|
Ezek
|
AB
|
11:7 |
Therefore thus says the Lord: Your dead whom you have smitten in the midst of it, these are the flesh, and this city is the caldron; but I will bring you forth out of the midst of it.
|
|
Ezek
|
ABP
|
11:7 |
On account of this, thus says Adonai the lord; Your dead whom you struck in the midst of her, these are the meats, and she is the kettle. And you I will lead out from the midst of her.
|
|
Ezek
|
ACV
|
11:7 |
Therefore thus says the lord Jehovah: Your slain whom ye have laid in the midst of it, they are the flesh, and this city is the caldron, but ye shall be brought forth out of the midst of it.
|
|
Ezek
|
AFV2020
|
11:7 |
Therefore thus says the Lord GOD, "Your slain whom you have laid in her midst, they are the flesh, and this city is the caldron. But I will bring you out of her midst.
|
|
Ezek
|
AKJV
|
11:7 |
Therefore thus said the Lord GOD; Your slain whom you have laid in the middle of it, they are the flesh, and this city is the caldron: but I will bring you forth out of the middle of it.
|
|
Ezek
|
ASV
|
11:7 |
Therefore thus saith the Lord Jehovah: Your slain whom ye have laid in the midst of it, they are the flesh, and this city is the caldron; but ye shall be brought forth out of the midst of it.
|
|
Ezek
|
BBE
|
11:7 |
For this reason the Lord has said: Your dead whom you have put down in its streets, they are the flesh, and this town is the cooking-pot: but I will make you come out from inside it.
|
|
Ezek
|
CPDV
|
11:7 |
Because of this, thus says the Lord God: Your slain, whom you have placed in its midst, these are the meat, and this city is the cooking pot. And I will draw you out of its midst.
|
|
Ezek
|
DRC
|
11:7 |
Therefore thus saith the Lord God: Your slain, whom you have laid in the midst thereof, they are the flesh, all this is the caldron: and I will bring you forth out of the midst thereof.
|
|
Ezek
|
Darby
|
11:7 |
Therefore thus saith the Lord Jehovah: Your slain whom ye have laid in the midst of it, they are the flesh, and it is the cauldron; but you will I bring forth out of the midst of it.
|
|
Ezek
|
Geneva15
|
11:7 |
Therefore thus saith the Lord God, They that ye haue slaine, and haue layed in the middes of it, they are the flesh, and this citie is the caldron, but I wil bring you foorth of the mids of it.
|
|
Ezek
|
GodsWord
|
11:7 |
"So this is what the Almighty LORD says: The corpses that you put in the middle of the city are the meat, and the city is the cooking pot. I will force you out of the city.
|
|
Ezek
|
JPS
|
11:7 |
Therefore thus saith the L-rd GOD: Your slain whom ye have laid in the midst of it, they are the flesh, and this city is the caldron; but ye shall be brought forth out of the midst of it.
|
|
Ezek
|
Jubilee2
|
11:7 |
Therefore thus hath the Lord GOD said; Your slain whom ye have laid in the midst of it, they [are] the flesh, and it [is] the caldron; but I will bring you forth out of the midst of it.
|
|
Ezek
|
KJV
|
11:7 |
Therefore thus saith the Lord God; Your slain whom ye have laid in the midst of it, they are the flesh, and this city is the caldron: but I will bring you forth out of the midst of it.
|
|
Ezek
|
KJVA
|
11:7 |
Therefore thus saith the Lord God; Your slain whom ye have laid in the midst of it, they are the flesh, and this city is the caldron: but I will bring you forth out of the midst of it.
|
|
Ezek
|
KJVPCE
|
11:7 |
Therefore thus saith the Lord God; Your slain whom ye have laid in the midst of it, they are the flesh, and this city is the caldron: but I will bring you forth out of the midst of it.
|
|
Ezek
|
LEB
|
11:7 |
Therefore thus says the Lord Yahweh: “Your slain ones whom you put in its midst, they are the flesh, and it is the pot, and I will bring you out from its midst.
|
|
Ezek
|
LITV
|
11:7 |
So the Lord Jehovah says this: Your slain whom you have laid in her midst, they are the flesh, and she is the pot. But I will bring you forth out of her midst.
|
|
Ezek
|
MKJV
|
11:7 |
Therefore so says the Lord Jehovah: Your slain whom you have laid in her midst, they are the flesh, and this city is the pot. But I will bring you out of her midst.
|
|
Ezek
|
NETfree
|
11:7 |
Therefore, this is what the sovereign LORD says: 'The corpses you have dumped in the midst of the city are the meat, and this city is the cooking pot, but I will take you out of it.
|
|
Ezek
|
NETtext
|
11:7 |
Therefore, this is what the sovereign LORD says: 'The corpses you have dumped in the midst of the city are the meat, and this city is the cooking pot, but I will take you out of it.
|
|
Ezek
|
NHEB
|
11:7 |
Therefore thus says the Lord God: 'Your slain whom you have laid in its midst, they are the meat, and this is the caldron; but you shall be brought out of its midst.
|
|
Ezek
|
NHEBJE
|
11:7 |
Therefore thus says the Lord Jehovah: 'Your slain whom you have laid in its midst, they are the meat, and this is the caldron; but you shall be brought out of its midst.
