Ezek
|
RWebster
|
24:8 |
That it might cause fury to come up to take vengeance; I have set her blood upon the top of a rock, that it should not be covered.
|
Ezek
|
NHEBJE
|
24:8 |
That it may cause wrath to come up to take vengeance, I have set her blood on the bare rock, that it should not be covered.'
|
Ezek
|
ABP
|
24:8 |
But to let [2ascend 1rage] for a punishment, to be punished I put her blood upon a smooth rock, so as to not cover it.
|
Ezek
|
NHEBME
|
24:8 |
That it may cause wrath to come up to take vengeance, I have set her blood on the bare rock, that it should not be covered.'
|
Ezek
|
Rotherha
|
24:8 |
To bring up indignation to execute an avenging, have I set her blood upon the smooth face of the cliff,—that it may not be covered.
|
Ezek
|
LEB
|
24:8 |
To stir up rage, to avenge myself through vengeance, I placed its blood on the barrenness of a rock, ⌞so that it may not be covered⌟.”
|
Ezek
|
RNKJV
|
24:8 |
That it might cause fury to come up to take vengeance; I have set her blood upon the top of a rock, that it should not be covered.
|
Ezek
|
Jubilee2
|
24:8 |
that wrath might rise up to take vengeance; I have set her blood upon the high place of the rock that it should not be covered.
|
Ezek
|
Webster
|
24:8 |
That it might cause fury to come up to take vengeance; I have set her blood upon the top of a rock, that it should not be covered.
|
Ezek
|
Darby
|
24:8 |
That it might cause fury to come up to execute vengeance, I have set her blood upon the bare rock, that it should not be covered.
|
Ezek
|
ASV
|
24:8 |
That it may cause wrath to come up to take vengeance, I have set her blood upon the bare rock, that it should not be covered.
|
Ezek
|
LITV
|
24:8 |
In order to cause fury to come up to take vengeance, I have put her blood on a shining rock, that it should not be covered.
|
Ezek
|
Geneva15
|
24:8 |
That it might cause wrath to arise, and take vengeance: euen I haue set her blood vpon an high rocke that it should not be couered.
|
Ezek
|
CPDV
|
24:8 |
So shall I bring my indignation over her, and take my vengeance. I have presented her blood upon the smoothest rock, so that it would not be covered.
|
Ezek
|
BBE
|
24:8 |
In order that it might make wrath come up to give punishment, she has put her blood on the open rock, so that it may not be covered.
|
Ezek
|
DRC
|
24:8 |
And that I might bring my indignation upon her, and take my vengeance: I have shed her blood upon the smooth rock, that it should not be covered.
|
Ezek
|
GodsWord
|
24:8 |
In order to stir up my fury so that I would pay that city back, I put the blood of its victims on a bare rock. Now that blood can't be covered.
|
Ezek
|
JPS
|
24:8 |
that it might cause fury to come up, that vengeance might be taken, I have set her blood upon the bare rock, that it should not be covered.
|
Ezek
|
KJVPCE
|
24:8 |
That it might cause fury to come up to take vengeance; I have set her blood upon the top of a rock, that it should not be covered.
|
Ezek
|
NETfree
|
24:8 |
To arouse anger, to take vengeance, I have placed her blood on an exposed rock so that it cannot be covered up.
|
Ezek
|
AB
|
24:8 |
that My wrath should come up for complete vengeance to be taken; I set her blood upon a smooth rock, so as not to cover it.
|
Ezek
|
AFV2020
|
24:8 |
That it might cause fury to come up to take vengeance. I have set her blood on top of a shining rock, that it should not be covered."
|
Ezek
|
NHEB
|
24:8 |
That it may cause wrath to come up to take vengeance, I have set her blood on the bare rock, that it should not be covered.'
|
Ezek
|
NETtext
|
24:8 |
To arouse anger, to take vengeance, I have placed her blood on an exposed rock so that it cannot be covered up.
