Gala
|
RWebster
|
1:13 |
For ye have heard of my former manner of life in time past in the Jews’ religion, that beyond measure I persecuted the church of God, and wasted it:
|
Gala
|
EMTV
|
1:13 |
For you have heard of my former conduct at one time in Judaism, that beyond measure I used to persecute the church of God, and I was devastating it.
|
Gala
|
NHEBJE
|
1:13 |
For you have heard of my way of living in time past in Judaism, how that beyond measure I persecuted the church of God, and ravaged it.
|
Gala
|
Etheridg
|
1:13 |
For you have heard of my former manners in Judaism, that I exceedingly persecuted the church of Aloha, and made it desolate.
|
Gala
|
ABP
|
1:13 |
For you heard my behavior at some time or other in Judaism, that according to excess I persecuted the assembly of God, and ravaged it.
|
Gala
|
NHEBME
|
1:13 |
For you have heard of my way of living in time past in Judaism, how that beyond measure I persecuted the congregation of God, and ravaged it.
|
Gala
|
Rotherha
|
1:13 |
For ye have heard, as to my own manner of life, at one time, in Judaism, how that, exceedingly, was I persecuting the assembly of God, and laying it waste,
|
Gala
|
LEB
|
1:13 |
For you have heard about my former way of life in Judaism, that to an extraordinary degree I was persecuting the church of God, and trying to destroy it,
|
Gala
|
BWE
|
1:13 |
You have heard how I lived while I was still under the law of the Jews. I troubled the church of God very much. And I even tried to stop the church people altogether.
|
Gala
|
Twenty
|
1:13 |
You heard, no doubt, of my conduct when I was devoted to Judaism-- how I persecuted the Church of God to an extent beyond belief, and made havoc of it,
|
Gala
|
ISV
|
1:13 |
For you have heard about my earlier life in Judaism—how I kept violently persecuting God's church and was trying to destroy it.
|
Gala
|
RNKJV
|
1:13 |
For ye have heard of my conversation in time past in the Jews' religion, how that beyond measure I persecuted the assembly of יהוה, and wasted it:
|
Gala
|
Jubilee2
|
1:13 |
For ye have heard of my conversation in time past in Judaism, how that beyond measure I was persecuting and destroying the church of God
|
Gala
|
Webster
|
1:13 |
For ye have heard of my manner of life in time past in the Jews' religion, that beyond measure I persecuted the church of God, and wasted it;
|
Gala
|
Darby
|
1:13 |
For ye have heard [what was] my conversation formerly in Judaism, that I excessively persecuted the assembly ofGod, and ravaged it;
|
Gala
|
OEB
|
1:13 |
You heard, no doubt, of my conduct when I was devoted to Judaism — how I persecuted the church of God to an extent beyond belief, and made havoc of it,
|
Gala
|
ASV
|
1:13 |
For ye have heard of my manner of life in time past in the Jews’ religion, how that beyond measure I persecuted the church of God, and made havoc of it:
|
Gala
|
Anderson
|
1:13 |
For you have heard of my former mode of life in Judaism, that I greatly persecuted the church of God, and laid it waste;
|
Gala
|
Godbey
|
1:13 |
For you have heard of my life formerly in Judaism, that I was persecuting the church of God exceedingly, and destroying it:
|
Gala
|
LITV
|
1:13 |
For you heard my way of life when I was in Judaism, that with surpassing zeal I persecuted the church of God and ravaged it.
|
Gala
|
Geneva15
|
1:13 |
For ye haue heard of my conuersation in time past, in the Iewish religion, how that I persecuted the Church of God extremely, and wasted it,
|
Gala
|
Montgome
|
1:13 |
For you have heard of my former conduct in Judaism, how furiously I used to persecute the church of God, and how I kept seeking to root it out;
|
Gala
|
CPDV
|
1:13 |
For you have heard of my former behavior within Judaism: that, beyond measure, I persecuted the Church of God and fought against Her.
|
Gala
|
Weymouth
|
1:13 |
For you have heard of my early career in Judaism--how I furiously persecuted the Church of God, and made havoc of it;
|
Gala
|
LO
|
1:13 |
You have certainly heard of my behavior formerly in Judaism; that I exceedingly persecuted the congregation of God, and laid it waste;
|
Gala
|
Common
|
1:13 |
For you have heard of my former way of life in Judaism, how intensely I persecuted the church of God and tried to destroy it;
|
Gala
|
BBE
|
1:13 |
For news has come to you of my way of life in the past in the Jews' religion, how I was cruel without measure to the church of God, and did great damage to it:
|
Gala
|
Worsley
|
1:13 |
For ye have heard of my conversation formerly in Judaism, that I outragiously persecuted the church of God, and laid it waste:
|
Gala
|
DRC
|
1:13 |
For you have heard of my conversation in time past in the Jews' religion: how that, beyond measure, I persecuted the church of God and wasted it.
|
Gala
|
Haweis
|
1:13 |
For ye have heard of my former manner of life, when I professed Judaism, that in the most outrageous manner I persecuted the church of God, and wasted it:
|
Gala
|
GodsWord
|
1:13 |
You heard about the way I once lived when I followed the Jewish religion. You heard how I violently persecuted God's church and tried to destroy it.
|
Gala
|
KJVPCE
|
1:13 |
For ye have heard of my conversation in time past in the Jews’ religion, how that beyond measure I persecuted the church of God, and wasted it:
|
Gala
|
NETfree
|
1:13 |
For you have heard of my former way of life in Judaism, how I was savagely persecuting the church of God and trying to destroy it.
|
Gala
|
RKJNT
|
1:13 |
For you have heard of my former life in Judaism, that beyond measure I persecuted the church of God, and tried to destroy it:
|
Gala
|
AFV2020
|
1:13 |
For you heard of my former conduct when I was in Judaism, how I was excessively persecuting the church of God and was destroying it;
|
Gala
|
NHEB
|
1:13 |
For you have heard of my way of living in time past in Judaism, how that beyond measure I persecuted the church of God, and ravaged it.
|
Gala
|
OEBcth
|
1:13 |
You heard, no doubt, of my conduct when I was devoted to Judaism — how I persecuted the church of God to an extent beyond belief, and made havoc of it,
|
Gala
|
NETtext
|
1:13 |
For you have heard of my former way of life in Judaism, how I was savagely persecuting the church of God and trying to destroy it.
