Ezek
|
RWebster
|
24:2 |
Son of man, write for thee the name of the day, even of this same day: the king of Babylon set himself against Jerusalem this same day.
|
Ezek
|
NHEBJE
|
24:2 |
"Son of man, write the name of the day, even of this same day: the king of Babylon drew close to Jerusalem this same day.
|
Ezek
|
ABP
|
24:2 |
O son of man, write for yourself the name of the day from this day, from which [3fastened 1the king 2of Babylon] upon Jerusalem, even from [2day 1today's]!
|
Ezek
|
NHEBME
|
24:2 |
"Son of man, write the name of the day, even of this same day: the king of Babylon drew close to Jerusalem this same day.
|
Ezek
|
Rotherha
|
24:2 |
Son of man. Write thee the name of the day, this selfsame day,—the king of Babylon cast himself against Jerusalem, on this selfsame day.
|
Ezek
|
LEB
|
24:2 |
“Son of man, write for yourself the name of the day, ⌞this very day⌟. The king of Babylon laid siege to Jerusalem on exactly this day!
|
Ezek
|
RNKJV
|
24:2 |
Son of man, write thee the name of the day, even of this same day: the king of Babylon set himself against Jerusalem this same day.
|
Ezek
|
Jubilee2
|
24:2 |
Son of man, write the name of the day, [even] of this same day: the king of Babylon laid siege against Jerusalem this same day.
|
Ezek
|
Webster
|
24:2 |
Son of man, Write for thee the name of the day, [even] of this same day: the king of Babylon set himself against Jerusalem this same day.
|
Ezek
|
Darby
|
24:2 |
Son of man, write thee the name of the day, of this selfsame day: on this selfsame day the king of Babylon draws near to Jerusalem.
|
Ezek
|
ASV
|
24:2 |
Son of man, write thee the name of the day, even of this selfsame day: the king of Babylon drew close unto Jerusalem this selfsame day.
|
Ezek
|
LITV
|
24:2 |
Son of man, write for yourself the name of the day, this very day. The king of Babylon has leaned toward Jerusalem in this very day.
|
Ezek
|
Geneva15
|
24:2 |
Sonne of man, write thee the name of the day, euen of this same day: for the King of Babel set himselfe against Ierusalem this same day.
|
Ezek
|
CPDV
|
24:2 |
“Son of man, write for yourself the name of this day, on which the king of Babylon was confirmed against Jerusalem today.
|
Ezek
|
BBE
|
24:2 |
Son of man, put down in writing this very day: The king of Babylon let loose the weight of his attack against Jerusalem on this very day.
|
Ezek
|
DRC
|
24:2 |
Son of man, write thee the name of this day, on which the king of Babylon hath set himself against Jerusalem to day.
|
Ezek
|
GodsWord
|
24:2 |
"Son of man, write down today's date. The king of Babylon has surrounded Jerusalem this very day.
|
Ezek
|
JPS
|
24:2 |
'Son of man, write thee the name of the day, even of this selfsame day; this selfsame day the king of Babylon hath invested Jerusalem.
|
Ezek
|
KJVPCE
|
24:2 |
Son of man, write thee the name of the day, even of this same day: the king of Babylon set himself against Jerusalem this same day.
|
Ezek
|
NETfree
|
24:2 |
"Son of man, write down the name of this day, this very day. The king of Babylon has laid siege to Jerusalem this very day.
|
Ezek
|
AB
|
24:2 |
Son of man, write down the name of the day, this very day, on which the king of Babylon set himself against Jerusalem, even from this day.
|
Ezek
|
AFV2020
|
24:2 |
"Son of man, write for yourself the name of the day, even of this same day; for the king of Babylon has set himself against Jerusalem this same day.
|
Ezek
|
NHEB
|
24:2 |
"Son of man, write the name of the day, even of this same day: the king of Babylon drew close to Jerusalem this same day.
|
Ezek
|
NETtext
|
24:2 |
"Son of man, write down the name of this day, this very day. The king of Babylon has laid siege to Jerusalem this very day.
|
Ezek
|
UKJV
|
24:2 |
Son of man, write you the name of the day, even of this same day: the king of Babylon set himself against Jerusalem this same day.
