|
Ezek
|
AB
|
24:19 |
And the people said to me, Will you not tell us what these things are that you do?
|
|
Ezek
|
ABP
|
24:19 |
And [3said 4to 5me 1the 2people], Will you not report to us what these things are which you do?
|
|
Ezek
|
ACV
|
24:19 |
And the people said to me, Will thou not tell us what these things are to us, that thou do so?
|
|
Ezek
|
AFV2020
|
24:19 |
And the people said to me, "Will you not tell us what these things mean to us, that you do so?"
|
|
Ezek
|
AKJV
|
24:19 |
And the people said to me, Will you not tell us what these things are to us, that you do so?
|
|
Ezek
|
ASV
|
24:19 |
And the people said unto me, Wilt thou not tell us what these things are to us, that thou doest so?
|
|
Ezek
|
BBE
|
24:19 |
And the people said to me, Will you not make clear to us the sense of these things; is it for us you do them?
|
|
Ezek
|
CPDV
|
24:19 |
And the people said to me: “Why won’t you explain to us what these things signify, which you are doing?”
|
|
Ezek
|
DRC
|
24:19 |
And the people said to me: Why dost thou not tell us what these things mean that thou doest?
|
|
Ezek
|
Darby
|
24:19 |
And the people said unto me, Wilt thou not tell us what these things are to us, which thou doest?
|
|
Ezek
|
Geneva15
|
24:19 |
And the people said vnto me, Wilt thou not tell vs what these things meane towarde vs that thou doest so?
|
|
Ezek
|
GodsWord
|
24:19 |
The people asked me, "Tell us, what do these things that you are doing mean to us?"
|
|
Ezek
|
JPS
|
24:19 |
And the people said unto me: 'Wilt thou not tell us what these things are to us, that thou doest so?'
|
|
Ezek
|
Jubilee2
|
24:19 |
And the people said unto me, Wilt thou not tell us what these [things are] to us, that thou doest [so]?
|
|
Ezek
|
KJV
|
24:19 |
And the people said unto me, Wilt thou not tell us what these things are to us, that thou doest so?
|
|
Ezek
|
KJVA
|
24:19 |
And the people said unto me, Wilt thou not tell us what these things are to us, that thou doest so?
|
|
Ezek
|
KJVPCE
|
24:19 |
¶ And the people said unto me, Wilt thou not tell us what these things are to us, that thou doest so?
|
|
Ezek
|
LEB
|
24:19 |
And the people said to me, “Will you not make known to us what these things that you are doing mean for us?”
|
|
Ezek
|
LITV
|
24:19 |
And the people said to me, Will you not tell us what the things you are doing are to us?
|
|
Ezek
|
MKJV
|
24:19 |
And the people said to me, Will you not tell us what these things mean to us, that you do so?
|
|
Ezek
|
NETfree
|
24:19 |
Then the people said to me, "Will you not tell us what these things you are doing mean for us?"
|
|
Ezek
|
NETtext
|
24:19 |
Then the people said to me, "Will you not tell us what these things you are doing mean for us?"
|
|
Ezek
|
NHEB
|
24:19 |
The people said to me, "Won't you tell us what these things are to us, that you do so?"
|
|
Ezek
|
NHEBJE
|
24:19 |
The people said to me, "Won't you tell us what these things are to us, that you do so?"
|
|
Ezek
|
NHEBME
|
24:19 |
The people said to me, "Won't you tell us what these things are to us, that you do so?"
|
|
Ezek
|
Noyes
|
24:19 |
And the people said to me, Wilt thou not tell us what those things which thou doest denote to us?
|
|
Ezek
|
RLT
|
24:19 |
And the people said unto me, Wilt thou not tell us what these things are to us, that thou doest so?
|
|
Ezek
|
RNKJV
|
24:19 |
And the people said unto me, Wilt thou not tell us what these things are to us, that thou doest so?
|
|
Ezek
|
RWebster
|
24:19 |
And the people said to me, Wilt thou not tell us what these things are to us, that thou doest so ?