|
|
Ezek
|
NHEBME
|
11:7 |
Therefore thus says the Lord God: 'Your slain whom you have laid in its midst, they are the meat, and this is the caldron; but you shall be brought out of its midst.
|
|
Ezek
|
Noyes
|
11:7 |
Therefore thus saith the Lord Jehovah: Your slain, whom ye have laid in the midst of it, they are the flesh, and this city is the caldron; but you will I bring forth out of the midst of it.
|
|
Ezek
|
RLT
|
11:7 |
Therefore thus saith the Lord Yhwh; Your slain whom ye have laid in the midst of it, they are the flesh, and this city is the caldron: but I will bring you forth out of the midst of it.
|
|
Ezek
|
RNKJV
|
11:7 |
Therefore thus saith the Sovereign יהוה; Your slain whom ye have laid in the midst of it, they are the flesh, and this city is the caldron: but I will bring you forth out of the midst of it.
|
|
Ezek
|
RWebster
|
11:7 |
Therefore thus saith the Lord GOD; Your slain whom ye have laid in the midst of it, they are the flesh, and this city is the caldron: but I will bring you forth out of the midst of it.
|
|
Ezek
|
Rotherha
|
11:7 |
Therefore Thus, saith My Lord Yahweh, Your slain. whom ye have laid in her midst, They are the flesh, and She is the caldron,—when ye are taken out of her midst.
|
|
Ezek
|
UKJV
|
11:7 |
Therefore thus says the Lord GOD; Your slain whom all of you have laid in the midst of it, they are the flesh, and this city is the caldron: but I will bring you forth out of the midst of it.
|
|
Ezek
|
Webster
|
11:7 |
Therefore thus saith the Lord GOD; Your slain whom ye have laid in the midst of it, they [are] the flesh, and this [city is] the caldron: but I will bring you forth out of the midst of it.
|
|
Ezek
|
YLT
|
11:7 |
Therefore, thus said the Lord Jehovah: Your wounded whom ye placed in its midst, They are the flesh, and it is the pot, And you he hath brought out from its midst.
|
|
Ezek
|
ABPGRK
|
11:7 |
διά τούτο τάδε λέγει Αδωναϊ κύριος τους νεκρούς υμών ους επατάξατε εν μέσω αυτής ούτοι εισί τα κρέα αύτη δε εστι ο λέβης και υμάς εξάξω εκ μέσου αυτής
|
|
Ezek
|
Afr1953
|
11:7 |
Daarom, so sê die Here HERE: Die wat deur julle verslaan is, wat julle daarin neergelê het, hulle is die vleis, en hierdie stad is die pot, maar júlle sal Ek daar uitbring.
|
|
Ezek
|
Alb
|
11:7 |
Prandaj kështu thotë Zoti, Zoti: "Ata që keni vrarë dhe që i keni bërë tog në mes të saj janë mishi dhe ky qytet është kusia, por unë do t'ju nxjerr nga mesi i tij.
|
|
Ezek
|
Aleppo
|
11:7 |
לכן כה אמר אדני יהוה חלליכם אשר שמתם בתוכה המה הבשר והיא הסיר ואתכם הוציא מתוכה
|
|
Ezek
|
AraNAV
|
11:7 |
لِذَلِكَ فَإِنَّ قَتْلاَكُمُ الَّذِينَ طَرَحْتُمُوهُمْ فِي وَسَطِهَا هُمُ اللَّحْمُ وَهِيَ الْقِدْرُ، وَسَأُخْرِجُكُمْ مِنْهَا.
|
|
Ezek
|
AraSVD
|
11:7 |
لِذَلِكَ هَكَذَا قَالَ ٱلسَّيِّدُ ٱلرَّبُّ: قَتْلَاكُمُ ٱلَّذِينَ طَرَحْتُمُوهُمْ فِي وَسْطِهَا هُمُ ٱللَّحْمُ وَهِيَ ٱلْقِدْرُ. وَإِيَّاكُمْ أُخْرِجُ مِنْ وَسْطِهَا.
|
|
Ezek
|
Azeri
|
11:7 |
بونا گؤره ده پروردئگار رب بله ديئر: «شهرده قويدوغونوز اؤلولر اَت، شهر ده قازاندير. آنجاق من سئزي شهردن چيخارداجاغام.
|
|
Ezek
|
Bela
|
11:7 |
Таму так кажа Гасподзь Бог: забітыя вашыя, якіх вы паклалі сярод яго, гэта мяса, а ён — кацёл; але вас Я выведу зь яго.
|
|
Ezek
|
BulVeren
|
11:7 |
Затова, така казва Господ БОГ: Убитите от вас, които постлахте сред него, те са месо, а този град е котел; но вие ще бъдете извадени отсред него.
|
|
Ezek
|
BurJudso
|
11:7 |
ထိုကြောင့် အရှင်ထာဝရဘုရား မိန့်တော်မူ သည်ကား၊ သင်တို့ထားသော သူရဲတို့သည် အမဲသား ဖြစ်၏။ ဤမြို့သည် အိုးကင်းဖြစ်၏။ သို့သော်လည်း၊ သင်တို့ကို မြို့ထဲက ငါထုတ်မည်။
|
|
Ezek
|
CSlEliza
|
11:7 |
Того ради тако глаголет Адонаи Господь: мертвецы ваши, яже избисте среде его, тии суть мяса, а сей коноб есть, и вас изведу от среды его.
