Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GALATIANS
Prev Next
Gala RWebster 1:11  But I make known to you, brethren, that the gospel which was preached by me is not according to man.
Gala EMTV 1:11  But I make known to you, brothers, the gospel preached by me is not according to man.
Gala NHEBJE 1:11  But I make known to you, brothers, concerning the Good News which was preached by me, that it is not according to man.
Gala Etheridg 1:11  But I make known to you, my brethren, that the gospel which is preached by me was not from man:
Gala ABP 1:11  But I make known to you, brethren, the good news, the good news announced by me, that it is not according to man.
Gala NHEBME 1:11  But I make known to you, brothers, concerning the Good News which was preached by me, that it is not according to man.
Gala Rotherha 1:11  For I make known unto you, brethren, as to the glad-message which was announced by me, that it is not after man;
Gala LEB 1:11  For I make known to you, brothers, the gospel that has been proclaimed by me, that it is not ⌞of human origin⌟.
Gala BWE 1:11  My brothers, I want you to know this. The good news which I told you is not man’s good news.
Gala Twenty 1:11  I would remind you, Brothers, that the Good News which I told is no mere human invention.
Gala ISV 1:11  Jesus Himself Gave Paul His MessageForOther mss. read Now I want you to know, brothers, that the gospel that was proclaimed by me is not of human origin.
Gala RNKJV 1:11  But I certify you, brethren, that the glad tidings which was preached of me is not after man.
Gala Jubilee2 1:11  But I make known unto you, brethren, that the gospel which was preached of me is not according to man.
Gala Webster 1:11  But I certify you, brethren, that the gospel which was preached by me is not according to man.
Gala Darby 1:11  But I let you know, brethren, [as to] the glad tidings which were announced by me, that they are not according to man.
Gala OEB 1:11  I remind you, friends, that the good news which I told is no mere human invention.
Gala ASV 1:11  For I make known to you, brethren, as touching the gospel which was preached by me, that it is not after man.
Gala Anderson 1:11  But I make known to you, brethren, that the gospel which is preached by me, is not according to man:
Gala Godbey 1:11  But I make known to you, brethren, the gospel was preached to me, that it is not according to a man;
Gala LITV 1:11  And, brothers, I make known to you the gospel preached by me, that it is not according to man.
Gala Geneva15 1:11  Now I certifie you, brethren, that ye Gospel which was preached of me, was not after man.
Gala Montgome 1:11  For I would have you know, brothers, that the gospel I preach is not man-made;
Gala CPDV 1:11  For I would have you understand, brothers, that the Gospel which has been preached by me is not according to man.
Gala Weymouth 1:11  For I must tell you, brethren, that the Good News which was proclaimed by me is not such as man approves of.
Gala LO 1:11  Now I certify you, brethren, concerning the gospel which was declared by me, that it is not according to men.
Gala Common 1:11  For I would have you know, brethren, that the gospel which was preached by me is not according to man.
Gala BBE 1:11  Because I say to you, my brothers, that the good news of which I was the preacher is not man's.
Gala Worsley 1:11  But I assure you, brethren, that the gospel preached by me is not of human invention.
Gala DRC 1:11  For I give you to understand, brethren, that the gospel which was preached by me is not according to man.
Gala Haweis 1:11  But I give you to understand, brethren, that the gospel which was preached by me is not a merely human ministry.
Gala GodsWord 1:11  I want you to know, brothers and sisters, that the Good News I have spread is not a human message.
Gala KJVPCE 1:11  But I certify you, brethren, that the gospel which was preached of me is not after man.
Gala NETfree 1:11  Now I want you to know, brothers and sisters, that the gospel I preached is not of human origin.
Gala RKJNT 1:11  But I want you to know, brethren, that the gospel which I preached is not from man.
Gala AFV2020 1:11  But I certify to you, brethren, that the gospel that was preached by me is not according to man;
Gala NHEB 1:11  But I make known to you, brothers, concerning the Good News which was preached by me, that it is not according to man.
Gala OEBcth 1:11  I remind you, friends, that the good news which I told is no mere human invention.
Gala NETtext 1:11  Now I want you to know, brothers and sisters, that the gospel I preached is not of human origin.
Gala UKJV 1:11  But I certify you, brethren, that the gospel which was preached of me is not after man.
Gala Noyes 1:11  But I assure you, brethren, that the gospel which was preached by me is not after man;
Gala KJV 1:11  But I certify you, brethren, that the gospel which was preached of me is not after man.
Gala KJVA 1:11  But I certify you, brethren, that the gospel which was preached of me is not after man.
Gala AKJV 1:11  But I certify you, brothers, that the gospel which was preached of me is not after man.
