Ezek
|
RWebster
|
24:3 |
And utter a parable to the rebellious house, and say to them, Thus saith the Lord GOD; Set on a pot, set it on, and also pour water into it:
|
Ezek
|
NHEBJE
|
24:3 |
Utter a parable to the rebellious house, and tell them, 'Thus says the Lord Jehovah, "Set on the caldron, set it on, and also pour water into it:
|
Ezek
|
ABP
|
24:3 |
And speak [2against 3the 5house 4rebelling 1a parable]! And you shall say to them, Thus says Adonai the lord; Set up the kettle! Set up and pour [2into 3it 1water]!
|
Ezek
|
NHEBME
|
24:3 |
Utter a parable to the rebellious house, and tell them, 'Thus says the Lord God, "Set on the caldron, set it on, and also pour water into it:
|
Ezek
|
Rotherha
|
24:3 |
Put thou forth therefore, against the perverse house a parable, and say unto them Thus saith My Lord, Yahweh: Set on the caldron set it on, Moreover also pour into it water:
|
Ezek
|
LEB
|
24:3 |
And ⌞deliver a proverb⌟ to ⌞the rebellious house⌟, and you must say to them, ‘Thus says the Lord Yahweh: “Place the pot! Place it and also pour water into it.
|
Ezek
|
RNKJV
|
24:3 |
And utter a parable unto the rebellious house, and say unto them, Thus saith the Sovereign יהוה; Set on a pot, set it on, and also pour water into it:
|
Ezek
|
Jubilee2
|
24:3 |
And speak unto the house of rebellion by parable and say unto them, Thus hath the Lord GOD said; Set on a pot, set [it] on, and also pour water into it:
|
Ezek
|
Webster
|
24:3 |
And utter a parable to the rebellious house, and say to them, Thus saith the Lord GOD; Set on a pot, set [it] on, and also pour water into it:
|
Ezek
|
Darby
|
24:3 |
And propose a parable unto the rebellious house, and say unto them, Thus saith the Lord Jehovah: Set on the pot, set [it] on, and also pour water into it.
|
Ezek
|
ASV
|
24:3 |
And utter a parable unto the rebellious house, and say unto them, Thus saith the Lord Jehovah, Set on the caldron, set it on, and also pour water into it:
|
Ezek
|
LITV
|
24:3 |
And parable a parable to the house of rebellion, and say to them, So says the Lord Jehovah: Set on the pot! Set on, and also pour water in it.
|
Ezek
|
Geneva15
|
24:3 |
Therefore speake a parable vnto the rebellious house, and say vnto them, Thus sayth the Lord God, Prepare a pot, prepare it, and also powre water into it.
|
Ezek
|
CPDV
|
24:3 |
And you shall speak, through a proverb, a parable to the inciting house. And you shall say to them: Thus says the Lord God: Set out a cooking pot; set it out, I say, and put water into it.
|
Ezek
|
BBE
|
24:3 |
And make a comparison for this uncontrolled people, and say to them, This is what the Lord has said: Put on the cooking-pot, put it on the fire and put water in it:
|
Ezek
|
DRC
|
24:3 |
And thou shalt speak by a figure a parable to the provoking house, and say to them: Thus saith the Lord God: Set on a pot, set it on, I say, and put water in it.
|
Ezek
|
GodsWord
|
24:3 |
Tell these rebellious people a story. Tell them, 'This is what the Almighty LORD says: Put the pot on the fire; put it on. Pour water in it.
|
Ezek
|
JPS
|
24:3 |
And utter a parable concerning the rebellious house, and say unto them: Thus saith the L-rd GOD: Set on the pot, set it on, and also pour water into it;
|
Ezek
|
KJVPCE
|
24:3 |
And utter a parable unto the rebellious house, and say unto them, Thus saith the Lord God; Set on a pot, set it on, and also pour water into it:
|
Ezek
|
NETfree
|
24:3 |
Recite a proverb to this rebellious house and say to them, 'This is what the sovereign LORD says:"'Set on the pot, set it on, pour water in it too;
|
Ezek
|
AB
|
24:3 |
And speak a parable to the provoking house, and you shall say to them, Thus says the Lord: Set on the caldron, and pour water into it,
|
Ezek
|
AFV2020
|
24:3 |
And speak a parable to the rebellious house, and say to them, 'Thus says the Lord GOD, "Set up a pot; set it up, and also pour water into it.
