Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GALATIANS
Prev Next
Gala RWebster 1:23  But they had heard only, That he who persecuted us in times past now preacheth the faith which once he destroyed.
Gala EMTV 1:23  But they heard only, "He who persecuted us in times past now preaches the faith which at one time he was devastating."
Gala NHEBJE 1:23  but they only heard: "He who once persecuted us now preaches the faith that he once tried to destroy."
Gala Etheridg 1:23  But this only they had heard, that he who had formerly persecuted us, behold, now preacheth he that faith which he beforetime had overthrown.
Gala ABP 1:23  Only they were hearing that, The one persecuting us at one time, now announces good news -- the belief; which at one time he ravaged.
Gala NHEBME 1:23  but they only heard: "He who once persecuted us now preaches the faith that he once tried to destroy."
Gala Rotherha 1:23  Only they were hearing—He that was persecuting us formerly, now, is announcing the glad-message of the faith which he formerly laid waste;
Gala LEB 1:23  and they were only hearing, “The one formerly persecuting us is now proclaiming the faith that formerly he was attempting to destroy,”
Gala BWE 1:23  They only heard people say, ‘This is the man who used to trouble us and he is now telling others to believe what he once tried to stop.’
Gala Twenty 1:23  All that they had heard was--'The man who once persecuted us is now telling the Good News of the very Faith of which he once made havoc.'
Gala ISV 1:23  The only thing they kept hearing was this: “The man who used to persecute us is now proclaiming the faith he once tried to destroy!”
Gala RNKJV 1:23  But they had heard only, That he which persecuted us in times past now preacheth the faith which once he destroyed.
Gala Jubilee2 1:23  but they had only heard, That he who persecuted us in time past now preaches the faith which he once destroyed.
Gala Webster 1:23  But they had heard only, That he who persecuted us in times past, now preacheth the faith which once he destroyed.
Gala Darby 1:23  only they were hearing that he who persecuted us formerly now announces the glad tidings of the faith which formerly he ravaged:
Gala OEB 1:23  all that they had heard was — ‘The man who once persecuted us is now telling the good news of the faith of which he once made havoc.’
Gala ASV 1:23  but they only heard say, He that once persecuted us now preacheth the faith of which he once made havoc;
Gala Anderson 1:23  They had heard only that he who formerly persecuted us was now preaching the faith which he once destroyed.
Gala Godbey 1:23  But they were only hearing that The one persecuting us at one time is now preaching the faith which he was once desolating;
Gala LITV 1:23  But only they were hearing that he who was persecuting us then, now proclaims the faith which he then ravaged;
Gala Geneva15 1:23  And they glorified God for me.
Gala Montgome 1:23  only they used to hear it said, "He who was once persecuting us is now preaching the gospel of the very faith which he once tried to ruin."
Gala CPDV 1:23  For they had only heard that: “He, who formerly persecuted us, now evangelizes the faith which he once fought.”
Gala Weymouth 1:23  They only heard it said, "He who was once our persecutor is now telling the Good News of the faith of which he formerly made havoc."
Gala LO 1:23  They had only heard that--he who formerly persecuted us, now announces, as glad tidings, the faith which he formerly destroyed.
Gala Common 1:23  they only heard it said, "He who once persecuted us is now preaching the faith he once tried to destroy."
Gala BBE 1:23  Only it came to their ears that he who at one time was cruel to us is now preaching the faith which before had been attacked by him;
Gala Worsley 1:23  But only they had heard that he who persecuted us before, now preacheth the faith which he formerly would have destroyed.
Gala DRC 1:23  But they had heard only: He, who persecuted us in times past doth now preach the faith which once he impugned.
Gala Haweis 1:23  only they had heard, that he who persecuted us in time past, now preaches the faith which he once laid waste.
Gala GodsWord 1:23  The only thing they had heard was this: "The man who persecuted us is now spreading the faith that he once tried to destroy."
Gala KJVPCE 1:23  But they had heard only, That he which persecuted us in times past now preacheth the faith which once he destroyed.
Gala NETfree 1:23  They were only hearing, "The one who once persecuted us is now proclaiming the good news of the faith he once tried to destroy."
Gala RKJNT 1:23  But they had only heard, That he who persecuted us in times past now preaches the faith which he once tried to destroy.
Gala AFV2020 1:23  They only heard, "The one who once persecuted us is now preaching the gospel— the faith which he once destroyed."
Gala NHEB 1:23  but they only heard: "He who once persecuted us now preaches the faith that he once tried to destroy."
Gala OEBcth 1:23  all that they had heard was — ‘The man who once persecuted us is now telling the good news of the faith of which he once made havoc.’
Gala NETtext 1:23  They were only hearing, "The one who once persecuted us is now proclaiming the good news of the faith he once tried to destroy."
Gala UKJV 1:23  But they had heard only, That he which persecuted us in times past now preaches the faith which once he destroyed.