Gala RLT 1:11  But I certify you, brethren, that the gospel which was preached of me is not after man.
Gala OrthJBC 1:11  For I mefarsem (make known) to you, Achim B'Moshiach, the Besuras HaGeulah having been preached by me, that it is not according to Bnei Adam;
Gala MKJV 1:11  And, brothers, I make known to you the gospel which was preached by me, that it is not according to man.
Gala YLT 1:11  And I make known to you, brethren, the good news that were proclaimed by me, that it is not according to man,
Gala Murdock 1:11  But I make known to you, my brethren, that the gospel announced by me, was not from man.
Gala ACV 1:11  For I make known to you, brothers, the good news that was preached by me, that it is not according to man.
Gala VulgSist 1:11  Notum enim vobis facio, fratres, Evangelium, quod evangelizatum est a me, quia non est secundum hominem:
Gala VulgCont 1:11  Notum enim vobis facio, fratres, Evangelium, quod evangelizatum est a me, quia non est secundum hominem:
Gala Vulgate 1:11  notum enim vobis facio fratres evangelium quod evangelizatum est a me quia non est secundum hominem
Gala VulgHetz 1:11  Notum enim vobis facio, fratres, Evangelium, quod evangelizatum est a me, quia non est secundum hominem:
Gala VulgClem 1:11  Notum enim vobis facio, fratres, Evangelium, quod evangelizatum est a me, quia non est secundum hominem :
Gala CzeBKR 1:11  Oznamujiť pak vám, bratří, že evangelium to, kteréž kázáno jest ode mne, není podlé člověka.
Gala CzeB21 1:11  Ujišťuji vás, bratři, že evangelium, které jsem kázal, nepochází od člověka.
Gala CzeCEP 1:11  Ujišťuji vás, bratří, že evangelium, které jste ode mne slyšeli, není z člověka.
Gala CzeCSP 1:11  Oznamuji vám, bratři, že evangelium, které jsem vám zvěstoval, není podle člověka.
Gala PorBLivr 1:11  Pois faço-vos saber, irmãos, que o Evangelho anunciado por mim não se baseia em pessoas;
Gala Mg1865 1:11  Fa ampahafantariko anareo, ry rahalahy, ny amin’ ny filazantsara izay notoriko, fa tsy araka ny fanaon’ ny olona izany.
Gala CopNT 1:11  ϯⲧⲁⲙⲟ ⲇⲉ ⳿ⲙⲙⲱⲧⲉⲛ ⲛⲁ⳿ⲥⲛⲏⲟⲩ ⳿ⲉⲡⲓⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ⲫⲏⲉⲧⲁⲩϩⲓϣⲉⲛⲛⲟⲩϥⲓ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧ ϫⲉ ⳿ⲛⲟⲩⲕⲁⲧⲁ ⲣⲱⲙⲓ ⲁⲛ ⲡⲉ.
Gala FinPR 1:11  Sillä minä teen teille tiettäväksi, veljet, että minun julistamani evankeliumi ei ole ihmisten mukaista;
Gala NorBroed 1:11  Og jeg gjør kjent for dere, brødre, det gode budskapet som ble forkynt av meg, at det ikke er i henhold til menneske;
Gala FinRK 1:11  Teen teille tiettäväksi, veljet, että minun julistamani evankeliumi ei ole ihmismielen mukaista.
Gala ChiSB 1:11  弟兄們! 我告訴你們:我所宣講的福音,並不是由人而來的,
Gala CopSahBi 1:11  ϯⲧⲁⲙⲟ ⲅⲁⲣ ⲙⲙⲱⲧⲛ ⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ⲉⲡⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ⲉⲛⲧⲁⲩⲧⲁϣⲉⲟⲉⲓϣ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓ ⲧⲟⲟⲧ ϫⲉ ⲛⲟⲩⲕⲁⲧⲁ ⲣⲱⲙⲉ ⲁⲛ ⲡⲉ
Gala ChiUns 1:11  弟兄们,我告诉你们,我素来所传的福音不是出于人的意思。
Gala BulVeren 1:11  Но аз ви известявам, братя, че евангелието, което ви благовестих, не е човешко;
Gala AraSVD 1:11  وَأُعَرِّفُكُمْ أَيُّهَا ٱلْإِخْوَةُ ٱلْإِنْجِيلَ ٱلَّذِي بَشَّرْتُ بِهِ، أَنَّهُ لَيْسَ بِحَسَبِ إِنْسَانٍ.
Gala Shona 1:11  Asi ndinokuzivisai, hama, evhangeri yakaparidzwa neni, kuti haina kuita seyevanhu.