|
|
Ezek
|
Rotherha
|
24:19 |
Then said the people unto me: Wilt thou not tell us what these things are to us, that thou shouldst be acting thus?
|
|
Ezek
|
UKJV
|
24:19 |
And the people said unto me, Will you not tell us what these things are to us, that you do so?
|
|
Ezek
|
Webster
|
24:19 |
And the people said to me, Wilt thou not tell us what these [things are] to us, that thou doest [so]?
|
|
Ezek
|
YLT
|
24:19 |
And the people say unto me, `Dost thou not declare to us what these are to us, that thou art doing?'
|
|
Ezek
|
ABPGRK
|
24:19 |
και είπε προς με ο λαός ουκ απαγγέλεις ημίν τι εστι ταύτα α συ ποιείς
|
|
Ezek
|
Afr1953
|
24:19 |
En die mense het vir my gesê: Sal u ons nie te kenne gee wat dit vir ons beteken dat u so maak nie?
|
|
Ezek
|
Alb
|
24:19 |
Populli atëherë më pyeti: "A do të na shpjegosh ç'kuptim ka për ne ajo që ti bën?".
|
|
Ezek
|
Aleppo
|
24:19 |
ויאמרו אלי העם הלא תגיד לנו מה אלה לנו כי אתה עשה
|
|
Ezek
|
AraNAV
|
24:19 |
فَسَأَلَنِي الشَّعْبُ: «أَلاَ تُخْبِرُنَا مَا تَعْنِيهِ لَنَا هَذِهِ الأُمُورُ الَّتِي أَنْتَ تَصْنَعُهَا؟»
|
|
Ezek
|
AraSVD
|
24:19 |
فَقَالَ لِيَ ٱلشَّعْبُ: «أَلَا تُخْبِرُنَا مَا لَنَا وَهَذِهِ ٱلَّتِي أَنْتَ صَانِعُهَا؟»
|
|
Ezek
|
Azeri
|
24:19 |
خالق منه ددي: "اتدئيئن بو شيلرئن بئزه نه دخلي وار؟ بئزه بئلدئرمَزسن؟"
|
|
Ezek
|
Bela
|
24:19 |
І сказаў мне народ: ці ня скажаш нам, якое нам значэньне ў тым, што ты робіш?
|
|
Ezek
|
BulVeren
|
24:19 |
И народът ми каза: Няма ли да ни обясниш какво значи за нас това, което правиш?
|
|
Ezek
|
BurJudso
|
24:19 |
လူများတို့ကလည်း ဤသို့သင်ပြုသောအမှုသည် ငါတို့နှင့်အဘယ်သို့ ဆိုင်သနည်း။ ငါတို့အားမပြော သလောဟု ငါ့အားမေးကြသော်၊
|
|
Ezek
|
CSlEliza
|
24:19 |
И рекоша ко мне людие: не возвестиши ли нам, что суть сия, яже ты твориши?
|
|
Ezek
|
CebPinad
|
24:19 |
Ug ang katawohan nagaingon kanako: Dili ba nimo isulti kanamo kong unsa kining mga butanga alang kanamo, nga ginabuhat mo ang ingon?
|
|
Ezek
|
ChiNCVs
|
24:19 |
众人问我:“你不告诉我们你这样行与我们有什么关系吗?”
|
|
Ezek
|
ChiSB
|
24:19 |
百姓問我說:「你能不能告訴我們:你這樣作對我們有什麼意思﹖」
|
|
Ezek
|
ChiUn
|
24:19 |
百姓問我說:「你這樣行與我們有甚麼關係,你不告訴我們麼?」
|
|
Ezek
|
ChiUnL
|
24:19 |
民問我曰、爾之所爲、與我何與、請以告我、
|
|
Ezek
|
ChiUns
|
24:19 |
百姓问我说:「你这样行与我们有甚么关系,你不告诉我们么?」
|
|
Ezek
|
CroSaric
|
24:19 |
Narod me na to zapita: "Nećeš li nam reći što znači za nas to što ti radiš?"