Gala Noyes 1:23  but they were only hearing that "He who was once our persecutor is now preaching the faith which he was once destroying";
Gala KJV 1:23  But they had heard only, That he which persecuted us in times past now preacheth the faith which once he destroyed.
Gala KJVA 1:23  But they had heard only, That he which persecuted us in times past now preacheth the faith which once he destroyed.
Gala AKJV 1:23  But they had heard only, That he which persecuted us in times past now preaches the faith which once he destroyed.
Gala RLT 1:23  But they had heard only, That he which persecuted us in times past now preacheth the faith which once he destroyed.
Gala OrthJBC 1:23  only they were hearing that "the one once bringing redifah (persecution) upon us is now preaching the (orthodox Jewish) Emunah which once he was pillaging."
Gala MKJV 1:23  But only they were hearing that he who then persecuted us, now preaches the faith which he once ravaged.
Gala YLT 1:23  and only they were hearing, that `he who is persecuting us then, doth now proclaim good news--the faith that then he was wasting;'
Gala Murdock 1:23  but this only had they heard, that he who before persecuted us, now preacheth that faith which in time preceding he subverted:
Gala ACV 1:23  but they were only hearing that the man who once persecuted us now preaches the good news, the faith that he once ravaged.
Gala VulgSist 1:23  tantum autem auditum habebant: Quoniam qui persequebatur nos aliquando, nunc evangelizat fidem, quam aliquando expugnabat:
Gala VulgCont 1:23  tantum autem auditum habebant: Quoniam qui persequebatur nos aliquando, nunc evangelizat fidem, quam aliquando expugnabat:
Gala Vulgate 1:23  tantum autem auditum habebant quoniam qui persequebatur nos aliquando nunc evangelizat fidem quam aliquando expugnabat
Gala VulgHetz 1:23  tantum autem auditum habebant: Quoniam qui persequebatur nos aliquando, nunc evangelizat fidem, quam aliquando expugnabat:
Gala VulgClem 1:23  tantum autem auditum habebant quoniam qui persequebatur nos aliquando, nunc evangelizat fidem, quam aliquando expugnabat :
Gala CzeBKR 1:23  Než toliko slýchali: Že ten, kterýž se nám někdy protivil, již nyní káže víru, kterouž někdy vybojovával.
Gala CzeB21 1:23  Slyšeli jen, že „náš dřívější pronásledovatel teď káže víru, kterou předtím potíral,“
Gala CzeCEP 1:23  jen slyšeli, že ten, který dříve pronásledoval církev, nyní zvěstuje víru, kterou předtím chtěl vyhubit;
Gala CzeCSP 1:23  Pouze o mně slýchávali, že ten, který nás kdysi pronásledoval, zvěstuje nyní víru, kterou kdysi ničil,
Gala PorBLivr 1:23  mas somente haviam ouvido que “Aquele que antes nos perseguia agora anuncia a fé que antes tentava destruir”.
Gala Mg1865 1:23  Fa nandre ihany izy hoe: Ilay mpanenjika antsika fahiny, indro izy ankehitriny mitory ny finoana izay noravany fahiny.
Gala CopNT 1:23  ⲙⲟⲛⲟⲛ ⲇⲉ ⲛⲉϣⲁⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲡⲉ ϫⲉ ⲫⲏ ⳿ⲉⲛⲁϥϭⲟϫⲓ ⳿ⲛⲥⲱⲛ ⳿ⲙⲡⲓⲥⲏⲟⲩ ϯⲛⲟⲩ ⳿ϥϩⲓϣⲉⲛⲛⲟⲩϥⲓ ⳿ⲙⲡⲓⲛⲁϩϯ ⲫⲏ ⳿ⲉⲛⲁϥϣⲱϥ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⳿ⲛⲟⲩⲥⲏⲟⲩ.
Gala FinPR 1:23  Heidän kuuloonsa oli vain tullut: "Meidän entinen vainoojamme julistaa nyt sitä uskoa, jota hän ennen hävitti";
Gala NorBroed 1:23  og de hadde bare hørt, At han som forfulgte oss tidligere, forkynner nå godt budskap, troen som han tidligere herjet.
Gala FinRK 1:23  Niissä oli vain kuultu: ”Meidän entinen vainoojamme julistaa nyt sitä uskoa, jota hän ennen hävitti.”