Gala Esperant 1:11  Ĉar mi sciigas vin, fratoj, rilate al la evangelio predikita de mi, ke ĝi ne estas laŭ homo.
Gala ThaiKJV 1:11  พี่น้องทั้งหลาย ข้าพเจ้าอยากให้ท่านทราบว่า ข่าวประเสริฐที่ข้าพเจ้าได้ประกาศไปแล้วนั้นไม่ใช่ของมนุษย์
Gala BurJudso 1:11  ညီအစ်ကိုတို့၊ ငါဟောပြောသော ဧဝံဂေလိတရားသည် လူတို့၏တရားမဟုတ်။
Gala SBLGNT 1:11  Γνωρίζω ⸀γὰρ ὑμῖν, ἀδελφοί, τὸ εὐαγγέλιον τὸ εὐαγγελισθὲν ὑπʼ ἐμοῦ ὅτι οὐκ ἔστιν κατὰ ἄνθρωπον·
Gala FarTPV 1:11  ای دوستان من، می‌خواهم بدانید انجیلی كه من به شما دادم، ساخته و پرداختهٔ دست انسان نیست.
Gala UrduGeoR 1:11  Bhāiyo, maiṅ chāhtā hūṅ ki āp jān leṅ ki jo ḳhushḳhabrī maiṅ ne sunāī wuh insān kī taraf se nahīṅ hai.
Gala SweFolk 1:11  Jag vill göra klart för er, bröder, att evangeliet som jag har predikat inte kommer från människor.
Gala TNT 1:11  Γνωρίζω γὰρ ὑμῖν, ἀδελφοί, τὸ εὐαγγέλιον τὸ εὐαγγελισθὲν ὑπ᾽ ἐμοῦ, ὅτι οὐκ ἔστιν κατὰ ἄνθρωπον·
Gala GerSch 1:11  Ich tue euch aber kund, Brüder, daß das von mir gepredigte Evangelium nicht von Menschen stammt;
Gala TagAngBi 1:11  Sapagka't aking ipinatatalastas sa inyo, mga kapatid, tungkol sa evangelio na aking ipinangaral, na ito'y hindi ayon sa tao.
Gala FinSTLK2 1:11  Sillä teen teille tiettäväksi, veljet, että julistamani evankeliumi ei ole ihmisten mukainen,
Gala Dari 1:11  ای برادران، می خواهم بدانید انجیلی که من به شما دادم، ساخته و پرداخته دست انسان نیست.
Gala SomKQA 1:11  Walaalayaalow, waxaan idin ogaysiinayaa in injiilka aan idinku wacdiyey uusan ka iman xagga dadka.
Gala NorSMB 1:11  Eg kunngjer dykk, brør, at det evangelium som eg hev forkynt, er ikkje menneskjeverk;
Gala Alb 1:11  Tani, o vëllezër, po ju vë në dijeni se ungjilli që është shpallur nga unë, nuk është sipas njeriut,
Gala GerLeoRP 1:11  Ich lasse euch nun wissen, Geschwister, dass die von mir verkündete gute Nachricht nicht ‹menschlicher Natur› ist,
Gala UyCyr 1:11  Қериндашлирим, мән йәткүзгән бу Хуш Хәвәрниң кишиләр тәри­пи­дин тоқуп чиқирилмиғанлиғини билишиңларни үмүт қили­мән.
Gala KorHKJV 1:11  그러나 형제들아, 내가 너희에게 확실히 알리노니 내가 선포한 복음은 사람을 따라 나지 아니하였느니라.
Gala MorphGNT 1:11  Γνωρίζω ⸀γὰρ ὑμῖν, ἀδελφοί, τὸ εὐαγγέλιον τὸ εὐαγγελισθὲν ὑπ’ ἐμοῦ ὅτι οὐκ ἔστιν κατὰ ἄνθρωπον·
Gala SrKDIjek 1:11  Али вам дајем на знање, браћо, да оно јеванђеље које сам ја јавио, није по човјеку.
Gala Wycliffe 1:11  For, britheren, Y make knowun to you the euangelie, that was prechid of me, for it is not bi man;
Gala Mal1910 1:11  സഹോദരന്മാരേ, ഞാൻ അറിയിച്ച സുവിശേഷം മാനുഷമല്ല എന്നു നിങ്ങളെ ഓൎപ്പിക്കുന്നു.
Gala KorRV 1:11  형제들아 사람들에게 좋게 하랴 하나님께 좋게 하랴 내가 너희에게 알게 하노니 내가 전한 복음이 사람의 뜻을 따라 된 것이 아니라
Gala Azeri 1:11  قارداشلار، ائسته‌يئرم بئله​سئنئز کي، سئزه وعظ اتدئيئم ائنجئل ائنسان قاييرديغي ديئل.
