Gala
|
RWebster
|
1:11 |
But I make known to you, brethren, that the gospel which was preached by me is not according to man.
|
Gala
|
EMTV
|
1:11 |
But I make known to you, brothers, the gospel preached by me is not according to man.
|
Gala
|
NHEBJE
|
1:11 |
But I make known to you, brothers, concerning the Good News which was preached by me, that it is not according to man.
|
Gala
|
Etheridg
|
1:11 |
But I make known to you, my brethren, that the gospel which is preached by me was not from man:
|
Gala
|
ABP
|
1:11 |
But I make known to you, brethren, the good news, the good news announced by me, that it is not according to man.
|
Gala
|
NHEBME
|
1:11 |
But I make known to you, brothers, concerning the Good News which was preached by me, that it is not according to man.
|
Gala
|
Rotherha
|
1:11 |
For I make known unto you, brethren, as to the glad-message which was announced by me, that it is not after man;
|
Gala
|
LEB
|
1:11 |
For I make known to you, brothers, the gospel that has been proclaimed by me, that it is not ⌞of human origin⌟.
|
Gala
|
BWE
|
1:11 |
My brothers, I want you to know this. The good news which I told you is not man’s good news.
|
Gala
|
Twenty
|
1:11 |
I would remind you, Brothers, that the Good News which I told is no mere human invention.
|
Gala
|
ISV
|
1:11 |
Jesus Himself Gave Paul His MessageForOther mss. read Now I want you to know, brothers, that the gospel that was proclaimed by me is not of human origin.
|
Gala
|
RNKJV
|
1:11 |
But I certify you, brethren, that the glad tidings which was preached of me is not after man.
|
Gala
|
Jubilee2
|
1:11 |
But I make known unto you, brethren, that the gospel which was preached of me is not according to man.
|
Gala
|
Webster
|
1:11 |
But I certify you, brethren, that the gospel which was preached by me is not according to man.
|
Gala
|
Darby
|
1:11 |
But I let you know, brethren, [as to] the glad tidings which were announced by me, that they are not according to man.
|
Gala
|
OEB
|
1:11 |
I remind you, friends, that the good news which I told is no mere human invention.
|
Gala
|
ASV
|
1:11 |
For I make known to you, brethren, as touching the gospel which was preached by me, that it is not after man.
|
Gala
|
Anderson
|
1:11 |
But I make known to you, brethren, that the gospel which is preached by me, is not according to man:
|
Gala
|
Godbey
|
1:11 |
But I make known to you, brethren, the gospel was preached to me, that it is not according to a man;
|
Gala
|
LITV
|
1:11 |
And, brothers, I make known to you the gospel preached by me, that it is not according to man.
|
Gala
|
Geneva15
|
1:11 |
Now I certifie you, brethren, that ye Gospel which was preached of me, was not after man.
|
Gala
|
Montgome
|
1:11 |
For I would have you know, brothers, that the gospel I preach is not man-made;
|
Gala
|
CPDV
|
1:11 |
For I would have you understand, brothers, that the Gospel which has been preached by me is not according to man.
|
Gala
|
Weymouth
|
1:11 |
For I must tell you, brethren, that the Good News which was proclaimed by me is not such as man approves of.
|
Gala
|
LO
|
1:11 |
Now I certify you, brethren, concerning the gospel which was declared by me, that it is not according to men.
|
Gala
|
Common
|
1:11 |
For I would have you know, brethren, that the gospel which was preached by me is not according to man.
|
Gala
|
BBE
|
1:11 |
Because I say to you, my brothers, that the good news of which I was the preacher is not man's.
|
Gala
|
Worsley
|
1:11 |
But I assure you, brethren, that the gospel preached by me is not of human invention.
|
Gala
|
DRC
|
1:11 |
For I give you to understand, brethren, that the gospel which was preached by me is not according to man.
|
Gala
|
Haweis
|
1:11 |
But I give you to understand, brethren, that the gospel which was preached by me is not a merely human ministry.
|
Gala
|
GodsWord
|
1:11 |
I want you to know, brothers and sisters, that the Good News I have spread is not a human message.
|
Gala
|
KJVPCE
|
1:11 |
But I certify you, brethren, that the gospel which was preached of me is not after man.
|
Gala
|
NETfree
|
1:11 |
Now I want you to know, brothers and sisters, that the gospel I preached is not of human origin.
|
Gala
|
RKJNT
|
1:11 |
But I want you to know, brethren, that the gospel which I preached is not from man.
|
Gala
|
AFV2020
|
1:11 |
But I certify to you, brethren, that the gospel that was preached by me is not according to man;
|
Gala
|
NHEB
|
1:11 |
But I make known to you, brothers, concerning the Good News which was preached by me, that it is not according to man.
|
Gala
|
OEBcth
|
1:11 |
I remind you, friends, that the good news which I told is no mere human invention.
|
Gala
|
NETtext
|
1:11 |
Now I want you to know, brothers and sisters, that the gospel I preached is not of human origin.