|
Ezek
|
Noyes
|
24:2 |
Son of man, write the name of the day, even of this same day. The king of Babylon draweth near to Jerusalem this same day.
|
Ezek
|
KJV
|
24:2 |
Son of man, write thee the name of the day, even of this same day: the king of Babylon set himself against Jerusalem this same day.
|
Ezek
|
KJVA
|
24:2 |
Son of man, write thee the name of the day, even of this same day: the king of Babylon set himself against Jerusalem this same day.
|
Ezek
|
AKJV
|
24:2 |
Son of man, write you the name of the day, even of this same day: the king of Babylon set himself against Jerusalem this same day.
|
Ezek
|
RLT
|
24:2 |
Son of man, write thee the name of the day, even of this same day: the king of Babylon set himself against Jerusalem this same day.
|
Ezek
|
MKJV
|
24:2 |
Son of man, write for yourself the name of the day, even of this same day. The king of Babylon has leaned toward Jerusalem this same day.
|
Ezek
|
YLT
|
24:2 |
`Son of man, write for thee the name of the day--this self-same day leaned hath the king of Babylon toward Jerusalem in this self-same day--
|
Ezek
|
ACV
|
24:2 |
Son of man, write thee the name of the day, even of this selfsame day; the king of Babylon drew close to Jerusalem this selfsame day.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
24:2 |
Filho do homem, escreve para ti o nome deste dia, hoje mesmo; porque o rei da Babilônia chegou a Jerusalém hoje mesmo.
|
Ezek
|
Mg1865
|
24:2 |
Ry zanak’ olona, soratinao ny anaran’ ny andro, dia izao andro anio izao; ny mpanjakan’ i Babylona miantomboka mamely an’ i Jerosalema amin’ izao andro anio izao.
|
Ezek
|
FinPR
|
24:2 |
"Ihmislapsi, kirjoita muistiisi päivän nimi-juuri tämän päivän nimi: Baabelin kuningas rynnistää Jerusalemia vastaan juuri tänä päivänä.
|
Ezek
|
FinRK
|
24:2 |
”Ihmislapsi, kirjoita muistiin tämän päivän nimi, juuri tämän päivän. Baabelin kuningas hyökkää Jerusalemia vastaan juuri tänä päivänä.
|
Ezek
|
ChiSB
|
24:2 |
人子,你要記下今天的日期,就是在今天這一日,巴比倫王開始圍困耶路撒冷。
|
Ezek
|
ChiUns
|
24:2 |
「人子啊,今日正是巴比伦王就近耶路撒冷的日子,你要将这日记下,
|
Ezek
|
BulVeren
|
24:2 |
Сине човешки, запиши си името на този ден, на точно този ден! На точно този ден вавилонският цар настъпи срещу Ерусалим.
|
Ezek
|
AraSVD
|
24:2 |
«يَا ٱبْنَ آدَمَ، ٱكْتُبْ لِنَفْسِكَ ٱسْمَ ٱلْيَوْمِ، هَذَا ٱلْيَوْمَ بِعَيْنِهِ. فَإِنَّ مَلِكَ بَابِلَ قَدِ ٱقْتَرَبَ إِلَى أُورُشَلِيمَ هَذَا ٱلْيَوْمَ بِعَيْنِهِ.
|
Ezek
|
Esperant
|
24:2 |
Ho filo de homo! enskribu al vi la nomon de ĉi tiu tago, ĝuste de ĉi tiu tago; la reĝo de Babel atingis Jerusalemon ĝuste en ĉi tiu tago.
|
Ezek
|
ThaiKJV
|
24:2 |
“บุตรแห่งมนุษย์เอ๋ย จงเขียนชื่อของวันนี้ไว้ วันนี้ทีเดียว กษัตริย์บาบิโลนล้อมเยรูซาเล็มในวันนี้เอง
|
Ezek
|
OSHB
|
24:2 |
בֶּן־אָדָ֗ם כתוב־לְךָ֙ אֶת־שֵׁ֣ם הַיּ֔וֹם אֶת־עֶ֖צֶם הַיּ֣וֹם הַזֶּ֑ה סָמַ֤ךְ מֶֽלֶךְ־בָּבֶל֙ אֶל־יְר֣וּשָׁלִַ֔ם בְּעֶ֖צֶם הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃
|
Ezek
|
BurJudso
|
24:2 |
အချင်းလူသား၊ ဤမည်သောနေ့၊ ယခုနေ့ရက် ကိုမှတ်လော့။ ယခုနေ့၌ ဗာဗုလုန်ရှင်ဘုရင်သည် ယေရု ရှလင်မြို့ကို ဝိုင်းထားစပြု၏။
|
Ezek
|
FarTPV
|
24:2 |
«ای انسان فانی، تاریخ امروز را یادداشت کن، همین روز را، زیرا پادشاه بابل امروز اورشلیم را محاصره کرده است.
