|
Gala
|
ABP
|
1:12 |
[3not even 1For 2I 6from 7man 4received 5it], nor was taught it, but through a revelation of Jesus Christ.
|
|
Gala
|
ACV
|
1:12 |
For I neither received it from man, nor was I taught it, but it was through revelation of Jesus Christ.
|
|
Gala
|
AFV2020
|
1:12 |
Because neither did I receive it from man, nor was I taught it by man; rather, it was by the revelation of Jesus Christ.
|
|
Gala
|
AKJV
|
1:12 |
For I neither received it of man, neither was I taught it, but by the revelation of Jesus Christ.
|
|
Gala
|
ASV
|
1:12 |
For neither did I receive it from man, nor was I taught it, but it came to me through revelation of Jesus Christ.
|
|
Gala
|
Anderson
|
1:12 |
for neither did I receive it from man, nor was it taught me, but by the revelation of Jesus Christ.
|
|
Gala
|
BBE
|
1:12 |
For I did not get it from man, and I was not given teaching in it, but it came to me through revelation of Jesus Christ.
|
|
Gala
|
BWE
|
1:12 |
No man told it to me. No man taught it to me. But it was Jesus Christ who showed it to me.
|
|
Gala
|
CPDV
|
1:12 |
And I did not receive it from man, nor did I learn it, except through the revelation of Jesus Christ.
|
|
Gala
|
Common
|
1:12 |
For I did not receive it from man, nor was I taught it, but I received it through a revelation of Jesus Christ.
|
|
Gala
|
DRC
|
1:12 |
For neither did I receive it of man: nor did I learn it but by the revelation of Jesus Christ.
|
|
Gala
|
Darby
|
1:12 |
For neither did I receive them from man, neither was I taught [them], but by revelation of Jesus Christ.
|
|
Gala
|
EMTV
|
1:12 |
For I neither received it from man, nor was I taught it, but through the revelation of Jesus Christ.
|
|
Gala
|
Etheridg
|
1:12 |
for neither from man had I received it and taught it, but by the revelation of Jeshu the Meshiha.
|
|
Gala
|
Geneva15
|
1:12 |
For neither receiued I it of man, neither was I taught it, but by the reuelation of Iesus Christ.
|
|
Gala
|
Godbey
|
1:12 |
for I did not receive it from man, neither was I taught it, but through the revelation of Jesus Christ.
|
|
Gala
|
GodsWord
|
1:12 |
I didn't receive it from any person. I wasn't taught it, but Jesus Christ revealed it to me.
|
|
Gala
|
Haweis
|
1:12 |
For I neither received it from man, nor was taught, but by immediate revelation from Jesus Christ.
|
|
Gala
|
ISV
|
1:12 |
For I did not receive it from a man, nor was I taught it, but I received itThe Gk. lacks I received it through a revelation of Jesus Christ.
|
|
Gala
|
Jubilee2
|
1:12 |
For I did not received it nor learn it from man, but by the revelation of Jesus Christ.
|
|
Gala
|
KJV
|
1:12 |
For I neither received it of man, neither was I taught it, but by the revelation of Jesus Christ.
|
|
Gala
|
KJVA
|
1:12 |
For I neither received it of man, neither was I taught it, but by the revelation of Jesus Christ.
|
|
Gala
|
KJVPCE
|
1:12 |
For I neither received it of man, neither was I taught it, but by the revelation of Jesus Christ.
|
|
Gala
|
LEB
|
1:12 |
For neither did I receive it from man, nor was I taught it, but I received it through a revelation of Jesus Christ.
|
|
Gala
|
LITV
|
1:12 |
For I did not receive it from man, nor was I taught it , but by a revelation of Jesus Christ.
|
|
Gala
|
LO
|
1:12 |
For I neither received it from man, nor was I taught it, except by the revelation of Jesus Christ.
|
|
Gala
|
MKJV
|
1:12 |
For I did not receive it from man, nor was I taught it except by a revelation of Jesus Christ.
|
|
Gala
|
Montgome
|
1:12 |
for neither did I myself receive it from man, nor by man was I taught it, but by a revelation an apocalypse of Jesus Christ.
|
|
Gala
|
Murdock
|
1:12 |
For I did not receive it and learn it from man, but I had it by revelation from Jesus the Messiah.
|
|
Gala
|
NETfree
|
1:12 |
For I did not receive it or learn it from any human source; instead I received it by a revelation of Jesus Christ.
|
|
Gala
|
NETtext
|
1:12 |
For I did not receive it or learn it from any human source; instead I received it by a revelation of Jesus Christ.
|
|
Gala
|
NHEB
|
1:12 |
For neither did I receive it from man, nor was I taught it, but it came to me through revelation of Jesus Christ.
|
|
Gala
|
NHEBJE
|
1:12 |
For neither did I receive it from man, nor was I taught it, but it came to me through revelation of Jesus Christ.
|
|
Gala
|
NHEBME
|
1:12 |
For neither did I receive it from man, nor was I taught it, but it came to me through revelation of Yeshua the Messiah.
|
|
Gala
|
Noyes
|
1:12 |
for I did not receive it from man nor was I taught it by any man, but it was revealed to me by Jesus Christ.
|
|
Gala
|
OEB
|
1:12 |
I, at least, did not receive it from any human being, nor was I taught it, but it came to me through a revelation made by Jesus Christ.
|
|
Gala
|
OEBcth
|
1:12 |
I, at least, did not receive it from any human being, nor was I taught it, but it came to me through a revelation made by Jesus Christ.
|
|
Gala
|
OrthJBC
|
1:12 |
for neither did I receive it from Bnei Adam nor was I taught it, but no, it was through a chazon (revelation) of Moshiach Yehoshua.