|
Ezek
|
NHEB
|
24:3 |
Utter a parable to the rebellious house, and tell them, 'Thus says the Lord God, "Set on the caldron, set it on, and also pour water into it:
|
Ezek
|
NETtext
|
24:3 |
Recite a proverb to this rebellious house and say to them, 'This is what the sovereign LORD says:"'Set on the pot, set it on, pour water in it too;
|
Ezek
|
UKJV
|
24:3 |
And utter a parable unto the rebellious house, and say unto them, Thus says the Lord GOD; Set on a pot, set it on, and also pour water into it:
|
Ezek
|
Noyes
|
24:3 |
Utter a parable to the rebellious house, and say to them, Thus saith the Lord Jehovah: Set on a caldron, set it on, and also pour water into it.
|
Ezek
|
KJV
|
24:3 |
And utter a parable unto the rebellious house, and say unto them, Thus saith the Lord God; Set on a pot, set it on, and also pour water into it:
|
Ezek
|
KJVA
|
24:3 |
And utter a parable unto the rebellious house, and say unto them, Thus saith the Lord God; Set on a pot, set it on, and also pour water into it:
|
Ezek
|
AKJV
|
24:3 |
And utter a parable to the rebellious house, and say to them, Thus said the Lord GOD; Set on a pot, set it on, and also pour water into it:
|
Ezek
|
RLT
|
24:3 |
And utter a parable unto the rebellious house, and say unto them, Thus saith the Lord Yhwh; Set on a pot, set it on, and also pour water into it:
|
Ezek
|
MKJV
|
24:3 |
And speak a parable to the rebellious house, and say to them, So says the Lord Jehovah: Set on a pot; set it on, and also pour water into it.
|
Ezek
|
YLT
|
24:3 |
and use unto the rebellious house a simile, and thou hast said unto them: Thus said the Lord Jehovah: To set on the pot, to set it on, and also to pour into it water,
|
Ezek
|
ACV
|
24:3 |
And utter a parable to the rebellious house, and say to them, Thus says the lord Jehovah: Set on the caldron. Set it on, and also pour water into it.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
24:3 |
E fala uma parábola à casa rebelde, e dize-lhes: Assim diz o Senhor DEUS: Põe uma panela, põe -a ,e também deita água dentro dela;
|
Ezek
|
Mg1865
|
24:3 |
Ary milazà fanoharana amin’ ny taranaka maditra, ka ataovy aminy hoe: Izao no lazain’ i Jehovah Tompo: Asio vilany eo an-tokoana, eny, ataovy eo an-tokoana, ka asio rano ao anatiny;
|
Ezek
|
FinPR
|
24:3 |
Lausu uppiniskaiselle suvulle vertaus ja sano heille: Näin sanoo Herra, Herra: Pane pata liedelle, pane. Kaada myös siihen vettä.
|
Ezek
|
FinRK
|
24:3 |
Lausu tälle kapinalliselle heimolle tämä vertaus: Näin sanoo Herra, Herra: ’Pane pata liedelle, pane ja kaada siihen vettä.
|
Ezek
|
ChiSB
|
24:3 |
你要向叛逆的家族講一個寓言,給他們說:吾主上主這樣說:你要安放一口鍋,安好後,裏面倒上水,
|
Ezek
|
ChiUns
|
24:3 |
要向这悖逆之家设比喻说,主耶和华如此说:将锅放在火上,放好了,就倒水在其中;
|
Ezek
|
BulVeren
|
24:3 |
И произнеси притча към бунтовния дом и им кажи: Така казва Господ БОГ: Сложи котела, сложи и налей и вода в него.
|
Ezek
|
AraSVD
|
24:3 |
وَٱضْرِبْ مَثَلًا لِلْبَيْتِ ٱلْمُتَمَرِّدِ وَقُلْ لَهُمْ: هَكَذَا قَالَ ٱلسَّيِّدُ ٱلرَّبُّ: ضَعِ ٱلْقِدْرَ. ضَعْهَا وَأَيْضًا صُبَّ فِيهَا مَاءً.
|
Ezek
|
Esperant
|
24:3 |
Kaj prezentu parabolon al la domo malobeema, kaj diru al ili: Tiele diras la Sinjoro, la Eternulo: Starigu kaldronon, starigu, kaj verŝu en ĝin akvon.