|
Ezek
|
UrduGeoR
|
24:2 |
“Ai ādamzād, isī din kī tārīḳh likh le, kyoṅki isī din Shāh-e-Bābal Yarūshalam kā muhāsarā karne lagā hai.
|
Ezek
|
SweFolk
|
24:2 |
”Människobarn, skriv upp namnet på denna dag, just denna dag, för Babels kung har just i dag ryckt fram mot Jerusalem.
|
Ezek
|
GerSch
|
24:2 |
Menschensohn, schreibe dir den Namen dieses Tages auf, ja, eben dieses heutigen Tages; denn der König von Babel hat sich an eben diesem Tage auf Jerusalem geworfen!
|
Ezek
|
TagAngBi
|
24:2 |
Anak ng tao, isulat mo ang pangalan ng kaarawan, ang kaarawan ding ito: ang hari sa Babilonia ay nagpakalapit sa Jerusalem sa kaarawan ding ito.
|
Ezek
|
FinSTLK2
|
24:2 |
"Ihmislapsi, kirjoita muistiisi päivän nimi – juuri tämän päivän nimi: Baabelin kuningas rynnistää Jerusalemia vastaan juuri tänä päivänä.
|
Ezek
|
Dari
|
24:2 |
«ای انسان خاکی، تاریخ امروز را یادداشت کن، زیرا پادشاه بابل در همین روز به محاصرۀ اورشلیم شروع کرده است.
|
Ezek
|
SomKQA
|
24:2 |
Wiilka Aadamow, maalintan, xataa isla maantadan qudheeda magaceeda qor, waayo, boqorkii Baabuloon isla maantadan qudheeda ayuu Yeruusaalem ku soo dhowaaday.
|
Ezek
|
NorSMB
|
24:2 |
Menneskjeson! Skriv deg upp namnet på dagen - nett denne dagen! Babel-kongen er nådd til Jerusalem nett i denne dag.
|
Ezek
|
Alb
|
24:2 |
"Bir njeriu, shkruaje datën e sotme, pikërisht të kësaj dite. Mbreti i Babilonisë ka vendosur të rrethojë Jeruzalemin pikërisht sot.
|
Ezek
|
KorHKJV
|
24:2 |
사람의 아들아, 너를 위해 그 날 즉 바로 이 날의 이름을 기록하라. 바빌론 왕이 바로 이 날에 예루살렘을 치기로 하였느니라.
|
Ezek
|
SrKDIjek
|
24:2 |
Сине човјечји, запиши име овога дана, овога истога дана; у тај дан дође цар Вавилонски на Јерусалим.
|
Ezek
|
Wycliffe
|
24:2 |
and he seide, Thou, sone of man, write to thee the name of this dai, in which the king of Babiloyne is confermed ayens Jerusalem to dai.
|
Ezek
|
Mal1910
|
24:2 |
മനുഷ്യപുത്രാ, ഈ തിയ്യതി ഇന്നത്തെ തിയ്യതി തന്നേ, എഴുതിവെക്കുക; ഇന്നുതന്നേ ബാബേൽരാജാവു യെരൂശലേമിനെ ആക്രമിച്ചിരിക്കുന്നു.
|
Ezek
|
KorRV
|
24:2 |
인자야 너는 날짜 곧 오늘날을 기록하라 바벨론 왕이 오늘날 예루살렘에 핍근하였느니라
|
Ezek
|
Azeri
|
24:2 |
"ای بشر اوغلو، بو گونون، همئن بو گونون تارئخئني ياز. چونکي بابئل پادشاهي محض بو گون اورشَلئمي موحاصئرهيه آليب.