MY LIFE BEFORE I CAME TO HAVE ZEAL FOR THE MOSHIACH OF TRUE ORTHODOX JEWISH FAITH: THEN I HAD BEKIUS IN HALACHA MORE THAN MOST OF MY CONTEMPORARIES AND COMBINED HORRENDOUS ZEAL FOR THE MINHAGIM AND MASOROT HAAVOT HANDED DOWN IN THE YESHIVAS OF THE PERUSHIM (WHICH I NOW BY NO MEANS REVILE--SEE ACTS 21:21-25) AND A MISPLACED ZEAL FOR REDIFAH (WHICH I BROUGHT UPON THE KEHILLAH OF HASHEM)
|
|
Gala
|
RKJNT
|
1:12 |
For I neither received it from man, nor was I taught it, but it came by revelation from Jesus Christ.
|
|
Gala
|
RLT
|
1:12 |
For I neither received it of man, neither was I taught it, but by the revelation of Jesus Christ.
|
|
Gala
|
RNKJV
|
1:12 |
For I neither received it of man, neither was I taught it, but by the revelation of Yahushua the Messiah.
|
|
Gala
|
RWebster
|
1:12 |
For I neither received it from man, neither was I taught it, but by the revelation of Jesus Christ.
|
|
Gala
|
Rotherha
|
1:12 |
For neither, from man, did I accept it, nor was taught [it],—but through a revealing of Jesus Christ.
|
|
Gala
|
Twenty
|
1:12 |
I, at least, did not receive it from man, nor was I taught it, but it came to me through a revelation made by Jesus Christ.
|
|
Gala
|
UKJV
|
1:12 |
For I neither received it of man, neither was I taught it, but by the revelation of Jesus Christ.
|
|
Gala
|
Webster
|
1:12 |
For I neither received it from man, neither was I taught [it], but by the revelation of Jesus Christ.
|
|
Gala
|
Weymouth
|
1:12 |
For, in fact, it was not from man that I received or learnt it, but by a revelation from Jesus Christ.
|
|
Gala
|
Worsley
|
1:12 |
For I neither received it, nor was taught it by man, but by the revelation of Jesus Christ.
|
|
Gala
|
YLT
|
1:12 |
for neither did I from man receive it, nor was I taught it , but through a revelation of Jesus Christ,
|
|
Gala
|
ABPGRK
|
1:12 |
ουδέ γαρ εγώ παρά ανθρώπου παρέλαβον αυτό ούτε εδιδάχθην αλλά δι΄ αποκαλύψεως Ιησού χριστού
|
|
Gala
|
Afr1953
|
1:12 |
Want ek het dit ook nie van 'n mens ontvang of geleer nie, maar deur 'n openbaring van Jesus Christus.
|
|
Gala
|
Alb
|
1:12 |
sepse unë nuk e kam marrë as e kam mësuar nga ndonjë njeri, por e kam marrë nëpërmjet një zbulese nga Jezu Krishti.
|
|
Gala
|
Antoniad
|
1:12 |
ουδε γαρ εγω παρα ανθρωπου παρελαβον αυτο ουτε εδιδαχθην αλλα δι αποκαλυψεως ιησου χριστου
|
|
Gala
|
AraNAV
|
1:12 |
فَلاَ أَنَا تَسَلَّمْتُهُ مِنْ إِنْسَانٍ، وَلاَ تَلَقَّنْتُهُ، بَلْ جَاءَنِي بِإِعْلاَنٍ مِنْ يَسُوعَ الْمَسِيحِ.
|
|
Gala
|
AraSVD
|
1:12 |
لِأَنِّي لَمْ أَقْبَلْهُ مِنْ عِنْدِ إِنْسَانٍ وَلَا عُلِّمْتُهُ. بَلْ بِإِعْلَانِ يَسُوعَ ٱلْمَسِيحِ.
|
|
Gala
|
ArmWeste
|
1:12 |
Որովհետեւ ես զայն ո՛չ մարդէ ընդունեցի, ո՛չ ալ մէկէ մը սորվեցայ, հապա՝ Յիսուս Քրիստոսի յայտնութեան միջոցով:
|
|
Gala
|
Azeri
|
1:12 |
چونکي من اونو نه ائنساندان آلديم، نه ده اؤيرهدئلدئم. آنجاق اونو عئسا مسئحئن بئر وحيي ائله آلديم.
|
|
Gala
|
BasHauti
|
1:12 |
Ecen eztut hura guiçonganic recebitu ez ikassi: baina Iesus Christen reuelationez.
|
|
Gala
|
Bela
|
1:12 |
бо і я прыняў яго і навучыўся не ад чалавека, а праз адкрыцьцё Ісуса Хрыста.
|
|
Gala
|
BretonNT
|
1:12 |
rak ne'm eus ket e resevet nag e zesket digant un den, met dre un diskuliadur a-berzh Jezuz-Krist.
|
|
Gala
|
BulCarig
|
1:12 |
защото нито аз от человек съм го приел, нито съм го научил освен с откровение Исус Христово.
|
|
Gala
|
BulVeren
|
1:12 |
понеже аз нито съм го приел от човек, нито съм го научил от човек, а чрез откровение на Иисус Христос.