|
Gala
|
UKJV
|
1:11 |
But I certify you, brethren, that the gospel which was preached of me is not after man.
|
Gala
|
Noyes
|
1:11 |
But I assure you, brethren, that the gospel which was preached by me is not after man;
|
Gala
|
KJV
|
1:11 |
But I certify you, brethren, that the gospel which was preached of me is not after man.
|
Gala
|
KJVA
|
1:11 |
But I certify you, brethren, that the gospel which was preached of me is not after man.
|
Gala
|
AKJV
|
1:11 |
But I certify you, brothers, that the gospel which was preached of me is not after man.
|
Gala
|
RLT
|
1:11 |
But I certify you, brethren, that the gospel which was preached of me is not after man.
|
Gala
|
OrthJBC
|
1:11 |
For I mefarsem (make known) to you, Achim B'Moshiach, the Besuras HaGeulah having been preached by me, that it is not according to Bnei Adam;
|
Gala
|
MKJV
|
1:11 |
And, brothers, I make known to you the gospel which was preached by me, that it is not according to man.
|
Gala
|
YLT
|
1:11 |
And I make known to you, brethren, the good news that were proclaimed by me, that it is not according to man,
|
Gala
|
Murdock
|
1:11 |
But I make known to you, my brethren, that the gospel announced by me, was not from man.
|
Gala
|
ACV
|
1:11 |
For I make known to you, brothers, the good news that was preached by me, that it is not according to man.
|
Gala
|
PorBLivr
|
1:11 |
Pois faço-vos saber, irmãos, que o Evangelho anunciado por mim não se baseia em pessoas;
|
Gala
|
Mg1865
|
1:11 |
Fa ampahafantariko anareo, ry rahalahy, ny amin’ ny filazantsara izay notoriko, fa tsy araka ny fanaon’ ny olona izany.
|
Gala
|
CopNT
|
1:11 |
ϯⲧⲁⲙⲟ ⲇⲉ ⳿ⲙⲙⲱⲧⲉⲛ ⲛⲁ⳿ⲥⲛⲏⲟⲩ ⳿ⲉⲡⲓⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ⲫⲏⲉⲧⲁⲩϩⲓϣⲉⲛⲛⲟⲩϥⲓ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧ ϫⲉ ⳿ⲛⲟⲩⲕⲁⲧⲁ ⲣⲱⲙⲓ ⲁⲛ ⲡⲉ.
|
Gala
|
FinPR
|
1:11 |
Sillä minä teen teille tiettäväksi, veljet, että minun julistamani evankeliumi ei ole ihmisten mukaista;
|
Gala
|
NorBroed
|
1:11 |
Og jeg gjør kjent for dere, brødre, det gode budskapet som ble forkynt av meg, at det ikke er i henhold til menneske;
|
Gala
|
FinRK
|
1:11 |
Teen teille tiettäväksi, veljet, että minun julistamani evankeliumi ei ole ihmismielen mukaista.
|
Gala
|
ChiSB
|
1:11 |
弟兄們! 我告訴你們:我所宣講的福音,並不是由人而來的,
|
Gala
|
CopSahBi
|
1:11 |
ϯⲧⲁⲙⲟ ⲅⲁⲣ ⲙⲙⲱⲧⲛ ⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ⲉⲡⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ⲉⲛⲧⲁⲩⲧⲁϣⲉⲟⲉⲓϣ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓ ⲧⲟⲟⲧ ϫⲉ ⲛⲟⲩⲕⲁⲧⲁ ⲣⲱⲙⲉ ⲁⲛ ⲡⲉ
|
Gala
|
ChiUns
|
1:11 |
弟兄们,我告诉你们,我素来所传的福音不是出于人的意思。
|
Gala
|
BulVeren
|
1:11 |
Но аз ви известявам, братя, че евангелието, което ви благовестих, не е човешко;
|
Gala
|
AraSVD
|
1:11 |
وَأُعَرِّفُكُمْ أَيُّهَا ٱلْإِخْوَةُ ٱلْإِنْجِيلَ ٱلَّذِي بَشَّرْتُ بِهِ، أَنَّهُ لَيْسَ بِحَسَبِ إِنْسَانٍ.
|
Gala
|
Shona
|
1:11 |
Asi ndinokuzivisai, hama, evhangeri yakaparidzwa neni, kuti haina kuita seyevanhu.
|
Gala
|
Esperant
|
1:11 |
Ĉar mi sciigas vin, fratoj, rilate al la evangelio predikita de mi, ke ĝi ne estas laŭ homo.
|
Gala
|
ThaiKJV
|
1:11 |
พี่น้องทั้งหลาย ข้าพเจ้าอยากให้ท่านทราบว่า ข่าวประเสริฐที่ข้าพเจ้าได้ประกาศไปแล้วนั้นไม่ใช่ของมนุษย์
|
Gala
|
BurJudso
|
1:11 |
ညီအစ်ကိုတို့၊ ငါဟောပြောသော ဧဝံဂေလိတရားသည် လူတို့၏တရားမဟုတ်။
|
Gala
|
SBLGNT
|
1:11 |
Γνωρίζω ⸀γὰρ ὑμῖν, ἀδελφοί, τὸ εὐαγγέλιον τὸ εὐαγγελισθὲν ὑπʼ ἐμοῦ ὅτι οὐκ ἔστιν κατὰ ἄνθρωπον·
|
Gala
|
FarTPV
|
1:11 |
ای دوستان من، میخواهم بدانید انجیلی كه من به شما دادم، ساخته و پرداختهٔ دست انسان نیست.