Gala KLV 1:11  'ach jIH chenmoH Sovta' Daq SoH, loDnI'pu', concerning the QaQ News nuq ghaHta' preached Sum jIH, vetlh 'oH ghaH ghobe' according Daq loD.
Gala ItaDio 1:11  Ora, fratelli, io vi fo assapere, che l’evangelo, che è stato da me evangelizzato, non è secondo l’uomo.
Gala RusSynod 1:11  Возвещаю вам, братия, что Евангелие, которое я благовествовал, не есть человеческое,
Gala CSlEliza 1:11  Сказую же вам, братие, Благовествование благовещенное от мене, яко несть по человеку:
Gala ABPGRK 1:11  γνωρίζω δε υμίν αδελφοί το ευαγγέλιον το ευαγγελισθέν υπ΄ εμού ότι ουκ έστι κατά άνθρωπον
Gala FreBBB 1:11  Or je vous fais connaître, frères, que l'Evangile qui a été annoncé par moi n'est point selon l'homme ;
Gala LinVB 1:11  Bandeko, bóyéba ’te Nsango Elámu eye nakosangelaka eútí na bato té :
Gala BurCBCM 1:11  ညီအစ်ကိုတို့၊ ငါဟောပြောသောသတင်းကောင်းသည် လူတို့ဖန်တီးထားသောသတင်းကောင်းမဟုတ် ကြောင်းကို သင်တို့အား ငါသိစေလိုပါ၏။-
Gala Che1860 1:11  ᎠᏎᏃ ᎢᏨᏃᏁᎭ ᎢᏓᎵᏅᏟ, ᎾᏍᎩ ᎯᎠ ᎣᏍᏛ ᎧᏃᎮᏛ ᏣᏆᎵᏥᏙᏅᎩ, ᎥᏝ ᏴᏫ ᏧᏕᏲᏅᎯ ᏱᎩ.
Gala ChiUnL 1:11  我告兄弟、我所宣之福音、非徇人也、
Gala VietNVB 1:11  Thật vậy, thưa anh chị em, tôi muốn anh chị em biết rằng Phúc Âm mà tôi truyền giảng không phải đến từ loài người.
Gala CebPinad 1:11  Kay buot kong masayran ninyo, mga igsoon, nga ang Maayong Balita nga akong giwali dili tawhanong Maayong Balita.
Gala RomCor 1:11  Fraţilor, vă mărturisesc că Evanghelia propovăduită de mine nu este de obârşie omenească,
Gala Pohnpeia 1:11  Riei ko, I men ndaiong kumwail met: rongamwahu me I kin padapadahngkiseli, kaidehk sang rehn aramas.
Gala HunUj 1:11  Tudtotokra adom, testvéreim, hogy az evangélium, amelyet én hirdettem, nem embertől származik,
Gala GerZurch 1:11  ICH tue euch nämlich kund, ihr Brüder, dass das von mir verkündigte Evangelium nicht von menschlicher Art ist;
Gala GerTafel 1:11  Ich tue euch aber kund, Brüder, daß das Evangelium, das von mir gepredigt worden, nicht menschlicher Art ist.
Gala PorAR 1:11  Mas faço-vos saber, irmãos, que o evangelho que por mim foi anunciado não é segundo os homens;
Gala DutSVVA 1:11  Maar ik maak u bekend, broeders, dat het Evangelie, hetwelk van mij verkondigd is, niet is naar den mens.
Gala Byz 1:11  γνωριζω δε υμιν αδελφοι το ευαγγελιον το ευαγγελισθεν υπ εμου οτι ουκ εστιν κατα ανθρωπον
Gala FarOPV 1:11  اما‌ای برادران شما را اعلام می‌کنم ازانجیلی که من بدان بشارت دادم که به طریق انسان نیست.
Gala Ndebele 1:11  Kodwa ngiyalazisa, bazalwane, ivangeli elatshunyayelwa yimi, ukuthi alinjengokomuntu.
Gala PorBLivr 1:11  Mas faço-vos saber, irmãos, que o Evangelho anunciado por mim não se baseia em pessoas;
Gala StatResG 1:11  ¶Γνωρίζω γὰρ ὑμῖν, ἀδελφοί, τὸ εὐαγγέλιον τὸ εὐαγγελισθὲν ὑπʼ ἐμοῦ, ὅτι οὐκ ἔστιν κατὰ ἄνθρωπον.
