言う、『家を建てる時は近くはない。この町はなべであり、われわれは肉である』と。
|
|
Ezek
|
KLV
|
11:3 |
'Iv jatlh, The poH ghaH ghobe' Sum Daq chen juHmey: vam veng ghaH the caldron, je maH 'oH the ghab.
|
|
Ezek
|
Kapingam
|
11:3 |
Digaula e-helekai boloo, ‘Gu-hoohoo-mai gei gidaadou gaa-hau-aga nia hale labelaa. Di waahale le e-hai gadoo be-di baalanga dunudunu, gei gidaadou e-hai gadoo be-nia goneiga ala i-lodo di-maa, gei di baalanga deelaa le e-abaaba gidaadou i-di ahi!’
|
|
Ezek
|
Kaz
|
11:3 |
«Үй салатын уақыт таяп қалды емес пе? Осы қала қазан іспетті, ал біз соның ішінде аман сақталатын ет сияқтымыз», деп бөсіп жүр.
|
|
Ezek
|
Kekchi
|
11:3 |
Nequeˈxye, “Ma̱cˈaˈ cˈoxlac. Tzˈakal tocablak. Saˈ li tenamit aˈin takacol kib. Chanchanak jun li ucˈal ut la̱o chanchanako li tib li cuan chi saˈ li ucˈal,” chanqueb.
|
|
Ezek
|
KorHKJV
|
11:3 |
그들이 이르기를, 때가 가깝지 아니하니 우리가 집들을 짓자. 이 도시는 가마솥이 되고 우리는 고기가 되리라, 하느니라.
|
|
Ezek
|
KorRV
|
11:3 |
그들의 말이 집 건축할 때가 가깝지 아니한즉 이 성읍은 가마가 되고 우리는 고기가 된다 하나니
|
|
Ezek
|
LXX
|
11:3 |
οἱ λέγοντες οὐχὶ προσφάτως ᾠκοδόμηνται αἱ οἰκίαι αὕτη ἐστὶν ὁ λέβης ἡμεῖς δὲ τὰ κρέα
|
|
Ezek
|
LinVB
|
11:3 |
Bakolobaka : ‘Eleko ya kotonga ndako ekoki naino te ! Engumba ekomi lisasu, biso tozali misuni o kati ya lisasu.’
|
|
Ezek
|
LtKBB
|
11:3 |
Jie sako: ‘Dar toli; statykime namus. Miestas yra katilas, o mes – mėsa!’
|
|
Ezek
|
LvGluck8
|
11:3 |
Tie saka: laiks vēl nav klāt, namus celt! Šī (pilsēta) ir tas pods un mēs tā gaļa.
|
|
Ezek
|
Mal1910
|
11:3 |
വീടുകളെ പണിവാൻ സമയം അടുത്തിട്ടില്ല; ഈ നഗരം കുട്ടകവും നാം മാംസവുമാകുന്നു എന്നു അവർ പറയുന്നു.
|
|
Ezek
|
Maori
|
11:3 |
E ki ana, kahore ano i tata te wa e hanga whare ai: ko tenei pa te kohua, ko tatou te kikokiko.
|
|
Ezek
|
MapM
|
11:3 |
הָאֹ֣מְרִ֔ים לֹ֥א בְקָר֖וֹב בְּנ֣וֹת בָּתִּ֑ים הִ֣יא הַסִּ֔יר וַאֲנַ֖חְנוּ הַבָּשָֽׂר׃
|
|
Ezek
|
Mg1865
|
11:3 |
dia izay manao hoe: Mbola lavitra ny hanaovana trano; ity tanàna ity no vilany, ary isika no hena;
|
|
Ezek
|
Ndebele
|
11:3 |
athi: Kakuseduze ukwakha izindlu; lumuzi uyimbiza, lathi siyinyama.
|
|
Ezek
|
NlCanisi
|
11:3 |
omdat ze denken: "Zijn de huizen niet pas herbouwd? Zij is de pot, en wij zijn het vlees!"
|
|
Ezek
|
NorSMB
|
11:3 |
Det er dei som segjer: Det ber ikkje snart til med husbyggjing; dette er gryta, og me er kjøtet.»