|
Ezek
|
KLV
|
24:2 |
puqloD vo' loD, write the pong vo' the jaj, 'ach vo' vam rap jaj: the joH vo' Babylon drew close Daq Jerusalem vam rap jaj.
|
Ezek
|
ItaDio
|
24:2 |
Figliuol d’uomo, scriviti il nome di questo giorno, di questo stesso giorno; il re di Babilonia si è posto sopra Gerusalemme questo stesso giorno.
|
Ezek
|
RusSynod
|
24:2 |
сын человеческий! запиши себе имя этого дня, этого самого дня: в этот самый день царь Вавилонский подступит к Иерусалиму.
|
Ezek
|
CSlEliza
|
24:2 |
сыне человечь, напиши себе имя дне сего, от негоже укрепися царь Вавилонский на Иерусалим, от сего дне, иже днесь,
|
Ezek
|
ABPGRK
|
24:2 |
υιέ ανθρώπου γράψον σεαυτώ το όνομα της ημέρας από της ημέρας ταύτης αφ΄ ης απηρείσατο βασιλεύς Βαβυλώνος επί Ιερουσαλήμ από της ημέρας της σήμερον
|
Ezek
|
FreBBB
|
24:2 |
Fils d'homme, prends note de la date du jour, de ce propre jour-ci : le roi de Babel bloque Jérusalem dès ce propre jour-ci.
|
Ezek
|
LinVB
|
24:2 |
Mwana wa moto, koma mokolo mwa lelo mpenza o monkanda, mpo lelomei mokonzi wa Babilon akoya kobundisa Yeruzalem.
|
Ezek
|
HunIMIT
|
24:2 |
Ember fia, írd fel rnagadnak a napnak nevét, épen ezt a napot. Rávetette magát Bábel királya Jeruzsálemre épen ezen a napon.
|
Ezek
|
ChiUnL
|
24:2 |
人子歟、其記錄是日、是日巴比倫王逼近耶路撒冷、
|
Ezek
|
VietNVB
|
24:2 |
Hỡi con người, hãy ghi xuống ngày này, chính ngày này. Vua Ba-by-lôn sẽ bao vây thành Giê-ru-sa-lem vào ngày này.
|
Ezek
|
LXX
|
24:2 |
υἱὲ ἀνθρώπου γράψον σεαυτῷ εἰς ἡμέραν ἀπὸ τῆς ἡμέρας ταύτης ἀφ’ ἧς ἀπηρείσατο βασιλεὺς Βαβυλῶνος ἐπὶ Ιερουσαλημ ἀπὸ τῆς ἡμέρας τῆς σήμερον
|
Ezek
|
CebPinad
|
24:2 |
Anak sa tawo, isulat mo ang ngalan sa adlaw, bisan pa niining maong adlaw: ang hari sa Babilonia nagakaduol sa Jerusalem niining maong adlaw.
|
Ezek
|
RomCor
|
24:2 |
„Fiul omului, scrie numele zilei acesteia, numele zilei de azi! Căci chiar în ziua aceasta se apropie împăratul Babilonului de Ierusalim.
|
Ezek
|
Pohnpeia
|
24:2 |
“Kowe, nein aramas, ntingihedi depehn sounpwong rahnwet, pwehki iei rahnwet me nanmwarkien Papilonia tapihada kapilpene Serusalem.
|
Ezek
|
HunUj
|
24:2 |
Emberfia! Írd föl magadnak ezt a nevezetes napot, éppen a mai napot: Babilónia királya éppen a mai napon indított támadást Jeruzsálem ellen.
|
Ezek
|
GerZurch
|
24:2 |
Menschensohn, schreibe dir das Datum dieses Tages auf, ebendiesen heutigen Tag; der König von Babel hat sich an ebendiesem heutigen Tag auf Jerusalem geworfen.
|
Ezek
|
GerTafel
|
24:2 |
Menschensohn, schreibe dir den Namen dieses Tages, diesen selben Tag an. An diesem selben Tag legt sich der König Babels an Jerusalem hin.
|
Ezek
|
PorAR
|
24:2 |
Filho do homem, escreve o nome deste dia, deste mesmo dia; o rei de Babilônia acaba de sitiar Jerusalém neste dia.