|
|
Ezek
|
DaOT1871
|
24:19 |
Og Folket sagde til mig: Vil du ikke give os til Kende, hvad disse Ting betyde for os, at du gør saaledes?
|
|
Ezek
|
DaOT1931
|
24:19 |
Og da Folket sagde til mig: »Vil du ikke lade os vide, hvad det, du der gør, skal sige os?«
|
|
Ezek
|
Dari
|
24:19 |
آنگاه مردم به من گفتند: «منظورت از این کارها چیست و چرا به ما نمی گوئی؟»
|
|
Ezek
|
DutSVV
|
24:19 |
En het volk zeide tot mij: Zult gij ons niet te kennen geven, wat ons deze dingen zijn, dat gij aldus doet?
|
|
Ezek
|
DutSVVA
|
24:19 |
En het volk zeide tot mij: Zult gij ons niet te kennen geven, wat ons deze dingen zijn, dat gij aldus doet?
|
|
Ezek
|
Esperant
|
24:19 |
Kaj la popolo diris al mi: Ĉu vi ne diros al ni, kion signifas por ni tio, kion vi faras?
|
|
Ezek
|
FarOPV
|
24:19 |
و قوم به من گفتند: «آیاما را خبر نمی دهی که این کارهایی که میکنی به ما چه نسبت دارد؟»
|
|
Ezek
|
FarTPV
|
24:19 |
آنگاه مردم پرسیدند: «آیا به ما نخواهی گفت این کارها چه معنی دارد و چرا چنین رفتار میکنی؟»
|
|
Ezek
|
FinBibli
|
24:19 |
Ja kansa sanoi minulle: etkös siis ilmoita meille, mitä tämä meille ennustaa, minkä sinä teet?
|
|
Ezek
|
FinPR
|
24:19 |
Niin kansa sanoi minulle: "Etkö meille ilmoita, mitä se tietää meille, kun sinä noin teet?"
|
|
Ezek
|
FinPR92
|
24:19 |
ja ihmiset sanoivat minulle: "Miksi teet noin? Onko se jokin merkki meille?"
|
|
Ezek
|
FinRK
|
24:19 |
Silloin kansa sanoi minulle: ”Etkö ilmoita meille, mitä nämä asiat, joita teet, merkitsevät meille?”
|
|
Ezek
|
FinSTLK2
|
24:19 |
Kansa sanoi minulle: "Etkö ilmoita meille, mitä se tietää meille, kun sinä noin toimit?"
|
|
Ezek
|
FreBBB
|
24:19 |
Et les gens me dirent : Ne nous expliqueras-tu pas quel sens a pour nous ce que tu fais là ?
|
|
Ezek
|
FreBDM17
|
24:19 |
Et le peuple me dit : ne nous déclareras-tu point ce que nous signifient ces choses-là que tu fais ?
|
|
Ezek
|
FreCramp
|
24:19 |
Et le peuple me dit : " Ne nous expliqueras-tu pas ce que signifie pour nous ce que tu fais là ? "
|
|
Ezek
|
FreJND
|
24:19 |
Et le peuple me dit : Ne nous déclareras-tu pas ce que signifient pour nous ces choses que tu fais ?
|
|
Ezek
|
FreKhan
|
24:19 |
Le peuple me dit: "Ne nous expliqueras-tu pas ce que signifie pour nous ta manière d’agir?"
|
|
Ezek
|
FreLXX
|
24:19 |
Et le peuple me dit : Ne nous expliques-tu pas pourquoi tu agis ainsi ?
|
|
Ezek
|
FrePGR
|
24:19 |
Alors le peuple me dit : Ne nous expliqueras-tu point quel sens a pour nous ce que tu fais là ?
|
|
Ezek
|
FreSegon
|
24:19 |
Le peuple me dit: Ne nous expliqueras-tu pas ce que signifie pour nous ce que tu fais?