|
Gala
|
UrduGeoR
|
1:11 |
Bhāiyo, maiṅ chāhtā hūṅ ki āp jān leṅ ki jo ḳhushḳhabrī maiṅ ne sunāī wuh insān kī taraf se nahīṅ hai.
|
Gala
|
SweFolk
|
1:11 |
Jag vill göra klart för er, bröder, att evangeliet som jag har predikat inte kommer från människor.
|
Gala
|
TNT
|
1:11 |
Γνωρίζω γὰρ ὑμῖν, ἀδελφοί, τὸ εὐαγγέλιον τὸ εὐαγγελισθὲν ὑπ᾽ ἐμοῦ, ὅτι οὐκ ἔστιν κατὰ ἄνθρωπον·
|
Gala
|
GerSch
|
1:11 |
Ich tue euch aber kund, Brüder, daß das von mir gepredigte Evangelium nicht von Menschen stammt;
|
Gala
|
TagAngBi
|
1:11 |
Sapagka't aking ipinatatalastas sa inyo, mga kapatid, tungkol sa evangelio na aking ipinangaral, na ito'y hindi ayon sa tao.
|
Gala
|
FinSTLK2
|
1:11 |
Sillä teen teille tiettäväksi, veljet, että julistamani evankeliumi ei ole ihmisten mukainen,
|
Gala
|
Dari
|
1:11 |
ای برادران، می خواهم بدانید انجیلی که من به شما دادم، ساخته و پرداخته دست انسان نیست.
|
Gala
|
SomKQA
|
1:11 |
Walaalayaalow, waxaan idin ogaysiinayaa in injiilka aan idinku wacdiyey uusan ka iman xagga dadka.
|
Gala
|
NorSMB
|
1:11 |
Eg kunngjer dykk, brør, at det evangelium som eg hev forkynt, er ikkje menneskjeverk;
|
Gala
|
Alb
|
1:11 |
Tani, o vëllezër, po ju vë në dijeni se ungjilli që është shpallur nga unë, nuk është sipas njeriut,
|
Gala
|
GerLeoRP
|
1:11 |
Ich lasse euch nun wissen, Geschwister, dass die von mir verkündete gute Nachricht nicht ‹menschlicher Natur› ist,
|
Gala
|
UyCyr
|
1:11 |
Қериндашлирим, мән йәткүзгән бу Хуш Хәвәрниң кишиләр тәрипидин тоқуп чиқирилмиғанлиғини билишиңларни үмүт қилимән.
|
Gala
|
KorHKJV
|
1:11 |
그러나 형제들아, 내가 너희에게 확실히 알리노니 내가 선포한 복음은 사람을 따라 나지 아니하였느니라.
|
Gala
|
MorphGNT
|
1:11 |
Γνωρίζω ⸀γὰρ ὑμῖν, ἀδελφοί, τὸ εὐαγγέλιον τὸ εὐαγγελισθὲν ὑπ’ ἐμοῦ ὅτι οὐκ ἔστιν κατὰ ἄνθρωπον·
|
Gala
|
SrKDIjek
|
1:11 |
Али вам дајем на знање, браћо, да оно јеванђеље које сам ја јавио, није по човјеку.
|
Gala
|
Wycliffe
|
1:11 |
For, britheren, Y make knowun to you the euangelie, that was prechid of me, for it is not bi man;
|
Gala
|
Mal1910
|
1:11 |
സഹോദരന്മാരേ, ഞാൻ അറിയിച്ച സുവിശേഷം മാനുഷമല്ല എന്നു നിങ്ങളെ ഓൎപ്പിക്കുന്നു.
|
Gala
|
KorRV
|
1:11 |
형제들아 사람들에게 좋게 하랴 하나님께 좋게 하랴 내가 너희에게 알게 하노니 내가 전한 복음이 사람의 뜻을 따라 된 것이 아니라
|
Gala
|
Azeri
|
1:11 |
قارداشلار، ائستهيئرم بئلهسئنئز کي، سئزه وعظ اتدئيئم ائنجئل ائنسان قاييرديغي ديئل.
|
Gala
|
KLV
|
1:11 |
'ach jIH chenmoH Sovta' Daq SoH, loDnI'pu', concerning the QaQ News nuq ghaHta' preached Sum jIH, vetlh 'oH ghaH ghobe' according Daq loD.
|
Gala
|
ItaDio
|
1:11 |
Ora, fratelli, io vi fo assapere, che l’evangelo, che è stato da me evangelizzato, non è secondo l’uomo.