|
Gala
|
UKJV
|
1:13 |
For all of you have heard of my conversation in time past in the Jews' religion, how that beyond measure I persecuted the church of God, and wasted it:
|
Gala
|
Noyes
|
1:13 |
For ye have heard of my conduct formerly in Judaism; that beyond measure I persecuted the church of God, and was destroying it,
|
Gala
|
KJV
|
1:13 |
For ye have heard of my conversation in time past in the Jews’ religion, how that beyond measure I persecuted the church of God, and wasted it:
|
Gala
|
KJVA
|
1:13 |
For ye have heard of my conversation in time past in the Jews' religion, how that beyond measure I persecuted the church of God, and wasted it:
|
Gala
|
AKJV
|
1:13 |
For you have heard of my conversation in time past in the Jews' religion, how that beyond measure I persecuted the church of God, and wasted it:
|
Gala
|
RLT
|
1:13 |
For ye have heard of my conversation in time past in the Jews’ religion, how that beyond measure I persecuted the Assembly of God, and wasted it:
|
Gala
|
OrthJBC
|
1:13 |
For you heard of my derech, my halichah, my hitnahagut (conduct) in earlier times in Yahadut (Judaism), how I was to an extraordinary degree bringing redifah (persecution) upon the kehillah of Hashem and was making havoc of it,
|
Gala
|
MKJV
|
1:13 |
For you heard my manner of life when I was in Judaism, that I persecuted the church of God with surpassing zeal, and ravaged it.
|
Gala
|
YLT
|
1:13 |
for ye did hear of my behaviour once in Judaism, that exceedingly I was persecuting the assembly of God, and wasting it,
|
Gala
|
Murdock
|
1:13 |
For ye have heard of my former course of life in Judaism, that I persecuted the church of God exceedingly, and destroyed it:
|
Gala
|
ACV
|
1:13 |
For ye heard of my former behavior in Judaism, that I persecuted the church of God to extraordinariness, and ravaged it.
|
Gala
|
PorBLivr
|
1:13 |
Pois já ouvistes da minha conduta no judaísmo, como em excesso eu perseguia e tentava destruir a Igreja de Deus;
|
Gala
|
Mg1865
|
1:13 |
Fa efa renareo ny toetro fahiny tamin’ ny fivavahan’ ny Jiosy, fa nanenjika ny fiangonan’ Andriamanitra efa izay tsy izy aho ka nandrava azy;
|
Gala
|
CopNT
|
1:13 |
ⲁⲧⲉⲧⲉⲛⲥⲱⲧⲉⲙ ⲅⲁⲣ ⳿ⲉⲡⲁϫⲓⲛⲙⲟϣⲓ ⳿ⲙⲡⲓⲥⲏⲟⲩ ⳿ⲛ⳿ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ϯⲙⲉⲧⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ϫⲉ ⳿ⲛ⳿ϩⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧϩⲟⲩ⳿ⲟ ⲛⲁⲓϭⲟϫⲓ ⳿ⲛⲥⲁ ϯⲉⲕ⳿ⲕⲗⲏ ⲥⲓⲁ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫϯ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲓϣⲱϥ ⳿ⲙⲙⲟⲥ.
|
Gala
|
FinPR
|
1:13 |
Olettehan kuulleet minun entisestä vaelluksestani juutalaisuudessa, että minä ylenmäärin vainosin Jumalan seurakuntaa ja sitä hävitin
|
Gala
|
NorBroed
|
1:13 |
For dere hørte om min tidligere oppførsel i Jødedommen, at jeg overgående forfulgte guds utkalte og herjet den;
|
Gala
|
FinRK
|
1:13 |
Olettehan kuulleet entisestä elämästäni juutalaisuudessa, kuinka kiihkeästi minä vainosin Jumalan seurakuntaa ja hävitin sitä.
|
Gala
|
ChiSB
|
1:13 |
你們一定聽說過,我從前尚在猶太教中的行動:我怎樣激烈地迫害過天主的教會,竭力想把她消滅;
|
Gala
|
CopSahBi
|
1:13 |
ⲁⲧⲉⲧⲛⲥⲱⲧⲙ ⲅⲁⲣ ⲉⲛⲁϩⲃⲏⲩⲉ ⲙⲡⲓⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲉⲓϩⲛⲧⲙⲛⲧⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ϫⲉ ⲛⲉⲉⲓⲇⲓⲱⲕⲉ ⲉⲡⲉϩⲟⲩⲟ ⲡⲉ ⲛⲥⲁ ⲧⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲉⲓϣⲱϥ ⲙⲙⲟⲥ
|
Gala
|
ChiUns
|
1:13 |
你们听见我从前在犹太教中所行的事,怎样极力逼迫残害 神的教会。
|
Gala
|
BulVeren
|
1:13 |
Защото сте чули за моето някогашно поведение, когато бях в юдейската религия – как прекомерно гонех Божията църква и я разорявах;
|
Gala
|
AraSVD
|
1:13 |
فَإِنَّكُمْ سَمِعْتُمْ بِسِيرَتِي قَبْلًا فِي ٱلدِّيَانَةِ ٱلْيَهُودِيَّةِ، أَنِّي كُنْتُ أَضْطَهِدُ كَنِيسَةَ ٱللهِ بِإِفْرَاطٍ وَأُتْلِفُهَا.
|
Gala
|
Shona
|
1:13 |
Nokuti makanzwa mufambiro wangu kwekutanga pachiJudha, kuti ndaishusha kereke yaMwari zvikurusa sei, nekuiparadza;
|
Gala
|
Esperant
|
1:13 |
Ĉar vi iam aŭdis pri mia estinta vivmaniero en Judismo, ke mi forte persekutis la eklezion de Dio kaj ĝin atakis;
|
Gala
|
ThaiKJV
|
1:13 |
เพราะท่านก็ได้ยินถึงชีวิตในหนหลังของข้าพเจ้า เมื่อข้าพเจ้ายังอยู่ในลัทธิยิวแล้วว่า ข้าพเจ้าได้ข่มเหงคริสตจักรของพระเจ้าอย่างร้ายแรงเหลือเกิน และพยายามที่จะทำลายเสีย
|
Gala
|
BurJudso
|
1:13 |
အဘယ်သို့နည်းဟူမူကား၊ အထက်က ယုဒဘာသာ၌နေ၍ ငါကျင့်သောအကျင့်သည်းဟူသော ဘုရားသင်၏အသင်းတော်ကို အတိုင်းထက်အလွန် ညှဉ်းဆဲဖျက်ဆီးကြောင်းကို၎င်း၊
|
Gala
|
SBLGNT
|
1:13 |
Ἠκούσατε γὰρ τὴν ἐμὴν ἀναστροφήν ποτε ἐν τῷ Ἰουδαϊσμῷ, ὅτι καθʼ ὑπερβολὴν ἐδίωκον τὴν ἐκκλησίαν τοῦ θεοῦ καὶ ἐπόρθουν αὐτήν,
|
Gala
|
FarTPV
|
1:13 |
سرگذشت و کارهای سابق مرا در دین یهود شنیدهاید كه چگونه با بیرحمی به كلیسای خدا آزار میرسانیدم و در نابود ساختن آن میكوشیدم.