|
Ezek
|
DutSVVA
|
24:2 |
Mensenkind! schrijf u den naam van den dag op, even van dezen zelfden dag; de koning van Babel legt zich voor Jeruzalem, even op dezen zelfden dag.
|
Ezek
|
FarOPV
|
24:2 |
«ای پسر انسان اسم امروز را برای خود بنویس، اسم همین روز را، زیرا که در همین روز پادشاه بابل براورشلیم هجوم آورد.
|
Ezek
|
Ndebele
|
24:2 |
Ndodana yomuntu, zibhalele ibizo losuku, lwalona lolusuku; inkosi yeBhabhiloni yazimisa ukumelana leJerusalema ngalona lolusuku.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
24:2 |
Filho do homem, escreve para ti o nome deste dia, hoje mesmo; porque o rei da Babilônia chegou a Jerusalém hoje mesmo.
|
Ezek
|
Norsk
|
24:2 |
Menneskesønn! Skriv op for dig navnet på denne dag, just denne dag! Babels konge har leiret sig mot Jerusalem just på denne dag.
|
Ezek
|
SloChras
|
24:2 |
Sin človečji, zapiši si ime tega dneva, današnjega dneva! Ta današnji dan je pritisnil kralj babilonski na Jeruzalem.
|
Ezek
|
Northern
|
24:2 |
«Ey bəşər oğlu, bu günün, məhz bu günün tarixini qeyd elə. Çünki Babil padşahı məhz bu gün Yerusəlimi mühasirəyə aldı.
|
Ezek
|
GerElb19
|
24:2 |
Menschensohn, schreibe dir den Namen des Tages auf, dieses selbigen Tages! An diesem selbigen Tage rückt der König von Babel gegen Jerusalem heran.
|
Ezek
|
LvGluck8
|
24:2 |
Cilvēka bērns, uzraksti sev šīs dienas, šīs pašas dienas vārdu: Bābeles ķēniņš šai dienā ir apmeties pret Jeruzālemi.
|
Ezek
|
PorAlmei
|
24:2 |
Filho do homem, escreve o nome d'este dia, d'este mesmo dia; porque o rei de Babylonia se achega a Jerusalem n'este mesmo dia.
|
Ezek
|
ChiUn
|
24:2 |
「人子啊,今日正是巴比倫王就近耶路撒冷的日子,你要將這日記下,
|
Ezek
|
SweKarlX
|
24:2 |
Du menniskobarn, skrif denna dagen upp, ja rätt denna dagen; ty Konungen i Babel hafver rätt på denna dagen rustat sig emot Jerusalem.
|
Ezek
|
FreKhan
|
24:2 |
"Fils de l’homme, note-toi le nom de ce jour, du jour même où nous sommes: le roi de Babylone prend le contact de Jérusalem aujourd’hui même.
|
Ezek
|
FrePGR
|
24:2 |
Fils de l'homme, note le nom de ce jour, de ce jour-ci ! Le roi de Babel s'avance sur Jérusalem en ce jour même.
|
Ezek
|
PorCap
|
24:2 |
«Filho de homem, escreve a data deste dia; o rei da Babilónia lançou-se contra Jerusalém, hoje mesmo.
|
Ezek
|
JapKougo
|
24:2 |
「人の子よ、あなたはこの日すなわち今日の名を書きしるせ。バビロンの王は、この日エルサレムを包囲した。
|
Ezek
|
GerTextb
|
24:2 |
Menschensohn, schreibe dir den Namen des Tages auf, - eben diesen heutigen Tag! An eben diesem heutigen Tag hat sich der König von Babel auf Jerusalem geworfen.
|
Ezek
|
Kapingam
|
24:2 |
“Tangada-dangada, hihia gi-lala, hagailongo-ina di laangi dangi-nei, idimaa deenei di laangi di king o Babylonia e-daamada e-duuli Jerusalem.
|
Ezek
|
SpaPlate
|
24:2 |
Hijo de hombre, pon por escrito la fecha de este día, de este mismo día; pues precisamente en este día el rey de Babilonia se ha echado sobre Jerusalén.