|
Ezek
|
ThaiKJV
|
24:3 |
และจงกล่าวคำอุปมาแก่วงศ์วานที่มักกบฏ และพูดกับเขาว่า องค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าตรัสดังนี้ว่า จงตั้งหม้อไว้ ตั้งไว้ซิ เทน้ำใส่หม้อด้วย
|
Ezek
|
OSHB
|
24:3 |
וּמְשֹׁ֤ל אֶל־בֵּית־הַמֶּ֨רִי֙ מָשָׁ֔ל וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵיהֶ֔ם כֹּ֥ה אָמַ֖ר אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה שְׁפֹ֤ת הַסִּיר֙ שְׁפֹ֔ת וְגַם־יְצֹ֥ק בּ֖וֹ מָֽיִם׃
|
Ezek
|
BurJudso
|
24:3 |
ပုန်ကန်တတ်သော အမျိုးအားလည်း ပုံစကား တည်းဟူသော၊ အရှင်ထာဝရဘုရား မိန့်တော်မူသော စကားကို ဆင့်ဆိုရမည်မှာ၊ အိုးကင်းကို မီးဖို၌ တင်ထား၍ ရေကိုလောင်းလော့။
|
Ezek
|
FarTPV
|
24:3 |
برای قوم سرکش مَثَلی تعریف کن و به ایشان بگو خداوند متعال چنین میفرماید: «دیگ را بر آتش نهید و از آب پر کنید.
|
Ezek
|
UrduGeoR
|
24:3 |
Phir is sarkash qaum Isrāīl ko tamsīl pesh karke batā, ‘Rab Qādir-e-mutlaq farmātā hai ki āg par deg rakh kar us meṅ pānī ḍāl de.
|
Ezek
|
SweFolk
|
24:3 |
Tala till det upproriska folket i en liknelse. Säg till dem: Så säger Herren Gud: Sätt på grytan, ja, sätt på den och häll vatten i den.
|
Ezek
|
GerSch
|
24:3 |
Und du sollst dem widerspenstigen Hause ein Gleichnis vortragen und zu ihnen sagen: So spricht Gott, der HERR: Stelle den Topf aufs Feuer, stelle ihn hin und gieße auch Wasser drein!
|
Ezek
|
TagAngBi
|
24:3 |
At ipagsabi mo ng isang talinhaga ang mapanghimagsik na sangbahayan, at sabihin mo sa kanila, Ganito ang sabi ng Panginoong Dios, Magsalang ka ng kaldera, isalang mo, at buhusan mo rin naman ng tubig:
|
Ezek
|
FinSTLK2
|
24:3 |
Lausu kapinoivalle suvulle vertaus ja sano heille: Näin sanoo Herra, Herra: Pane pata [tulelle], pane. Kaada myös siihen vettä.
|
Ezek
|
Dari
|
24:3 |
بعد این مَثَل را برای قوم سرکش اسرائیل تعریف کن که من، خداوند متعال می گویم: یک دیگ را از آب پُر کنید و بالای آتش بگذارید.
|
Ezek
|
SomKQA
|
24:3 |
Oo reerka caasiyoobay waxaad kula hadashaa masaal, oo waxaad ku tidhaahdaa, Sayidka Rabbiga ahu wuxuu leeyahay, Dheriga dabka saara, saara oo biyo ku shuba.
|
Ezek
|
NorSMB
|
24:3 |
Og tala i ein liknad til den tråssuge lyden og seg med deim: So segjer Herren, Herren: Set på gryta, set henne på, og slå vatn uppi henne!
|
Ezek
|
Alb
|
24:3 |
Propozoji një shëmbëlltyrë kësaj shtëpie rebele dhe u thuaj atyre: Kështu thotë Zoti, Zoti: Nxirre tenxheren, vëre mbi të dhe mbushe me ujë.
|
Ezek
|
KorHKJV
|
24:3 |
반역하는 그 집에게 한 비유를 말하고 그들에게 이르기를, 주 하나님이 이같이 말하노라. 솥 하나를 걸라. 그것을 걸고 거기에 물도 부으며
|
Ezek
|
SrKDIjek
|
24:3 |
И кажи причу томе дому одметничком, и реци им: овако вели Господ Господ: пристави лонац, пристави, и налиј у њ воде.
|
Ezek
|
Wycliffe
|
24:3 |
And thou schalt seie bi a prouerbe a parable to the hous, terrere to wraththe, and thou schalt speke to hem, The Lord God seith these thingis, Sette thou a brasun pot, sette thou sotheli, and putte thou watir in to it. Take thou a beeste ful fat;
|
Ezek
|
Mal1910
|
24:3 |
നീ മത്സരഗൃഹത്തോടു ഒരു ഉപമ പ്രസ്താവിച്ചു പറയേണ്ടതു: യഹോവയായ കൎത്താവു ഇപ്രകാരം അരുളിച്ചെയ്യുന്നു: നീ ഒരു കുട്ടകം അടുപ്പത്തു വെക്ക; വെച്ചു അതിൽ വെള്ളം ഒഴിക്ക.