|
Gala
|
UrduGeoR
|
1:13 |
Āp ne to ḳhud sun liyā hai ki maiṅ us waqt kis tarah zindagī guzārtā thā jab Yahūdī mazhab kā pairokār thā. Us waqt maiṅ ne kitne josh aur shiddat se Allāh kī jamāt ko īzā pahuṅchāī. Merī pūrī koshish yih thī ki yih jamāt ḳhatm ho jāe.
|
Gala
|
SweFolk
|
1:13 |
Ni har ju hört hur jag betedde mig förr inom judendomen, hur våldsamt jag förföljde Guds församling och försökte utrota den.
|
Gala
|
TNT
|
1:13 |
ἠκούσατε γὰρ τὴν ἐμὴν ἀναστροφήν ποτε ἐν τῷ Ἰουδαϊσμῷ, ὅτι καθ᾽ ὑπερβολὴν ἐδίωκον τὴν ἐκκλησίαν τοῦ θεοῦ καὶ ἐπόρθουν αὐτήν·
|
Gala
|
GerSch
|
1:13 |
Denn ihr habt von meinem ehemaligen Wandel im Judentum gehört, daß ich die Gemeinde Gottes über die Maßen verfolgte und sie zerstörte
|
Gala
|
TagAngBi
|
1:13 |
Sapagka't inyong nabalitaan ang aking pamumuhay nang nakaraang panahon sa relihion ng mga Judio, kung paanong aking inuusig na malabis, at nilipol ang iglesia ng Dios:
|
Gala
|
FinSTLK2
|
1:13 |
Olettehan kuulleet aikaisemmasta vaelluksestani juutalaisuudessa, että vainosin ylenmäärin Jumalan seurakuntaa ja hävitin sitä
|
Gala
|
Dari
|
1:13 |
سرگذشت و اعمال سابق مرا در دین یهود شنیده اید که چگونه با بی رحمی به کلیسای خدا آزار می رسانیدم و در نابود ساختن آن می کوشیدم.
|
Gala
|
SomKQA
|
1:13 |
Waad maqasheen dabiicaddaydii hore xagga diintii Yuhuudda, sidii aan kiniisaddii Ilaah aad iyo aad ugu silcin jiray oo u kharribi jiray.
|
Gala
|
NorSMB
|
1:13 |
For de hev høyrt mi framferd fyrr, medan eg var jøde, at eg forfylgde Guds kyrkja ovleg hardt og tynte henne;
|
Gala
|
Alb
|
1:13 |
Sepse ju keni dëgjuar për sjelljen time të atëhershme në judaizëm, si e përndiqja me egërsi të madhe kishën e Perëndisë dhe e shkatërroja.
|
Gala
|
GerLeoRP
|
1:13 |
Ihr habt nämlich von meinem Verhalten damals im Judentum gehört, dass ich die Gemeinde Gottes rigoros verfolgt habe und sie ausrotten wollte;
|
Gala
|
UyCyr
|
1:13 |
Силәр мениң илгири йәһудий диниға етиқат қилған вақтимда қандақ һаят кәчүргәнлигимни аңлиған едиңлар. Мән у чағда Худаға мәнсүп болған мәсиһийләр җамаитигә әшәддий зиянкәшлик қилған вә уларни йоқитиветишкә тиришқан едим
|
Gala
|
KorHKJV
|
1:13 |
과거에 유대인들의 종교 안에 있을 때에 행한 나의 행실에 관해 너희가 들었거니와 내가 하나님의 교회를 극도로 핍박하여 피폐하게 하였고
|
Gala
|
MorphGNT
|
1:13 |
Ἠκούσατε γὰρ τὴν ἐμὴν ἀναστροφήν ποτε ἐν τῷ Ἰουδαϊσμῷ, ὅτι καθ’ ὑπερβολὴν ἐδίωκον τὴν ἐκκλησίαν τοῦ θεοῦ καὶ ἐπόρθουν αὐτήν,
|
Gala
|
SrKDIjek
|
1:13 |
Јер сте чули моје живљење некад у Јеврејству, да сам одвише гонио цркву Божију и раскопавао је.
|
Gala
|
Wycliffe
|
1:13 |
For ye han herd my conuersacioun sumtyme in the Jurie, and that Y pursuede passyngli the chirche of God, and fauyt ayen it.
|
Gala
|
Mal1910
|
1:13 |
യെഹൂദമതത്തിലെ എന്റെ മുമ്പത്തെ നടപ്പു നിങ്ങൾ കേട്ടിട്ടുണ്ടല്ലോ. ഞാൻ ദൈവത്തിന്റെ സഭയെ അത്യന്തം ഉപദ്രവിച്ചു മുടിക്കയും
|
Gala
|
KorRV
|
1:13 |
내가 이전에 유대교에 있을 때에 행한 일을 너희가 들었거니와 하나님의 교회를 심히 핍박하여 잔해하고
|
Gala
|
Azeri
|
1:13 |
چونکي سئز يهودئلئکده اولان قاباقکي احوالاتيمي اشئدئبسئنئز کي، نجه شئدّتلي بئر شکئلده تارينين کئلئساسينا عذاب ورئردئم و چاليشيرديم کي، اونو آرادان آپاريم.
|
Gala
|
KLV
|
1:13 |
vaD SoH ghaj Qoyta' vo' wIj way vo' yIntaH Daq poH past Daq the Jews' religion, chay' vetlh beyond juv jIH persecuted the yej vo' joH'a', je ravaged 'oH.
|
Gala
|
ItaDio
|
1:13 |
Imperocchè voi avete udita qual fu già la mia condotta nel Giudaesimo: come io perseguiva a tutto potere la chiesa di Dio, e la disertava.