|
Ezek
|
WLC
|
24:2 |
בֶּן־אָדָ֗ם כתוב־כְּתָב־לְךָ֙ אֶת־שֵׁ֣ם הַיּ֔וֹם אֶת־עֶ֖צֶם הַיּ֣וֹם הַזֶּ֑ה סָמַ֤ךְ מֶֽלֶךְ־בָּבֶל֙ אֶל־יְר֣וּשָׁלִַ֔ם בְּעֶ֖צֶם הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃
|
Ezek
|
LtKBB
|
24:2 |
„Žmogaus sūnau, užrašyk šios dienos vardą, nes Babilono karalius šiandien pradėjo Jeruzalės puolimą.
|
Ezek
|
Bela
|
24:2 |
сыне чалавечы! запішы сабе імя гэтага дня, гэтага самага дня: у гэты самы дзень цар Вавілонскі падступіў да Ерусаліма.
|
Ezek
|
GerBoLut
|
24:2 |
Du Menschenkind, schreibe diesen Tag an, ja eben diesen Tag; denn der Konig zu Babel hat sich eben an diesem Tage wider Jerusalem gerustet.
|
Ezek
|
FinPR92
|
24:2 |
"Ihminen, kirjoita muistiin tämä päivämäärä, juuri tämä. Tänä päivänä on Babylonian kuningas käynyt hyökkäykseen Jerusalemia vastaan.
|
Ezek
|
SpaRV186
|
24:2 |
Hijo del hombre, escríbete el nombre de este día, de este mismo día; porque el rey de Babilonia se fortificó sobre Jerusalem este mismo día.
|
Ezek
|
NlCanisi
|
24:2 |
Mensenkind, ge moet u de datum van de dag, juist van deze dag, opschrijven; want op deze eigen dag heeft de koning van Babel zich op Jerusalem geworpen.
|
Ezek
|
GerNeUe
|
24:2 |
"Mensch, schreib dir das Datum dieses Tages auf, genau den heutigen Tag! Heute hat der König von Babylon seinen Angriff auf Jerusalem begonnen.
|
Ezek
|
UrduGeo
|
24:2 |
”اے آدم زاد، اِسی دن کی تاریخ لکھ لے، کیونکہ اِسی دن شاہِ بابل یروشلم کا محاصرہ کرنے لگا ہے۔
|
Ezek
|
AraNAV
|
24:2 |
«يَاابْنَ آدَمَ، دَوِّنِ اسْمَ هَذَا الْيَوْمِ بِعَيْنِهِ، فَإِنَّ مَلِكَ بَابِلَ قَدْ حَاصَرَ فِيهِ أُورُشَلِيمَ.
|
Ezek
|
ChiNCVs
|
24:2 |
“人子啊!你要记下今天的日子,因为巴比伦王就是在这一天围困耶路撒冷。
|
Ezek
|
ItaRive
|
24:2 |
"Figliuol d’uomo, scriviti la data di questo giorno, di quest’oggi! Oggi stesso, il re di Babilonia investe Gerusalemme.
|
Ezek
|
Afr1953
|
24:2 |
Mensekind, skrywe vir jou die naam van die dag, van hierdie selfde dag, op. Die koning van Babel het hom hierdie selfde dag op Jerusalem gewerp.
|
Ezek
|
RusSynod
|
24:2 |
«Сын человеческий! Запиши себе имя этого дня, этого самого дня: в этот самый день царь вавилонский подступит к Иерусалиму.
|
Ezek
|
UrduGeoD
|
24:2 |
“ऐ आदमज़ाद, इसी दिन की तारीख़ लिख ले, क्योंकि इसी दिन शाहे-बाबल यरूशलम का मुहासरा करने लगा है।
|
Ezek
|
TurNTB
|
24:2 |
“Ey insanoğlu, bu günü, bu günün tarihini tam olarak yaz. Çünkü Babil Kralı tam bu gün Yeruşalim'i kuşatmaya başladı.
|
Ezek
|
DutSVV
|
24:2 |
Mensenkind! schrijf u den naam van den dag op, even van dezen zelfden dag; de koning van Babel legt zich voor Jeruzalem, even op dezen zelfden dag.
|
Ezek
|
HunKNB
|
24:2 |
»Emberfia, írd fel magadnak a mai nap nevét, mert ma támadta meg Babilon királya Jeruzsálemet.