Gala SloStrit 1:11  Na znanje vam pa dajem, bratje, da evangelj, kterega sem jaz oznanil, ni po človeku;
Gala Norsk 1:11  Jeg kunngjør eder, brødre, at det evangelium som er blitt forkynt av mig, ikke er menneske-verk;
Gala SloChras 1:11  Kajti na znanje vam dajem, bratje, da evangelij, ki sem ga jaz oznanil, ni po človeku;
Gala Northern 1:11  Qardaşlar, sizə bəyan edirəm ki, mənim yaydığım Müjdənin mənbəyi insan deyil.
Gala GerElb19 1:11  Ich tue euch aber kund, Brüder, daß das Evangelium, welches von mir verkündigt worden, nicht nach dem Menschen ist.
Gala PohnOld 1:11  I katitiki ong komail ri ai kan, rongamau me i padakier, a sota tapi sang ren aramas.
Gala LvGluck8 1:11  Bet es jums daru zināmu, brāļi, ka tas evaņģēlijs, ko esmu pasludinājis, nav pēc cilvēku prāta.
Gala PorAlmei 1:11  Mas faço-vos saber, irmãos, que o evangelho que por mim foi annunciado não é segundo os homens.
Gala SloOjaca 1:11  Kajti želim, da veste, bratje, da evangelij, ki je bil razglašen in oznanjen po meni, ni človeški evangelij, [človeško odkritje, glede na |človeški standard| ali oblikovan po kakršnem koli človeškem standardu].
Gala ChiUn 1:11  弟兄們,我告訴你們,我素來所傳的福音不是出於人的意思。
Gala SweKarlX 1:11  Men jag gör eder vetterligit, käre bröder, att det Evangelium, som är predikadt af mig, är icke menniskligit.
Gala Antoniad 1:11  γνωριζω δε υμιν αδελφοι το ευαγγελιον το ευαγγελισθεν υπ εμου οτι ουκ εστιν κατα ανθρωπον
Gala CopSahid 1:11  ϯⲧⲁⲙⲟ ⲅⲁⲣ ⲙⲙⲱⲧⲛ ⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ⲉⲡⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ⲉⲛⲧⲁⲩⲧⲁϣⲉⲟⲉⲓϣ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧ ϫⲉ ⲛⲟⲩⲕⲁⲧⲁⲣⲱⲙⲉ ⲁⲛ ⲡⲉ
Gala GerAlbre 1:11  Ich tue euch kund, Brüder, daß die von mir verkündigte Heilsbotschaft kein Menschenwerk ist.
Gala BulCarig 1:11  Известявам ви, братие, че проповеданото от мене евангелие не е человеческо;
Gala FrePGR 1:11  car je vous fais savoir, frères, que l'évangile qui a été prêché par moi n'a rien d'humain,
Gala PorCap 1:11  *Com efeito, faço-vos saber, irmãos, que o Evangelho por mim anunciado, não o conheci à maneira humana;
Gala JapKougo 1:11  兄弟たちよ。あなたがたに、はっきり言っておく。わたしが宣べ伝えた福音は人間によるものではない。
Gala Tausug 1:11  Manga taymanghud ku, kabayaan ku hipatumtum kaniyu sin in hindu' pasal sin Bayta' Marayaw piyamahalayak ku kaniyu, bukun bunga pikilan sin mānusiya'.
Gala GerTextb 1:11  Ich erkläre euch aber, Brüder, in Betreff des Evangeliums, das ich verkündet habe, daß dasselbe nicht Menschensache ist.
Gala Kapingam 1:11  Ogu duaahina-nei, au e-hagi-adu bolo di Longo-Humalia dela e-agoago ko-au, la hagalee mai baahi nia daangada.
Gala SpaPlate 1:11  Porque os hago saber, hermanos, que el Evangelio predicado por mí no es de hombre.
Gala RusVZh 1:11  Возвещаю вам, братия, что Евангелие, которое я благовествовал, не есть человеческое
Gala GerOffBi 1:11  Denn ich teile euch mit (gebe euch zu erkennen, offenbare euch), Brüder, dass das von mir verkündigte Evangelium nicht nach (gemäß) Menschen ist:
Gala CopSahid 1:11  ϯⲧⲁⲙⲟ ⲅⲁⲣ ⲙⲙⲱⲧⲛ ⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ⲉⲡⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ⲉⲛⲧⲁⲩⲧⲁϣⲉⲟⲉⲓϣ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓ ⲧⲟⲟⲧ ϫⲉ ⲛⲟⲩⲕⲁⲧⲁ ⲣⲱⲙⲉ ⲁⲛ ⲡⲉ.