|
Gala
|
RusSynod
|
1:13 |
Вы слышали о моем прежнем образе жизни в Иудействе, что я жестоко гнал Церковь Божию, и опустошал ее,
|
Gala
|
CSlEliza
|
1:13 |
Слышасте бо мое житие иногда в Жидовстве, яко по премногу гоних Церковь Божию и разрушах ю,
|
Gala
|
ABPGRK
|
1:13 |
ηκούσατε γαρ την εμήν αναστροφήν ποτε εν τω Ιουδαϊσμώ ότι καθ΄ υπερβολήν εδίωκον την εκκλησίαν του θεού και επόρθουν αυτήν
|
Gala
|
FreBBB
|
1:13 |
Car vous avez ouï dire quelle était autrefois ma conduite dans le judaïsme ; que je persécutais à outrance l'Eglise de Dieu et la ravageais ;
|
Gala
|
LinVB
|
1:13 |
Ntembe té, bínó boyébí ezaleli ya ngáí ya libosó, ntángo nazalákí kolanda mibéko mya ba-Yúda : nazalákí konyókolo Eklézya ya Nzámbe míngi mpenzá, mpé namekákí koboma yangó.
|
Gala
|
BurCBCM
|
1:13 |
အကြောင်းမူကား သင်တို့ သည် ဂျူးလူမျိုးတို့၏ဘာသာတရားကိုကျင့်ခဲ့သော ငါ၏ အတိတ်ဘ၀ကိုလည်းကောင်း၊ ငါသည် ဘုရားသခင်၏ အသင်းတော်ကို မည်မျှရက်စက်ကြမ်းကြုတ်စွာညှဉ်းပန်း နှိပ်စက်ခဲ့ကြောင်းကိုလည်းကောင်း၊ ၎င်းအား ဖျက်ဆီးရန် ကြိုးစားခဲ့ကြောင်းကိုလည်းကောင်း သင်တို့သိရှိကြပြီး ဖြစ်၏။-
|
Gala
|
Che1860
|
1:13 |
ᎢᏣᏛᎦᏅᏰᏃ ᏄᏍᏛ ᏧᏩᎫᏔᏅᏒ ᎠᏆᎴᏂᏙᎸ ᎠᏂᏧᏏ ᏧᎾᏤᎵ ᏗᎧᎿᎭᏩᏛᏍᏗ ᏕᏥᎦᎿᎭᏩᏗᏒᎢ, ᎾᏍᎩ ᎤᎶᏒᏍᏔᏅᎯ ᎦᏥᏯᏕᏯᏙᏔᏅ ᏧᎾᏁᎶᏗ ᎤᎾᏓᏡᎬᎢ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏧᏤᎵᎦ, ᎠᎴ ᏕᏥᏛᏔᏅᎢ.
|
Gala
|
ChiUnL
|
1:13 |
爾聞我昔在猶太教所行者、窘逐上帝會實甚、而殘賊之、
|
Gala
|
VietNVB
|
1:13 |
Anh chị em hẳn đã nghe về lối sống của tôi khi còn theo Do Thái Giáo, thể nào tôi đã bắt bớ dữ dội và muốn phá hủy hội thánh của Đức Chúa Trời.
|
Gala
|
CebPinad
|
1:13 |
Kay kamo nakadungog na mahitungod sa akong kinabuhi kanhi diha sa tinoohan sa mga Judio, kon giunsa ka sa paglutos ang iglesia sa Dios sa hilabihan gayud, ug giunsa ko pagpaningkamot sa paglaglag niini;
|
Gala
|
RomCor
|
1:13 |
Aţi auzit, în adevăr, care era purtarea mea de altădată, în religia iudeilor. Cum, adică, prigoneam peste măsură de mult Biserica lui Dumnezeu şi făceam prăpăd în ea
|
Gala
|
Pohnpeia
|
1:13 |
Pein kumwail rongehr koasoiepen ei mour ni ahnsou me I poadidiong lamalam en mehn Suhs ako, duwen ei kin inenen kaloke mwomwohdisohn Koht, oh wia uwen ei kak en kamwomwala.
|
Gala
|
HunUj
|
1:13 |
Mert hallottátok: milyen volt az én egykori magatartásom a zsidóság körében, hogy féktelenül üldöztem az Isten egyházát, és pusztítottam azt.
|
Gala
|
GerZurch
|
1:13 |
Ihr habt ja von meinem ehemaligen Wandel im Judentum gehört, dass ich die Gemeinde Gottes über die Maßen verfolgte und sie zerstörte
|
Gala
|
GerTafel
|
1:13 |
Denn ihr habt ja wohl von meinem Wandel im Judentum gehört, daß ich die Gemeinde von Christus über die Maßen verfolgte und zu zerstören suchte;
|
Gala
|
PorAR
|
1:13 |
Pois já ouvistes qual foi outrora o meu procedimento no judaísmo, como sobremaneira perseguia a igreja de Deus e a assolava,
|
Gala
|
DutSVVA
|
1:13 |
Want gij hebt mijn omgang gehoord, die eertijds in het Jodendom was, dat ik uitnemend zeer de Gemeente Gods vervolgde, en dezelve verwoestte;
|
Gala
|
Byz
|
1:13 |
ηκουσατε γαρ την εμην αναστροφην ποτε εν τω ιουδαισμω οτι καθ υπερβολην εδιωκον την εκκλησιαν του θεου και επορθουν αυτην
|
Gala
|
FarOPV
|
1:13 |
زیراسرگذشت سابق مرا در دین یهود شنیدهاید که برکلیسای خدا بینهایت جفا مینمودم و آن راویران میساختم،
|
Gala
|
Ndebele
|
1:13 |
Ngoba selizwile ukuhamba kwami kwakuqala kobuJuda, ukuthi ngalizingela kakhulukazi sibili ibandla likaNkulunkulu, njalo ngangilichitha;
|
Gala
|
PorBLivr
|
1:13 |
Pois já ouvistes da minha conduta no judaísmo, como em excesso eu perseguia e tentava destruir a Igreja de Deus;
|
Gala
|
StatResG
|
1:13 |
¶Ἠκούσατε γὰρ τὴν ἐμὴν ἀναστροφήν ποτε ἐν τῷ Ἰουδαϊσμῷ, ὅτι καθʼ ὑπερβολὴν ἐδίωκον τὴν ἐκκλησίαν τοῦ ˚Θεοῦ, καὶ ἐπόρθουν αὐτήν.
|
Gala
|
SloStrit
|
1:13 |
Kajti slišali ste moje vedenje nekdaj v judovstvu, da sem črez mero preganjal cerkev Božjo in jo zatiral,
|
Gala
|
Norsk
|
1:13 |
I har jo hørt hvorledes jeg fordum levde som jøde, at jeg over all måte forfulgte Guds menighet og ødela den,
|
Gala
|
SloChras
|
1:13 |
Kajti slišali ste o mojem nekdanjem vedenju v judovstvu, da sem čez mero preganjal cerkev Božjo in jo zatiral,
|
Gala
|
Northern
|
1:13 |
Yəhudi dininə bağlı olduğum günlərdə mənim necə həyat sürdüyümü eşitdiniz. Mən Allahın cəmiyyətini hədsiz təqib edir, onu dağıdırdım.