|
|
Gala
|
BurCBCM
|
1:12 |
အကြောင်းမူကား ငါသည် ဤသတင်းကောင်းကို လူတို့ထံမှ လက်ခံရ ရှိခဲ့ခြင်းမဟုတ်။ ငါသည် မည်သူတစ်ဦးတစ်ယောက် ထံကမျှ သင်ယူခဲ့ခြင်းလည်းမဟုတ်။ ဤသတင်းကောင်းသည် ယေဇူးခရစ်တော်၏ဗျာဒိတ်တော်အားဖြင့် ငါ့ထံသို့ ရောက်လာခဲ့ ခြင်းသာဖြစ်၏။-
|
|
Gala
|
BurJudso
|
1:12 |
လူထံမှာငါခံရသည်မဟုတ်။ ယေရှုခရစ်၏ ဗျာဒိတ်တော်မှတပါး အခြားသောဥပဒေသကို ငါမခံ သည်အကြောင်းကို သင်တို့အား ငါကြားလိုက်၏။
|
|
Gala
|
Byz
|
1:12 |
ουδε γαρ εγω παρα ανθρωπου παρελαβον αυτο ουτε εδιδαχθην αλλα δι αποκαλυψεως ιησου χριστου
|
|
Gala
|
CSlEliza
|
1:12 |
ни бо аз от человека приях е, ниже научихся, но явлением Иисус Христовым.
|
|
Gala
|
CebPinad
|
1:12 |
Kay wala ko kini dawata gikan ug tawo, ni gikatudloan ako mahitungod niini, kondili pinaagi sa pagpadayag gikan kang Jesu-Cristo.
|
|
Gala
|
Che1860
|
1:12 |
ᎥᏝᏰᏃ ᏴᏫ ᏗᎬᎩᏲᎯᏎᎸᎯ ᏱᎩ, ᎥᏝ ᎠᎴ ᎩᎶ ᎠᏇᏲᏅᎯ ᏱᎩ, ᏥᏌ ᎦᎶᏁᏛᏍᎩᏂ ᎬᏂᎨᏒ ᎢᏯᏋᏁᎸᎯ.
|
|
Gala
|
ChiNCVs
|
1:12 |
因为这福音我不是从人领受的,也不是人教导我的,而是借着耶稣基督的启示来的。
|
|
Gala
|
ChiSB
|
1:12 |
因為,我不是由人得來的,也不是由人學來的,而是由耶穌基督的啟示得來的。
|
|
Gala
|
ChiUn
|
1:12 |
因為我不是從人領受的,也不是人教導我的,乃是從耶穌基督啟示來的。
|
|
Gala
|
ChiUnL
|
1:12 |
蓋我非受之於人、亦未學之、乃由耶穌基督之啟示、
|
|
Gala
|
ChiUns
|
1:12 |
因为我不是从人领受的,也不是人教导我的,乃是从耶稣基督启示来的。
|
|
Gala
|
CopNT
|
1:12 |
ⲟⲩⲇⲉ ⲅⲁⲣ ⳿ⲁⲛⲟⲕ ⲉⲧⲁⲓϭⲓⲧϥ ⳿ⲛⲧⲉⲛ ⲣⲱⲙⲓ ⲁⲛ ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲉⲧⲁⲩϯ⳿ⲥⲃⲱ ⲛⲏⲓ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⲁⲛ ⲁⲗⲗⲁ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲟⲩϭⲱⲣⲡ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲛⲧⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ Ⲡⲭ̅ⲥ̅.
|
|
Gala
|
CopSahBi
|
1:12 |
ⲟⲩⲇⲉ ⲅⲁⲣ ⲁⲛⲟⲕ ⲛⲧⲁⲓϫⲓⲧϥ ⲁⲛ ⲛⲧⲛ ⲣⲱⲙⲉ ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲧⲁⲩⲧⲥⲁⲃⲟⲓ ⲁⲛ ⲉⲣⲟϥ ⲁⲗⲗⲁ ϩⲓⲧⲛ ⲟⲩϭⲱⲗⲡ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲉ ⲓⲏⲥ ⲡⲉⲭⲥ
|
|
Gala
|
CopSahHo
|
1:12 |
ⲟⲩⲇⲉ ⲅⲁⲣ ⲁⲛⲟⲕ ⲛ̅ⲧⲁⲓϫⲓⲧϥ̅ ⲁⲛ ⲛ̅ⲧⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ. ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲩⲧⲥⲁⲃⲟⲓ̈ ⲁⲛ ⲉⲣⲟϥ. ⲁⲗⲗⲁ ϩⲓⲧⲛ̅ⲟⲩϭⲱⲗⲡ̅ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲧⲉⲓ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅.
|
|
Gala
|
CopSahid
|
1:12 |
ⲟⲩⲇⲉ ⲅⲁⲣ ⲁⲛⲟⲕ ⲛⲧⲁⲓϫⲓⲧϥ ⲁⲛ ⲛⲧⲛⲣⲱⲙⲉ ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲧⲁⲩⲧⲥⲁⲃⲟⲓ ⲁⲛ ⲉⲣⲟϥ ⲁⲗⲗⲁ ϩⲓⲧⲛⲟⲩϭⲱⲗⲡ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲉⲓⲥ ⲡⲉⲭⲥ
|
|
Gala
|
CopSahid
|
1:12 |
ⲟⲩⲇⲉ ⲅⲁⲣ ⲁⲛⲟⲕ ⲛⲧⲁⲓϫⲓⲧϥ ⲁⲛ ⲛⲧⲛ ⲣⲱⲙⲉ. ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲧⲁⲩⲧⲥⲁⲃⲟⲓ ⲁⲛ ⲉⲣⲟϥ. ⲁⲗⲗⲁ ϩⲓⲧⲛ ⲟⲩϭⲱⲗⲡ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲉ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ.
|
|
Gala
|
CroSaric
|
1:12 |
niti ga ja od kojeg čovjeka primih ili naučih, nego objavom Isusa Krista.
|
|
Gala
|
DaNT1819
|
1:12 |
thi hverken annammede, ei heller lærte jeg det af noget Menneske men ved Jesu Christi Aabenbarelse.