Gala LtKBB 1:11  Aš sakau jums, broliai, kad mano paskelbtoji Evangelija nėra iš žmonių,
Gala Bela 1:11  Абвяшчаю вам, браты, што Дабравесьце, якое я абвяшчаў, ня ёсьць чалавечае;
Gala CopSahHo 1:11  ϯⲧⲁⲙⲟ ⲅⲁⲣ ⲙ̅ⲙⲱⲧⲛ̅ ⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ⲉⲡⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ⲉⲛⲧⲁⲩⲧⲁϣⲉⲟⲉⲓϣ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧ ϫⲉ ⲛⲟⲩⲕⲁⲧⲁⲣⲱⲙⲉ ⲁⲛ ⲡⲉ.
Gala BretonNT 1:11  Disklêriañ a ran deoc'h, breudeur, an Aviel am eus prezeget n'eo ket eus an dud,
Gala GerBoLut 1:11  Ich tue euch aber kund, liebe Bruder, daß das Evangelium, das von mir geprediget ist, nicht menschlich ist.
Gala FinPR92 1:11  Teen teille selväksi, veljet, että minun julistamani evankeliumi ei ole ihmismielen mukainen.
Gala DaNT1819 1:11  Jeg bevidner Eder, Brødre! at det Evangelium, som er prædiket af mig, er ikke Menneske-Lære;
Gala Uma 1:11  Bona ni'inca mpu'u ompi', Kareba Lompe' to kukeni-e, bela ngkai pekiri manusia'.
Gala GerLeoNA 1:11  Ich lasse euch nämlich wissen, Geschwister, dass die von mir verkündete gute Nachricht nicht ‹menschlicher Natur› ist,
Gala SpaVNT 1:11  Mas os hago saber, hermanos, que el Evangelio que [os] ha sido anunciado por mí, no es segun hombre.
Gala Latvian 1:11  Pasludinu jums, brāļi, ka evaņģēlijs, ko es jums pasludināju, nav no cilvēkiem,
Gala SpaRV186 1:11  ¶ Empero os hago saber, hermanos, que el evangelio que os ha sido anunciado por mí, no es según hombre;
Gala FreStapf 1:11  Je vous déclare, mes frères, que l'Évangile qui vous a été prêché par moi n'est pas d'origine humaine.
Gala NlCanisi 1:11  Ik verzeker u toch, broeders, dat het Evangelie, door mij verkondigd, niet van menselijke oorsprong is;
Gala GerNeUe 1:11  Es muss euch klar sein, meine Brüder: Das Evangelium, das ich euch verkündigt habe, ist kein Menschenwort.
Gala Est 1:11  Sest ma annan teile teada, vennad, et Evangeelium, mida mina olen kuulutanud, ei ole inimestelt.
Gala UrduGeo 1:11  بھائیو، مَیں چاہتا ہوں کہ آپ جان لیں کہ جو خوش خبری مَیں نے سنائی وہ انسان کی طرف سے نہیں ہے۔
Gala AraNAV 1:11  وَأُعْلِمُكُمْ، أَيُّهَا الإِخْوَةُ، أَنَّ الإِنْجِيلَ الَّذِي بَشَّرْتُكُمْ بِهِ لَيْسَ إِنْجِيلاً بَشَرِيّاً.
Gala ChiNCVs 1:11  弟兄们,我要你们知道,我所传的福音,并不是照着人的意思,
Gala f35 1:11  γνωριζω δε υμιν αδελφοι το ευαγγελιον το ευαγγελισθεν υπ εμου οτι ουκ εστιν κατα ανθρωπον
Gala vlsJoNT 1:11  Doch ik verklaar u, broeders! het Evangelie dat van mij verkondigd is, is niet naar den mensch;
Gala ItaRive 1:11  E invero, fratelli, io vi dichiaro che l’Evangelo da me annunziato non è secondo l’uomo;
Gala Afr1953 1:11  Maar ek maak julle bekend, broeders, dat die evangelie wat deur my verkondig is, nie na die mens is nie.
Gala RusSynod 1:11  Возвещаю вам, братья, что Евангелие, которое я благовествовал, не есть человеческое,
Gala FreOltra 1:11  Je vous le déclare, mes frères: l'évangile que j'ai prêché n'a rien qui soit de l'homme,
Gala UrduGeoD 1:11  भाइयो, मैं चाहता हूँ कि आप जान लें कि जो ख़ुशख़बरी मैंने सुनाई वह इनसान की तरफ़ से नहीं है।
Gala TurNTB 1:11  Kardeşlerim, yaydığım Müjde'nin insandan kaynaklanmadığını bilmenizi istiyorum.