|
Gala
|
GerElb19
|
1:13 |
Denn ihr habt von meinem ehemaligen Wandel in dem Judentum gehört, daß ich die Versammlung Gottes über die Maßen verfolgte und sie zerstörte,
|
Gala
|
PohnOld
|
1:13 |
Pwe komail ronger duen ai wiawia en mas nan pung en men Sus akan, duen i kin morouo ong momodisou en Kot lapalapia o kawe ir ala.
|
Gala
|
LvGluck8
|
1:13 |
Jo jūs jau sen esat dzirdējuši par manu dzīvošanu Jūdu ticībā, ka Dieva draudzi pārlieku esmu vajājis un postījis,
|
Gala
|
PorAlmei
|
1:13 |
Porque já ouvistes qual foi antigamente a minha conducta no judaismo, que sobremaneira perseguia a egreja de Deus e a assolava.
|
Gala
|
SloOjaca
|
1:13 |
Slišali ste o moji prejšnji službi in prejšnjem načinu življenja v judovski veri (judovstvu), kako sem besno in temeljito preganjal in zlorabljal Božjo cerkev in si [s strastno gorečnostjo prizadeval dati vse od sebe], da bi iz nje naredil opustošenje in jo uničil.
|
Gala
|
ChiUn
|
1:13 |
你們聽見我從前在猶太教中所行的事,怎樣極力逼迫殘害 神的教會。
|
Gala
|
SweKarlX
|
1:13 |
Ty I hafven väl hört min umgängelse fordom i Judaskapet, att jag öfvermåtton förföljde Guds församling, och förstörde henne;
|
Gala
|
Antoniad
|
1:13 |
ηκουσατε γαρ την εμην αναστροφην ποτε εν τω ιουδαισμω οτι καθ υπερβολην εδιωκον την εκκλησιαν του θεου και επορθουν αυτην
|
Gala
|
CopSahid
|
1:13 |
ⲁⲧⲉⲧⲛⲥⲱⲧⲙ ⲅⲁⲣ ⲉⲛⲁϩⲃⲏⲩⲉ ⲙⲡⲓⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲉⲓϩⲛⲧⲙⲛⲧⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ϫⲉ ⲛⲉⲉⲓⲇⲓⲱⲕⲉ ⲉⲡⲉϩⲟⲩⲟ ⲡⲉ ⲛⲥⲁⲧⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲉⲓϣⲱϥ ⲙⲙⲟⲥ
|
Gala
|
GerAlbre
|
1:13 |
Ihr habt ja gehört, wie ich mich früher, als ich noch im Judentum lebte, verhalten habe: da verfolgte ich die Kirche Gottes über die Maßen und suchte sie zu zerstören.
|
Gala
|
BulCarig
|
1:13 |
Защото сте чули некогашното мое в Юдейството повеление, как гонех твърде много църквата Божия и разорявах я.
|
Gala
|
FrePGR
|
1:13 |
Vous avez en effet ouï parler de la conduite que j'ai tenue jadis dans le judaïsme, comment je poursuivais à outrance l'église de Dieu, et comment je la dévastais,
|
Gala
|
PorCap
|
1:13 |
*Ouvistes falar do meu procedimento outrora no judaísmo: com que excesso perseguia a Igreja de Deus e procurava devastá-la;
|
Gala
|
JapKougo
|
1:13 |
ユダヤ教を信じていたころのわたしの行動については、あなたがたはすでによく聞いている。すなわち、わたしは激しく神の教会を迫害し、また荒しまわっていた。
|
Gala
|
Tausug
|
1:13 |
Tantu bakas niyu na diyungug in manga hinang ku tagna' ha waktu miyamagad pa aku ha hindu' sin agama sin manga pagkahi ku Yahudi. Di' na hikasipat in pagbinasa ku ha manga jamaa Almasihin suku' sin Tuhan. Piyuspus ku tuud in pagbinasa ku kanila ha supaya wayruun na makapin Almasihin.
|
Gala
|
GerTextb
|
1:13 |
Ihr habt ja gehört von meinem einstmaligen Wandel im Judentum, wie ich die Gemeinde Gottes ganz besonders verfolgt und sie verstört habe,
|
Gala
|
SpaPlate
|
1:13 |
Habéis ciertamente oído hablar de cómo yo en otro tiempo vivía en el judaísmo, de cómo perseguía sobremanera a la Iglesia de Dios y la devastaba,
|
Gala
|
Kapingam
|
1:13 |
Goodou gu-longono ogu longo i dogu madagoaa nogo hai-hegau hagamahi i-baahi digau o Jew, nogo dadaaligi ge e-hagahuaidu kono nia nohongo-dabu a God, nogo hagamahi belee oho gi-daha nia maa.
|
Gala
|
RusVZh
|
1:13 |
Вы слышали о моем прежнем образе жизни в Иудействе, что я жестоко гнал Церковь Божию и опустошал ее
|
Gala
|
GerOffBi
|
1:13 |
Ihr habt ja von meinem früheren Lebenswandel im Judentum (jüdische Art zu glauben) gehört, nämlich dass ich überschwänglich (im Übermaß, über alle Maße) die Gemeinde Gottes verfolgt habe und sie zerstört habe (vernichtete, vertilgte),
|
Gala
|
CopSahid
|
1:13 |
ⲁⲧⲉⲧⲛⲥⲱⲧⲙ ⲅⲁⲣ ⲉⲛⲁϩⲃⲏⲩⲉ ⲙⲡⲓⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲉⲓϩⲛⲧⲙⲛⲧⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ϫⲉ ⲛⲉⲉⲓⲇⲓⲱⲕⲉ ⲉⲡⲉϩⲟⲩⲟ ⲡⲉ ⲛⲥⲁ ⲧⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲉⲓϣⲱϥ ⲙⲙⲟⲥ.
|
Gala
|
LtKBB
|
1:13 |
Jūs, be abejo, girdėjote, kaip kadaise aš elgiausi, išpažindamas judaizmą, kaip be saiko persekiojau Dievo bažnyčią ir grioviau ją.