|
Ezek
|
Maori
|
24:2 |
E te tama a te tangata, tuhituhia te ingoa o tenei ra, o tenei ra kotahi rawa nei: ko te tino ra tenei i anga nui ai te kingi o Papurona ki Hiruharama.
|
Ezek
|
HunKar
|
24:2 |
Embernek fia! írd fel magadnak e nap nevét, épen ezen napét: Babilon királya épen ezen a napon jött Jeruzsálemre.
|
Ezek
|
Viet
|
24:2 |
Hỡi con người, nước ghi chép tên ngày nầy, chính ngày nầy; cũng chính ngày nầy vua Ba-by-lôn đến gần thành Giê-ru-sa-lem.
|
Ezek
|
Kekchi
|
24:2 |
—At ralal cui̱nk, tzˈi̱ba retalil li cutan aˈin xban nak saˈ li cutan aˈin lix reyeb laj Babilonia quixtakla xsutbal li tenamit Jerusalén re teˈoc chi pletic riqˈuineb.
|
Ezek
|
Swe1917
|
24:2 |
Du människobarn, skriv upp åt dig namnet på denna dag, just denna dag; ty konungen i Babel har på just denna dag ryckt fram mot Jerusalem.
|
Ezek
|
CroSaric
|
24:2 |
"Sine čovječji, zapiši ovaj dan: upravo danas kralj babilonski zaposjede Jeruzalem.
|
Ezek
|
VieLCCMN
|
24:2 |
Hỡi con người, hãy ghi cho kỹ ngày hôm nay, chính ngày hôm nay ; vua Ba-by-lon tấn công Giê-ru-sa-lem vào chính ngày này.
|
Ezek
|
FreBDM17
|
24:2 |
Fils d’homme, écris-toi le nom de ce jour, de ce propre jour ; car en ce même jour le Roi de Babylone s’est approché contre Jérusalem.
|
Ezek
|
FreLXX
|
24:2 |
Fils de l'homme, à partir de ce jour où le roi de Babylone a fait tomber sa colère sur Jérusalem, à partir d'aujourd'hui, écris pour toi chaque jour ;
|
Ezek
|
Aleppo
|
24:2 |
בן אדם כתוב (כתב) לך את שם היום—את עצם היום הזה סמך מלך בבל אל ירושלם בעצם היום הזה
|
Ezek
|
MapM
|
24:2 |
בֶּן־אָדָ֗ם כתוב כְּתׇב־לְךָ֙ אֶת־שֵׁ֣ם הַיּ֔וֹם אֶת־עֶ֖צֶם הַיּ֣וֹם הַזֶּ֑ה סָמַ֤ךְ מֶֽלֶךְ־בָּבֶל֙ אֶל־יְר֣וּשָׁלִַ֔ם בְּעֶ֖צֶם הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃
|
Ezek
|
HebModer
|
24:2 |
בן אדם כתוב לך את שם היום את עצם היום הזה סמך מלך בבל אל ירושלם בעצם היום הזה׃
|
Ezek
|
Kaz
|
24:2 |
«Ей, пендем, осы күннің қай күн екенін жазып қой. Бүгін-ақ Бабыл патшасы Иерусалимге шабуыл жасауын бастап жатыр.
|
Ezek
|
FreJND
|
24:2 |
Fils d’homme, écris pour toi le nom de ce jour, de ce propre jour : le roi de Babylone s’approche contre Jérusalem, en ce jour même.
|
Ezek
|
GerGruen
|
24:2 |
"Merk, Menschensohn! Schreib diesen Tag genau dir auf, den heutigen Tag! Heut warf sich Babels König auf Jerusalem.
|
Ezek
|
SloKJV
|
24:2 |
„Sin človekov, zapiši si ime dneva, celó tega istega dne. Babilonski kralj se je ta isti dan nameril zoper [prestolnico] Jeruzalem.
|
Ezek
|
Haitian
|
24:2 |
-Nonm o! Ekri dat jòdi a, paske se jòdi a wa peyi Babilòn lan pral sènen lavil Jerizalèm.