|
|
Gala
|
DaOT1871
|
1:12 |
thi heller ikke jeg har modtaget det eller er bleven undervist derom af noget Menneske, men ved Aabenbarelse af Jesus Kristus.
|
|
Gala
|
DaOT1931
|
1:12 |
thi heller ikke jeg har modtaget det eller er bleven undervist derom af noget Menneske, men ved Aabenbarelse af Jesus Kristus.
|
|
Gala
|
Dari
|
1:12 |
من آن را از کسی نگرفتم و کسی هم آن را به من نیاموخت بلکه عیسی مسیح به وسیلۀ الهام آن را به من آشکار ساخت.
|
|
Gala
|
DutSVV
|
1:12 |
Want ik heb ook hetzelve niet van een mens ontvangen, noch geleerd, maar door de openbaring van Jezus Christus.
|
|
Gala
|
DutSVVA
|
1:12 |
Want ik heb ook hetzelve niet van een mens ontvangen, noch geleerd, maar door de openbaring van Jezus Christus.
|
|
Gala
|
Elzevir
|
1:12 |
ουδε γαρ εγω παρα ανθρωπου παρελαβον αυτο ουτε εδιδαχθην αλλα δι αποκαλυψεως ιησου χριστου
|
|
Gala
|
Esperant
|
1:12 |
Ĉar mi ne ricevis ĝin de homo, kaj ĝi ne estas instruita al mi krom per malkaŝo de Jesuo Kristo.
|
|
Gala
|
Est
|
1:12 |
Sest ma pole seda saanud ega õppinud inimestelt, vaid Jeesuse Kristuse ilmutuse kaudu.
|
|
Gala
|
FarHezar
|
1:12 |
زیرا من آن را از انسان نیافتم، و کسی نیز آن را به من نیاموخت؛ بلکه آن را از طریق مکاشفة عیسی مسیح دریافت کردم.
|
|
Gala
|
FarOPV
|
1:12 |
زیرا که من آن را از انسان نیافتم ونیاموختم، مگر به کشف عیسی مسیح.
|
|
Gala
|
FarTPV
|
1:12 |
من آن را از كسی نگرفتم و كسی هم آن را به من نیاموخت. بلكه عیسی مسیح به وسیلهٔ الهام آن را به من آشكار ساخت.
|
|
Gala
|
FinBibli
|
1:12 |
Sillä en minä ole sitä ihmiseltä saanut enkä oppinut, vaan Jesuksen Kristuksen ilmoituksesta.
|
|
Gala
|
FinPR
|
1:12 |
enkä minä olekaan sitä ihmisiltä saanut, eikä sitä ole minulle opetettu, vaan Jeesus Kristus on sen minulle ilmoittanut.
|
|
Gala
|
FinPR92
|
1:12 |
Enhän minä ole sitä ihmisiltä saanutkaan, eikä kukaan ole sitä minulle opettanut, vaan sain sen, kun Jeesus Kristus ilmestyi minulle.
|
|
Gala
|
FinRK
|
1:12 |
Enhän minä ole sitä keneltäkään ihmiseltä saanut, eikä sitä ole minulle opetettu, vaan sain sen ilmestyksessä Jeesukselta Kristukselta.
|
|
Gala
|
FinSTLK2
|
1:12 |
sillä en olekaan sitä ihmisiltä saanut enkä oppinut, vaan Jeesuksen Kristuksen ilmestyksen kautta.
|
|
Gala
|
FreBBB
|
1:12 |
car je ne l'ai reçu ni appris d'un homme, mais par une révélation de Jésus-Christ.
|
|
Gala
|
FreBDM17
|
1:12 |
Parce que je ne l’ai point reçu ni appris d’aucun homme, mais par la révélation de Jésus-Christ.
|
|
Gala
|
FreCramp
|
1:12 |
car ce n'est pas d'un homme que je l'ai reçu ni appris, mais par une révélation de Jésus-Christ.
|
|
Gala
|
FreGenev
|
1:12 |
Car je ne l'ai ni receu ni apris d'aucun homme, mais par la revelation de Jefus Chrift.
|
|
Gala
|
FreJND
|
1:12 |
Car moi, je ne l’ai pas reçu de l’homme non plus, ni appris, mais par la révélation de Jésus Christ.
|
|
Gala
|
FreOltra
|
1:12 |
car ce n'est pas d'un homme que je le tiens ni que je l'ai appris; je l'ai appris par une révélation de Jésus-Christ.
|
|
Gala
|
FrePGR
|
1:12 |
car, moi non plus, ce n'est pas par un homme que je l'ai reçu, ou que j'ai été instruit, mais par une révélation de Jésus-Christ.
|
|
Gala
|
FreSegon
|
1:12 |
car je ne l'ai ni reçu ni appris d'un homme, mais par une révélation de Jésus-Christ.
|
|
Gala
|
FreStapf
|
1:12 |
Ce n'est pas même des hommes que je l'ai reçu ou appris, c'est d'une révélation de Jésus-Christ.
|
|
Gala
|
FreSynod
|
1:12 |
car je ne l'ai reçu ni appris d'aucun homme, mais je l'ai reçu par une révélation de Jésus-Christ.
|
|
Gala
|
FreVulgG
|
1:12 |
(en effet) car ce n’est pas d’un homme que je l’ai reçu ni appris, mais par la révélation de Jésus-Christ.
|
|
Gala
|
GerAlbre
|
1:12 |
Denn auch ich habe sie von keinem Menschen empfangen oder gelernt, sondern sie ist mir durch eine Offenbarung Jesu Christi zuteil geworden.
|
|
Gala
|
GerBoLut
|
1:12 |
Denn ich hab' es von keinem Menschen empfangen noch gelernet, sondern durch die Offenbarung Jesu Christi.