|
Gala
|
Bela
|
1:13 |
Вы чулі пра мой ранейшы лад жыцьця ў Юдэйстве, як я жорстка перасьледаваў Царкву Божую і спусташаў яе,
|
Gala
|
CopSahHo
|
1:13 |
ⲁⲧⲉⲧⲛ̅ⲥⲱⲧⲙ̅ ⲅⲁⲣ ⲉⲛⲁϩⲃⲏⲩⲉ ⲙ̅ⲡⲓⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲉⲓ̈ϩⲛ̅ⲧⲙⲛ̅ⲧⲓ̈ⲟⲩⲇⲁⲓ̈ ϫⲉ ⲛⲉⲉⲓⲇⲓⲱⲕⲉ ⲉⲡⲉϩⲟⲩⲟ ⲡⲉ ⲛ̅ⲥⲁⲧⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲉⲓϣⲱϥ ⲙ̅ⲙⲟⲥ.
|
Gala
|
BretonNT
|
1:13 |
Klevet hoc'h eus penaos e oa gwechall va c'hundu er yuzeverezh, gant pegement a nerzh e heskinen Iliz Doue hag e wasten anezhi,
|
Gala
|
GerBoLut
|
1:13 |
Denn ihr habt je wohl gehoret meinen Wandel weiland im Judentum, wie ich liber die Malien die Gemeinde Gottes verfolgte und verstorete sie
|
Gala
|
FinPR92
|
1:13 |
Olettehan kuulleet, kuinka minä aikoinani, kun elin juutalaisena, vainosin kiihkeästi Jumalan seurakuntaa ja yritin tuhota sen.
|
Gala
|
DaNT1819
|
1:13 |
I have jo hørt om min Vandel forhen i Jødedommen, at jeg over al Maade forfulgte Guds Menighed og forstyrrede den.
|
Gala
|
GerLeoNA
|
1:13 |
Ihr habt nämlich von meinem Verhalten damals im Judentum gehört, dass ich die Gemeinde Gottes rigoros verfolgt habe und sie ausrotten wollte;
|
Gala
|
SpaVNT
|
1:13 |
Porque ya habeis oido acerca de mi conducta otro tiempo en el Judaismo: que perseguia sobremanera la iglesia de Dios, y la destruia;
|
Gala
|
Latvian
|
1:13 |
Jūs jau dzirdējāt par manu iepriekšējo dzīves veidu jūdu ticībā, ka es pārmērīgi vajāju Dieva Baznīcu un apkaroju to,
|
Gala
|
SpaRV186
|
1:13 |
Porque ya habéis oído cual fue mi conversación en otro tiempo en el Judaismo, como sobre manera perseguía la iglesia de Dios, y la asolaba;
|
Gala
|
FreStapf
|
1:13 |
Vous avez entendu parler de ma vie passée, quand j'étais dans le Judaïsme. Vous savez que je persécutais à outrance l'Église de Dieu, que je la ravageais.
|
Gala
|
NlCanisi
|
1:13 |
Gij hebt immers gehoord van mijn vroeger leven in het Jodendom: hoe ik Gods Kerk heftig vervolgde en haar trachtte te verdelgen;
|
Gala
|
GerNeUe
|
1:13 |
Ihr habt ja gehört, wie ich früher für die jüdische Religion gelebt habe und wie unbarmherzig ich die Gemeinde Gottes verfolgte und sie mit aller Macht zu vernichten suchte.
|
Gala
|
Est
|
1:13 |
Sest te olete kuulnud minu endisest elust juudi õpetuses, et ma üliväga taga kiusasin Jumala kogudust ja hävitasin seda,
|
Gala
|
UrduGeo
|
1:13 |
آپ نے تو خود سن لیا ہے کہ مَیں اُس وقت کس طرح زندگی گزارتا تھا جب یہودی مذہب کا پیروکار تھا۔ اُس وقت مَیں نے کتنے جوش اور شدت سے اللہ کی جماعت کو ایذا پہنچائی۔ میری پوری کوشش یہ تھی کہ یہ جماعت ختم ہو جائے۔
|
Gala
|
AraNAV
|
1:13 |
فَإِنَّكُمْ قَدْ سَمِعْتُمْ بِسِيرَتِي الْمَاضِيَةِ فِي الدِّيَانَةِ الْيَهُودِيَّةِ، كَيْفَ كُنْتُ أَضْطَهِدُ كَنِيسَةَ اللهِ مُتَطَرِّفاً إِلَى أَقْصَى حَدٍّ، سَاعِياً إِلَى تَخْرِيبِهَا،
|
Gala
|
ChiNCVs
|
1:13 |
你们听过我从前在犹太教中所行的:怎样极力逼迫残害 神的教会,
|
Gala
|
f35
|
1:13 |
ηκουσατε γαρ την εμην αναστροφην ποτε εν τω ιουδαισμω οτι καθ υπερβολην εδιωκον την εκκλησιαν του θεου και επορθουν αυτην
|
Gala
|
vlsJoNT
|
1:13 |
Want gij hebt gehoord van mijn levenswandel, hoe die eertijds was in het jodendom, dat ik bovenmate de gemeente Gods vervolgde en haar verwoestte;
|
Gala
|
ItaRive
|
1:13 |
Difatti voi avete udito quale sia stata la mia condotta nel passato, quando ero nel giudaismo; come perseguitavo a tutto potere la Chiesa di Dio e la devastavo,
|
Gala
|
Afr1953
|
1:13 |
Want julle het gehoor van my lewenswandel vroeër in die Jodedom, dat ek die gemeente van God uitermate vervolg en dit verwoes het;
|
Gala
|
RusSynod
|
1:13 |
Вы слышали о моем прежнем образе жизни в иудействе, что я жестоко гнал Церковь Божию, и опустошал ее,
|
Gala
|
FreOltra
|
1:13 |
Vous avez entendu parler de ma conduite quand j'étais dans le judaïsme; vous savez que je persécutais à outrance et ravageais l'Église de Dieu,
|
Gala
|
UrduGeoD
|
1:13 |
आपने तो ख़ुद सुन लिया है कि मैं उस वक़्त किस तरह ज़िंदगी गुज़ारता था जब यहूदी मज़हब का पैरोकार था। उस वक़्त मैंने कितने जोश और शिद्दत से अल्लाह की जमात को ईज़ा पहुँचाई। मेरी पूरी कोशिश यह थी कि यह जमात ख़त्म हो जाए।
|
Gala
|
TurNTB
|
1:13 |
Yahudi dinine bağlı olduğum zaman nasıl bir yaşam sürdüğümü duydunuz. Tanrı'nın kilisesine alabildiğine zulmediyor, onu kırıp geçiriyordum.
|
Gala
|
DutSVV
|
1:13 |
Want gij hebt mijn omgang gehoord, die eertijds in het Jodendom was, dat ik uitnemend zeer de Gemeente Gods vervolgde, en dezelve verwoestte;
|
Gala
|
HunKNB
|
1:13 |
Hallottátok ugyanis, hogyan viselkedtem egykor a zsidóságban, hogy mód felett üldöztem Isten egyházát, és pusztítottam azt.