|
Ezek
|
UKJV
|
24:8 |
That it might cause fury to come up to take vengeance; I have set her blood upon the top of a rock, that it should not be covered.
|
Ezek
|
Noyes
|
24:8 |
To cause fury and to take vengeance, I have set the blood shed by her upon the bare rock, that it might not be covered.
|
Ezek
|
KJV
|
24:8 |
That it might cause fury to come up to take vengeance; I have set her blood upon the top of a rock, that it should not be covered.
|
Ezek
|
KJVA
|
24:8 |
That it might cause fury to come up to take vengeance; I have set her blood upon the top of a rock, that it should not be covered.
|
Ezek
|
AKJV
|
24:8 |
That it might cause fury to come up to take vengeance; I have set her blood on the top of a rock, that it should not be covered.
|
Ezek
|
RLT
|
24:8 |
That it might cause fury to come up to take vengeance; I have set her blood upon the top of a rock, that it should not be covered.
|
Ezek
|
MKJV
|
24:8 |
that it might cause fury to come up to take vengeance. I have set her blood on a shining rock, that it should not be covered.
|
Ezek
|
YLT
|
24:8 |
To cause fury to come up to take vengeance, I have put her blood on a clear place of a rock--not to be covered.
|
Ezek
|
ACV
|
24:8 |
That it may cause wrath to come up to take vengeance, I have set her blood upon the bare rock, that it should not be covered.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
24:8 |
Para que eu faça subir a ira, para me vingar, eu pus seu sangue sobre a pedra exposta, para que não seja coberta.
|
Ezek
|
Mg1865
|
24:8 |
Mba hampakatra ny fahatezerana hamaliana azy no nametrahako ny ràny teo ambonin’ ny vatolampy mangadihady mba tsy ho voasarona.
|
Ezek
|
FinPR
|
24:8 |
Nostattaakseni kiivauden, tuottaakseni koston minä olen pannut sen veren paljaalle kalliolle, ettei se peittyisi.
|
Ezek
|
FinRK
|
24:8 |
Minä olen jättänyt sen vuodattaman veren peittämättömänä paljaalle kalliolle, nostattaakseni kiivauden ja toteuttaakseni koston.
|
Ezek
|
ChiSB
|
24:8 |
為的是激起我的憤怒,施行報復,所以我也使她的血流在光滑的石頭上,不得掩蓋。
|
Ezek
|
ChiUns
|
24:8 |
这城中所流的血倒在净光的磐石上,不得掩盖,乃是出于我,为要发忿怒施行报应。
|
Ezek
|
BulVeren
|
24:8 |
За да надигна ярост, за да се извърши отмъщение, изложих на гола скала кръвта му, за да не се покрие.
|
Ezek
|
AraSVD
|
24:8 |
لِصُعُودِ ٱلْغَضَبِ، لِتُنْقَمَ نَقْمَةً، وَضَعْتُ دَمَهَا عَلَى ضِحِّ ٱلصَّخْرِ لِئَلَّا يُوارَى.
|
Ezek
|
Esperant
|
24:8 |
Por venigi sur ĝin Mian koleron, por fari venĝon, Mi verŝos ĝian sangon sur nudan rokon, por ke ĝi ne estu kovrita.
|
Ezek
|
ThaiKJV
|
24:8 |
เราได้วางโลหิตที่เธอทำให้ตกนั้นไว้บนก้อนหิน เพื่อมิให้ปิดโลหิตนั้นไว้ เพื่อเร้าความพิโรธ และทำการแก้แค้น
|
Ezek
|
OSHB
|
24:8 |
לְהַעֲל֤וֹת חֵמָה֙ לִנְקֹ֣ם נָקָ֔ם נָתַ֥תִּי אֶת־דָּמָ֖הּ עַל־צְחִ֣יחַ סָ֑לַע לְבִלְתִּ֖י הִכָּסֽוֹת׃ פ
|
Ezek
|
BurJudso
|
24:8 |
ငါသည်လည်း အပြစ်ဒဏ်ပေးမည်အကြောင်း၊ ဒေါသအမြတ်ထွက်စေခြင်းငှါ၊ ထိုအသွေကိုမဖုံးဘဲ ရှင်းလင်းသောကျောက်ပေါ်မှာ တင်ထားပြီ။
|
Ezek
|
FarTPV
|
24:8 |
برای اینکه خشم خود را برانگیزم و انتقام بگیرم، خونی را که او ریخته در روی صخرهای عریان نهادم تا پوشیده نگردد.»