|
|
Ezek
|
CebPinad
|
11:7 |
Busa mao kini ang giingon sa Ginoong Jehova: Ang inyong mga pinatay nga inyong gibutang sa taliwala niini, sila unod man, ug kining ciudara mao ang kawa; apan kamo pagapagulaon gikan sa taliwala niini.
|
|
Ezek
|
ChiNCVs
|
11:7 |
因此,主耶和华这样说:你们弃置在城中的死人就是肉,这城就是锅;至于你们,却要从城中被赶出去。
|
|
Ezek
|
ChiSB
|
11:7 |
為此吾主上主這樣說:你們在城內所殺害的人是肉,城是鍋,但你們都要由城中趕出去。
|
|
Ezek
|
ChiUn
|
11:7 |
所以主耶和華如此說:你們殺在城中的人就是肉,這城就是鍋;你們卻要從其中被帶出去。
|
|
Ezek
|
ChiUnL
|
11:7 |
故主耶和華曰、爾於斯邑、所陳之尸爲肉、斯邑爲鼎、惟爾被攜而出焉、
|
|
Ezek
|
ChiUns
|
11:7 |
所以主耶和华如此说:你们杀在城中的人就是肉,这城就是锅;你们却要从其中被带出去。
|
|
Ezek
|
CroSaric
|
11:7 |
Zato ovako govori Jahve Gospod: 'Oni koje vi probodoste i razbacaste po gradu - oni su meso, a grad je kotao. Zato ću vas ja izvesti sada iz njega.
|
|
Ezek
|
DaOT1871
|
11:7 |
Derfor, saa siger den Herre, Herre: Eders ihjelslagne, som I have lagt midt i den, de ere Kødet, og den selv er Gryden; men eder skal man udføre midt af den.
|
|
Ezek
|
DaOT1931
|
11:7 |
Derfor, saa siger den Herre HERREN: De, som I dræbte og henslængte i dens Midte, de er Kødet, og Byen er Gryden; men eder vil jeg føre ud af den.
|
|
Ezek
|
Dari
|
11:7 |
شما می گوئید که این شهر مثل یک سپر آهنین است، اما خداوند قادر مطلق می فرماید که این شهر شما را از خطر حفظ نمی کند. شهر از اجساد کشته شدگان پُر شده است و شما را هم برای کشتار می برند.
|
|
Ezek
|
DutSVV
|
11:7 |
Daarom, zo zegt de Heere HEERE: Uw verslagenen, die gij in het midden derzelve nedergelegd hebt, die zijn dat vlees, en deze stad is de pot; maar ulieden zal Ik uit het midden derzelve doen uitgaan.
|
|
Ezek
|
DutSVVA
|
11:7 |
Daarom, zo zegt de Heere Heere: Uw verslagenen, die gij in het midden derzelve nedergelegd hebt, die zijn dat vlees, en deze stad is de pot; maar ulieden zal Ik uit het midden derzelve doen uitgaan.
|
|
Ezek
|
Esperant
|
11:7 |
Tial tiele diras la Sinjoro, la Eternulo: Viaj mortigitoj, kiujn vi faligis en ĝi, estas la viando, kaj ĝi mem estas la kaldrono; sed vi estos elkondukitaj el ĝi.
|
|
Ezek
|
FarOPV
|
11:7 |
لهذا خداوند یهوه چنین میگوید: کشتگان شما که در میانش گذاشتهاید، گوشت میباشند و شهر دیگ است. لیکن شما را ازمیانش بیرون خواهم برد.
|
|
Ezek
|
FarTPV
|
11:7 |
«بنابراین من، خداوند متعال میگویم: کشتهشدگانی را که در درون دیگ گذاشتهاید گوشت هستند و این شهر دیگ، امّا شما از آن بیرون آورده خواهید شد.
|
|
Ezek
|
FinBibli
|
11:7 |
Sentähden sanoo Herra, Herra näin: ne jotka te siellä tappaneet olette, ne ovat liha, ja tämä on pata; mutta minä tahdon teitä viedä tästä ulos.
|
|
Ezek
|
FinPR
|
11:7 |
Sentähden, näin sanoo Herra, Herra: Surmattunne, jotka te olette heittäneet sen keskelle, ne ovat liha, ja tämä kaupunki on pata, mutta teidät minä sen keskeltä vien pois.
|
|
Ezek
|
FinPR92
|
11:7 |
Tämän vuoksi sanoo Herra Jumala: Ne, jotka muurienne sisällä surmataan, ovat liha, ja kaupunkinne on pata, mutta teidät minä vien täältä pois.
|
|
Ezek
|
FinRK
|
11:7 |
Sen tähden, näin sanoo Herra, Herra: Ne, jotka te olette heittäneet sen kaduille surmattuina, ovat liha, ja kaupunki on pata, mutta teidät minä vien sieltä pois.
|
|
Ezek
|
FinSTLK2
|
11:7 |
Sen tähden, näin sanoo Herra, Herra: Surmattunne, jotka olette heittäneet sen keskelle, ovat liha, ja tämä kaupunki on pata, mutta teidät vien pois sen keskeltä.