|
|
Gala
|
GerElb18
|
1:12 |
Denn ich habe es weder von einem Menschen empfangen, noch erlernt, sondern durch Offenbarung Jesu Christi.
|
|
Gala
|
GerElb19
|
1:12 |
Denn ich habe es weder von einem Menschen empfangen, noch erlernt, sondern durch Offenbarung Jesu Christi.
|
|
Gala
|
GerGruen
|
1:12 |
Denn nicht von einem Menschen habe ich es übernommen, auch nicht durch Unterricht gelernt, sondern durch Offenbarung Jesu Christi.
|
|
Gala
|
GerLeoNA
|
1:12 |
denn auch ich habe sie nicht von einem Menschen angenommen oder gelehrt bekommen, sondern durch eine Offenbarung von Jesus Christus.
|
|
Gala
|
GerLeoRP
|
1:12 |
denn auch ich habe sie nicht von einem Menschen angenommen oder gelehrt bekommen, sondern durch eine Offenbarung von Jesus Christus.
|
|
Gala
|
GerMenge
|
1:12 |
Ich habe sie ja auch nicht von einem Menschen empfangen, noch sie durch Unterricht erlernt, sondern (sie) durch eine Offenbarung Jesu Christi (erhalten).
|
|
Gala
|
GerNeUe
|
1:12 |
Ich habe es nicht von Menschen empfangen oder gelernt, sondern ich erhielt es durch Offenbarung von Jesus Christus.
|
|
Gala
|
GerOffBi
|
1:12 |
denn ich habe es nicht von einem Menschen empfangen oder (und nicht) gelernt (wurde [es] gelehrt), sondern durch [eine] Offenbarung Jesu Christi.
|
|
Gala
|
GerSch
|
1:12 |
ich habe es auch nicht von einem Menschen empfangen noch gelernt, sondern durch eine Offenbarung Jesu Christi.
|
|
Gala
|
GerTafel
|
1:12 |
Denn ich habe es auch nicht von einem Menschen empfangen, noch erlernt, sondern durch die Offenbarung von Jesus Christus.
|
|
Gala
|
GerTextb
|
1:12 |
Habe doch auch ich es nicht von einem Menschen empfangen, noch durch Unterricht gelernt, sondern durch eine Offenbarung Jesus Christus'.
|
|
Gala
|
GerZurch
|
1:12 |
denn ich habe es auch nicht von einem Menschen empfangen noch gelernt, sondern durch eine Offenbarung Jesu Christi.
|
|
Gala
|
GreVamva
|
1:12 |
διότι ουδ' εγώ παρέλαβον αυτό παρά ανθρώπου ούτε εδιδάχθην, αλλά δι' αποκαλύψεως Ιησού Χριστού.
|
|
Gala
|
Haitian
|
1:12 |
Paske mwen menm, mwen pa t' resevwa l' nan men pesonn, ni se pa yon moun ki te moutre m' li. Men, se Jezikri menm ki te fè m' konnen li.
|
|
Gala
|
HebDelit
|
1:12 |
כִּי גַם אָנֹכִי לֹא קִבַּלְתִּיהָ מֵאָדָם וְלֹא־לִמְּדוּנִי אֹתָהּ כִּי אִם־בְּחֶזְיוֹן יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ׃
|
|
Gala
|
HebModer
|
1:12 |
כי גם אנכי לא קבלתיה מאדם ולא למדוני אתה כי אם בחזיון ישוע המשיח׃
|
|
Gala
|
HunKNB
|
1:12 |
mert én nem embertől kaptam vagy tanultam azt, hanem Jézus Krisztus kinyilatkoztatásából.
|
|
Gala
|
HunKar
|
1:12 |
Mert én sem embertől vettem azt, sem nem tanítottak arra, hanem a Jézus Krisztus kijelentése által.
|
|
Gala
|
HunRUF
|
1:12 |
mert én nem embertől vettem, nem is tanítottak rá, hanem Jézus Krisztus kinyilatkoztatásából kaptam.
|
|
Gala
|
HunUj
|
1:12 |
mert én nem embertől vettem, nem is tanítottak rá, hanem Jézus Krisztus kinyilatkoztatásából kaptam.
|
|
Gala
|
ItaDio
|
1:12 |
Perciocchè ancora io non l’ho ricevuto, nè imparato da alcun uomo; ma per la rivelazione di Gesù Cristo.
|
|
Gala
|
ItaRive
|
1:12 |
poiché io stesso non l’ho ricevuto né l’ho imparato da alcun uomo, ma l’ho ricevuto per rivelazione di Gesù Cristo.
|
|
Gala
|
JapBungo
|
1:12 |
我は人より之を受けず、また教へられず、唯イエス・キリストの默示に由れるなり。
|
|
Gala
|
JapKougo
|
1:12 |
わたしは、それを人間から受けたのでも教えられたのでもなく、ただイエス・キリストの啓示によったのである。
|
|
Gala
|
JapRague
|
1:12 |
即ち我人より之を受け之に學びたるに非ず、イエズス、キリストの黙示によれるなり。
|
|
Gala
|
KLV
|
1:12 |
vaD ghobe' ta'ta' jIH Hev 'oH vo' loD, ghobe' ghaHta' jIH taught 'oH, 'ach 'oH ghoSta' Daq jIH vegh revelation vo' Jesus Christ.
|
|
Gala
|
Kapingam
|
1:12 |
Hagalee ne-gaamai, be ne-hagi-mai go tangada. Go Jesus Christ hua ne-haga-modongoohia-mai gi-di-au dono Longo-Humalia.
|
|
Gala
|
Kaz
|
1:12 |
Оны ешбір адамнан не қабылдаған, не үйренген емеспін, Иса Мәсіхтің тікелей білдіруімен қабылдадым.