|
Gala
|
RusSynod
|
1:11 |
Возвещаю вам, братия, что Евангелие, которое я благовествовал, не есть человеческое,
|
Gala
|
CSlEliza
|
1:11 |
Сказую же вам, братие, Благовествование благовещенное от мене, яко несть по человеку:
|
Gala
|
ABPGRK
|
1:11 |
γνωρίζω δε υμίν αδελφοί το ευαγγέλιον το ευαγγελισθέν υπ΄ εμού ότι ουκ έστι κατά άνθρωπον
|
Gala
|
FreBBB
|
1:11 |
Or je vous fais connaître, frères, que l'Evangile qui a été annoncé par moi n'est point selon l'homme ;
|
Gala
|
LinVB
|
1:11 |
Bandeko, bóyéba ’te Nsango Elámu eye nakosangelaka eútí na bato té :
|
Gala
|
BurCBCM
|
1:11 |
ညီအစ်ကိုတို့၊ ငါဟောပြောသောသတင်းကောင်းသည် လူတို့ဖန်တီးထားသောသတင်းကောင်းမဟုတ် ကြောင်းကို သင်တို့အား ငါသိစေလိုပါ၏။-
|
Gala
|
Che1860
|
1:11 |
ᎠᏎᏃ ᎢᏨᏃᏁᎭ ᎢᏓᎵᏅᏟ, ᎾᏍᎩ ᎯᎠ ᎣᏍᏛ ᎧᏃᎮᏛ ᏣᏆᎵᏥᏙᏅᎩ, ᎥᏝ ᏴᏫ ᏧᏕᏲᏅᎯ ᏱᎩ.
|
Gala
|
ChiUnL
|
1:11 |
我告兄弟、我所宣之福音、非徇人也、
|
Gala
|
VietNVB
|
1:11 |
Thật vậy, thưa anh chị em, tôi muốn anh chị em biết rằng Phúc Âm mà tôi truyền giảng không phải đến từ loài người.
|
Gala
|
CebPinad
|
1:11 |
Kay buot kong masayran ninyo, mga igsoon, nga ang Maayong Balita nga akong giwali dili tawhanong Maayong Balita.
|
Gala
|
RomCor
|
1:11 |
Fraţilor, vă mărturisesc că Evanghelia propovăduită de mine nu este de obârşie omenească,
|
Gala
|
Pohnpeia
|
1:11 |
Riei ko, I men ndaiong kumwail met: rongamwahu me I kin padapadahngkiseli, kaidehk sang rehn aramas.
|
Gala
|
HunUj
|
1:11 |
Tudtotokra adom, testvéreim, hogy az evangélium, amelyet én hirdettem, nem embertől származik,
|
Gala
|
GerZurch
|
1:11 |
ICH tue euch nämlich kund, ihr Brüder, dass das von mir verkündigte Evangelium nicht von menschlicher Art ist;
|
Gala
|
GerTafel
|
1:11 |
Ich tue euch aber kund, Brüder, daß das Evangelium, das von mir gepredigt worden, nicht menschlicher Art ist.
|
Gala
|
PorAR
|
1:11 |
Mas faço-vos saber, irmãos, que o evangelho que por mim foi anunciado não é segundo os homens;
|
Gala
|
DutSVVA
|
1:11 |
Maar ik maak u bekend, broeders, dat het Evangelie, hetwelk van mij verkondigd is, niet is naar den mens.
|
Gala
|
Byz
|
1:11 |
γνωριζω δε υμιν αδελφοι το ευαγγελιον το ευαγγελισθεν υπ εμου οτι ουκ εστιν κατα ανθρωπον
|
Gala
|
FarOPV
|
1:11 |
اماای برادران شما را اعلام میکنم ازانجیلی که من بدان بشارت دادم که به طریق انسان نیست.
|
Gala
|
Ndebele
|
1:11 |
Kodwa ngiyalazisa, bazalwane, ivangeli elatshunyayelwa yimi, ukuthi alinjengokomuntu.
|
Gala
|
PorBLivr
|
1:11 |
Mas faço-vos saber, irmãos, que o Evangelho anunciado por mim não se baseia em pessoas;
|
Gala
|
StatResG
|
1:11 |
¶Γνωρίζω γὰρ ὑμῖν, ἀδελφοί, τὸ εὐαγγέλιον τὸ εὐαγγελισθὲν ὑπʼ ἐμοῦ, ὅτι οὐκ ἔστιν κατὰ ἄνθρωπον.
|
Gala
|
SloStrit
|
1:11 |
Na znanje vam pa dajem, bratje, da evangelj, kterega sem jaz oznanil, ni po človeku;
|
Gala
|
Norsk
|
1:11 |
Jeg kunngjør eder, brødre, at det evangelium som er blitt forkynt av mig, ikke er menneske-verk;
|
Gala
|
SloChras
|
1:11 |
Kajti na znanje vam dajem, bratje, da evangelij, ki sem ga jaz oznanil, ni po človeku;
|
Gala
|
Northern
|
1:11 |
Qardaşlar, sizə bəyan edirəm ki, mənim yaydığım Müjdənin mənbəyi insan deyil.