|
Ezek
|
UrduGeoR
|
24:8 |
Maiṅ ne ḳhud yih ḳhūn nangī chaṭān par bahne diyā tāki wuh chhup na jāe balki merā ġhazab Yarūshalam par nāzil ho jāe aur maiṅ badlā lūṅ.
|
Ezek
|
SweFolk
|
24:8 |
För att vreden skulle ha sin gång och hämnd utkrävas, lät jag det blod hon utgöt komma på kala klippan, där det inte kunde döljas.
|
Ezek
|
GerSch
|
24:8 |
Um meinen Zorn auflodern zu lassen und Rache zu nehmen, habe ich ihr Blut auf einen nackten Felsen gießen lassen, daß man es nicht zudecken kann.
|
Ezek
|
TagAngBi
|
24:8 |
Upang pukawin ang kapusukan ng manghihiganti, inilagay ko ang kaniyang dugo sa luwal na bato, upang huwag matakpan.
|
Ezek
|
FinSTLK2
|
24:8 |
Nostattaakseni kiivauden ja tuottaakseni koston olen pannut sen veren paljaalle kalliolle, ettei se peittyisi.
|
Ezek
|
Dari
|
24:8 |
من هم خونی را که بر روی سنگها ریخته شده است بحالش می گذارم و آن را نمی پوشانم تا با قهر و غضب از آن شهر انتقام بگیرم.»
|
Ezek
|
SomKQA
|
24:8 |
Inay cadho ugu soo kacdo oo ay ka aarsato ayaan dhiiggeedii dhagax diiran dul saaray si uusan u daboolmin.
|
Ezek
|
NorSMB
|
24:8 |
For at harm kunde hevjast og hemnen nå, hev eg late blodet koma på berre svadet, so det ikkje skulde verta løynt.
|
Ezek
|
Alb
|
24:8 |
Për të nxitur tërbimin, për t'u hakmarrë, ka vënë gjakun e tij në majë të një shkëmbi, që të mos mbulohet".
|
Ezek
|
KorHKJV
|
24:8 |
그 목적은 그것이 격노를 일으켜 원수를 갚게 하려 함이라. 내가 그녀의 피를 바위 꼭대기에 두어 그것이 덮이지 아니하게 하였느니라.
|
Ezek
|
SrKDIjek
|
24:8 |
Распаливши гњев да учиним освету, метнућу крв његову на го камен да се не покрије.
|
Ezek
|
Wycliffe
|
24:8 |
that it mai be hilid with dust, that Y schulde bringe in myn indignacioun, and `a venge bi veniaunce; Y yaf the blood therof on a ful cleer stoon, that it schulde not be hilid.
|
Ezek
|
Mal1910
|
24:8 |
ക്രോധം വരുത്തേണ്ടതിന്നും പ്രതികാരം ചെയ്യേണ്ടതിന്നും ഞാൻ, അവൾ ചൊരിഞ്ഞ രക്തം മൂടിപ്പോകാതവണ്ണം അതിനെ വെറും പാറമേൽ തന്നേ നിൎത്തിയിരിക്കുന്നു.
|
Ezek
|
KorRV
|
24:8 |
내가 그 피를 말간 반석 위에 두고 덮이지 않게 함은 분노를 발하여 보응하려 함이로라
|
Ezek
|
Azeri
|
24:8 |
من ده قضبي آلوولانديراراق قئصاص اوچون اونون قانيني چيلپاق بئر قايانين اوستونه تؤکموشم کي، اوستو اؤرلتولمهسئن.»