|
|
Ezek
|
FreVulgG
|
24:19 |
Alors le peuple me dit : Pourquoi ne nous indiques-tu (z-vous) pas ce que signifie ce que tu (vous) fai(te)s ?
|
|
Ezek
|
GerBoLut
|
24:19 |
Und das Volk sprach zu mir: Willst du uns denn nicht anzeigen, was uns das bedeute, das du tust?
|
|
Ezek
|
GerElb18
|
24:19 |
Da sprach das Volk zu mir: Willst du uns nicht kundtun, was dies uns bedeuten soll, daß du so tust?
|
|
Ezek
|
GerElb19
|
24:19 |
Da sprach das Volk zu mir: Willst du uns nicht kundtun, was dies uns bedeuten soll, daß du so tust?
|
|
Ezek
|
GerGruen
|
24:19 |
Da sprach das Volk zu mir: "Willst du uns nicht erklären, was das bedeuten soll, daß du dich so benimmst?"
|
|
Ezek
|
GerMenge
|
24:19 |
Als nun die Leute mich fragten: »Willst du uns nicht mitteilen, was das für uns bedeuten soll, daß du so verfährst?«,
|
|
Ezek
|
GerNeUe
|
24:19 |
Da fragten mich die Leute: "Willst du uns nicht erklären, was dein Verhalten für uns zu bedeuten hat?"
|
|
Ezek
|
GerSch
|
24:19 |
Da sprach das Volk zu mir: Willst du uns nicht kundtun, was das für uns bedeuten soll, was du da tust?
|
|
Ezek
|
GerTafel
|
24:19 |
Und das Volk sprach zu mir: Willst du uns nicht ansagen, was uns das ist, was du tust?
|
|
Ezek
|
GerTextb
|
24:19 |
Da sagten die Leute zu mir: Willst du uns nicht erklären, was uns dies soll, daß du so verfährst?
|
|
Ezek
|
GerZurch
|
24:19 |
Da sprachen die Leute zu mir: Willst du uns nicht sagen, was das für uns bedeutet, was du da tust?
|
|
Ezek
|
GreVamva
|
24:19 |
Και είπεν ο λαός προς εμέ, Δεν θέλεις απαγγείλει προς υμάς τι δηλούσιν εις υμάς ταύτα, τα οποία κάμνεις;
|
|
Ezek
|
Haitian
|
24:19 |
Pèp la mande m': -Eske ou ka di nou poukisa ou fè sa w'ap fè la a?
|
|
Ezek
|
HebModer
|
24:19 |
ויאמרו אלי העם הלא תגיד לנו מה אלה לנו כי אתה עשה׃
|
|
Ezek
|
HunIMIT
|
24:19 |
És szólt hozzám a nép: Nem mondanád meg nekünk, mit jelent ez nekünk, hogy így cselekszel?
|
|
Ezek
|
HunKNB
|
24:19 |
Ekkor a nép ezt mondta nekem: »Miért nem mondod meg nekünk, mit jelent az, amit cselekszel?«
|
|
Ezek
|
HunKar
|
24:19 |
És mondá nékem a nép: Avagy nem jelented-é meg nékünk, mit jelentenek ezek nékünk, hogy te így cselekszel?
|
|
Ezek
|
HunRUF
|
24:19 |
Ekkor a nép ezt mondta nekem: Magyarázd meg nekünk, hogy mit jelent számunkra az, amit előttünk csinálsz!
|
|
Ezek
|
HunUj
|
24:19 |
Ekkor a nép ezt mondta nekem: Magyarázd meg, hogy mit jelent az, amit előttünk csinálsz!
|
|
Ezek
|
ItaDio
|
24:19 |
E il popolo mi disse: Non ci dichiarerai tu ciò che ci significano queste cose che tu fai?
|
|
Ezek
|
ItaRive
|
24:19 |
E il popolo mi disse: "Non ci spiegherai tu che cosa significhi quello che fai?"