|
|
Ezek
|
Norsk
|
11:3 |
de som sier: Det blir ikke så snart tale om å bygge hus; den er gryten, og vi er kjøttet.
|
|
Ezek
|
Northern
|
11:3 |
Onlar “ev tikmək vaxtı deyil. Şəhər qazan, bizsə ətik” deyir.
|
|
Ezek
|
OSHB
|
11:3 |
הָאֹ֣מְרִ֔ים לֹ֥א בְקָר֖וֹב בְּנ֣וֹת בָּתִּ֑ים הִ֣יא הַסִּ֔יר וַאֲנַ֖חְנוּ הַבָּשָֽׂר׃
|
|
Ezek
|
Pohnpeia
|
11:3 |
Re kin nda, ‘Kereniongehr kitail pahn pwurehng kauwada ihmw kan. Kahnimwo duwehte einpwoat ehu, oh kitail duwehte uduk me mi loale, ahpw einpwoato pil doarehsang kitail kisiniei.’
|
|
Ezek
|
PolGdans
|
11:3 |
Mówiąc: Nie budujmy domów blisko; boby tak miasto było kotłem, a my mięsem.
|
|
Ezek
|
PolUGdan
|
11:3 |
Mówią: To nie tak blisko, budujmy domy. Oto miasto jest kotłem, a my – mięsem.
|
|
Ezek
|
PorAR
|
11:3 |
os quais dizem: Não está próximo o tempo de edificar casas; esta cidade é a caldeira, e nós somos a carne.
|
|
Ezek
|
PorAlmei
|
11:3 |
Que dizem: Não está proximo o tempo de edificar casas; esta cidade é a caldeira, e nós a carne.
|
|
Ezek
|
PorBLivr
|
11:3 |
Os quais dizem: Não está perto o tempo de edificar casas; esta cidade é a caldeira, e nós a carne.
|
|
Ezek
|
PorBLivr
|
11:3 |
Os quais dizem: Não está perto o tempo de edificar casas; esta cidade é a caldeira, e nós a carne.
|
|
Ezek
|
PorCap
|
11:3 |
*Eles dizem: ‘A desgraça não está próxima! Construamos casas! Esta cidade é a marmita e nós a carne!’
|
|
Ezek
|
RomCor
|
11:3 |
Ei zic: ‘Nu este încă vremea potrivită că să zidim case! Cetatea este cazanul şi noi suntem carnea.’
|
|
Ezek
|
RusSynod
|
11:3 |
говоря: "еще не близко; будем строить домы; он котел, а мы мясо".
|
|
Ezek
|
RusSynod
|
11:3 |
говоря: „Еще не близко. Будем строить дома. Он – котел, а мы – мясо“.
|
|
Ezek
|
SloChras
|
11:3 |
ki govore: Ni blizu čas, da bi zidali hiše; to mesto je lonec, mi pa meso.
|
|
Ezek
|
SloKJV
|
11:3 |
ki pravijo: ‚To ni blizu; dajmo, gradimo hiše; to mesto je kotel in mi smo meso.‘
|
|
Ezek
|
SomKQA
|
11:3 |
Oo waxay yidhaahdaan, Wakhtiga guryo la dhiso ma dhowa. Magaaladanu waa dheri weyn oo innaguna waxaynu nahay hilibkii.
|
|
Ezek
|
SpaPlate
|
11:3 |
Estos son los que dicen «¿Acaso no han sido construidas poco ha, casas? Esta (ciudad) es la olla, y nosotros somos la carne.»”
|
|
Ezek
|
SpaRV
|
11:3 |
Los cuales dicen: No será tan presto: edifiquemos casas: ésta será la caldera, y nosotros la carne.
|
|
Ezek
|
SpaRV186
|
11:3 |
Los que dicen: No será tan presto: edifiquemos casas: esta será la caldera, y nosotros la carne.
|
|
Ezek
|
SpaRV190
|
11:3 |
Los cuales dicen: No será tan presto: edifiquemos casas: ésta será la caldera, y nosotros la carne.