|
Ezek
|
KorRV
|
24:3 |
너는 이 패역한 족속에게 비유를 베풀어 이르기를 주 여호와의 말씀에 한 가마를 걸라
|
Ezek
|
Azeri
|
24:3 |
بو عاصي خالقا بئر مثل دانيشيب دِه کي، پروردئگار رب بله ديئر: «قازاني اودا قوي، اودا قوي، ائچئنه سو دا دولدور.
|
Ezek
|
KLV
|
24:3 |
Utter a parable Daq the lotlhqu' tuq, je ja' chaH, Thus jatlhtaH the joH joH'a', cher Daq the caldron, cher 'oH Daq, je je pour bIQ Daq 'oH:
|
Ezek
|
ItaDio
|
24:3 |
E proponi una parabola a questa casa ribelle, e di’ loro: Così ha detto il Signore Iddio: Metti la pignatta al fuoco; mettivela ed anche versavi dentro dell’acqua.
|
Ezek
|
RusSynod
|
24:3 |
И произнеси на мятежный дом притчу, и скажи им: так говорит Господь Бог: поставь котел, поставь и налей в него воды;
|
Ezek
|
CSlEliza
|
24:3 |
и рцы притчу к дому прогневляющему, и речеши к ним: сия глаголет Адонаи Господь: настави коноб, настави и влий в онь воду,
|
Ezek
|
ABPGRK
|
24:3 |
και ειπέ επί τον οίκον τον παραπικραίνοντα παραβολήν και ερείς προς αυτούς τάδε λέγει Αδωναϊ κύριος επίστησον τον λέβητα επίστησον και έκχεε εις αυτόν ύδωρ
|
Ezek
|
FreBBB
|
24:3 |
Propose une parabole à la maison rebelle et dis-leur : Ainsi parle le Seigneur l'Eternel : Dresse la chaudière, dresse-la et verses-y de l'eau.
|
Ezek
|
LinVB
|
24:3 |
Loba na libota lya batomboki moulani. Loba na bango : Mokonzi Yawe alobi boye : Tia lisasu o móto mpe sopa mai o kati.
|
Ezek
|
HunIMIT
|
24:3 |
És mondj az engedetlenség házának példázatot és szólj hozzájuk: Így szól az Úr, az Örökkévaló: tedd föl a fazekat, tedd föl és tölts vizet is bele;
|
Ezek
|
ChiUnL
|
24:3 |
當爲悖逆之家設譬曰、主耶和華云、置鼎於火、傾水於中、
|
Ezek
|
VietNVB
|
24:3 |
Hãy kể cho nhà phản loạn một ngụ ngôn, nói với chúng: CHÚA Toàn Năng phán như vầy:Đặt nồi lên, đặt nồiVà đổ nước vào;
|
Ezek
|
LXX
|
24:3 |
καὶ εἰπὸν ἐπὶ τὸν οἶκον τὸν παραπικραίνοντα παραβολὴν καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς τάδε λέγει κύριος ἐπίστησον τὸν λέβητα καὶ ἔκχεον εἰς αὐτὸν ὕδωρ
|
Ezek
|
CebPinad
|
24:3 |
Ug ipamulong mo ang usa ka sambingay ngadto sa masukolong balay, ug umingon ka kanila: Mao kini ang giingon sa Ginoong Jehova: Ipahamutang mo ang usa ka kawa, ipahamutang gayud kini, ug sabwan mo usab ug tubig kini:
|
Ezek
|
RomCor
|
24:3 |
Spune o pildă acestei case de îndărătnici şi zi-le: ‘Aşa vorbeşte Domnul, Dumnezeu: «Pune, pune cazanul şi toarnă apă în el!
|
Ezek
|
Pohnpeia
|
24:3 |
Padahkihong nei aramas kahngohdi kan karasaras pwoatet me ngehi, KAUN-O, Wasa Lapalahpie, mahsanihong irail: Kihdiong einpwoato pohn kisinieio oh audehkihla pihl.
|
Ezek
|
HunUj
|
24:3 |
Mondj példázatot az engedetlen népről, és mondd nekik: Így szól az én Uram, az Úr: Tedd föl a fazekat, tedd föl, vizet is tölts belé!
|
Ezek
|
GerZurch
|
24:3 |
Und rede zu dem widerspenstigen Geschlecht im Gleichnis und sage zu ihnen: So spricht Gott der Herr: Stelle den Kessel hin, stelle ihn hin und giesse auch Wasser darein. (a) Hes 11:3
|
Ezek
|
GerTafel
|
24:3 |
Und sprich dem Haus der Widerspenstigkeit ein Sprichwort und sprich zu ihnen: Also spricht der Herr Jehovah: Setze den Topf zu, setze zu und gieße auch Wasser darein.