Gala DutSVV 1:11  Maar ik maak u bekend, broeders, dat het Evangelie, hetwelk van mij verkondigd is, niet is naar den mens.
Gala HunKNB 1:11  Tudtotokra adom ugyanis, testvérek, hogy az evangélium, melyet én hirdettem, nem emberi találmány;
Gala Maori 1:11  Na, kia mohio mai koutou, e oku teina, ko te rongopai i kauwhautia e ahau, ehara i te tangata.
Gala sml_BL_2 1:11  Saga danakanku, aniya' pamahatiku ka'am. Ya lapal pagnasihatku itu ngga'i ka min pikilan manusiya' ya paluwasanna.
Gala HunKar 1:11  Tudtotokra adom pedig atyámfiai, hogy az az evangyéliom, melyet én hirdettem, nem ember szerint való;
Gala Viet 1:11  Hỡi anh em, tôi nói cho anh em rằng, Tin Lành mà tôi đã truyền, chẳng phải đến từ loài người đâu;
Gala Kekchi 1:11  Ex inherma̱n, nacuaj nak te̱nau nak li evangelio li xinchˈolob che̱ru, aˈan ma̱cuaˈ yal xcˈaˈux cui̱nk.
Gala Swe1917 1:11  Ty det vill jag säga eder, mina bröder, att det evangelium som har blivit förkunnat av mig icke är någon människolära.
Gala KhmerNT 1:11  បងប្អូន​អើយ!​ ខ្ញុំ​សូម​ប្រាប់​អ្នក​រាល់គ្នា​ឲ្យ​ដឹង​ថា​ ដំណឹង​ល្អ​ដែល​ខ្ញុំ​បាន​ប្រកាស​ប្រាប់​នេះ​មិន​មែន​ស្រប​តាម​មនុស្ស​ទេ​
Gala CroSaric 1:11  Obznanjujem vam, braćo: evanđelje koje sam navješćivao nije od ljudi,
Gala BasHauti 1:11  Iaquin eraciten drauçuet bada, anayeác, niçaz predicatu içan den Euangelioa, eztela guiçonaren araura.
Gala WHNU 1:11  γνωριζω γαρ υμιν αδελφοι το ευαγγελιον το ευαγγελισθεν υπ εμου οτι ουκ εστιν κατα ανθρωπον
Gala VieLCCMN 1:11  *Thật vậy, thưa anh em, tôi xin nói cho anh em biết : Tin Mừng tôi loan báo không phải là do loài người.
Gala FreBDM17 1:11  Or mes frères, je vous déclare que l’Evangile que j’ai annoncé, n’est point selon l’homme.
Gala TR 1:11  γνωριζω δε υμιν αδελφοι το ευαγγελιον το ευαγγελισθεν υπ εμου οτι ουκ εστιν κατα ανθρωπον
Gala HebModer 1:11  אבל מודיע אני אתכם אחי כי הבשורה אשר בשרתי לא לפי דרך אדם היא׃
Gala Kaz 1:11  Бауырластар, сендерге мынаны білдіргім келеді: мен уағыздаған Ізгі хабар адам ойынан шыққан емес!
Gala UkrKulis 1:11  Звіщаю ж вам, браттє, що благовістє, благовіщене від мене, не єсть по чоловіку.
Gala FreJND 1:11  Or je vous fais savoir, frères, que l’évangile qui a été annoncé par moi n’est pas selon l’homme.
Gala TurHADI 1:11  Mümin kardeşlerim, şunu bilmenizi isterim: Vazettiğim kurtuluş müjdesi insan ürünü değildir.
Gala GerGruen 1:11  Liebe Brüder, ich versichere euch: Das Evangelium, das ich verkünde, ist nicht Menschenwerk.
Gala SloKJV 1:11  Toda potrjujem vam, bratje, da evangelij, ki je bil oznanjen po meni, ni po človeku.
Gala Haitian 1:11  M'ap di nou sa, frè m' yo, bon nouvèl m'ap anonse a pa soti nan moun.
Gala FinBibli 1:11  Mutta minä teen teille tiettäväksi, rakkaat veljet, ettei se evankeliumi, joka minulta saarnattu on, ole ihmisen jälkeen.
Gala SpaRV 1:11  Mas os hago saber, hermanos, que el evangelio que ha sido anunciado por mí, no es según hombre;
Gala HebDelit 1:11  אֲבָל מוֹדִיעַ אֲנִי אֶתְכֶם אֶחָי כִּי הַבְּשׂוֹרָה אֲשֶׁר בִּשַּׂרְתִּי לֹא־לְפִי דֶרֶךְ־אָדָם הִיא׃
Gala WelBeibl 1:11  Frodyr a chwiorydd, dw i eisiau i chi ddeall yn iawn mai dim rhywbeth wnaeth pobl ei ddychmygu ydy'r newyddion da yma dw i'n ei gyhoeddi.