|
|
Ezek
|
FreBBB
|
11:7 |
C'est pourquoi le Seigneur l'Eternel parle ainsi : Ceux que vous avez étendus morts au milieu d'elle, voilà la chair, et elle est le pot ; et vous, on vous en fera sortir.
|
|
Ezek
|
FreBDM17
|
11:7 |
C’est pourquoi, ainsi a dit le Seigneur l’Eternel : les gens que vous avez fait mourir, et que vous avez mis au milieu d’elle, sont la chair, et elle est la chaudière, mais je vous tirerai hors du milieu d’elle.
|
|
Ezek
|
FreCramp
|
11:7 |
C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur Yahweh : Vos morts, que vous avez étendus au milieu de la ville, c'est la chair, et la ville est la chaudière ; mais on vous fera sortir du milieu d'elle.
|
|
Ezek
|
FreJND
|
11:7 |
C’est pourquoi, ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Vos tués, que vous avez mis au milieu d’elle, c’est la chair, et elle, c’est la marmite ; mais vous, je vous ferai sortir du milieu d’elle.
|
|
Ezek
|
FreKhan
|
11:7 |
C’Est pourquoi, ainsi parle le Seigneur Dieu, ce sont les cadavres que vous y avez mis qui sont la chair, et la ville est le pot, mais vous, je vous en ferai sortir.
|
|
Ezek
|
FreLXX
|
11:7 |
À cause de cela, voici ce que dit le Seigneur : Les morts que vous avez frappés au milieu de cette ville, sont les chairs, cette ville est la chaudière, et vous, je vous chasserai du milieu de cette ville.
|
|
Ezek
|
FrePGR
|
11:7 |
C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l'Éternel : Vos morts que vous avez étendus au milieu d'elle, ce sont les viandes et elle est la chaudière ; mais vous, on vous en fera sortir.
|
|
Ezek
|
FreSegon
|
11:7 |
C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Vos morts que vous avez étendus au milieu d'elle, C'est la viande, et elle, c'est la chaudière; Mais vous, on vous en fera sortir.
|
|
Ezek
|
FreVulgG
|
11:7 |
C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur Dieu : Vos morts, ceux que vous avez étendus au milieu de la ville, ceux-là sont la viande (chair), et la ville est la chaudière, et (mais) vous, je vous ferai sortir du milieu d’elle.
|
|
Ezek
|
GerBoLut
|
11:7 |
Darum spricht der Herr HERR also: Die ihr drinnen getotet habt, die sind das Fleisch, und sie ist der Topf; aber ihr müsset hinaus.
|
|
Ezek
|
GerElb18
|
11:7 |
Darum, so spricht der Herr, Jehova: Eure Erschlagenen, die ihr in ihrer Mitte hingestreckt habt, die sind das Fleisch, und sie ist der Topf; euch aber wird man aus ihrer Mitte hinausführen.
|
|
Ezek
|
GerElb19
|
11:7 |
Darum, so spricht der Herr, Jehova: Eure Erschlagenen, die ihr in ihrer Mitte hingestreckt habt, die sind das Fleisch, und sie ist der Topf; euch aber wird man aus ihrer Mitte hinausführen.
|
|
Ezek
|
GerGruen
|
11:7 |
Deshalb spricht so der Herr, der Herr: 'Ja eure Todesopfer, die ihr in ihrer Mitte habt vollbracht, die sind das Fleisch. Sie ist der Topf. Euch aber schleppe ich hinweg von ihr.
|
|
Ezek
|
GerMenge
|
11:7 |
Darum hat Gott der HERR so gesprochen: ›Die von euch Erschlagenen, die ihr im Innern der Stadt hingestreckt habt, die sind das Fleisch, und sie ist der Kessel; euch aber werde ich aus ihrer Mitte hinausführen.
|
|
Ezek
|
GerNeUe
|
11:7 |
Darum spricht Jahwe, der Herr: Die Erschlagenen auf euren Straßen, die ihr hingestreckt habt, die sind das Fleisch im Topf der Stadt. Aber euch werde ich aus ihr vertreiben!
|
|
Ezek
|
GerSch
|
11:7 |
Darum spricht Gott, der HERR, also: Eure Erschlagenen, welche ihr in dieser Stadt hingestreckt habt, sind das Fleisch, und sie ist der Topf; euch aber wird man aus ihr hinausführen!
|
|
Ezek
|
GerTafel
|
11:7 |
Darum so spricht der Herr Jehovah: Eure Erschlagenen, die ihr in ihrer Mitte hingestreckt, sie sind das Fleisch, und sie ist der Topf. Euch aber bringt man heraus aus ihrer Mitte.
|
|
Ezek
|
GerTextb
|
11:7 |
Darum spricht also der Herr Jahwe: Die von euch Erschlagenen, die ihr in ihrer Mitte hingestreckt habt, die sind das Fleisch, und sie ist der Topf! Euch aber wird man aus ihr fortführen.
|
|
Ezek
|
GerZurch
|
11:7 |
Darum spricht Gott der Herr also: Die Erschlagenen, die ihr in der Stadt hingestreckt habt, die sind das Fleisch, und sie ist der Topf; euch aber werde ich aus ihr herausnehmen.