|
Ezek
|
FinBibli
|
24:2 |
Sinä, ihmisen poika, kirjoita sinulles tämän päivän nimi, juuri tämä päivä; sillä Babelin kuningas on juuri tänäpäivänä Jerusalemia vastaan hankinnut.
|
Ezek
|
SpaRV
|
24:2 |
Hijo del hombre, escríbete el nombre de este día: el rey de Babilonia se puso sobre Jerusalem este mismo día.
|
Ezek
|
WelBeibl
|
24:2 |
“Ddyn, dw i eisiau i ti ysgrifennu dyddiad heddiw i lawr. Heddiw ydy'r union ddiwrnod mae brenin Babilon wedi dechrau ymosod ar Jerwsalem.
|
Ezek
|
GerMenge
|
24:2 |
»Menschensohn, schreibe dir den Namen des Tages auf, eben dieses heutigen Tages! Gerade am heutigen Tage ist der König von Babylon vor Jerusalem gerückt!
|
Ezek
|
GreVamva
|
24:2 |
Υιέ ανθρώπου, γράψον εις σεαυτόν το όνομα της ημέρας, αυτής ταύτης της ημέρας· διότι ο βασιλεύς της Βαβυλώνος παρετάχθη κατά της Ιερουσαλήμ εν αυτή ταύτη τη ημέρα.
|
Ezek
|
UkrOgien
|
24:2 |
„Сину лю́дський, напиши собі ім'я́ цього дня, цього самого дня, бо вавилонський цар саме цього дня наступив на Єрусалим.
|
Ezek
|
FreCramp
|
24:2 |
" Fils de l'homme, mets par écrit le nom de ce jour, de ce propre jour-ci : le roi de Babylone s'est jeté sur Jérusalem en ce jour même.
|
Ezek
|
SrKDEkav
|
24:2 |
Сине човечји, запиши име овог дана, овог истог дана; у тај дан дође цар вавилонски на Јерусалим.
|
Ezek
|
PolUGdan
|
24:2 |
Synu człowieczy, napisz sobie datę tego dnia, tego właśnie dnia. W tym dniu bowiem król Babilonu obległ Jerozolimę.
|
Ezek
|
FreSegon
|
24:2 |
Fils de l'homme, mets par écrit la date de ce jour, de ce jour-ci! Le roi de Babylone s'approche de Jérusalem en ce jour même.
|
Ezek
|
SpaRV190
|
24:2 |
Hijo del hombre, escríbete el nombre de este día: el rey de Babilonia se puso sobre Jerusalem este mismo día.
|
Ezek
|
HunRUF
|
24:2 |
Emberfia! Írd föl magadnak ezt a nevezetes napot, éppen a mai napot: Babilónia királya éppen a mai napon indított támadást Jeruzsálem ellen.
|
Ezek
|
DaOT1931
|
24:2 |
Menneskesøn, opskriv dig Navnet paa denne Dag, Dagen i Dag, thi netop i Dag har Babels Konge kastet sig over Jerusalem.
|
Ezek
|
TpiKJPB
|
24:2 |
Pikinini man bilong man, yu raitim nem bilong dispela de, yes, dispela de stret. King bilong Babilon i strongim em yet i birua long Jerusalem long dispela de stret.
|
Ezek
|
DaOT1871
|
24:2 |
Du Menneskesøn! skriv dig denne Dags Navn, denne selv samme Dags; Kongen af Babel har lagt sig imod Jerusalem paa denne selv samme Dag.
|
Ezek
|
FreVulgG
|
24:2 |
Fils de (d’un) l’homme, écris (pour toi) la date de ce jour, car c’est aujourd’hui que le roi de Babylone a rassemblé ses troupes devant Jérusalem.
|
Ezek
|
PolGdans
|
24:2 |
Synu człowieczy! napisz sobię imię dnia tego, tegoż właśnie dnia; bo obległ król Babiloński Jeruzalem prawie tegoż dnia.
|
Ezek
|
JapBungo
|
24:2 |
人の子よ汝此日すなはち今日の名を書せバビロンの王今日ヱルサレムを攻をるなり
|
Ezek
|
GerElb18
|
24:2 |
Menschensohn, schreibe dir den Namen des Tages auf, dieses selbigen Tages! An diesem selbigen Tage rückt der König von Babel gegen Jerusalem heran.
|