|
|
Ezek
|
JapBungo
|
24:19 |
茲に人々我に言けるは此汝がなすところの事は何の意なるや我らに告ざるや
|
|
Ezek
|
JapKougo
|
24:19 |
人々はわたしに言った、「あなたがするこの事は、われわれになんの関係があるのか、それをわれわれに告げてはくれまいか」。
|
|
Ezek
|
KLV
|
24:19 |
The ghotpu ja'ta' Daq jIH, Won't SoH ja' maH nuq Dochvammey Dochmey 'oH Daq maH, vetlh SoH ta' vaj?
|
|
Ezek
|
Kapingam
|
24:19 |
Nia daangada ga-heeu-mai, “Goe ne-aha dela e-hai di hai deenei?”
|
|
Ezek
|
Kaz
|
24:19 |
Халық менен:— Осы істеп жатқандарыңыздың біз үшін қандай мағынасы бар екенін айтып бермейсіз бе? — деп сұрады.
|
|
Ezek
|
Kekchi
|
24:19 |
Ut eb li tenamit queˈxpatzˈ cue: —¿Cˈaˈru xya̱lal li yo̱cat chixba̱nunquil? Chˈolob xya̱lal chiku, chanqueb.
|
|
Ezek
|
KorHKJV
|
24:19 |
¶그때에 백성이 내게 이르기를, 네가 이렇게 행하는 이 일들이 우리와 무슨 상관이 있는지 너는 우리에게 말하지 아니하겠느냐? 하므로
|
|
Ezek
|
KorRV
|
24:19 |
백성이 내게 이르되 네가 행하는 이 일이 우리에게 무슨 상관이 되는지 너는 우리에게 고하지 아니하겠느냐 하므로
|
|
Ezek
|
LXX
|
24:19 |
καὶ εἶπεν πρός με ὁ λαός οὐκ ἀναγγελεῖς ἡμῖν τί ἐστιν ταῦτα ἃ σὺ ποιεῖς
|
|
Ezek
|
LinVB
|
24:19 |
Bato batuni ngai : « Mpo nini osali bongo ? Olimbolela biso ntina ! »
|
|
Ezek
|
LtKBB
|
24:19 |
Žmonės klausė manęs: „Ar nepasakysi, ką reiškia mums tai, ką tu darai?“
|
|
Ezek
|
LvGluck8
|
24:19 |
Tad tie ļaudis uz mani sacīja: vai tu negribi mums stāstīt, kādēļ mums šīs lietas rāda, ka tu tā dari?
|
|
Ezek
|
Mal1910
|
24:19 |
അപ്പോൾ ജനം എന്നോടു: നീ ഈ ചെയ്യുന്നതിന്റെ അൎത്ഥം എന്തു? ഞങ്ങൾക്കു പറഞ്ഞുതരികയില്ലയോ എന്നു ചോദിച്ചു.
|
|
Ezek
|
Maori
|
24:19 |
Na ka mea te iwi ki ahau, E kore ianei e korerotia e koe ki a matou, he aha mo matou ena mea e meatia na e koe?
|
|
Ezek
|
MapM
|
24:19 |
וַיֹּאמְר֥וּ אֵלַ֖י הָעָ֑ם הֲלֹֽא־תַגִּ֥יד לָ֙נוּ֙ מָה־אֵ֣לֶּה לָּ֔נוּ כִּ֥י אַתָּ֖ה עֹשֶֽׂה׃
|
|
Ezek
|
Mg1865
|
24:19 |
Ary hoy ny olona tamiko: Moa tsy holazainao aminay va izay hevitra tokony ho azonay amin’ izao ataonao izao?
|
|
Ezek
|
Ndebele
|
24:19 |
Abantu basebesithi kimi: Kawuyikusitshela yini ukuthi lezizinto ziyini kithi, ukuthi wenze nje?
|
|
Ezek
|
NlCanisi
|
24:19 |
Maar het volk vroeg mij: “Zoudt gij ons niet verklaren, wat dat voor ons betekent, dat ge zo doet?”