|
|
Ezek
|
GreVamva
|
11:7 |
Όθεν ούτω λέγει Κύριος ο Θεός οι πεφονευμένοι σας, τους οποίους εθέσατε εν μέσω αυτής, ούτοι είναι το κρέας και αύτη η πόλις ο λέβης· σας όμως θέλω εκβάλει εκ μέσου αυτής.
|
|
Ezek
|
Haitian
|
11:7 |
Konsa, men sa mwen menm, Seyè sèl Mèt la, m'ap di nou: Wi, lavil la tankou yon chodyè. Men kisa ki vyann lan? Se kadav moun nou touye yo! Nou menm menm m'ap fè yo mete nou deyò nan lavil la.
|
|
Ezek
|
HebModer
|
11:7 |
לכן כה אמר אדני יהוה חלליכם אשר שמתם בתוכה המה הבשר והיא הסיר ואתכם הוציא מתוכה׃
|
|
Ezek
|
HunIMIT
|
11:7 |
Azért így szól az Úr, az Örökkévaló: Megöltjeitek, amelyeket benne ejtettetek, azok a hús, ő meg a fazék, titeket pedig kivisznek belőle.
|
|
Ezek
|
HunKNB
|
11:7 |
Ezért így szól az Úr Isten: Megöltjeitek, akiket benne odavetettetek, ők a hús, a másik pedig az üst, s titeket kiviszlek onnan.
|
|
Ezek
|
HunKar
|
11:7 |
Ezért, így szól az Úr Isten: Megöletteitek, kiket a város közepére vetettetek, ezek a hús, a város pedig a fazék, és titeket kivisznek belőle.
|
|
Ezek
|
HunRUF
|
11:7 |
Ezért így szól az én Uram, az Úr: Akiket városszerte megöltetek, azok a hús, a város pedig a fazék. De titeket kiveszlek belőle.
|
|
Ezek
|
HunUj
|
11:7 |
Ezért így szól az én Uram, az Úr: Akiket városszerte megöltetek, azok a hús, a város pedig a fazék. De titeket kiveszlek belőle.
|
|
Ezek
|
ItaDio
|
11:7 |
Per tanto, così ha detto il Signore Iddio: I vostri uccisi, che voi avete fatti essere in mezzo di lei, son la carne, ed ella è la pignatta; ma quant’è a voi, io vi trarrò fuori del mezzo di essa.
|
|
Ezek
|
ItaRive
|
11:7 |
Perciò così parla il Signore, l’Eterno: I vostri morti che avete stesi in mezzo a questa città sono la carne, e la città è la pentola; ma voi ne sarete tratti fuori.
|
|
Ezek
|
JapBungo
|
11:7 |
是故に主ヱホバ斯いふ汝等が邑の中に置くところのその殺されし者はすなはち肉にして邑は鍋なり然ど人邑の中より汝等を曳いだすべし
|
|
Ezek
|
JapKougo
|
11:7 |
それゆえ、主なる神はこう言われる、町の中にあなたがたが置く殺された者は肉である。この町はなべである。しかし、あなたがたはその中から取り出される。
|
|
Ezek
|
KLV
|
11:7 |
vaj thus jatlhtaH the joH joH'a': lIj Heghta' 'Iv SoH ghaj laid Daq its midst, chaH 'oH the ghab, je vam veng ghaH the caldron; 'ach SoH DIchDaq taH qempu' vo' pa' vo' its midst.
|
|
Ezek
|
Kapingam
|
11:7 |
“Malaa, deenei la-nia mee ala e-helekai-iei-Au, go Tagi go Yihowah, adu gi goodou. E-donu bolo di waahale deenei la-go di baalanga dunudunu, gei aahee la-nia goneiga? Aalaa go nia huaidina dangada ala ne-daaligi go goodou! Goodou ga-hagalee noho i-kinei, Au gaa-kili goodou gi-daha mo-di waahale deenei!
|
|
Ezek
|
Kaz
|
11:7 |
Сол себепті Мен, Жаратушы Тәңір Ие мынаны айтамын: Сендер қаланың көшелерінде қалдырған сол өліктер ет іспетті, қала қазан сияқты болады. Әйтсе де, Мен өздеріңді бұл қаладан қуып шығамын!
|
|
Ezek
|
Kekchi
|
11:7 |
Joˈcan nak li Ka̱cuaˈ Dios naxye chi joˈcaˈin: La̱in texcuisi saˈ li tenamit. Aˈ chic li cristian li xecamsiheb teˈcana̱k saˈ li tenamit. Chanchanakeb li tib saˈ li ucˈal.
|
|
Ezek
|
KorHKJV
|
11:7 |
그러므로 주 하나님이 이같이 말하노라. 너희가 그것의 한가운데 남겨 둔 너희의 죽임 당한 자들은 그 고기요, 이 도시는 그 가마솥이거니와 내가 너희를 그것의 한가운데서 끌어내리라.
