Gala
|
PorBLivr
|
1:24 |
E glorificavam a Deus por causa de mim.
|
Gala
|
Mg1865
|
1:24 |
Ary dia nankalazany an’ Andriamanitra aho.
|
Gala
|
CopNT
|
1:24 |
ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩϯⲱⲟⲩ ⳿ⲙⲫϯ ⲡⲉ ⳿ⲛ⳿ϧⲣⲏⲓ ⳿ⲛϧⲏⲧ
|
Gala
|
FinPR
|
1:24 |
ja he ylistivät Jumalaa minun tähteni.
|
Gala
|
NorBroed
|
1:24 |
Og de herliggjorde gud i meg.
|
Gala
|
FinRK
|
1:24 |
Ja Jumalaa ylistettiin minun tähteni.
|
Gala
|
ChiSB
|
1:24 |
他們就為了我而光榮天主。
|
Gala
|
CopSahBi
|
1:24 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩϯ ⲉⲟⲟⲩ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛϩⲏⲧ
|
Gala
|
ChiUns
|
1:24 |
他们就为我的缘故,归荣耀给 神。
|
Gala
|
BulVeren
|
1:24 |
и славеха Бога заради мен.
|
Gala
|
AraSVD
|
1:24 |
فَكَانُوا يُمَجِّدُونَ ٱللهَ فِيَّ.
|
Gala
|
Shona
|
1:24 |
Vakarumbidzawo Mwari mandiri.
|
Gala
|
Esperant
|
1:24 |
kaj ili gloris Dion en mi.
|
Gala
|
ThaiKJV
|
1:24 |
พวกเขาได้สรรเสริญพระเจ้าก็เพราะข้าพเจ้าเป็นเหตุ
|
Gala
|
BurJudso
|
1:24 |
ငါ့အကြောင်းကြောင့် ဘုရားသခင်ကို ချီးမွမ်းကြ၏။
|
Gala
|
SBLGNT
|
1:24 |
καὶ ἐδόξαζον ἐν ἐμοὶ τὸν θεόν.
|
Gala
|
FarTPV
|
1:24 |
و خدا را بهخاطر من سپاس میگفتند.
|
Gala
|
UrduGeoR
|
1:24 |
Yih sun kar unhoṅ ne merī wajah se Allāh kī tamjīd kī.
|
Gala
|
SweFolk
|
1:24 |
Och de prisade Gud för min skull.
|
Gala
|
TNT
|
1:24 |
καὶ ἐδόξαζον ἐν ἐμοὶ τὸν θεόν.
|
Gala
|
GerSch
|
1:24 |
Und sie priesen Gott meinethalben.
|
Gala
|
TagAngBi
|
1:24 |
At kanilang niluluwalhati ang Dios sa akin.
|
Gala
|
FinSTLK2
|
1:24 |
ja he ylistivät Jumalaa minun tähteni.
|
Gala
|
Dari
|
1:24 |
و خدا را به خاطر من سپاس می گفتند.
|
Gala
|
SomKQA
|
1:24 |
Oo Ilaah bay u ammaaneen daraadday.
|
Gala
|
NorSMB
|
1:24 |
Og dei lova Gud for meg.
|
Gala
|
Alb
|
1:24 |
dhe përlëvdonin Perëndinë për shkakun tim.
|
Gala
|
GerLeoRP
|
1:24 |
und meinetwegen verherrlichten sie Gott.
|
Gala
|
UyCyr
|
1:24 |
Шуңа улар мәндә болған бу өзгиришләр сәвәвидин Худани техиму улуқлиди.
|
Gala
|
KorHKJV
|
1:24 |
나로 인하여 하나님께 영광을 돌렸느니라.
|
Gala
|
MorphGNT
|
1:24 |
καὶ ἐδόξαζον ἐν ἐμοὶ τὸν θεόν.
|
Gala
|
SrKDIjek
|
1:24 |
И слављаху Бога за мене.
|
Gala
|
Wycliffe
|
1:24 |
and in me thei glorifieden God.
|
Gala
|
Mal1910
|
1:24 |
അവർ കേട്ടു എന്നെച്ചൊല്ലി ദൈവത്തെ മഹത്വപ്പെടുത്തി.
|
Gala
|
KorRV
|
1:24 |
나로 말미암아 영광을 하나님께 돌리니라
|
Gala
|
Azeri
|
1:24 |
و مندن اؤتري تارييا حمد ادئردئلر.
|
Gala
|
KLV
|
1:24 |
je chaH glorified joH'a' Daq jIH.
|
Gala
|
ItaDio
|
1:24 |
E glorificavano Iddio in me.
|
Gala
|
RusSynod
|
1:24 |
и прославляли за меня Бога.
|
Gala
|
CSlEliza
|
1:24 |
и славляху о мне Бога.