|
|
Ezek
|
NorSMB
|
24:19 |
Då sagde folket med meg: «Vil du ikkje segja oss kva det skal tyda åt oss, det du gjer?»
|
|
Ezek
|
Norsk
|
24:19 |
Da sa folket til mig: Vil du ikke si oss hvad det betyr at du gjør så?
|
|
Ezek
|
Northern
|
24:19 |
Xalq mənə dedi: «Etdiyin bu şeylərin bizə nə dəxli var? Bizə bildirməzsən?»
|
|
Ezek
|
OSHB
|
24:19 |
וַיֹּאמְר֥וּ אֵלַ֖י הָעָ֑ם הֲלֹֽא־תַגִּ֥יד לָ֨נוּ֙ מָה־אֵ֣לֶּה לָּ֔נוּ כִּ֥י אַתָּ֖ה עֹשֶֽׂה׃
|
|
Ezek
|
Pohnpeia
|
24:19 |
Aramas ako eri kalelapak rehi, “Dahme komw wiewiahki soangen mwekid wet?”
|
|
Ezek
|
PolGdans
|
24:19 |
I mówił lud do mnie: I nie oznajmiszże nam, co nam te rzeczy znaczą, które ty czynisz?
|
|
Ezek
|
PolUGdan
|
24:19 |
I lud zapytał mnie: Czy nie powiesz nam, co znaczą dla nas te rzeczy, które czynisz?
|
|
Ezek
|
PorAR
|
24:19 |
E o povo me perguntou: Não nos farás saber o que significam para nós estas coisas que estás fazendo?
|
|
Ezek
|
PorAlmei
|
24:19 |
E o povo me disse: Porventura não nos farás saber o que nos significam estas coisas que tu estás fazendo?
|
|
Ezek
|
PorBLivr
|
24:19 |
E o povo me disse: Por acaso não nos farás saber o que significam para nós estas coisas que tu estás fazendo?
|
|
Ezek
|
PorBLivr
|
24:19 |
E o povo me disse: Por acaso não nos farás saber o que significam para nós estas coisas que tu estás fazendo?
|
|
Ezek
|
PorCap
|
24:19 |
E o povo disse-me: «Não queres dizer-nos o que significa para nós aquilo que fizeste?»
|
|
Ezek
|
RomCor
|
24:19 |
Poporul mi-a zis: „Nu vrei să ne lămureşti ce înseamnă pentru noi ceea ce faci?”
|
|
Ezek
|
RusSynod
|
24:19 |
И сказал мне народ: не скажешь ли нам, какое для нас значение в том, что ты делаешь?
|
|
Ezek
|
RusSynod
|
24:19 |
И сказал мне народ: «Не скажешь ли нам, какое для нас значение в том, что ты делаешь?»
|
|
Ezek
|
SloChras
|
24:19 |
In ljudstvo mi reče: nočeš li nam povedati, kaj nam to pomeni, kar delaš?
|
|
Ezek
|
SloKJV
|
24:19 |
In ljudstvo mi je reklo: „Ali nam ne boš povedal kaj so nam te stvari, da jih tako počneš?“
|
|
Ezek
|
SomKQA
|
24:19 |
Oo markaasaa dadkii waxay igu yidhaahdeen, War maad noo sheegtid waxan aad samaynaysid ulajeeddadooda?
|
|
Ezek
|
SpaPlate
|
24:19 |
Y me dijo el pueblo: “¿No nos dirás qué significa para nosotros esto que haces?”
|
|
Ezek
|
SpaRV
|
24:19 |
Y díjome el pueblo: ¿No nos enseñarás qué nos significan estas cosas que tú haces?
|
|
Ezek
|
SpaRV186
|
24:19 |
Y el pueblo me dijo: ¿No nos enseñarás qué nos significan estas cosas, que tú haces?
|
|
Ezek
|
SpaRV190
|
24:19 |
Y díjome el pueblo: ¿No nos enseñarás qué nos significan estas cosas que tú haces?