|
Gala
|
GerElb19
|
1:11 |
Ich tue euch aber kund, Brüder, daß das Evangelium, welches von mir verkündigt worden, nicht nach dem Menschen ist.
|
Gala
|
PohnOld
|
1:11 |
I katitiki ong komail ri ai kan, rongamau me i padakier, a sota tapi sang ren aramas.
|
Gala
|
LvGluck8
|
1:11 |
Bet es jums daru zināmu, brāļi, ka tas evaņģēlijs, ko esmu pasludinājis, nav pēc cilvēku prāta.
|
Gala
|
PorAlmei
|
1:11 |
Mas faço-vos saber, irmãos, que o evangelho que por mim foi annunciado não é segundo os homens.
|
Gala
|
SloOjaca
|
1:11 |
Kajti želim, da veste, bratje, da evangelij, ki je bil razglašen in oznanjen po meni, ni človeški evangelij, [človeško odkritje, glede na |človeški standard| ali oblikovan po kakršnem koli človeškem standardu].
|
Gala
|
ChiUn
|
1:11 |
弟兄們,我告訴你們,我素來所傳的福音不是出於人的意思。
|
Gala
|
SweKarlX
|
1:11 |
Men jag gör eder vetterligit, käre bröder, att det Evangelium, som är predikadt af mig, är icke menniskligit.
|
Gala
|
Antoniad
|
1:11 |
γνωριζω δε υμιν αδελφοι το ευαγγελιον το ευαγγελισθεν υπ εμου οτι ουκ εστιν κατα ανθρωπον
|
Gala
|
CopSahid
|
1:11 |
ϯⲧⲁⲙⲟ ⲅⲁⲣ ⲙⲙⲱⲧⲛ ⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ⲉⲡⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ⲉⲛⲧⲁⲩⲧⲁϣⲉⲟⲉⲓϣ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧ ϫⲉ ⲛⲟⲩⲕⲁⲧⲁⲣⲱⲙⲉ ⲁⲛ ⲡⲉ
|
Gala
|
GerAlbre
|
1:11 |
Ich tue euch kund, Brüder, daß die von mir verkündigte Heilsbotschaft kein Menschenwerk ist.
|
Gala
|
BulCarig
|
1:11 |
Известявам ви, братие, че проповеданото от мене евангелие не е человеческо;
|
Gala
|
FrePGR
|
1:11 |
car je vous fais savoir, frères, que l'évangile qui a été prêché par moi n'a rien d'humain,
|
Gala
|
PorCap
|
1:11 |
*Com efeito, faço-vos saber, irmãos, que o Evangelho por mim anunciado, não o conheci à maneira humana;
|
Gala
|
JapKougo
|
1:11 |
兄弟たちよ。あなたがたに、はっきり言っておく。わたしが宣べ伝えた福音は人間によるものではない。
|
Gala
|
Tausug
|
1:11 |
Manga taymanghud ku, kabayaan ku hipatumtum kaniyu sin in hindu' pasal sin Bayta' Marayaw piyamahalayak ku kaniyu, bukun bunga pikilan sin mānusiya'.
|
Gala
|
GerTextb
|
1:11 |
Ich erkläre euch aber, Brüder, in Betreff des Evangeliums, das ich verkündet habe, daß dasselbe nicht Menschensache ist.
|
Gala
|
Kapingam
|
1:11 |
Ogu duaahina-nei, au e-hagi-adu bolo di Longo-Humalia dela e-agoago ko-au, la hagalee mai baahi nia daangada.
|
Gala
|
SpaPlate
|
1:11 |
Porque os hago saber, hermanos, que el Evangelio predicado por mí no es de hombre.
|
Gala
|
RusVZh
|
1:11 |
Возвещаю вам, братия, что Евангелие, которое я благовествовал, не есть человеческое
|
Gala
|
GerOffBi
|
1:11 |
Denn ich teile euch mit (gebe euch zu erkennen, offenbare euch), Brüder, dass das von mir verkündigte Evangelium nicht nach (gemäß) Menschen ist:
|
Gala
|
CopSahid
|
1:11 |
ϯⲧⲁⲙⲟ ⲅⲁⲣ ⲙⲙⲱⲧⲛ ⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ⲉⲡⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ⲉⲛⲧⲁⲩⲧⲁϣⲉⲟⲉⲓϣ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓ ⲧⲟⲟⲧ ϫⲉ ⲛⲟⲩⲕⲁⲧⲁ ⲣⲱⲙⲉ ⲁⲛ ⲡⲉ.
|
Gala
|
LtKBB
|
1:11 |
Aš sakau jums, broliai, kad mano paskelbtoji Evangelija nėra iš žmonių,
|
Gala
|
Bela
|
1:11 |
Абвяшчаю вам, браты, што Дабравесьце, якое я абвяшчаў, ня ёсьць чалавечае;
|
Gala
|
CopSahHo
|
1:11 |
ϯⲧⲁⲙⲟ ⲅⲁⲣ ⲙ̅ⲙⲱⲧⲛ̅ ⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ⲉⲡⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ⲉⲛⲧⲁⲩⲧⲁϣⲉⲟⲉⲓϣ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧ ϫⲉ ⲛⲟⲩⲕⲁⲧⲁⲣⲱⲙⲉ ⲁⲛ ⲡⲉ.