|
Gala
|
ABPGRK
|
1:24 |
και εδόξαζον εν εμοί το θεόν
|
Gala
|
FreBBB
|
1:24 |
Et elles glorifiaient Dieu à cause de moi.
|
Gala
|
LinVB
|
1:24 |
Mpé bakúmísí Nzámbe mpô ya maye asálí ngáí.
|
Gala
|
BurCBCM
|
1:24 |
သူတို့သည်လည်း ငါ့အတွက်ကြောင့် ဘုရားသခင်၏ ဘုန်းဂုဏ်တော်ကိုချီးမွမ်းကြ၏။
|
Gala
|
Che1860
|
1:24 |
ᎤᏂᎸᏉᏔᏁᏃ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎠᏴ ᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᏍᎨᎢ.
|
Gala
|
VietNVB
|
1:24 |
Như thế, họ tôn vinh Đức Chúa Trời vì tôi.
|
Gala
|
CebPinad
|
1:24 |
Ug sila nanagdalayeg sa Dios tungod kanako.
|
Gala
|
RomCor
|
1:24 |
Şi slăveau pe Dumnezeu din pricina mea.
|
Gala
|
Pohnpeia
|
1:24 |
Eri, re ahpw kapikapinga Koht pwehki ngehi.
|
Gala
|
HunUj
|
1:24 |
És dicsőítették énértem az Istent.
|
Gala
|
GerZurch
|
1:24 |
und sie priesen Gott meinethalben.
|
Gala
|
GerTafel
|
1:24 |
Und sie priesen Gott über mir.
|
Gala
|
PorAR
|
1:24 |
e glorificavam a Deus a respeito de mim.
|
Gala
|
DutSVVA
|
1:24 |
En zij verheerlijkten God in mij.
|
Gala
|
Byz
|
1:24 |
και εδοξαζον εν εμοι τον θεον
|
Gala
|
FarOPV
|
1:24 |
و خدا را در من تمجید نمودند.
|
Gala
|
Ndebele
|
1:24 |
asedumisa uNkulunkulu kimi.
|
Gala
|
PorBLivr
|
1:24 |
E glorificavam a Deus por causa de mim.
|
Gala
|
StatResG
|
1:24 |
Καὶ ἐδόξαζον ἐν ἐμοὶ τὸν ˚Θεόν.
|
Gala
|
SloStrit
|
1:24 |
In slavili so v meni Boga.
|
Gala
|
Norsk
|
1:24 |
og de priste Gud for mig.
|
Gala
|
SloChras
|
1:24 |
in slavili so zavoljo mene Boga.
|
Gala
|
Northern
|
1:24 |
Beləliklə, mənə görə Allahı izzətləndirirdilər.
|
Gala
|
GerElb19
|
1:24 |
Und sie verherrlichten Gott an mir.
|
Gala
|
PohnOld
|
1:24 |
Irail ap kalinganda Kot pweki ngai.
|
Gala
|
LvGluck8
|
1:24 |
Un tie par mani pagodināja Dievu.
|
Gala
|
PorAlmei
|
1:24 |
E glorificavam a Deus a respeito de mim.
|
Gala
|
SloOjaca
|
1:24 |
In slavili so Boga, [kot avtorja in vir tega, kar se je zgodilo] v meni.
|
Gala
|
ChiUn
|
1:24 |
他們就為我的緣故,歸榮耀給 神。
|
Gala
|
SweKarlX
|
1:24 |
Och de prisade Gud för mina skull.
|
Gala
|
Antoniad
|
1:24 |
και εδοξαζον εν εμοι τον θεον
|
Gala
|
CopSahid
|
1:24 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩϯⲉⲟⲟⲩ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛϩⲏⲧ
|
Gala
|
GerAlbre
|
1:24 |
Und sie priesen Gott um meinetwillen.
|
Gala
|
BulCarig
|
1:24 |
И славеха Бога за мене.
|
Gala
|
FrePGR
|
1:24 |
et elles glorifiaient Dieu à mon sujet.
|
Gala
|
PorCap
|
1:24 |
E, por causa de mim, glorificavam a Deus.
|
Gala
|
JapKougo
|
1:24 |
わたしのことで、神をほめたたえた。
|
Gala
|
Tausug
|
1:24 |
Na, piyudji nila in Tuhan ha pasal ku.
|
Gala
|
GerTextb
|
1:24 |
und sie priesen Gott um meinetwillen.
|
Gala
|
Kapingam
|
1:24 |
Gei digaula gu-haga-hagaamu a God i-di-au.
|
Gala
|
SpaPlate
|
1:24 |
Y en mí glorificaban a Dios.
|
Gala
|
RusVZh
|
1:24 |
и прославляли за меня Бога.