|
Ezek
|
KLV
|
24:8 |
vetlh 'oH may cause QeHpu' Daq ghoS Dung Daq tlhap vengeance, jIH ghaj cher Daj 'Iw Daq the bare nagh, vetlh 'oH should ghobe' taH covered.
|
Ezek
|
ItaDio
|
24:8 |
Io altresì, montando in ira, per far vendetta, metterò il suo sangue sopra un sasso liscio, acciocchè non sia coperto.
|
Ezek
|
RusSynod
|
24:8 |
Чтобы возбудить гнев для совершения мщения, Я оставил кровь его на голой скале, чтобы она не скрылась.
|
Ezek
|
CSlEliza
|
24:8 |
еже навести ярость Мою (на ню), во отмщение еже отмстити: дах кровь его на гладцем камени, еже не покрыти ея.
|
Ezek
|
ABPGRK
|
24:8 |
του αναβήναι θυμόν εις εκδίκησιν εκδικηθήναι δέδωκα το αίμα αυτής επί λεωπετρίαν του μη καλύψαι αυτό
|
Ezek
|
FreBBB
|
24:8 |
Pour exciter le courroux, pour tirer vengeance, j'ai fait verser ce sang sur la roche nue pour qu'il ne fût pas couvert.
|
Ezek
|
LinVB
|
24:8 |
Nasopi makila mana o libanga mpo ’te mazipama te, nakolisa bongo nkanda ya ngai mpe nabekola makila mana.
|
Ezek
|
HunIMIT
|
24:8 |
Harag fölkeltésére, bosszú megindítására adtam vérét száraz sziklára, hogy be ne boríttassék.
|
Ezek
|
ChiUnL
|
24:8 |
彼之流血磐上、不掩於土、乃我使然、致我震怒、而行報復、
|
Ezek
|
VietNVB
|
24:8 |
Ta để cho máu đổ trên mặt đá nhẵn,Để không có gì che lấp,Để Ta nổi giận và ra tay báo thù.
|
Ezek
|
LXX
|
24:8 |
τοῦ ἀναβῆναι θυμὸν εἰς ἐκδίκησιν ἐκδικηθῆναι δέδωκα τὸ αἷμα αὐτῆς ἐπὶ λεωπετρίαν τοῦ μὴ καλύψαι αὐτό
|
Ezek
|
CebPinad
|
24:8 |
Aron sa pagpabukal sa kaligutgut sa pagpanimalus, mao nga gipahamutang ko ang iyang dugo diha sa ibabaw sa hubo nga bato, aron kana dili matabonan.
|
Ezek
|
RomCor
|
24:8 |
Ca să-Mi arăt urgia, ca să Mă răzbun i-am vărsat sângele pe stânca goală, pentru ca să nu fie acoperit».
|
Ezek
|
Pohnpeia
|
24:8 |
I mweidohng ntao en mihmi wasao, wasa me sohte pahn rirla, wasa me e pahn sansal ie oh ale dupukpe.”
|
Ezek
|
HunUj
|
24:8 |
így keltett haragot, így indított bosszúra. Én is kiontom a vérét a csupasz kőre, hogy ne lehessen betakarni!
|
Ezek
|
GerZurch
|
24:8 |
Um Grimm heraufzuführen, um Rache zu vollstrecken, habe ich das von ihr vergossene Blut auf den nackten Felsen gegossen, dass es nicht bedeckt werde.
|
Ezek
|
GerTafel
|
24:8 |
Um Grimm aufsteigen zu lassen, Rache zu rächen, ließ Ich ihr Blut auf die dürre Felsenklippe tun, daß es nicht werde zugedeckt.
|
Ezek
|
PorAR
|
24:8 |
Foi para fazer subir a minha indignação para tomar vingança, que eu pus o seu sangue numa penha descalvada, para que não fosse coberto.
|
Ezek
|
DutSVVA
|
24:8 |
Opdat Ik de grimmigheid doe opgaan om wraak te oefenen, heb Ik ook haar bloed op een gladde steenrots gelegd, opdat het niet bedekt worde.