|
Gala
|
BretonNT
|
1:11 |
Disklêriañ a ran deoc'h, breudeur, an Aviel am eus prezeget n'eo ket eus an dud,
|
Gala
|
GerBoLut
|
1:11 |
Ich tue euch aber kund, liebe Bruder, daß das Evangelium, das von mir geprediget ist, nicht menschlich ist.
|
Gala
|
FinPR92
|
1:11 |
Teen teille selväksi, veljet, että minun julistamani evankeliumi ei ole ihmismielen mukainen.
|
Gala
|
DaNT1819
|
1:11 |
Jeg bevidner Eder, Brødre! at det Evangelium, som er prædiket af mig, er ikke Menneske-Lære;
|
Gala
|
Uma
|
1:11 |
Bona ni'inca mpu'u ompi', Kareba Lompe' to kukeni-e, bela ngkai pekiri manusia'.
|
Gala
|
GerLeoNA
|
1:11 |
Ich lasse euch nämlich wissen, Geschwister, dass die von mir verkündete gute Nachricht nicht ‹menschlicher Natur› ist,
|
Gala
|
SpaVNT
|
1:11 |
Mas os hago saber, hermanos, que el Evangelio que [os] ha sido anunciado por mí, no es segun hombre.
|
Gala
|
Latvian
|
1:11 |
Pasludinu jums, brāļi, ka evaņģēlijs, ko es jums pasludināju, nav no cilvēkiem,
|
Gala
|
SpaRV186
|
1:11 |
¶ Empero os hago saber, hermanos, que el evangelio que os ha sido anunciado por mí, no es según hombre;
|
Gala
|
FreStapf
|
1:11 |
Je vous déclare, mes frères, que l'Évangile qui vous a été prêché par moi n'est pas d'origine humaine.
|
Gala
|
NlCanisi
|
1:11 |
Ik verzeker u toch, broeders, dat het Evangelie, door mij verkondigd, niet van menselijke oorsprong is;
|
Gala
|
GerNeUe
|
1:11 |
Es muss euch klar sein, meine Brüder: Das Evangelium, das ich euch verkündigt habe, ist kein Menschenwort.
|
Gala
|
Est
|
1:11 |
Sest ma annan teile teada, vennad, et Evangeelium, mida mina olen kuulutanud, ei ole inimestelt.
|
Gala
|
UrduGeo
|
1:11 |
بھائیو، مَیں چاہتا ہوں کہ آپ جان لیں کہ جو خوش خبری مَیں نے سنائی وہ انسان کی طرف سے نہیں ہے۔
|
Gala
|
AraNAV
|
1:11 |
وَأُعْلِمُكُمْ، أَيُّهَا الإِخْوَةُ، أَنَّ الإِنْجِيلَ الَّذِي بَشَّرْتُكُمْ بِهِ لَيْسَ إِنْجِيلاً بَشَرِيّاً.
|
Gala
|
ChiNCVs
|
1:11 |
弟兄们,我要你们知道,我所传的福音,并不是照着人的意思,
|
Gala
|
f35
|
1:11 |
γνωριζω δε υμιν αδελφοι το ευαγγελιον το ευαγγελισθεν υπ εμου οτι ουκ εστιν κατα ανθρωπον
|
Gala
|
vlsJoNT
|
1:11 |
Doch ik verklaar u, broeders! het Evangelie dat van mij verkondigd is, is niet naar den mensch;
|
Gala
|
ItaRive
|
1:11 |
E invero, fratelli, io vi dichiaro che l’Evangelo da me annunziato non è secondo l’uomo;
|
Gala
|
Afr1953
|
1:11 |
Maar ek maak julle bekend, broeders, dat die evangelie wat deur my verkondig is, nie na die mens is nie.
|
Gala
|
RusSynod
|
1:11 |
Возвещаю вам, братья, что Евангелие, которое я благовествовал, не есть человеческое,
|
Gala
|
FreOltra
|
1:11 |
Je vous le déclare, mes frères: l'évangile que j'ai prêché n'a rien qui soit de l'homme,
|
Gala
|
UrduGeoD
|
1:11 |
भाइयो, मैं चाहता हूँ कि आप जान लें कि जो ख़ुशख़बरी मैंने सुनाई वह इनसान की तरफ़ से नहीं है।
|
Gala
|
TurNTB
|
1:11 |
Kardeşlerim, yaydığım Müjde'nin insandan kaynaklanmadığını bilmenizi istiyorum.
|
Gala
|
DutSVV
|
1:11 |
Maar ik maak u bekend, broeders, dat het Evangelie, hetwelk van mij verkondigd is, niet is naar den mens.