|
|
Gala
|
Kekchi
|
1:12 |
Ma̱cuaˈ yal riqˈuin junak cui̱nk quicuabi, chi moco riqˈuin ta junak cui̱nk quintzol cuib. Aˈ ban li Ka̱cuaˈ Jesucristo, aˈan li quicˈutbesin re chicuu.
|
|
Gala
|
KhmerNT
|
1:12 |
ដ្បិតខ្ញុំមិនបានទទួលដំណឹងល្អពីមនុស្សណាម្នាក់ ហើយគ្មានអ្នកណាម្នាក់បង្រៀនខ្ញុំដែរ ផ្ទុយទៅវិញ គឺតាមរយៈការបើកសំដែងពីព្រះយេស៊ូគ្រិស្ដ។
|
|
Gala
|
KorHKJV
|
1:12 |
나는 그것을 사람에게서 받지도 아니하고 배우지도 아니하였으며 다만 그것은 예수 그리스도의 계시로 말미암았느니라.
|
|
Gala
|
KorRV
|
1:12 |
이는 내가 사람에게서 받은 것도 아니요 배운 것도 아니요 오직 예수 그리스도의 계시로 말미암은 것이라
|
|
Gala
|
Latvian
|
1:12 |
Jo es pieņēmu to un iemācījos ne no cilvēka, bet no Jēzus Kristus caur atklāsmi.
|
|
Gala
|
LinVB
|
1:12 |
nazwí yangó epái ya moto té, moto mǒkó mpé té alakísí ngáí yangó, kasi Yézu Krístu óyo abimélí ngáí, yě mpenzá alakísí ngáí yangó.
|
|
Gala
|
LtKBB
|
1:12 |
nes negavau jos iš žmogaus ir nebuvau jos išmokytas, bet gavau Jėzaus Kristaus apreiškimu.
|
|
Gala
|
LvGluck8
|
1:12 |
Jo es to arī neesmu dabūjis nedz mācījies no cilvēka, bet caur Jēzus Kristus parādīšanu.
|
|
Gala
|
Mal1910
|
1:12 |
അതു ഞാൻ മനുഷ്യരോടു പ്രാപിച്ചിട്ടില്ല പഠിച്ചിട്ടുമില്ല, യേശുക്രിസ്തുവിന്റെ വെളിപ്പാടിനാൽ അത്രേ പ്രാപിച്ചതു.
|
|
Gala
|
Maori
|
1:12 |
Ehara hoki na te tangata i riro mai ai i ahau, nana ranei i whakaako ki ahau, engari i haere mai ki ahau ra te whakakitenga mai a Ihu Karaiti.
|
|
Gala
|
Mg1865
|
1:12 |
Fa izaho tsy nandray azy tamin’ olona, ary tsy mba nampianarina aho, fa tamin’ ny fanambaran’ i Jesosy Kristy ihany.
|
|
Gala
|
MonKJV
|
1:12 |
Учир нь би хүмүүнээс үүнийг хүлээн аваа ч үгүй, бас заалгаа ч үгүй. Харин Есүс Христийн илчлэлтээр юм.
|
|
Gala
|
MorphGNT
|
1:12 |
οὐδὲ γὰρ ἐγὼ παρὰ ἀνθρώπου παρέλαβον αὐτό, ⸀οὔτε ἐδιδάχθην, ἀλλὰ δι’ ἀποκαλύψεως Ἰησοῦ Χριστοῦ.
|
|
Gala
|
Ndebele
|
1:12 |
Ngoba lami kangilemukelanga emuntwini, futhi kangilifundiswanga, kodwa ngokwembulelwa kukaJesu Kristu.
|
|
Gala
|
NlCanisi
|
1:12 |
want ik heb het niet van een mens ontvangen of aangeleerd, maar door een openbaring van Jesus Christus.
|
|
Gala
|
NorBroed
|
1:12 |
for heller ikke mottok jeg det fra menneske, eller lærte det, men gjennom Jesu Salvedes avdekking.
|
|
Gala
|
NorSMB
|
1:12 |
for ikkje eg heller fekk det eller lærde det av noko menneskje, men ved Jesu Kristi openberring.
|
|
Gala
|
Norsk
|
1:12 |
for heller ikke jeg har mottatt det eller lært det av noget menneske, men ved Jesu Kristi åpenbaring.
|
|
Gala
|
Northern
|
1:12 |
Çünki mən onu insandan almadım və insan tərəfindən də öyrədilmədim. Bunu mənə İsa Məsih vəhy vasitəsilə açdı.
|
|
Gala
|
Peshitta
|
1:12 |
ܐܦܠܐ ܓܝܪ ܐܢܐ ܡܢ ܒܪܢܫܐ ܩܒܠܬܗ ܘܝܠܦܬܗ ܐܠܐ ܒܓܠܝܢܐ ܕܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܀
|
|
Gala
|
PohnOld
|
1:12 |
Pwe i sota ale sang ren aramas amen, o sota me padaki ong ia, a a koki dong ia kasale pan Iesus Kristus.
|
|
Gala
|
Pohnpeia
|
1:12 |
I pil sohte ale sang rehn aramas emen, oh pil sohte emen aramas me padahkihong ie. Ahpw pein Sises Krais me ketin kasalehiong ie.
|
|
Gala
|
PolGdans
|
1:12 |
Albowiem ja anim jej wziął, anim się jej nauczył od człowieka, ale przez objawienie Jezusa Chrystusa.
|
|
Gala
|
PolUGdan
|
1:12 |
Nie otrzymałem jej bowiem ani nie nauczyłem się jej od człowieka, ale przez objawienie Jezusa Chrystusa.