Gala GerMenge 1:11  Ich weise euch nämlich darauf hin, liebe Brüder, daß die von mir zuverlässig verkündigte Heilsbotschaft nicht nach Menschenart ist.
Gala GreVamva 1:11  Αλλά σας γνωστοποιώ, αδελφοί, ότι το ευαγγέλιον το κηρυχθέν υπ' εμού δεν είναι ανθρώπινον·
Gala Tisch 1:11  Γνωρίζω δὲ ὑμῖν, ἀδελφοί, τὸ εὐαγγέλιον τὸ εὐαγγελισθὲν ὑπ’ ἐμοῦ ὅτι οὐκ ἔστιν κατὰ ἄνθρωπον·
Gala UkrOgien 1:11  Звіщаю ж вам, браття, що Єва́нгелія, яку я благовісти́в, — вона не від людей.
Gala MonKJV 1:11  Харин ахан дүүс ээ, надаар тунхаглагдсан сайн мэдээ нь хүмүүний дагуу биш гэдгийг би та нарт баталъя.
Gala FreCramp 1:11  Je vous le déclare, en effet, frères, l'Evangile que j'ai prêché n'est pas de l'homme ;
Gala SrKDEkav 1:11  Али вам дајем на знање, браћо, да оно јеванђеље које сам ја јавио, није по човеку.
Gala PolUGdan 1:11  A oznajmiam wam, bracia, że głoszona przeze mnie ewangelia nie jest według człowieka.
Gala FreGenev 1:11  Or, freres, je vous declare que l'Evangile qui a efté annoncé par moi, n'eft point felon l'homme.
Gala FreSegon 1:11  Je vous déclare, frères, que l'Évangile qui a été annoncé par moi n'est pas de l'homme;
Gala Swahili 1:11  Ndugu, napenda mfahamu kwamba ile Habari Njema niliyoihubiri si ujumbe wa kibinadamu.
Gala SpaRV190 1:11  Mas os hago saber, hermanos, que el evangelio que ha sido anunciado por mí, no es según hombre;
Gala HunRUF 1:11  Tudtotokra adom, testvéreim, hogy az evangélium, amelyet én hirdettem, nem embertől való,
Gala FreSynod 1:11  Je vous le déclare, frères, l'Évangile que j'ai annoncé ne vient pas de l'homme;
Gala DaOT1931 1:11  Men jeg kundgør eder, Brødre! at det Evangelium, som er forkyndt af mig, er ikke Menneskeværk;
Gala FarHezar 1:11  ای برادران، می‌خواهم بدانید انجیلی که من بدان بشارت دادم، ساخته و پرداختة بشر نیست،
Gala TpiKJPB 1:11  Tasol mi strongim tok long yupela, ol brata, long dispela gutnius mi autim tok long en i no samting i bihainim man.
Gala ArmWeste 1:11  Բայց ձեզի կը ծանուցանեմ, եղբայրնե՛ր, թէ ինձմէ քարոզուած աւետարանը՝ մարդու համաձայն չէ:
Gala DaOT1871 1:11  Men jeg kundgør eder, Brødre! at det Evangelium, som er forkyndt af mig, er ikke Menneskeværk;
Gala JapRague 1:11  蓋兄弟等よ、汝等に告知らせん、我が宣べし福音は人によれるものに非ず、
Gala Peshitta 1:11  ܡܘܕܥ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܝܢ ܐܚܝ ܕܤܒܪܬܐ ܕܐܤܬܒܪܬ ܡܢܝ ܠܐ ܗܘܬ ܡܢ ܒܪܢܫܐ ܀
Gala FreVulgG 1:11  Je vous déclare donc, mes frères, que l’Evangile que j’ai annoncé (prêché) n’est pas selon l’homme ;
Gala PolGdans 1:11  A oznajmuję wam bracia! iż Ewangielija, która jest opowiadana ode mnie, nie jest według człowieka.
Gala JapBungo 1:11  兄弟よ、われ汝らに示す、わが傳へたる福音は、人に由れるものにあらず。
Gala Elzevir 1:11  γνωριζω δε υμιν αδελφοι το ευαγγελιον το ευαγγελισθεν υπ εμου οτι ουκ εστιν κατα ανθρωπον
Gala GerElb18 1:11  Ich tue euch aber kund, Brüder, daß das Evangelium, welches von mir verkündigt worden, nicht nach dem Menschen ist.