|
Ezek
|
PorAR
|
24:3 |
E propùe à casa rebelde uma alegoria, e dize-lhe: Assim diz o Senhor Deus: Põe a caldeira ao lume, põe-na, e deita-lhe água dentro;
|
Ezek
|
DutSVVA
|
24:3 |
En gebruik een gelijkenis tot dat wederspannig huis, en zeg tot hen: Alzo zegt de Heere Heere: Zet een pot toe, zet hem toe, en giet ook water daarin.
|
Ezek
|
FarOPV
|
24:3 |
و برای این خاندان فتنه انگیز مثلی آورده، به ایشان بگو: خداوند یهوه چنین میگوید: دیگ را بگذار. آن را بگذار و آب نیز در آن بریز.
|
Ezek
|
Ndebele
|
24:3 |
Njalo tshono umfanekiso kuyo indlu evukelayo uthi kubo: Itsho njalo iNkosi uJehova: Beka imbiza, ibeke, futhi uthele amanzi kuyo,
|
Ezek
|
PorBLivr
|
24:3 |
E fala uma parábola à casa rebelde, e dize-lhes: Assim diz o Senhor DEUS: Põe uma panela, põe -a ,e também deita água dentro dela;
|
Ezek
|
Norsk
|
24:3 |
Og sett frem en lignelse for den gjenstridige ætt og si til dem: Så sier Herren, Israels Gud: Sett gryten på, sett den på og øs så vann i den!
|
Ezek
|
SloChras
|
24:3 |
In govóri priliko uporni družini in jim reci: Tako pravi Gospod Jehova: Pristavi lonec, pristavi ga in vlij vode vanj!
|
Ezek
|
Northern
|
24:3 |
Bu üsyankar xalqa bir məsəl danışıb söylə ki, Xudavənd Rəbb belə deyir: “Qazanı oda qoy, oda qoy, İçinə su doldur.
|
Ezek
|
GerElb19
|
24:3 |
Und rede ein Gleichnis zu dem widerspenstigen Hause und sprich zu ihnen: So spricht der Herr, Jehova: Setze den Topf auf, setze auf, und gieße auch Wasser darein.
|
Ezek
|
LvGluck8
|
24:3 |
Saki līdzību pret to atkāpēju sugu un saki uz tiem: tā saka Tas Kungs Dievs: cel podu pie uguns, cel to klāt, ielej arīdzan ūdeni iekšā.
|
Ezek
|
PorAlmei
|
24:3 |
E usa de uma comparação para com a casa rebelde, e dize-lhe: Assim diz o Senhor Jehovah: Põe a panella ao lume, põe-n'a, e deita-lhe tambem agua dentro.
|
Ezek
|
ChiUn
|
24:3 |
要向這悖逆之家設比喻說,主耶和華如此說:將鍋放在火上,放好了,就倒水在其中;
|
Ezek
|
SweKarlX
|
24:3 |
Och gif de ohörsammo folkena en liknelse före, och säg till dem: Detta säger Herren Herren: Sätt till ena gryto, sätt henne till, och gjut der vatten in.
|
Ezek
|
FreKhan
|
24:3 |
Imagine aussi une parabole à l’endroit de la maison de rébellion; tu leur diras: Ainsi parle le Seigneur Dieu: Pose la marmite, pose-la, et puis verses-y de l’eau.
|
Ezek
|
FrePGR
|
24:3 |
Et propose à la race rebelle une parabole et dis-leur : Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel : Place, place la chaudière et verses-y aussi de l'eau ;
|
Ezek
|
PorCap
|
24:3 |
*Apresenta uma parábola à casa da gente rebelde e diz-lhe: Assim fala o Senhor Deus: ‘Põe ao lume a marmita e mete água dentro dela.
|
Ezek
|
JapKougo
|
24:3 |
あなたはこの反逆の家にたとえを語って言え。主なる神はこう言われる、かますをすえ、これをすえて、水をくみ入れよ。
|
Ezek
|
GerTextb
|
24:3 |
Darum sage dem Hause der Widerspenstigkeit ein Gleichnis vor und sprich zu ihnen: So spricht der Herr Jahwe: Stelle hin den Topf, stelle hin und gieße auch Wasser hinein.
|
Ezek
|
Kapingam
|
24:3 |
Hagianga-ina gi agu daangada dee-hagalongo di ala-kai deenei dela gaa-hai ko-Au, go Tagi go Yihowah, gi digaula: Dugua di baalanga dunu-mee gi-hongo di ahi, hagahaulia ginai nia wai no-lodo.
|
Ezek
|
SpaPlate
|
24:3 |
Y propón una parábola a la casa rebelde, y diles: Así habla Yahvé, el Señor: ¡Pon la caldera, ponla, y echa agua en ella!