|
Ezek
|
FarOPV
|
24:8 |
من خون او را بر صخره صاف نهادم که پنهان نشود تا آنکه حدت خشم را برانگیخته انتقام بکشم.
|
Ezek
|
Ndebele
|
24:8 |
Ukuze ngivuse intukuthelo, ukuze ngiphindisele impindiselo, ngibekile igazi lawo edwaleni elize, ukuze lingagqitshelwa.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
24:8 |
Para que eu faça subir a ira, para me vingar, eu pus seu sangue sobre a pedra exposta, para que não seja coberta.
|
Ezek
|
Norsk
|
24:8 |
For å la min harme ha fritt løp, for å ta hevn lot jeg dens blod komme på nakne berget, så det ikke skulde bli tildekket.
|
Ezek
|
SloChras
|
24:8 |
Da pride nadenj srd in se izvrši maščevanje, sem del njegovo kri na golo skalo, da ne bodi pokrita.
|
Ezek
|
Northern
|
24:8 |
Mən də qəzəbi alovlandıraraq Qisas alınsın deyə Onun qanını çılpaq bir qayanın Üstünə tökdüm ki, örtülməsin”.
|
Ezek
|
GerElb19
|
24:8 |
Um Grimm heraufzuführen, um Rache zu üben, habe ich ihr Blut auf einen kahlen Felsen getan, damit es nicht bedeckt würde. -
|
Ezek
|
LvGluck8
|
24:8 |
Sūtīt bardzību un parādīt atriebšanu, Es viņas asinis esmu licis izliet uz kailas klints, ka netop apklātas.
|
Ezek
|
PorAlmei
|
24:8 |
Para que eu faça subir a indignação, para tomar vingança, tambem eu puz o seu sangue n'uma penha descalvada, para que não se encubra.
|
Ezek
|
ChiUn
|
24:8 |
這城中所流的血倒在淨光的磐石上,不得掩蓋,乃是出於我,為要發忿怒施行報應。
|
Ezek
|
SweKarlX
|
24:8 |
Och jag hafver också fördenskull samma blod låtit utgjuta uppå ena bara häll, att det icke skulle kunna förskylas; på det grymheten skulle komma öfver dem, och det måtte hämnadt varda.
|
Ezek
|
FreKhan
|
24:8 |
C’Est pour faire éclater la colère, pour en tirer vengeance que j’ai exposé son sang sur une roche aride, où il ne pouvait être recouvert.
|
Ezek
|
FrePGR
|
24:8 |
C'est afin d'exciter ma colère et pour tirer vengeance que j'ai permis qu'elle répandît le sang sur le roc nu, pour qu'il ne pût être couvert.
|
Ezek
|
PorCap
|
24:8 |
Para aumentar a minha ira, a fim de me vingar, Eu lancei o seu sangue sobre o rochedo nu, sem o cobrir.
|
Ezek
|
JapKougo
|
24:8 |
これは、わたしの怒りをつのらせ、あだを返すために、その流した血がおおわれないように、裸岩の上に流したのである。
|
Ezek
|
GerTextb
|
24:8 |
Um Grimm heraufzuführen, um Rache üben zu können, habe ich das von ihr vergossene Blut auf den kahlen Felsen gethan, damit es nicht zugedeckt würde.
|
Ezek
|
Kapingam
|
24:8 |
Au ga-dumaalia gi-nia dodo gi-noho-hua i-di gowaa deelaa, di gowaa e-deemee di-hagammuni nia maa, di gowaa dela e-tala di hui o taaligi ne-hai.”
|
Ezek
|
SpaPlate
|
24:8 |
para suscitar (mi) ira, a fin de que Yo tome venganza. Por eso derramaré su sangre sobre la piedra desnuda, para que no se cubra.