|
|
Ezek
|
KorRV
|
11:7 |
그러므로 나 주 여호와가 말하노라 이 성읍 중에서 너희가 살륙한 시체는 그 고기요 이 성읍은 그 가마려니와 너희는 그 가운데서 끌려 나오리라
|
|
Ezek
|
LXX
|
11:7 |
διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος τοὺς νεκροὺς ὑμῶν οὓς ἐπατάξατε ἐν μέσῳ αὐτῆς οὗτοί εἰσιν τὰ κρέα αὐτὴ δὲ ὁ λέβης ἐστίν καὶ ὑμᾶς ἐξάξω ἐκ μέσου αὐτῆς
|
|
Ezek
|
LinVB
|
11:7 |
Yango wana Mokonzi Yawe alobi boye : Bibembe botiaki o engumba bizali misuni o lisasu, mpe engumba ezali lisasu. Kasi nakobimisa bino o engumba.
|
|
Ezek
|
LtKBB
|
11:7 |
Todėl taip sako Viešpats: ‘Jūsų užmuštieji – tai mėsa, o miestas – katilas. Bet jus Aš pašalinsiu iš miesto.
|
|
Ezek
|
LvGluck8
|
11:7 |
Tādēļ Tas Kungs Dievs tā saka: jūsu nokautie, ko jūs viņas vidū esat nogāzuši, tie ir tā gaļa, un šī ir tas pods, bet jūs no viņas vidus izvedīs ārā.
|
|
Ezek
|
Mal1910
|
11:7 |
അതുകൊണ്ടു യഹോവയായ കൎത്താവു ഇപ്രകാരം അരുളിച്ചെയ്യുന്നു: നിങ്ങൾ ഈ നഗരത്തിന്റെ നടുവിൽ ഇട്ടുകളഞ്ഞ നിഹതന്മാർ മാംസവും ഈ നഗരം കുട്ടകവും ആകുന്നു; എന്നാൽ നിങ്ങളെ ഞാൻ അതിന്റെ നടുവിൽനിന്നു പുറപ്പെടുവിക്കും.
|
|
Ezek
|
Maori
|
11:7 |
Mo reira ko te kupu tenei a te Ariki, a Ihowa, Ko a koutou tupapaku kua hinga nei i a koutou ki waenganui o tenei pa, ko ratou te kikokiko, ko tenei pa te kohua: ko koutou ia ka whakaputaina atu i waenganui o konei.
|
|
Ezek
|
MapM
|
11:7 |
לָכֵ֗ן כֹּֽה־אָמַר֮ אֲדֹנָ֣י יֱהֹוִה֒ חַלְלֵיכֶם֙ אֲשֶׁ֣ר שַׂמְתֶּ֣ם בְּתוֹכָ֔הּ הֵ֥מָּה הַבָּשָׂ֖ר וְהִ֣יא הַסִּ֑יר וְאֶתְכֶ֖ם הוֹצִ֥יא מִתּוֹכָֽהּ׃
|
|
Ezek
|
Mg1865
|
11:7 |
Koa izao no lazain’ i Jehovah Tompo: Ny voavononareo, izay nataonareo tao aminy, no hena, ary ity tanàna ity no vilany; nefa havoaka avy ao aminy ianareo.
|
|
Ezek
|
Ndebele
|
11:7 |
Ngakho itsho njalo iNkosi uJehova: Ababuleweyo benu elibabeke phakathi kwawo, bona bayinyama, lalo umuzi uyimbiza; kodwa lina ngizalikhupha phakathi kwawo.
|
|
Ezek
|
NlCanisi
|
11:7 |
daarom zegt Jahweh, de Heer: De slachtoffers, die ge binnen haar muren gemaakt hebt, die zijn het vlees en zij is de pot, maar ú haal Ik eruit.
|
|
Ezek
|
NorSMB
|
11:7 |
Difor, so segjer Herren, Herren: Dei de hev drepe og lagt ned der, dei er kjøtet, og byen er gryta, men dykk skal dei føra ut or honom.
|
|
Ezek
|
Norsk
|
11:7 |
Derfor sier Herren, Israels Gud, så: De som I har drept og latt ligge midt i staden, de er kjøttet, og den er gryten; men I skal føres ut av den.
|
|
Ezek
|
Northern
|
11:7 |
Buna görə də Xudavənd Rəbb belə deyir: “Şəhərdə qoyduğunuz ölülər ət, şəhərsə qazandır. Ancaq Mən sizi şəhərdən çıxaracağam.
|
|
Ezek
|
OSHB
|
11:7 |
לָכֵ֗ן כֹּֽה־אָמַר֮ אֲדֹנָ֣י יְהוִה֒ חַלְלֵיכֶם֙ אֲשֶׁ֣ר שַׂמְתֶּ֣ם בְּתוֹכָ֔הּ הֵ֥מָּה הַבָּשָׂ֖ר וְהִ֣יא הַסִּ֑יר וְאֶתְכֶ֖ם הוֹצִ֥יא מִתּוֹכָֽהּ׃
|
|
Ezek
|
Pohnpeia
|
11:7 |
“Eri, iet me ngehi, KAUN-O, Wasa Lapalahpie, ketin mahmahsanihong kumwail. Me pwung amwail nda me kahnimw wet iei einpwoat ehu, ahpw ia uduken? Iei paliweren irail kan me kumwail kemelahr! Kumwail sohte pahn mihmi wasaht-I pahn kesei kumwail sang nan kahnimwo!