|
Ezek
|
WLC
|
24:3 |
וּמְשֹׁ֤ל אֶל־בֵּית־הַמֶּ֙רִי֙ מָשָׁ֔ל וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵיהֶ֔ם כֹּ֥ה אָמַ֖ר אֲדֹנָ֣י יְהוִ֑ה שְׁפֹ֤ת הַסִּיר֙ שְׁפֹ֔ת וְגַם־יְצֹ֥ק בּ֖וֹ מָֽיִם׃
|
Ezek
|
LtKBB
|
24:3 |
Sakyk maištingiems namams šį palyginimą: ‘Taip sako Viešpats: ‘Kaisk katilą su vandeniu!
|
Ezek
|
Bela
|
24:3 |
І вымаві на мяцежны дом прыпавесьць, і скажы ім: так кажа Гасподзь Бог: пастаў кацёл, пастаў і налі ў яго вады;
|
Ezek
|
GerBoLut
|
24:3 |
Und gib dem ungehorsamen Volk ein Gleichnis und sprich zu ihnen: So spricht der Herr HERR: Setze einen Topfzu; setze zu und gieli Wasser darein!
|
Ezek
|
FinPR92
|
24:3 |
Esitä uppiniskaiselle kansalleni vertaus, sano sille: "Näin sanoo Herra Jumala: -- Ota pata, pane se tulelle ja kaada siihen vettä.
|
Ezek
|
SpaRV186
|
24:3 |
Y habla a la casa de rebelión por parábola, y díles: Así dijo el Señor Jehová: Pon una olla: pónla, y echa también en ella agua.
|
Ezek
|
NlCanisi
|
24:3 |
Dan moet ge het onhandelbare ras een gelijkenis voordragen, en tot hen zeggen: Zo spreekt Jahweh, de Heer! De pot opgezet, de pot opgezet, En water erin gegoten;
|
Ezek
|
GerNeUe
|
24:3 |
Trag dem widerspenstigen Volk ein Gleichnis vor. Sag zu ihnen: 'So spricht Jahwe, der Herr: Stell hin den Topf, stell hin / und gieße auch Wasser hinein!
|
Ezek
|
UrduGeo
|
24:3 |
پھر اِس سرکش قوم اسرائیل کو تمثیل پیش کر کے بتا، ’رب قادرِ مطلق فرماتا ہے کہ آگ پر دیگ رکھ کر اُس میں پانی ڈال دے۔
|
Ezek
|
AraNAV
|
24:3 |
وَاضْرِبْ مَثَلاً لِلشَّعْبِ الْمُتَمَرِّ دِ وَقُلْ لَهُمْ: هَذَا مَا يُعْلِنُهُ السَّيِّدُ الرَّبُّ: ضَعِ الْقِدْرَ وَصُبَّ فِيهَا مَاءً.
|
Ezek
|
ChiNCVs
|
24:3 |
你要向这叛逆的民族设比喻,对他们说:‘主耶和华这样说:把锅放在火上,放好了,就把水倒在锅里;
|
Ezek
|
ItaRive
|
24:3 |
E proponi una parabola a questa casa ribelle, e di’ loro: Così parla il Signore, l’Eterno: Metti, metti la pentola al fuoco, e versaci dentro dell’acqua;
|
Ezek
|
Afr1953
|
24:3 |
En dra aan die wederstrewige huis 'n gelykenis voor en sê vir hulle: So spreek die Here HERE: Sit die pot op, sit dit op, en gooi ook water daarin.
|
Ezek
|
RusSynod
|
24:3 |
И произнеси на мятежный дом притчу, и скажи им – так говорит Господь Бог: „Поставь котел, поставь и налей в него воды;
|
Ezek
|
UrduGeoD
|
24:3 |
फिर इस सरकश क़ौम इसराईल को तमसील पेश करके बता, ‘रब क़ादिरे-मुतलक़ फ़रमाता है कि आग पर देग रखकर उसमें पानी डाल दे।
|
Ezek
|
TurNTB
|
24:3 |
Bu asi halka simgesel bir öykü anlat. Onlara de ki, ‘Egemen RAB şöyle diyor: “ ‘Kazanı ateşe koyun, ateşe koyun, İçine su doldurun.
|
Ezek
|
DutSVV
|
24:3 |
En gebruik een gelijkenis tot dat wederspannig huis, en zeg tot hen: Alzo zegt de Heere HEERE: Zet een pot toe, zet hem toe, en giet ook water daarin.