|
Gala
|
HunKNB
|
1:11 |
Tudtotokra adom ugyanis, testvérek, hogy az evangélium, melyet én hirdettem, nem emberi találmány;
|
Gala
|
Maori
|
1:11 |
Na, kia mohio mai koutou, e oku teina, ko te rongopai i kauwhautia e ahau, ehara i te tangata.
|
Gala
|
sml_BL_2
|
1:11 |
Saga danakanku, aniya' pamahatiku ka'am. Ya lapal pagnasihatku itu ngga'i ka min pikilan manusiya' ya paluwasanna.
|
Gala
|
HunKar
|
1:11 |
Tudtotokra adom pedig atyámfiai, hogy az az evangyéliom, melyet én hirdettem, nem ember szerint való;
|
Gala
|
Viet
|
1:11 |
Hỡi anh em, tôi nói cho anh em rằng, Tin Lành mà tôi đã truyền, chẳng phải đến từ loài người đâu;
|
Gala
|
Kekchi
|
1:11 |
Ex inherma̱n, nacuaj nak te̱nau nak li evangelio li xinchˈolob che̱ru, aˈan ma̱cuaˈ yal xcˈaˈux cui̱nk.
|
Gala
|
Swe1917
|
1:11 |
Ty det vill jag säga eder, mina bröder, att det evangelium som har blivit förkunnat av mig icke är någon människolära.
|
Gala
|
KhmerNT
|
1:11 |
បងប្អូនអើយ! ខ្ញុំសូមប្រាប់អ្នករាល់គ្នាឲ្យដឹងថា ដំណឹងល្អដែលខ្ញុំបានប្រកាសប្រាប់នេះមិនមែនស្របតាមមនុស្សទេ
|
Gala
|
CroSaric
|
1:11 |
Obznanjujem vam, braćo: evanđelje koje sam navješćivao nije od ljudi,
|
Gala
|
BasHauti
|
1:11 |
Iaquin eraciten drauçuet bada, anayeác, niçaz predicatu içan den Euangelioa, eztela guiçonaren araura.
|
Gala
|
WHNU
|
1:11 |
γνωριζω γαρ υμιν αδελφοι το ευαγγελιον το ευαγγελισθεν υπ εμου οτι ουκ εστιν κατα ανθρωπον
|
Gala
|
VieLCCMN
|
1:11 |
*Thật vậy, thưa anh em, tôi xin nói cho anh em biết : Tin Mừng tôi loan báo không phải là do loài người.
|
Gala
|
FreBDM17
|
1:11 |
Or mes frères, je vous déclare que l’Evangile que j’ai annoncé, n’est point selon l’homme.
|
Gala
|
TR
|
1:11 |
γνωριζω δε υμιν αδελφοι το ευαγγελιον το ευαγγελισθεν υπ εμου οτι ουκ εστιν κατα ανθρωπον
|
Gala
|
HebModer
|
1:11 |
אבל מודיע אני אתכם אחי כי הבשורה אשר בשרתי לא לפי דרך אדם היא׃
|
Gala
|
Kaz
|
1:11 |
Бауырластар, сендерге мынаны білдіргім келеді: мен уағыздаған Ізгі хабар адам ойынан шыққан емес!
|
Gala
|
UkrKulis
|
1:11 |
Звіщаю ж вам, браттє, що благовістє, благовіщене від мене, не єсть по чоловіку.
|
Gala
|
FreJND
|
1:11 |
Or je vous fais savoir, frères, que l’évangile qui a été annoncé par moi n’est pas selon l’homme.
|
Gala
|
TurHADI
|
1:11 |
Mümin kardeşlerim, şunu bilmenizi isterim: Vazettiğim kurtuluş müjdesi insan ürünü değildir.
|
Gala
|
GerGruen
|
1:11 |
Liebe Brüder, ich versichere euch: Das Evangelium, das ich verkünde, ist nicht Menschenwerk.
|
Gala
|
SloKJV
|
1:11 |
Toda potrjujem vam, bratje, da evangelij, ki je bil oznanjen po meni, ni po človeku.
|
Gala
|
Haitian
|
1:11 |
M'ap di nou sa, frè m' yo, bon nouvèl m'ap anonse a pa soti nan moun.
|
Gala
|
FinBibli
|
1:11 |
Mutta minä teen teille tiettäväksi, rakkaat veljet, ettei se evankeliumi, joka minulta saarnattu on, ole ihmisen jälkeen.
|
Gala
|
SpaRV
|
1:11 |
Mas os hago saber, hermanos, que el evangelio que ha sido anunciado por mí, no es según hombre;
|
Gala
|
HebDelit
|
1:11 |
אֲבָל מוֹדִיעַ אֲנִי אֶתְכֶם אֶחָי כִּי הַבְּשׂוֹרָה אֲשֶׁר בִּשַּׂרְתִּי לֹא־לְפִי דֶרֶךְ־אָדָם הִיא׃
|
Gala
|
WelBeibl
|
1:11 |
Frodyr a chwiorydd, dw i eisiau i chi ddeall yn iawn mai dim rhywbeth wnaeth pobl ei ddychmygu ydy'r newyddion da yma dw i'n ei gyhoeddi.