|
Gala
|
Maori
|
1:13 |
Kua rongo na hoki koutou ki taku whakahaere i mua i runga i ta nga Hurai tikanga, nui atu hoki taku tukino i te hahi a te Atua, mongamonga ana i ahau:
|
Gala
|
sml_BL_2
|
1:13 |
Kata'uwanbi pasal kajarihanku tagna', waktu kapamogbogku ma agama Yahudi, bay apaslod paminjala'ku ma saga jama'a si Isa, ya pinagsambatan palhimpunan Tuhan. Kabaya'anku subay halam aniya' min sigām takapin allum.
|
Gala
|
HunKar
|
1:13 |
Mert hallottátok, mint forgolódtam én egykor a zsidóságban, hogy én felette igen háborgattam az Isten anyaszentegyházát, és pusztítottam azt.
|
Gala
|
Viet
|
1:13 |
Vả, anh em đã nghe lúc trước tôi theo giáo Giu-đa, cách cư xử của tôi là thể nào, tôi bắt bớ và phá tan Hội thánh của Ðức Chúa Trời quá chừng;
|
Gala
|
Kekchi
|
1:13 |
Ac e̱rabiom ajcuiˈ resil chanru nak quincuan chak saˈ lix pa̱ba̱leb laj judío. La̱ex nequenau nak kˈaxal nabal li raylal quinba̱nu reheb li nequeˈpa̱ban re li Dios ut quinyal inkˈe chixsachbal ruheb laj pa̱banel.
|
Gala
|
Swe1917
|
1:13 |
I haven ju hört huru det var med mig, medan jag ännu vandrade i judiskt väsende: att jag då övermåttan våldsamt förföljde Guds församling och ville utrota den,
|
Gala
|
KhmerNT
|
1:13 |
អ្នករាល់គ្នាបានឮអំពីកិរិយារបស់ខ្ញុំ កាលនៅក្នុងសាសនាយូដារួចមកហើយ គឺខ្ញុំបានបៀតបៀនក្រុមជំនុំរបស់ព្រះជាម្ចាស់យ៉ាងខ្លាំងបំផុត ទាំងបំផ្លាញក្រុមជំនុំទៀតផង។
|
Gala
|
CroSaric
|
1:13 |
Ta čuli ste za moje negdašnje ponašanje u židovstvu: preko svake sam mjere progonio i pustošio Crkvu Božju
|
Gala
|
BasHauti
|
1:13 |
Ecen ençun duçue nola conuersatu vkan dudan Iudaismoan, nola terriblequi Iaincoaren Eliçá persecutatzen eta deseguiten nuen:
|
Gala
|
WHNU
|
1:13 |
ηκουσατε γαρ την εμην αναστροφην ποτε εν τω ιουδαισμω οτι καθ υπερβολην εδιωκον την εκκλησιαν του θεου και επορθουν αυτην
|
Gala
|
VieLCCMN
|
1:13 |
Anh em hẳn đã nghe nói tôi đã ăn ở thế nào trước kia trong đạo Do-thái : tôi đã quá hăng say bắt bớ, và những muốn tiêu diệt Hội Thánh của Thiên Chúa.
|
Gala
|
FreBDM17
|
1:13 |
Car vous avez appris quelle a été autrefois ma conduite dans le Judaïsme, et comment je persécutais à outrance l’Eglise de Dieu, et la ravageais ;
|
Gala
|
TR
|
1:13 |
ηκουσατε γαρ την εμην αναστροφην ποτε εν τω ιουδαισμω οτι καθ υπερβολην εδιωκον την εκκλησιαν του θεου και επορθουν αυτην
|
Gala
|
HebModer
|
1:13 |
כי הלא שמעתם את דרכי אשר התהלכתי מלפנים בין היהודים ואת אשר רדפתי על יתר את עדת אלהים ואבדתיה׃
|
Gala
|
Kaz
|
1:13 |
Сендер менің яһуди діні мен дәстүрлерін бұрын қалай ұстанғанымды естігенсіңдер: Құдайдың қауымын шектен тыс қудалап жүріп, құртуға тырыстым.
|
Gala
|
UkrKulis
|
1:13 |
Чували бо про життє мов колись у Жидівстві, що без міри гонив я церкву Божу, та руйнував її,
|
Gala
|
FreJND
|
1:13 |
Car vous avez entendu dire [quelle a été] autrefois ma conduite dans le judaïsme, comment je persécutais outre mesure l’assemblée de Dieu et la dévastais,
|
Gala
|
TurHADI
|
1:13 |
Yahudiliğe bağlı olduğum zamanlar neler yaptığımı duydunuz. Allah’ın cemaatine gaddarca zulmediyor, onu yok etmeye çalışıyordum.
|
Gala
|
GerGruen
|
1:13 |
Ihr habt von meinem früheren Wandel im Judentum gehört, wie ich die Gemeinde Gottes über die Maßen verfolgte und sie zugrunde zu richten suchte.
|
Gala
|
SloKJV
|
1:13 |
Kajti slišali ste o mojem vedênju, v preteklem času v judovski religiji, da sem preko mere preganjal Božjo cerkev in jo pustošil,
|
Gala
|
Haitian
|
1:13 |
Nou tande pale sa m' te konn fè nan tan lontan, lè m' te nan relijyon jwif yo. Nou konnen jan m' te san pitye lè m' t'ap pèsekite legliz Bondye a, jan m' t'ap chache kraze li.
|
Gala
|
FinBibli
|
1:13 |
Sillä te olette kuulleet minun muinaisen olentoni Juudalaisten tavoissa, kuinka ylönpalttisesti minä Jumalan seurakuntaa vainosin ja hävitin sitä,
|
Gala
|
SpaRV
|
1:13 |
Porque ya habéis oído acerca de mi conducta otro tiempo en el Judaismo, que perseguía sobremanera la iglesia de Dios, y la destruía;
|
Gala
|
HebDelit
|
1:13 |
כִּי הֲלֹא־שְׁמַעְתֶּם אֶת־דַּרְכִּי אֲשֶׁר הִתְהַלַּכְתִּי מִלְּפָנִים בֵּין הַיְּהוּדִים וְאֵת אֲשֶׁר־רָדַפְתִּי עַל־יֶתֶר אֶת־עֲדַת אֱלֹהִים וְאִבַּדְתִּיהָ׃
|
Gala
|
WelBeibl
|
1:13 |
Mae'n siŵr eich bod chi wedi clywed beth roeddwn i'n ei wneud pan o'n i'n dilyn y grefydd Iddewig: roeddwn i'n erlid Cristnogion fel ffanatig, ac yn ceisio dinistrio eglwys Dduw.