|
Ezek
|
HunKNB
|
24:3 |
Beszélj az ellenszegülő házhoz képes beszédben, és így szólj hozzájuk: Ezeket mondja az Úr Isten: Tégy fel egy üstöt; tedd fel, mondom, és önts bele vizet.
|
Ezek
|
Maori
|
24:3 |
Korerotia hoki tetahi kupu whakarite ki te whare whakakeke, mea atu ki a ratou, Ko te kupu tenei a te Ariki, a Ihowa; Whakaekea te kohua, whakaekea, ringihia ano he wai ki roto.
|
Ezek
|
HunKar
|
24:3 |
És mondj példabeszédet a pártos házra, és mondjad nékik: Ezt mondja az Úr Isten: Tedd föl a fazekat, tedd föl, és tölts vizet is bele.
|
Ezek
|
Viet
|
24:3 |
Hãy nói một lời thí dụ cho nhà bạn nghịch ấy, và rằng: Chúa Giê-hô-va phán như vầy: Hãy đặt nồi, hãy đặt, và đổ nước vào.
|
Ezek
|
Kekchi
|
24:3 |
Tat-a̱tinak riqˈuineb laj Israel laj kˈetoleb a̱tin. Ta̱ye reheb li jaljo̱quil ru a̱tin aˈin. Joˈcaˈin xye li nimajcual Dios: Qˈuehomak li ucˈal saˈ xam ut qˈuehomak haˈ chi saˈ.
|
Ezek
|
Swe1917
|
24:3 |
Och tala till det gensträviga släktet i en liknelse; säg till dem: Så säger Herren, HERREN: Sätt på grytan, och när du har satt på den, så gjut vatten däri.
|
Ezek
|
CroSaric
|
24:3 |
Pripovijedaj domu odmetničkom prispodobu. Reci im: Ovako govori Jahve Gospod: 'Pristavi lonac, pristavi i nalij vode u nj!
|
Ezek
|
VieLCCMN
|
24:3 |
Hãy dùng dụ ngôn mà nói với nòi phản loạn. Ngươi sẽ nói với chúng : ĐỨC CHÚA là Chúa Thượng phán thế này :Bắc nồi, bắc nồi lên, đổ nước vào,
|
Ezek
|
FreBDM17
|
24:3 |
Mets donc en avant une similitude à la maison rebelle, et leur dis : Ainsi a dit le Seigneur l’Eternel : mets, mets la chaudière, et verse de l’eau dedans.
|
Ezek
|
FreLXX
|
24:3 |
Et parle en parabole à cette maison qui m'irrite, et dis-lui : Ainsi parle le Seigneur : Mets sur le feu une chaudière et verses-y de l'eau ;
|
Ezek
|
Aleppo
|
24:3 |
ומשל אל בית המרי משל ואמרת אליהם כה אמר אדני יהוה שפת הסיר שפת וגם יצק בו מים
|
Ezek
|
MapM
|
24:3 |
וּמְשֹׁ֤ל אֶל־בֵּית־הַמֶּ֙רִי֙ מָשָׁ֔ל וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵיהֶ֔ם כֹּ֥ה אָמַ֖ר אֲדֹנָ֣י יֱהֹוִ֑ה שְׁפֹ֤ת הַסִּיר֙ שְׁפֹ֔ת וְגַם־יְצֹ֥ק בּ֖וֹ מָֽיִם׃
|
Ezek
|
HebModer
|
24:3 |
ומשל אל בית המרי משל ואמרת אליהם כה אמר אדני יהוה שפת הסיר שפת וגם יצק בו מים׃
|
Ezek
|
Kaz
|
24:3 |
Осы бас көтергіш халыққа мына астарлы сөзді айтып бер: Жаратушы Тәңір Ие мынаны айтады: Қазанды көтер, суыңды құйып, етіңді ас!
|
Ezek
|
FreJND
|
24:3 |
Et propose une parabole à la maison rebelle, et dis-leur : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Place la marmite, place-la, et verses-y aussi de l’eau.
|
Ezek
|
GerGruen
|
24:3 |
Trag nun dem Haus der Widerspenstigkeit ein Gleichnis vor und sprich zu ihnen: So spricht der Herr, der Herr: 'Setz einen Kessel auf! So setz ihn zu: Gieß Wasser ein!
|
Ezek
|
SloKJV
|
24:3 |
In izreci prispodobo uporni hiši ter jim reci: ‚Tako govori Gospod Bog: ‚Pristavi lonec, pristavi ga in prav tako vanj nalij vodo.
|
Ezek
|
Haitian
|
24:3 |
Ou pral bay yon pawoli sou move ras moun sa yo ki gen tèt di. W'a di yo: Men mesaj Seyè sèl Mèt la voye ba yo: Mete yon chodyè sou dife, plen l' dlo.