|
|
Ezek
|
SrKDEkav
|
24:19 |
И рече ми народ: Хоћеш ли нам казати шта нам је то што радиш?
|
|
Ezek
|
SrKDIjek
|
24:19 |
И рече ми народ: хоћеш ли нам казати шта нам је то што радиш?
|
|
Ezek
|
Swe1917
|
24:19 |
Då sade folket till mig: »Vill du icke omtala för oss vad det betyder att du så gör?»
|
|
Ezek
|
SweFolk
|
24:19 |
Då sade folket till mig: ”Vill du inte säga oss vad det du gör betyder?”
|
|
Ezek
|
SweKarlX
|
24:19 |
Och folket sade till mig: Vill du icke kungöra oss, hvad det betyder, som du gör?
|
|
Ezek
|
TagAngBi
|
24:19 |
At sinabi ng bayan sa akin, Hindi mo baga sasaysayin sa amin kung anong mga bagay ito sa amin, na ikaw ay gumagawa ng ganyan?
|
|
Ezek
|
ThaiKJV
|
24:19 |
ประชาชนก็ถามข้าพเจ้าว่า “ท่านจะไม่บอกเราทั้งหลายหรือว่า สิ่งนี้มีความหมายอะไรแก่เรา ซึ่งท่านกระทำเช่นนี้”
|
|
Ezek
|
TpiKJPB
|
24:19 |
Na ol manmeri i tokim mi, Ating i yes long bai yu tokim mipela long ol dispela samting i gat wanem mining long mipela, inap long yu mekim olsem?
|
|
Ezek
|
TurNTB
|
24:19 |
Halk bana, “Bu yaptıklarının bizimle ilgisi ne? Bize açıklamayacak mısın?” diye sordu.
|
|
Ezek
|
UkrOgien
|
24:19 |
І сказав мені той наро́д: Чи не розповіси́ нам, що́ це нам таке, що ти робиш?
|
|
Ezek
|
UrduGeo
|
24:19 |
یہ دیکھ کر لوگوں نے مجھ سے پوچھا، ”آپ کے رویے کا ہمارے ساتھ کیا تعلق ہے؟ ذرا ہمیں بتائیں۔“
|
|
Ezek
|
UrduGeoD
|
24:19 |
यह देखकर लोगों ने मुझसे पूछा, “आपके रवय्ये का हमारे साथ क्या ताल्लुक़ है? ज़रा हमें बताएँ।”
|
|
Ezek
|
UrduGeoR
|
24:19 |
Yih dekh kar logoṅ ne mujh se pūchhā, “Āp ke rawaiye kā hamāre sāth kyā tālluq hai? Zarā hameṅ batāeṅ.”
|
|
Ezek
|
VieLCCMN
|
24:19 |
Dân chúng bảo tôi : Ông không cắt nghĩa cho chúng tôi hiểu những gì ông đã làm sao ?
|
|
Ezek
|
Viet
|
24:19 |
Bấy giờ dân sự nói cùng ta rằng: Ngươi không tỏ cho chúng ta về cách ngươi làm như vậy là nghĩa gì sao?
|
|
Ezek
|
VietNVB
|
24:19 |
Dân chúng nói với tôi: Ông không giải thích cho chúng tôi điều mà ông làm nghĩa là gì sao?
|
|
Ezek
|
WLC
|
24:19 |
וַיֹּאמְר֥וּ אֵלַ֖י הָעָ֑ם הֲלֹֽא־תַגִּ֥יד לָ֙נוּ֙ מָה־אֵ֣לֶּה לָּ֔נוּ כִּ֥י אַתָּ֖ה עֹשֶֽׂה׃
|
|
Ezek
|
WelBeibl
|
24:19 |
A dyma'r bobl yn gofyn i mi, “Beth ydy ystyr hyn? Pam wyt fel yma?”
|
|
Ezek
|
Wycliffe
|
24:19 |
And the puple seide to me, Whi schewist thou not to vs what these thingis signefien, whiche thou doist?
|