|
Gala
|
GerMenge
|
1:13 |
Ihr habt ja von meinem einstmaligen Verhalten im Judentum gehört: daß ich nämlich die Gemeinde Gottes maßlos verfolgt habe und sie zu vernichten suchte
|
Gala
|
GreVamva
|
1:13 |
Διότι ηκούσατε την ποτέ διαγωγήν μου εν τω Ιουδαϊσμώ, ότι καθ' υπερβολήν εδίωκον την εκκλησίαν του Θεού και εκακοποίουν αυτήν,
|
Gala
|
Tisch
|
1:13 |
ἠκούσατε γὰρ τὴν ἐμὴν ἀναστροφήν ποτε ἐν τῷ Ἰουδαϊσμῷ, ὅτι καθ’ ὑπερβολὴν ἐδίωκον τὴν ἐκκλησίαν τοῦ θεοῦ καὶ ἐπόρθουν αὐτήν,
|
Gala
|
UkrOgien
|
1:13 |
Чули бо ви про моє поступо́вання перше в юдействі, що Божу Церкву жорсто́ко я переслідував та руйнував її.
|
Gala
|
MonKJV
|
1:13 |
Учир нь өнгөрсөн хугацаанд Жүүдийн шашин дахь миний зан байдлын талаар хэрхэн Шүтээний чуулганыг хэмжээлшгүй ихээр хавчиж, үүнийг сүйтгэж байсныг минь та нар сонсож байсан.
|
Gala
|
SrKDEkav
|
1:13 |
Јер сте чули моје живљење некад у Јеврејству, да сам одвише гонио цркву Божију и раскопавао је.
|
Gala
|
FreCramp
|
1:13 |
Vous avez, en effet, entendu parler de ma conduite, quand j'étais dans le judaïsme ; comment je persécutais à outrance et ravageais l'Eglise de Dieu,
|
Gala
|
PolUGdan
|
1:13 |
Słyszeliście bowiem o moim dawniejszym postępowaniu w judaizmie, że ponad miarę prześladowałem kościół Boży i niszczyłem go;
|
Gala
|
FreGenev
|
1:13 |
Car vous avez entendu quelle a efté autrefois ma converfation au Judaïfme : comment je perfecutois l'Eglife de Dieu à outrance, & la degaftois.
|
Gala
|
FreSegon
|
1:13 |
Vous avez su, en effet, quelle était autrefois ma conduite dans le judaïsme, comment je persécutais à outrance et ravageais l'Église de Dieu,
|
Gala
|
SpaRV190
|
1:13 |
Porque ya habéis oído acerca de mi conducta otro tiempo en el Judaismo, que perseguía sobremanera la iglesia de Dios, y la destruía;
|
Gala
|
Swahili
|
1:13 |
Bila shaka mlikwisha sikia jinsi nilivyokuwa ninaishi zamani kwa kuzingatia dini ya Kiyahudi, na jinsi nilivyolitesa kanisa la Mungu kupita kiasi na kutaka kuliharibu kabisa.
|
Gala
|
HunRUF
|
1:13 |
Mert hallottátok, hogyan éltem egykor a zsidóság körében, hogy féktelenül üldöztem az Isten egyházát, és pusztítottam azt.
|
Gala
|
FreSynod
|
1:13 |
Vous avez entendu dire, en effet, quelle était autrefois ma conduite dans le judaïsme, et avec quel emportement je persécutais et ravageais l'Église de Dieu.
|
Gala
|
DaOT1931
|
1:13 |
I have jo hørt om min Vandel forhen i Jødedommen, at jeg over al Maade forfulgte Guds Menighed og søgte at udrydde den.
|
Gala
|
FarHezar
|
1:13 |
شما وصف زندگی گذشتة مرا در دین یهود شنیدهاید، که چه بسیار کلیسای خدا را آزار میرسانیدم و آن را ویران میکردم.
|
Gala
|
TpiKJPB
|
1:13 |
Long wanem, yupela i bin harim stori long pasin bilong mi long taim bipo long lotu pasin bilong ol Ju, olsem long mi bin givim hevi long sios bilong God i kalapim skel, na mekim dispela i stap pipia.
|
Gala
|
ArmWeste
|
1:13 |
Քանի որ դուք լսած էք իմ նախկին վարքիս մասին՝ հրէութեան մէջ, թէ ի՛նչպէս չափէն աւելի կը հալածէի Աստուծոյ եկեղեցին, ու կը տապալէի զայն:
|
Gala
|
DaOT1871
|
1:13 |
I have jo hørt om min Vandel forhen i Jødedommen, at jeg over al Maade forfulgte Guds Menighed og søgte at udrydde den.
|
Gala
|
JapRague
|
1:13 |
蓋ユデア教に於る前の我行状如何は、汝等の聞きし所なり。即ち我は神の教會を甚だしく迫害して之を荒し、
|
Gala
|
Peshitta
|
1:13 |
ܫܡܥܬܘܢ ܓܝܪ ܗܘܦܟܝ ܕܡܢ ܩܕܝܡ ܕܒܝܗܘܕܝܘܬܐ ܕܝܬܝܪܐܝܬ ܪܕܦ ܗܘܝܬ ܥܕܬܗ ܕܐܠܗܐ ܘܚܪܒ ܗܘܝܬ ܠܗ ܀
|
Gala
|
FreVulgG
|
1:13 |
Vous avez appris, en effet, quelle était autrefois ma conduite dans le judaïsme, comment je persécutais à outrance l’Eglise de Dieu, et la ravageais.
|
Gala
|
PolGdans
|
1:13 |
Boście słyszeli o mojem obcowaniu niekiedy w Żydostwie, żem nader prześladował zbór Boży i burzyłem go;
|
Gala
|
JapBungo
|
1:13 |
我がユダヤ教に於ける曩の日の擧動は、なんぢら既に聞けり、即ち烈しく神の教會を責め、かつ暴したり。
|
Gala
|
Elzevir
|
1:13 |
ηκουσατε γαρ την εμην αναστροφην ποτε εν τω ιουδαισμω οτι καθ υπερβολην εδιωκον την εκκλησιαν του θεου και επορθουν αυτην
|
Gala
|
GerElb18
|
1:13 |
Denn ihr habt von meinem ehemaligen Wandel in dem Judentum gehört, daß ich die Versammlung Gottes über die Maßen verfolgte und sie zerstörte,
|