|
Ezek
|
FinBibli
|
24:3 |
Ja pane tottelemattoman kansan eteen vertaus, ja sano heille: näin sanoo Herra, Herra: pane pata ja valmista, ja pane siihen vettä.
|
Ezek
|
SpaRV
|
24:3 |
Y habla á la casa de rebelión por parábola, y diles: Así ha dicho el Señor Jehová: Pon una olla, ponla, y echa también en ella agua:
|
Ezek
|
WelBeibl
|
24:3 |
Rhanna'r darlun yma gyda rebeliaid anufudd Israel: ‘Dyma mae'r ARGLWYDD, y Meistr, yn ei ddweud: Rho'r crochan ar y tân a'i lenwi â dŵr.
|
Ezek
|
GerMenge
|
24:3 |
So trage denn dem widerspenstigen Geschlecht ein Gleichnis vor mit folgenden Worten: ›So hat Gott der HERR gesprochen: Setze den Kochtopf aufs Feuer, setze ihn auf und gieße auch Wasser hinein;
|
Ezek
|
GreVamva
|
24:3 |
Και πρόφερε παραβολήν προς τον αποστάτην οίκον· και ειπέ προς αυτούς, Ούτω λέγει Κύριος ο Θεός· Στήσον τον λέβητα; στήσον, και έτι χύσον ύδωρ εις αυτόν·
|
Ezek
|
UkrOgien
|
24:3 |
І розкажи́ при́тчу на дім ворохо́бности, та й скажеш їм: Так говорить Господь Бог: Пристав ти котла́, пристав та й налий води в нього.
|
Ezek
|
FreCramp
|
24:3 |
Propose une parabole à la maison rebelle et dis-leur : Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Dresse la chaudière, dresse-la et verses-y de l'eau.
|
Ezek
|
SrKDEkav
|
24:3 |
И кажи причу том дому одметничком, и реци им: Овако вели Господ Господ: пристави лонац, пристави, и налиј у њ воде.
|
Ezek
|
PolUGdan
|
24:3 |
I opowiedz przypowieść temu domowi buntowniczemu. Powiedz do niego: Tak mówi Pan Bóg: Postaw kocioł, postaw i nalej do niego wody.
|
Ezek
|
FreSegon
|
24:3 |
Propose une parabole à la famille de rebelles, et dis-leur: Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Place, place la chaudière, et verses-y de l'eau.
|
Ezek
|
SpaRV190
|
24:3 |
Y habla á la casa de rebelión por parábola, y diles: Así ha dicho el Señor Jehová: Pon una olla, ponla, y echa también en ella agua:
|
Ezek
|
HunRUF
|
24:3 |
Mondj példázatot az engedetlen népről, és mondd nekik: Így szól az én Uram, az Úr: Tedd föl a fazekat, tedd föl, vizet is tölts belé!
|
Ezek
|
DaOT1931
|
24:3 |
Og tal i Lignelse til den genstridige Slægt og sig: Saa siger den Herre HERREN: Sæt Kedelen over, sæt den over; kom ogsaa Vand deri;
|
Ezek
|
TpiKJPB
|
24:3 |
Na toktok long wanpela tok piksa i go long dispela bikhet hauslain, na tokim ol, GOD Bikpela i tok olsem, Putim wanpela sospen antap long paia, putim dispela antap, na tu kapsaitim wara i go insait long en.
|
Ezek
|
DaOT1871
|
24:3 |
Og fremsæt en Lignelse for det genstridige Hus, og sig til dem: Saa siger den Herre, Herre: Sæt Gryden paa, sæt den paa, og øs ogsaa Vand derudi!
|
Ezek
|
FreVulgG
|
24:3 |
Tu diras sous forme de proverbe cette parabole à la maison d’Israël qui m’irrite, et tu leur diras : Ainsi parle le Seigneur Dieu : Place une chaudière ; place-la, dis-je, et mets-y de l’eau.
|
Ezek
|
PolGdans
|
24:3 |
A rzecz przez przypowieść do tego domu odpornego, podobieństwo mówiąc do nich: Tak mówi panujący Pan: Przystaw ten garniec, przystaw, a nalej weń wody;
|
Ezek
|
JapBungo
|
24:3 |
汝背ける家に譬喩をかたりて之に言へ主ヱホバかく言たまふ釜を居ゑ居ゑてこれに水を斟いれ
|
Ezek
|
GerElb18
|
24:3 |
Und rede ein Gleichnis zu dem widerspenstigen Hause und sprich zu ihnen: So spricht der Herr, Jehova: Setze den Topf auf, setze auf, und gieße auch Wasser darein.
|