|
Gala
|
GerMenge
|
1:11 |
Ich weise euch nämlich darauf hin, liebe Brüder, daß die von mir zuverlässig verkündigte Heilsbotschaft nicht nach Menschenart ist.
|
Gala
|
GreVamva
|
1:11 |
Αλλά σας γνωστοποιώ, αδελφοί, ότι το ευαγγέλιον το κηρυχθέν υπ' εμού δεν είναι ανθρώπινον·
|
Gala
|
Tisch
|
1:11 |
Γνωρίζω δὲ ὑμῖν, ἀδελφοί, τὸ εὐαγγέλιον τὸ εὐαγγελισθὲν ὑπ’ ἐμοῦ ὅτι οὐκ ἔστιν κατὰ ἄνθρωπον·
|
Gala
|
UkrOgien
|
1:11 |
Звіщаю ж вам, браття, що Єва́нгелія, яку я благовісти́в, — вона не від людей.
|
Gala
|
MonKJV
|
1:11 |
Харин ахан дүүс ээ, надаар тунхаглагдсан сайн мэдээ нь хүмүүний дагуу биш гэдгийг би та нарт баталъя.
|
Gala
|
FreCramp
|
1:11 |
Je vous le déclare, en effet, frères, l'Evangile que j'ai prêché n'est pas de l'homme ;
|
Gala
|
SrKDEkav
|
1:11 |
Али вам дајем на знање, браћо, да оно јеванђеље које сам ја јавио, није по човеку.
|
Gala
|
PolUGdan
|
1:11 |
A oznajmiam wam, bracia, że głoszona przeze mnie ewangelia nie jest według człowieka.
|
Gala
|
FreGenev
|
1:11 |
Or, freres, je vous declare que l'Evangile qui a efté annoncé par moi, n'eft point felon l'homme.
|
Gala
|
FreSegon
|
1:11 |
Je vous déclare, frères, que l'Évangile qui a été annoncé par moi n'est pas de l'homme;
|
Gala
|
Swahili
|
1:11 |
Ndugu, napenda mfahamu kwamba ile Habari Njema niliyoihubiri si ujumbe wa kibinadamu.
|
Gala
|
SpaRV190
|
1:11 |
Mas os hago saber, hermanos, que el evangelio que ha sido anunciado por mí, no es según hombre;
|
Gala
|
HunRUF
|
1:11 |
Tudtotokra adom, testvéreim, hogy az evangélium, amelyet én hirdettem, nem embertől való,
|
Gala
|
FreSynod
|
1:11 |
Je vous le déclare, frères, l'Évangile que j'ai annoncé ne vient pas de l'homme;
|
Gala
|
DaOT1931
|
1:11 |
Men jeg kundgør eder, Brødre! at det Evangelium, som er forkyndt af mig, er ikke Menneskeværk;
|
Gala
|
FarHezar
|
1:11 |
ای برادران، میخواهم بدانید انجیلی که من بدان بشارت دادم، ساخته و پرداختة بشر نیست،
|
Gala
|
TpiKJPB
|
1:11 |
Tasol mi strongim tok long yupela, ol brata, long dispela gutnius mi autim tok long en i no samting i bihainim man.
|
Gala
|
ArmWeste
|
1:11 |
Բայց ձեզի կը ծանուցանեմ, եղբայրնե՛ր, թէ ինձմէ քարոզուած աւետարանը՝ մարդու համաձայն չէ:
|
Gala
|
DaOT1871
|
1:11 |
Men jeg kundgør eder, Brødre! at det Evangelium, som er forkyndt af mig, er ikke Menneskeværk;
|
Gala
|
JapRague
|
1:11 |
蓋兄弟等よ、汝等に告知らせん、我が宣べし福音は人によれるものに非ず、
|
Gala
|
Peshitta
|
1:11 |
ܡܘܕܥ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܝܢ ܐܚܝ ܕܤܒܪܬܐ ܕܐܤܬܒܪܬ ܡܢܝ ܠܐ ܗܘܬ ܡܢ ܒܪܢܫܐ ܀
|
Gala
|
FreVulgG
|
1:11 |
Je vous déclare donc, mes frères, que l’Evangile que j’ai annoncé (prêché) n’est pas selon l’homme ;
|
Gala
|
PolGdans
|
1:11 |
A oznajmuję wam bracia! iż Ewangielija, która jest opowiadana ode mnie, nie jest według człowieka.
|
Gala
|
JapBungo
|
1:11 |
兄弟よ、われ汝らに示す、わが傳へたる福音は、人に由れるものにあらず。
|
Gala
|
Elzevir
|
1:11 |
γνωριζω δε υμιν αδελφοι το ευαγγελιον το ευαγγελισθεν υπ εμου οτι ουκ εστιν κατα ανθρωπον
|
Gala
|
GerElb18
|
1:11 |
Ich tue euch aber kund, Brüder, daß das Evangelium, welches von mir verkündigt worden, nicht nach dem Menschen ist.
|