|
Ezek
|
WLC
|
24:8 |
לְהַעֲל֤וֹת חֵמָה֙ לִנְקֹ֣ם נָקָ֔ם נָתַ֥תִּי אֶת־דָּמָ֖הּ עַל־צְחִ֣יחַ סָ֑לַע לְבִלְתִּ֖י הִכָּסֽוֹת׃
|
Ezek
|
LtKBB
|
24:8 |
Kad sukelčiau rūstybę ir įvykdyčiau kerštą, leidau Jeruzalei kraują pralieti ant plikos uolos, kad jis nebūtų pridengtas’.
|
Ezek
|
Bela
|
24:8 |
Каб абудзіць гнеў на ўчыненьне помсты, Я пакінуў кроў яго на голай скале, каб яна не схавалася.
|
Ezek
|
GerBoLut
|
24:8 |
Und ich hab auch darum sie lassen dasselbige Blut auf einen blolien Felsen schütten, daß es nicht zugescharret würde, auf daß der Grimm über sie kame und gerochen würde.
|
Ezek
|
FinPR92
|
24:8 |
Siksi minä vihastuin ja päätin rangaista kaupunkia. Minä vuodatan sen oman veren paljaalle kalliolle, niin ettei se peity.
|
Ezek
|
SpaRV186
|
24:8 |
Para hacer subir la ira, para hacer venganza, yo puse su sangre sobre el lugar alto de la piedra, porque no sea cubierta.
|
Ezek
|
NlCanisi
|
24:8 |
Om mijn toorn op te voeren En mijn wraak te gaan koelen, Heb Ik haar bloed op de naakte rots laten vloeien, Opdat het niet zou worden bedekt.”
|
Ezek
|
GerNeUe
|
24:8 |
Um Zorn heraufzuführen, / um Rache zu nehmen, / gebe ich auf kahlen Fels ihr Blut; / es wird nicht mit Erde bedeckt.'
|
Ezek
|
UrduGeo
|
24:8 |
مَیں نے خود یہ خون ننگی چٹان پر بہنے دیا تاکہ وہ چھپ نہ جائے بلکہ میرا غضب یروشلم پر نازل ہو جائے اور مَیں بدلہ لوں۔
|
Ezek
|
AraNAV
|
24:8 |
وَحَتَّى تُثِيرَ الْغَضَبَ الْمُفْضِي إِلَى الانْتِقَامِ وَضَعْتُ دَمَهَا عَلَى صَخْرَةٍ جَرْدَاءَ لِئَلاَّ يُوَارَى.
|
Ezek
|
ChiNCVs
|
24:8 |
我为了发烈怒,好施行报应,就把她的血倒在光滑的磐石上,以致不得掩盖。
|
Ezek
|
ItaRive
|
24:8 |
Per eccitare il furore, per farne vendetta, ho fatto mettere quel sangue sulla roccia nuda, perché non fosse coperto.
|
Ezek
|
Afr1953
|
24:8 |
Om grimmigheid te verwek, om wraak te neem, het Ek sy bloed op 'n kaal rots neergesit, dat dit nie toegemaak sou word nie.
|
Ezek
|
RusSynod
|
24:8 |
Чтобы возбудить гнев для совершения мщения, Я оставил кровь его на голой скале, чтобы она не скрылась“.
|
Ezek
|
UrduGeoD
|
24:8 |
मैंने ख़ुद यह ख़ून नंगी चटान पर बहने दिया ताकि वह छुप न जाए बल्कि मेरा ग़ज़ब यरूशलम पर नाज़िल हो जाए और मैं बदला लूँ।
|
Ezek
|
TurNTB
|
24:8 |
Öfkeyi alevlendirmek, Öç almak için, Onun kanını çıplak bir kayanın üzerine döktüm ki, örtülemesin.
|
Ezek
|
DutSVV
|
24:8 |
Opdat Ik de grimmigheid doe opgaan om wraak te oefenen, heb Ik ook haar bloed op een gladde steenrots gelegd, opdat het niet bedekt worde.
|
Ezek
|
HunKNB
|
24:8 |
Hogy ráhozzam méltatlankodásomat és bosszút állhassak rajta, a legsimább sziklára engedtem ontani vérét, hogy semmi se lepje be.