|
Gala
|
GerOffBi
|
1:24 |
und sie priesen (rühmten, ehrten) meinetwegen Gott.
|
Gala
|
CopSahid
|
1:24 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩϯⲉⲟⲟⲩ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛϩⲏⲧ.
|
Gala
|
LtKBB
|
1:24 |
Ir jos šlovino Dievą dėl manęs.
|
Gala
|
Bela
|
1:24 |
і праслаўлялі за мяне Бога.
|
Gala
|
CopSahHo
|
1:24 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩϯⲉⲟⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛ̅ϩⲏⲧ·
|
Gala
|
BretonNT
|
1:24 |
Ha e roent gloar da Zoue abalamour din.
|
Gala
|
GerBoLut
|
1:24 |
und preiseten Gott liber mir.
|
Gala
|
FinPR92
|
1:24 |
Ja Jumalaa ylistettiin siitä, mitä minulle oli tapahtunut.
|
Gala
|
DaNT1819
|
1:24 |
og de prisede Gud for mig.
|
Gala
|
Uma
|
1:24 |
Toe pai' mpo'une' Alata'ala-ramo, apa' ra'epe napa to jadi' hi aku'.
|
Gala
|
GerLeoNA
|
1:24 |
und meinetwegen verherrlichten sie Gott.
|
Gala
|
SpaVNT
|
1:24 |
Y glorificaban á Dios en mí.
|
Gala
|
Latvian
|
1:24 |
Un viņi godināja Dievu manis dēļ.
|
Gala
|
SpaRV186
|
1:24 |
Y glorificaban a Dios en mí.
|
Gala
|
FreStapf
|
1:24 |
et on rendait gloire à Dieu à mon sujet.
|
Gala
|
NlCanisi
|
1:24 |
en ze verheerlijkten God om mij.
|
Gala
|
GerNeUe
|
1:24 |
Und sie priesen Gott meinetwegen.
|
Gala
|
Est
|
1:24 |
Ja nad andsid Jumalale austust minu pärast.
|
Gala
|
UrduGeo
|
1:24 |
یہ سن کر اُنہوں نے میری وجہ سے اللہ کی تمجید کی۔
|
Gala
|
AraNAV
|
1:24 |
فَكَانُوا يُمَجِّدُونَ اللهَ بِسَبَبِي.
|
Gala
|
ChiNCVs
|
1:24 |
他们就因着我的缘故颂赞 神。
|
Gala
|
f35
|
1:24 |
και εδοξαζον εν εμοι τον θεον
|
Gala
|
vlsJoNT
|
1:24 |
En zij gaven in mij de glorie aan God.
|
Gala
|
ItaRive
|
1:24 |
E per causa mia glorificavano Iddio.
|
Gala
|
Afr1953
|
1:24 |
En hulle het God verheerlik in my.
|
Gala
|
RusSynod
|
1:24 |
и прославляли за меня Бога.
|
Gala
|
FreOltra
|
1:24 |
et elles glorifiaient Dieu à mon sujet.
|
Gala
|
UrduGeoD
|
1:24 |
यह सुनकर उन्होंने मेरी वजह से अल्लाह की तमजीद की।
|
Gala
|
TurNTB
|
1:24 |
Böylece benden ötürü Tanrı'yı yüceltiyorlardı.
|
Gala
|
DutSVV
|
1:24 |
En zij verheerlijkten God in mij.
|
Gala
|
HunKNB
|
1:24 |
és dicsőítették miattam az Istent.
|
Gala
|
Maori
|
1:24 |
A whakakororia ana ratou i te Atua mo tana ki ahau.
|
Gala
|
sml_BL_2
|
1:24 |
Jari pinudji Tuhan e' saga a'a ya makakale habal pasalan aku.
|
Gala
|
HunKar
|
1:24 |
És dicsőíték bennem az Istent.
|
Gala
|
Viet
|
1:24 |
Vậy thì, các hội đó vì cớ tôi khen ngợi Ðức Chúa Trời.
|
Gala
|
Kekchi
|
1:24 |
Ut eb aˈan queˈxlokˈoni ru li Dios nak queˈrabi resil nak quinpa̱b li Cristo.
|
Gala
|
Swe1917
|
1:24 |
Och de prisade Gud för min skull.
|
Gala
|
KhmerNT
|
1:24 |
ហើយពួកគេក៏សរសើរតម្កើងព្រះជាម្ចាស់ដោយព្រោះខ្ញុំ។
|
Gala
|
CroSaric
|
1:24 |
i slavile su Boga zbog mene.
|
Gala
|
BasHauti
|
1:24 |
Eta glorificatzen çuten Iaincoa nitan.