|
|
Gala
|
PorAR
|
1:12 |
porque não o recebi de homem algum, nem me foi ensinado; mas o recebi por revelação de Jesus Cristo.
|
|
Gala
|
PorAlmei
|
1:12 |
Porque não o recebi, nem aprendi de homem algum, mas pela revelação de Jesus Christo.
|
|
Gala
|
PorBLivr
|
1:12 |
pois não o recebi, nem aprendi de ser humano algum, mas sim pela revelação de Jesus Cristo.
|
|
Gala
|
PorBLivr
|
1:12 |
pois não o recebi, nem aprendi de ser humano algum, mas sim pela revelação de Jesus Cristo.
|
|
Gala
|
PorCap
|
1:12 |
*pois eu não o recebi nem aprendi de homem algum, mas por uma revelação de Jesus Cristo.
|
|
Gala
|
RomCor
|
1:12 |
pentru că n-am primit-o, nici n-am învăţat-o de la vreun om, ci prin descoperirea lui Isus Hristos.
|
|
Gala
|
RusSynod
|
1:12 |
ибо и я принял его и научился не от человека, но через откровение Иисуса Христа.
|
|
Gala
|
RusSynod
|
1:12 |
ибо и я принял его и научился не от человека, но через откровение Иисуса Христа.
|
|
Gala
|
RusVZh
|
1:12 |
ибо и я принял его и научился не от человека, но через откровение Иисуса Христа.
|
|
Gala
|
SBLGNT
|
1:12 |
οὐδὲ γὰρ ἐγὼ παρὰ ἀνθρώπου παρέλαβον αὐτό, ⸀οὔτε ἐδιδάχθην, ἀλλὰ διʼ ἀποκαλύψεως Ἰησοῦ Χριστοῦ.
|
|
Gala
|
Shona
|
1:12 |
Nokuti neni handina kuigamuchira kumunhu, uye handina kuidzidziswa, asi nekuzarurirwa kwaJesu Kristu.
|
|
Gala
|
SloChras
|
1:12 |
saj ga tudi jaz nisem prejel od človeka, niti se ga naučil, temuč po razodetju Jezusa Kristusa.
|
|
Gala
|
SloKJV
|
1:12 |
Kajti niti ga nisem prejel od človeka niti se ga nisem naučil, temveč po razodetju Jezusa Kristusa.
|
|
Gala
|
SloOjaca
|
1:12 |
Nikakor ga namreč nisem prejel od človeka, niti nisem bil poučen, temveč [je prišel k meni] po [neposrednem] razodetju, [danem] po Jezusu Kristusu, (Mesiji).
|
|
Gala
|
SloStrit
|
1:12 |
Tudi ga nisem jaz po človeku prejel, niti ga se naučil, nego po razodetji Jezusa Kristusa.
|
|
Gala
|
SomKQA
|
1:12 |
Waayo, kama aan helin xagga dadka, laymana barin, laakiin waxaa ii muujiyey Ciise Masiix.
|
|
Gala
|
SpaPlate
|
1:12 |
Pues yo no lo recibí ni lo aprendí de hombre alguno, sino por revelación de Jesucristo.
|
|
Gala
|
SpaRV
|
1:12 |
Pues ni yo lo recibí, ni lo aprendí de hombre, sino por revelación de Jesucristo.
|
|
Gala
|
SpaRV186
|
1:12 |
Porque ni le recibí de hombre, ni tampoco me fue enseñado, sino por revelación de Jesu Cristo.
|
|
Gala
|
SpaRV190
|
1:12 |
Pues ni yo lo recibí, ni lo aprendí de hombre, sino por revelación de Jesucristo.
|
|
Gala
|
SpaVNT
|
1:12 |
Pues ni yo lo recibí, ni [lo] aprendí de hombre, sino por revelacion de Jesu-Cristo.
|
|
Gala
|
SrKDEkav
|
1:12 |
Јер га ја не примих од човека, нити научих, него откривењем Исуса Христа.
|
|
Gala
|
SrKDIjek
|
1:12 |
Јер га ја не примих од човјека, нити научих, него откривењем Исуса Христа.
|
|
Gala
|
StatResG
|
1:12 |
Οὐδὲ γὰρ ἐγὼ παρὰ ἀνθρώπου παρέλαβον αὐτό, οὔτε ἐδιδάχθην, ἀλλὰ διʼ ἀποκαλύψεως ˚Ἰησοῦ ˚Χριστοῦ.
|
|
Gala
|
Swahili
|
1:12 |
Wala mimi sikuipokea kutoka kwa binadamu, wala sikufundishwa na mtu. Yesu Kristo mwenyewe ndiye aliyenifunulia.
|
|
Gala
|
Swe1917
|
1:12 |
Det är ju icke heller av någon människa som jag har undfått det eller blivit undervisad däri, utan genom en uppenbarelse från Jesus Kristus.
|
|
Gala
|
SweFolk
|
1:12 |
Jag har inte fått det eller lärt mig det av någon människa, utan genom en uppenbarelse från Jesus Kristus.
|
|
Gala
|
SweKarlX
|
1:12 |
Ty jag hafver det icke fått af mennisko, icke heller lärt; utan genom Jesu Christi uppenbarelse.
|
|
Gala
|
TNT
|
1:12 |
οὐδὲ γὰρ ἐγὼ παρὰ ἀνθρώπου παρέλαβον αὐτὸ οὐδὲ ἐδιδάχθην, ἀλλὰ δι᾽ ἀποκαλύψεως Ἰησοῦ χριστοῦ.