|
Ezek
|
Maori
|
24:8 |
He mea kia puta ake ai te weriweri ki te rapu utu, kua waiho e ahau ona toto ki runga ki te kamaka, kei hipokina.
|
Ezek
|
HunKar
|
24:8 |
Hogy haragomat felindítsam és bosszút álljak, kopasz sziklára ontottam vérét, hogy be ne fedeztessék.
|
Ezek
|
Viet
|
24:8 |
Ấy là để là cho cơn giận nổi lên và báo thù, mà ta đổ máu nó trên vầng đá láng bóng; đến nỗi nó không có thể che đậy được.
|
Ezek
|
Kekchi
|
24:8 |
La̱in xincanab lix quiqˈueleb chiru li pec bar ta̱cˈutu̱nk cuiˈ. Aran yo̱k chi kˈoko̱nc ut yo̱k chixtzˈa̱manquil nak teˈqˈuehekˈ chixtojbal xma̱queb li queˈcamsin reheb.
|
Ezek
|
Swe1917
|
24:8 |
För att vreden skulle hava sin gång, och för att jag skulle utkräva hämnd, lät jag det blod hon utgöt komma på kala klippan, där det icke kunde skylas.
|
Ezek
|
CroSaric
|
24:8 |
Da se gnjev moj raspali, da mu odmazdim, ostavih krv njegovu na kamenu golom, da se ne pokrije.'
|
Ezek
|
VieLCCMN
|
24:8 |
Để sục sôi giận dữ và ra tay báo thù, Ta đã cho máu nó đổ trên tảng đá trọc, không có gì che phủ.
|
Ezek
|
FreBDM17
|
24:8 |
J’ai mis son sang sur une pierre sèche, afin qu’il ne soit point couvert, pour faire monter la fureur, et pour en prendre vengeance.
|
Ezek
|
FreLXX
|
24:8 |
Afin que ma colère éclate et châtie ; j'ai mis le sang sur une pierre lisse, de peur qu'il ne soit caché.
|
Ezek
|
Aleppo
|
24:8 |
להעלות חמה לנקם נקם נתתי את דמה על צחיח סלע—לבלתי הכסות {פ}
|
Ezek
|
MapM
|
24:8 |
לְהַעֲל֤וֹת חֵמָה֙ לִנְקֹ֣ם נָקָ֔ם נָתַ֥תִּי אֶת־דָּמָ֖הּ עַל־צְחִ֣יחַ סָ֑לַע לְבִלְתִּ֖י הִכָּסֽוֹת׃
|
Ezek
|
HebModer
|
24:8 |
להעלות חמה לנקם נקם נתתי את דמה על צחיח סלע לבלתי הכסות׃
|
Ezek
|
Kaz
|
24:8 |
Қаһарымды қоздырып, тиісті жазасын тартқызуым үшін Мен қаланың төккен қанын жалаң жартастың үстінде қалдырдым. Енді ол жабылмайды да. —
|
Ezek
|
FreJND
|
24:8 |
Pour faire monter la fureur, pour exécuter la vengeance, j’ai mis son sang sur le roc nu, pour qu’il ne soit pas couvert.
|
Ezek
|
GerGruen
|
24:8 |
Um Zorn herbeizuführen, Rache zu erwecken, ließ ich ihr Blut auf nackte Felsen fließen, unbedeckt."
|
Ezek
|
SloKJV
|
24:8 |
da bi lahko povzročila razjarjenosti, da pride, da se maščuje; njeno kri sem postavil na vrh skale, da ne bi bila pokrita.‘
|
Ezek
|
Haitian
|
24:8 |
Mwen kite san an la sou wòch yo, kote yo pa ka kouvri l', pou l' ka mande revanj paske sa fè m' fache anpil.
|
Ezek
|
FinBibli
|
24:8 |
Ja minä olen myös sentähden heidän antanut sen veren paljaalle kalliolle vuodattaa, ettei se peitettäisi, että viha tulis heidän päällensä, ja heille kostettaisiin.