|
Gala
|
WHNU
|
1:24 |
και εδοξαζον εν εμοι τον θεον
|
Gala
|
VieLCCMN
|
1:24 |
và vì tôi họ tôn vinh Thiên Chúa.
|
Gala
|
FreBDM17
|
1:24 |
Et elles glorifiaient Dieu à cause de moi.
|
Gala
|
TR
|
1:24 |
και εδοξαζον εν εμοι τον θεον
|
Gala
|
HebModer
|
1:24 |
ויהללו בי את האלהים׃
|
Gala
|
Kaz
|
1:24 |
Содан олар мені тәубеге келтіргендігі үшін Құдайды мадақтады.
|
Gala
|
UkrKulis
|
1:24 |
і прославляли у мені Бога.
|
Gala
|
FreJND
|
1:24 |
et elles glorifiaient Dieu à cause de moi.
|
Gala
|
TurHADI
|
1:24 |
Bendeki bu değişiklik için Allah’a hamdediyorlardı.
|
Gala
|
Wulfila
|
1:24 |
𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽 𐌼𐌹𐍃 𐌼𐌴<𐌺𐌹>𐌻𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌲𐌿𐌸. 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽 𐌼𐌹𐍃 𐌼𐌹𐌺𐌹𐌻𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌲𐌿𐌸.
|
Gala
|
GerGruen
|
1:24 |
Und sie priesen Gott um meinetwillen.
|
Gala
|
SloKJV
|
1:24 |
§ In slavili so Boga v meni.
|
Gala
|
Haitian
|
1:24 |
Yo t'ap fè lwanj Bondye pou tèt mwen.
|
Gala
|
FinBibli
|
1:24 |
Ja kiittivät minun tähteni Jumalaa.
|
Gala
|
SpaRV
|
1:24 |
Y glorificaban á Dios en mí.
|
Gala
|
HebDelit
|
1:24 |
וַיְהַלְלוּ בִי אֶת־הָאֱלֹהִים׃
|
Gala
|
WelBeibl
|
1:24 |
Roedden nhw'n moli Duw am beth oedd wedi digwydd i mi.
|
Gala
|
GerMenge
|
1:24 |
und sie priesen Gott im Hinblick auf mich.
|
Gala
|
GreVamva
|
1:24 |
και εδόξαζον τον Θεόν δι' εμέ.
|
Gala
|
Tisch
|
1:24 |
καὶ ἐδόξαζον ἐν ἐμοὶ τὸν θεόν.
|
Gala
|
UkrOgien
|
1:24 |
І сла́вили Бога вони через мене!
|
Gala
|
MonKJV
|
1:24 |
Тэгээд тэд надаар Шүтээнийг алдаршуулсан.
|
Gala
|
FreCramp
|
1:24 |
Et elles glorifiaient Dieu à mon sujet.
|
Gala
|
SrKDEkav
|
1:24 |
И слављаху Бога за мене.
|
Gala
|
PolUGdan
|
1:24 |
I chwalili Boga z mojego powodu.
|
Gala
|
FreGenev
|
1:24 |
Dont ils glorifioyent Dieu en moi.
|
Gala
|
FreSegon
|
1:24 |
Et elles glorifiaient Dieu à mon sujet.
|
Gala
|
Swahili
|
1:24 |
Basi, wakamtukuza Mungu kwa sababu yangu.
|
Gala
|
SpaRV190
|
1:24 |
Y glorificaban á Dios en mí.
|
Gala
|
HunRUF
|
1:24 |
És dicsőítették énértem Istent.
|
Gala
|
FreSynod
|
1:24 |
Et elles glorifiaient Dieu à mon sujet.
|
Gala
|
DaOT1931
|
1:24 |
og de priste Gud for mig.
|
Gala
|
FarHezar
|
1:24 |
و آنان بهخاطر من خدا را تمجید میکردند.
|
Gala
|
TpiKJPB
|
1:24 |
Na ol i givim glori long God insait long mi.
|
Gala
|
ArmWeste
|
1:24 |
եւ ինձմով կը փառաւորէին Աստուած:
|
Gala
|
DaOT1871
|
1:24 |
og de priste Gud for mig.
|
Gala
|
JapRague
|
1:24 |
我に就きて光榮を神に歸し奉りつつありき。
|
Gala
|
Peshitta
|
1:24 |
ܘܡܫܒܚܝܢ ܗܘܘ ܒܝ ܠܐܠܗܐ ܀
|
Gala
|
FreVulgG
|
1:24 |
Et elles glorifiaient Dieu à mon sujet.
|
Gala
|
JapBungo
|
1:24 |
わが事によりて神を崇めたり。
|
Gala
|
Elzevir
|
1:24 |
και εδοξαζον εν εμοι τον θεον
|
Gala
|
GerElb18
|
1:24 |
Und sie verherrlichten Gott an mir.
|