|
|
Ezek
|
PolGdans
|
11:7 |
Dlatego tak mówi panujący Pan: Którzy są pobici od was, którycheście składali w pośrodku jego, oni są mięsem, a miasto kotłem; ale was wywiodą z pośrodku jego.
|
|
Ezek
|
PolUGdan
|
11:7 |
Dlatego tak mówi Pan Bóg: Wasi zabici, których położyliście w środku miasta, są mięsem, a miasto – kotłem. Lecz wyprowadzę was z niego.
|
|
Ezek
|
PorAR
|
11:7 |
Portanto, assim diz o Senhor Deus: Vossos mortos que deitastes no meio dela, esses são a carne, e ela é a caldeira; a vós, porém, vos tirarei do meio dela.
|
|
Ezek
|
PorAlmei
|
11:7 |
Portanto, assim diz o Senhor Jehovah: Vossos mortos, que deitastes no meio d'ella, esses são a carne, e ella é a caldeira: a vós, porém, vos tirarei do meio d'ella.
|
|
Ezek
|
PorBLivr
|
11:7 |
Portanto, assim diz o Senhor DEUS: Vossos mortos que deitastes no meio dela, esses são a carne, e ela é a caldeira; porém eu vos tirarei do meio dela.
|
|
Ezek
|
PorBLivr
|
11:7 |
Portanto, assim diz o Senhor DEUS: Vossos mortos que deitastes no meio dela, esses são a carne, e ela é a caldeira; porém eu vos tirarei do meio dela.
|
|
Ezek
|
PorCap
|
11:7 |
*Por isso, assim fala o Senhor Deus : ‘Os cadáveres, que espalhastes pelo meio dela, são a carne, e ela é a marmita. Mas a vós, Eu far-vos-ei sair de lá.’
|
|
Ezek
|
RomCor
|
11:7 |
De aceea, aşa vorbeşte Domnul Dumnezeu: «Morţii voştri pe care i-aţi întins în mijlocul cetăţii acesteia sunt carnea şi ea este cazanul, dar voi veţi fi scoşi afară din ea.
|
|
Ezek
|
RusSynod
|
11:7 |
Посему так говорит Господь Бог: убитые ваши, которых вы положили среди него, суть мясо, а он - котел; но вас Я выведу из него.
|
|
Ezek
|
RusSynod
|
11:7 |
Поэтому так говорит Господь Бог: „Убитые ваши, которых вы положили среди него, суть мясо, а он – котел; но вас Я выведу из него.
|
|
Ezek
|
SloChras
|
11:7 |
Zato pravi tako Gospod Jehova: Prebodenci vaši, ki ste jih ob tla pometali sredi mesta, oni so meso, to mesto pa je lonec; vas pa odpeljejo ven iz njega.
|
|
Ezek
|
SloKJV
|
11:7 |
Zato tako govori Gospod Bog: ‚Vaši umorjeni, katere ste položili v njegovi sredi, oni so meso in to mesto je kotel, toda jaz vas bom privedel iz njegove srede.
|
|
Ezek
|
SomKQA
|
11:7 |
Sidaas daraaddeed Sayidka Rabbiga ahu wuxuu leeyahay, Meydadkiinna aad dhexdeeda dhigteen ayaa hilibka ah oo magaaladanuna waa dheriga weyn, laakiinse dhexdeedaa laydinka soo bixin doonaa.
|
|
Ezek
|
SpaPlate
|
11:7 |
Por eso así dice Yahvé, el Señor: Vuestros muertos que habéis dejado en medio de ella, ellos son la carne, y ella es la olla. Pero Yo os sacaré de en medio de ella.
|
|
Ezek
|
SpaRV
|
11:7 |
Por tanto, así ha dicho el Señor Jehová: Vuestros muertos que habéis puesto en medio de ella, ellos son la carne, y ella es la caldera; mas yo os sacaré á vosotros de en medio de ella.
|
|
Ezek
|
SpaRV186
|
11:7 |
Por tanto así dijo el Señor Jehová: Vuestros muertos que habéis puesto en medio de ella, esos son la carne, y ella es la caldera: mas a vostros yo os sacaré de en medio de ella.
|
|
Ezek
|
SpaRV190
|
11:7 |
Por tanto, así ha dicho el Señor Jehová: Vuestros muertos que habéis puesto en medio de ella, ellos son la carne, y ella es la caldera; mas yo os sacaré á vosotros de en medio de ella.
|
|
Ezek
|
SrKDEkav
|
11:7 |
Зато овако вели Господ Господ: Које побисте и побацасте усред њега, они су месо, а он је лонац, а вас ћу извести из њега.
|
|
Ezek
|
SrKDIjek
|
11:7 |
Зато овако вели Господ Господ: које побисте и побацасте усред њега, они су месо, а он је лонац, а вас ћу извести из њега.
|
|
Ezek
|
Swe1917
|
11:7 |
Därför säger Herren, HERREN så: De slagna vilkas fall I haven vållat i staden, de äro köttet, och den är grytan; men eder själva skall man föra bort ur den.
|
|
Ezek
|
SweFolk
|
11:7 |
Därför säger Herren Gud så: Kropparna av dem som ni har slagit i staden, de är köttet, och staden är grytan. Men er ska jag föra bort därifrån.