|
Ezek
|
SpaRV
|
24:8 |
Habiendo, pues, hecho subir la ira para hacer venganza, yo pondré su sangre sobre la dura piedra, para que no sea cubierta.
|
Ezek
|
WelBeibl
|
24:8 |
Felly dw i'n mynd i dywallt ei gwaed hi ar garreg agored, er mwyn i bawb weld faint dw i wedi digio, ac mai fi sy'n dial arni!
|
Ezek
|
GerMenge
|
24:8 |
Um den Zorn in mir aufsteigen zu lassen, um Rache üben zu können, habe ich das von ihr vergossene Blut auf den nackten Felsen fließen lassen, damit es nicht bedeckt werde.«
|
Ezek
|
GreVamva
|
24:8 |
Διά να κάμω να αναβή θυμός εις εκτέλεσιν εκδικήσεως, θέλω εκθέσει το αίμα αυτής επί λειόπετραν, διά να μη σκεπασθή.
|
Ezek
|
UkrOgien
|
24:8 |
Щоб лютість підійняти, щоб помститися, Я дам його кров на голу скелю, щоб вона непокрита була́.
|
Ezek
|
FreCramp
|
24:8 |
Afin d'exciter le courroux, afin de tirer vengeance, j'ai fait verser le sang qu'elle a répandu sur la roche nue, pour qu'il ne fût pas couvert.
|
Ezek
|
SrKDEkav
|
24:8 |
Распаливши гнев да учиним освету, метнућу крв његову на го камен да се не покрије.
|
Ezek
|
PolUGdan
|
24:8 |
Aby rozniecić zapalczywość dla dokonania zemsty. Wystawiłem więc jego krew na wierzchu skały, aby nie była przykryta.
|
Ezek
|
FreSegon
|
24:8 |
Afin de montrer ma fureur, afin de me venger, j'ai répandu son sang sur le roc nu, pour qu'il ne fût pas couvert.
|
Ezek
|
SpaRV190
|
24:8 |
Habiendo, pues, hecho subir la ira para hacer venganza, yo pondré su sangre sobre la dura piedra, para que no sea cubierta.
|
Ezek
|
HunRUF
|
24:8 |
így keltett haragot, így indított bosszúra. Én is kiontom a vérét a csupasz kőre, hogy ne lehessen betakarni!
|
Ezek
|
DaOT1931
|
24:8 |
For at fremkalde Vrede, for at tage Hævn hældte jeg Blodet paa den nøgne Klippe uden at dække det.
|
Ezek
|
TpiKJPB
|
24:8 |
Inap long em i ken mekim belhat nogut tru long kam antap bilong bekim pe nogut. Mi bin putim blut bilong em antap long wanpela ston, inap long ol i no ken karamapim dispela.
|
Ezek
|
DaOT1871
|
24:8 |
Paa det jeg skulde lade min Vrede opstige, paa det jeg skulde hævne strengelig, har jeg ladet dens Blod komme paa den solbrændte Klippe, at det ikke skulde skjules.
|
Ezek
|
FreVulgG
|
24:8 |
Pour montrer mon (Afin d’amener une) indignation et pour me venger (de tirer une vengeance complète), j’ai répandu son sang sur la pierre la plus polie, pour qu’il ne fût pas couvert.
|
Ezek
|
PolGdans
|
24:8 |
Tedy i Ja rozniecę zapalczywość na wykonanie pomsty, wystawię krew jego na wierzchu skały, aby nie była zakryta.
|
Ezek
|
JapBungo
|
24:8 |
我怒を來らせ仇を復さんがためにその血を乾ける磐の上に置て塵に覆はれざらしめたり
|
Ezek
|
GerElb18
|
24:8 |
Um Grimm heraufzuführen, um Rache zu üben, habe ich ihr Blut auf einen kahlen Felsen getan, damit es nicht bedeckt würde. -
|