|
|
Ezek
|
SrKDEkav
|
11:3 |
Говорећи: Није близу; да градимо куће; овај је град лонац а ми месо.
|
|
Ezek
|
SrKDIjek
|
11:3 |
Говорећи: није близу; да градимо куће; овај је град лонац а ми месо.
|
|
Ezek
|
Swe1917
|
11:3 |
det är de som säga: 'Hus byggas icke upp så snart. Här är grytan, och vi äro köttet.
|
|
Ezek
|
SweFolk
|
11:3 |
Det är de som säger: Det är inte tid att bygga hus. Här är grytan och vi är köttet.
|
|
Ezek
|
SweKarlX
|
11:3 |
Ty de säga: Det är intet så när, låt oss man bygga hus; han är grytan, vi äre köttet.
|
|
Ezek
|
TagAngBi
|
11:3 |
Na nagsasabi, Hindi malapit ang panahon ng pagtatayo ng mga bahay; ang bayang ito ang caldera, at tayo ang karne.
|
|
Ezek
|
ThaiKJV
|
11:3 |
ผู้กล่าวว่า ‘เวลายังไม่มาใกล้เลย ให้เราปลูกบ้านเถิด นครนี้เป็นหม้อขนาดใหญ่และเราเป็นเนื้อ’
|
|
Ezek
|
TpiKJPB
|
11:3 |
Husat i tok, Dispela i no klostu. Larim yumi wokim ol haus. Dispela biktaun em i traipela sospen, na yumi stap dispela abus bilong en.
|
|
Ezek
|
TurNTB
|
11:3 |
“Onlar, ‘Yıkım yakın değil, ev yapmanın zamanıdır. Bu kent kazan, biz de etiz’ diyorlar.
|
|
Ezek
|
UkrOgien
|
11:3 |
що говорять: „Не скоро будувати доми́. Воно — казан, а ми — м'ясо“.
|
|
Ezek
|
UrduGeo
|
11:3 |
یہ کہتے ہیں، ’آنے والے دنوں میں گھر تعمیر کرنے کی ضرورت نہیں۔ ہمارا شہر تو دیگ ہے جبکہ ہم اُس میں پکنے والا بہترین گوشت ہیں۔‘
|
|
Ezek
|
UrduGeoD
|
11:3 |
यह कहते हैं, ‘आनेवाले दिनों में घर तामीर करने की ज़रूरत नहीं। हमारा शहर तो देग है जबकि हम उसमें पकनेवाला बेहतरीन गोश्त हैं।’
|
|
Ezek
|
UrduGeoR
|
11:3 |
Yih kahte haiṅ, ‘Āne wāle dinoṅ meṅ ghar tāmīr karne kī zarūrat nahīṅ. Hamārā shahr to deg hai jabki ham us meṅ pakne wālā behtarīn gosht haiṅ.’
|
|
Ezek
|
VieLCCMN
|
11:3 |
Chúng nói : Chưa xây nhà ngay được đâu, vì thành là nồi, chúng ta là thịt.
|
|
Ezek
|
Viet
|
11:3 |
Chúng nó nói rằng: Hiện nay chưa gần kỳ xây nhà! Thành nầy là nồi, chúng ta là thịt.
|
|
Ezek
|
VietNVB
|
11:3 |
Chúng nói: Đâu có phải gần đến lúc xây nhà. Thành là cái nồi, chúng ta là thịt.
|
|
Ezek
|
WLC
|
11:3 |
הָאֹ֣מְרִ֔ים לֹ֥א בְקָר֖וֹב בְּנ֣וֹת בָּתִּ֑ים הִ֣יא הַסִּ֔יר וַאֲנַ֖חְנוּ הַבָּשָֽׂר׃
|
|
Ezek
|
WelBeibl
|
11:3 |
‘Fydd dim angen adeiladu tai yn y dyfodol agos,’ medden nhw. ‘Y crochan ydy'r ddinas yma, a ni ydy'r cig sy'n cael aros ynddo.’
|
|
Ezek
|
Wycliffe
|
11:3 |
and seien, Whether housis weren not bildid a while ago? this is the cawdrun, forsothe we ben fleischis.
|