|
|
Ezek
|
SweKarlX
|
11:7 |
Derföre säger Herren Herren alltså: De som I derinne dräpit hafven, de äro köttet, och han är grytan; men I måsten härut.
|
|
Ezek
|
TagAngBi
|
11:7 |
Kaya't ganito ang sabi ng Panginoong Dios, Ang inyong mga patay na inyong ibinulagta sa gitna nito, ay karne, at ang bayang ito ay siyang caldera: nguni't kayo'y ilalabas sa gitna nito.
|
|
Ezek
|
ThaiKJV
|
11:7 |
เพราะฉะนั้นองค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าจึงตรัสดังนี้ว่า คนทั้งหลายที่เจ้าได้ฆ่าซึ่งเจ้าได้ทิ้งไว้ท่ามกลางนครนี้ เขาทั้งหลายเป็นเนื้อ และนครนี้เป็นหม้อขนาดใหญ่ แต่เราจะนำเจ้าออกมาจากท่ามกลางนั้น
|
|
Ezek
|
TpiKJPB
|
11:7 |
Olsem na, GOD Bikpela i tok olsem, Ol manmeri yupela i bin kilim i dai husat yupela i bin slipim long namel bilong en, ol i dispela abus, na dispela biktaun em i dispela traipela sospen. Tasol Mi bai bringim yupela ausait long namel bilong en.
|
|
Ezek
|
TurNTB
|
11:7 |
“Bundan ötürü Egemen RAB şöyle diyor: Oraya attığınız ölüler et, kent de kazandır. Ama sizi kentin dışına süreceğim.
|
|
Ezek
|
UkrOgien
|
11:7 |
Тому так говорить Госпо́дь Бог: Ваші забиті, що ви їх поклали серед нього, вони те м'ясо, а воно — той каза́н. Та Я ви́проваджу вас із нього!
|
|
Ezek
|
UrduGeo
|
11:7 |
چنانچہ رب قادرِ مطلق فرماتا ہے، ’بےشک شہر دیگ ہے، لیکن تم اُس میں پکنے والا اچھا گوشت نہیں ہو گے بلکہ وہی جن کو تم نے اُس کے درمیان قتل کیا ہے۔ تمہیں مَیں اِس شہر سے نکال دوں گا۔
|
|
Ezek
|
UrduGeoD
|
11:7 |
चुनाँचे रब क़ादिरे-मुतलक़ फ़रमाता है, ‘बेशक शहर देग है, लेकिन तुम उसमें पकनेवाला अच्छा गोश्त नहीं होगे बल्कि वही जिनको तुमने उसके दरमियान क़त्ल किया है। तुम्हें मैं इस शहर से निकाल दूँगा।
|
|
Ezek
|
UrduGeoR
|
11:7 |
Chunāṅche Rab Qādir-e-mutlaq farmātā hai, ‘Beshak shahr deg hai, lekin tum us meṅ pakne wālā achchhā gosht nahīṅ hoge balki wuhī jin ko tum ne us ke darmiyān qatl kiyā hai. Tumheṅ maiṅ is shahr se nikāl dūṅgā.
|
|
Ezek
|
VieLCCMN
|
11:7 |
Vì vậy, ĐỨC CHÚA là Chúa Thượng phán như sau : thương vong các ngươi để ở giữa thành sẽ là thịt, và thành sẽ là nồi ; còn chính các ngươi, Ta sẽ bắt các ngươi phải ra khỏi đó.
|
|
Ezek
|
Viet
|
11:7 |
Cho nên, Chúa Giê-hô-va phán như vầy: Những kẻ bị giết mà các ngươi đã để ở giữa thành, ấy là thịt, mà thành là nồi; còn các ngươi sẽ bị đem ra khỏi giữa nó.
|
|
Ezek
|
VietNVB
|
11:7 |
Cho nên, CHÚA phán như vầy: Những người chết mà ngươi đã chất đống trong thành sẽ là thịt và thành là nồi, nhưng các ngươi sẽ bị đem ra khỏi thành.
|
|
Ezek
|
WLC
|
11:7 |
לָכֵ֗ן כֹּֽה־אָמַר֮ אֲדֹנָ֣י יְהוִה֒ חַלְלֵיכֶם֙ אֲשֶׁ֣ר שַׂמְתֶּ֣ם בְּתוֹכָ֔הּ הֵ֥מָּה הַבָּשָׂ֖ר וְהִ֣יא הַסִּ֑יר וְאֶתְכֶ֖ם הוֹצִ֥יא מִתּוֹכָֽהּ׃
|
|
Ezek
|
WelBeibl
|
11:7 |
Felly, dyma mae'r ARGLWYDD, y Meistr, yn ei ddweud: ‘Y ddinas yma ydy'r crochan, a'r holl gyrff meirw sydd wedi'u taflu ar y strydoedd ydy'r cig. Chi ydy'r rhai dw i'n mynd i'w taflu allan!
|
|
Ezek
|
Wycliffe
|
11:7 |
Therfor the Lord seith these thingis, Youre slayn men, whiche ye puttiden in the myddis therof, these ben fleischis, and this is the cawdrun; and Y schal lede you out of the myddis therof.
|