|
|
Gala
|
TR
|
1:12 |
ουδε γαρ εγω παρα ανθρωπου παρελαβον αυτο ουτε εδιδαχθην αλλα δι αποκαλυψεως ιησου χριστου
|
|
Gala
|
TagAngBi
|
1:12 |
Sapagka't hindi ko tinanggap ito sa tao, ni itinuro man sa akin, kundi aking tinanggap sa pamamagitan ng pahayag ni Jesucristo.
|
|
Gala
|
Tausug
|
1:12 |
In hindu' yan wala' ku nakawa' dayn ha mānusiya', iban wala' yan kiyahindu' kāku' sin mānusiya'. Sagawa' in hindu' yan piyatulun kāku' hi Īsa Almasi.
|
|
Gala
|
ThaiKJV
|
1:12 |
เพราะว่าข้าพเจ้าไม่ได้รับข่าวประเสริฐนั้นจากมนุษย์ ไม่มีมนุษย์คนใดสอนข้าพเจ้า แต่ข้าพเจ้าได้รับข่าวประเสริฐนั้นโดยพระเยซูคริสต์ทรงสำแดงแก่ข้าพเจ้า
|
|
Gala
|
Tisch
|
1:12 |
οὐδὲ γὰρ ἐγὼ παρὰ ἀνθρώπου παρέλαβον αὐτό, οὔτε ἐδιδάχθην, ἀλλὰ δι’ ἀποκαλύψεως Ἰησοῦ Χριστοῦ.
|
|
Gala
|
TpiKJPB
|
1:12 |
Long wanem, mi no kisim dispela long man, na tu man i no skulim mi long en, tasol mi kisim long wok bilong soim samting ples klia bilong Jisas Kraist
|
|
Gala
|
TurHADI
|
1:12 |
Çünkü ben bu müjdeyi insanlardan almadım, hiçbir insandan öğrenmedim. Onu bana vahiy yoluyla bizzat İsa Mesih bildirdi.
|
|
Gala
|
TurNTB
|
1:12 |
Çünkü ben onu insandan almadım, kimseden de öğrenmedim. Bunu bana İsa Mesih vahiy yoluyla açıkladı.
|
|
Gala
|
UkrKulis
|
1:12 |
Анї бо від чоловіка не прийняв я його, анї не навчивсь, а через одкриттє Ісуса Христа.
|
|
Gala
|
UkrOgien
|
1:12 |
Бо я не прийняв, ні навчився її від люди́ни, але об'явленням Ісуса Христа.
|
|
Gala
|
Uma
|
1:12 |
Uma kutarima Kareba Lompe' toe ngkai manusia', uma wo'o ria tauna to mpotudui' -a. Yesus Kristus moto-mi to mpopo'incai-a Kareba Lompe' toe.
|
|
Gala
|
UrduGeo
|
1:12 |
نہ مجھے یہ پیغام کسی انسان سے ملا، نہ یہ مجھے کسی نے سکھایا ہے بلکہ عیسیٰ مسیح نے خود مجھ پر یہ پیغام ظاہر کیا۔
|
|
Gala
|
UrduGeoD
|
1:12 |
न मुझे यह पैग़ाम किसी इनसान से मिला, न यह मुझे किसी ने सिखाया है बल्कि ईसा मसीह ने ख़ुद मुझ पर यह पैग़ाम ज़ाहिर किया।
|
|
Gala
|
UrduGeoR
|
1:12 |
Na mujhe yih paiġhām kisī insān se milā, na yih mujhe kisī ne sikhāyā hai balki Īsā Masīh ne ḳhud mujh par yih paiġhām zāhir kiyā.
|
|
Gala
|
UyCyr
|
1:12 |
Мән бу Хуш Хәвәрни инсандин қобул қилғиним яки бирәр кишидин үгәнгиним йоқ. Бәлки Әйса Мәсиһ бу Хуш Хәвәрни маңа аян арқилиқ йәткүзгән.
|
|
Gala
|
VieLCCMN
|
1:12 |
Vì không có ai trong loài người đã truyền lại hay dạy cho tôi Tin Mừng ấy, nhưng là chính Đức Giê-su Ki-tô đã mặc khải.
|
|
Gala
|
Viet
|
1:12 |
vì tôi không nhận và cũng không học Tin Lành đó với một người nào, nhưng đã nhận lấy bởi sự tỏ ra của Ðức Chúa Jêsus Christ.
|
|
Gala
|
VietNVB
|
1:12 |
Vì tôi đã nhận Phúc Âm ấy không phải từ một người nào, cũng không do ai dạy tôi, nhưng do Chúa Cứu Thế Giê-su mạc khải cho tôi.
|
|
Gala
|
WHNU
|
1:12 |
ουδε γαρ εγω παρα ανθρωπου παρελαβον αυτο ουτε εδιδαχθην αλλα δι αποκαλυψεως ιησου χριστου
|
|
Gala
|
WelBeibl
|
1:12 |
Dim clywed y neges gan rywun arall wnes i, a wnaeth neb arall ei dysgu hi i mi; na, y Meseia Iesu ei hun ddangosodd i mi beth oedd y gwir.
|
|
Gala
|
Wycliffe
|
1:12 |
ne Y took it of man, ne lernyde, but bi reuelacioun of Jhesu Crist.
|
|
Gala
|
f35
|
1:12 |
ουδε γαρ εγω παρα ανθρωπου παρελαβον αυτο ουτε εδιδαχθην αλλα δι αποκαλυψεως χριστου
|
|
Gala
|
sml_BL_2
|
1:12 |
Halam bay tasambutku min manusiya', maka ngga'i ka manusiya' bay pagguruhanku. Tasambutku asal min si Isa Al-Masi, bay pamabukis ni aku.
|
|
Gala
|
vlsJoNT
|
1:12 |
want ik heb het ook niet van een mensch ontvangen noch geleerd, maar door een openbaring van Jezus Christus.
|