Gala ChiSB 1:23  只是聽說過:「那曾經迫害我們的,如今卻傳揚他曾經想消滅的信仰了。」
Gala CopSahBi 1:23  ⲙⲟⲛⲟⲛ ⲇⲉ ⲛⲉⲩⲥⲱⲧⲙ ϫⲉ ⲡⲉⲧⲇⲓⲱⲕⲉ ⲙⲙⲟⲛ ⲙⲡⲓⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲧⲉⲛⲟⲩ ϥⲧⲁϣⲉⲟⲉⲓϣ ⲛⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲉⲛⲉϥϣⲱϥ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲛⲓⲧⲉ
Gala ChiUns 1:23  不过听说那从前逼迫我们的,现在传扬他原先所残害的真道。
Gala BulVeren 1:23  а те само бяха слушали, че онзи, който едно време ги е гонил, сега проповядва вярата, която някога е разорявал,
Gala AraSVD 1:23  غَيْرَ أَنَّهُمْ كَانُوا يَسْمَعُونَ: «أَنَّ ٱلَّذِي كَانَ يَضْطَهِدُنَا قَبْلًا، يُبَشِّرُ ٱلْآنَ بِٱلْإِيمَانِ ٱلَّذِي كَانَ قَبْلًا يُتْلِفُهُ».
Gala Shona 1:23  asi vakange vanzwa chete kuti: Waititambudza nguva dzakapfuura, zvino woparidza rutendo rwaaimboparadza.
Gala Esperant 1:23  sed ili nur aŭdis la jenon: Kiu nin iam persekutis, tiu nun predikas la fidon, kiun iam li atakis;
Gala ThaiKJV 1:23  เขาเพียงแต่ได้ยินว่า “ผู้ที่แต่ก่อนเคยข่มเหงเรา บัดนี้ได้ประกาศความเชื่อซึ่งเขาได้เคยพยายามทำลาย”
Gala BurJudso 1:23  ငါတို့ကိုညှင်းဆဲဘူးသောသူသည် အထက်က မိမိဖျက်ဆီးသော ယုံကြည်ခြင်းတရားကို ယခု မိမိ ဟောပြောသည်ဟု သူတို့ကြားရုံရှိကာမျှနှင့်၊
Gala SBLGNT 1:23  μόνον δὲ ἀκούοντες ἦσαν ὅτι Ὁ διώκων ἡμᾶς ποτε νῦν εὐαγγελίζεται τὴν πίστιν ἥν ποτε ἐπόρθει,
Gala FarTPV 1:23  فقط می‌شنیدند كه: «آن کسی‌که به ما آزار می‌رسانید، اكنون همان ایمانی را بشارت می‌دهد كه زمانی می‌کوشید آن را از بین ببرد.»
Gala UrduGeoR 1:23  Un tak sirf yih ḳhabar pahuṅchī thī ki jo ādmī pahle hameṅ īzā pahuṅchā rahā thā wuh ab ḳhud us īmān kī ḳhushḳhabrī sunātā hai jise wuh pahle ḳhatm karnā chāhtā thā.
Gala SweFolk 1:23  de hade bara hört sägas: "Han som förr förföljde oss förkunnar nu den tro han tidigare ville utrota."
Gala TNT 1:23  μόνον δὲ ἀκούοντες ἦσαν ὅτι Ὁ διώκων ἡμᾶς ποτὲ νῦν εὐαγγελίζεται τὴν πίστιν ἥν ποτε ἐπόρθει·
Gala GerSch 1:23  Sie hatten nur gehört: der, welcher uns einst verfolgte, predigt jetzt als Evangelium den Glauben, welchen er einst zerstörte!
Gala TagAngBi 1:23  Kundi ang kanila lamang naririnig na pinaguusapan ay, Yaong umuusig sa atin nang una, ngayo'y nangangaral ng pananampalataya na nang ibang panahon ay kaniyang sinisira;
Gala FinSTLK2 1:23  He olivat vain kuulleet: "Meidän entinen vainoojamme julistaa nyt sitä uskoa, jota hän ennen hävitti",
Gala Dari 1:23  فقط می شنیدند که: «آن کسی که به ما آزار می رسانید اکنون همان ایمانی را بشارت می دهد که زمانی می کوشید آن را از بین ببرد.»
Gala SomKQA 1:23  Laakiin waxay maqleen oo keliya in la yidhi, Kii mar ina silcin jiray, hadda wuxuu wax ku wacdiyayaa iimaankii uu mar kharribi jiray.
Gala NorSMB 1:23  Dei hadde berre høyrt gjete: «Han som fyrr forfylgde oss, han forkynner no den trui som han fyrr øydde ut.»
Gala Alb 1:23  po ato kishin dëgjuar vetëm: ''Ai që na persekutonte më përpara, tani po shpall atë besim që ai shkatërronte'',
Gala GerLeoRP 1:23  und sie hörten nur: „Der uns früher verfolgte, verkündet jetzt den Glauben, den er früher ausrotten wollte“;
Gala UyCyr 1:23  Улар пәқәт башқиларниң: «Бурун бизгә зиянкәшлик қилған адәм әнди болса өзи йоқитивәтмәкчи болған ишәнчни тарқити­ватиду», дегәнлигини аңлиған еди.
Gala KorHKJV 1:23  다만 과거에 우리를 핍박하던 자가 한때 자기가 멸하던 그 믿음을 지금 선포한다는 것을 듣고
Gala MorphGNT 1:23  μόνον δὲ ἀκούοντες ἦσαν ὅτι Ὁ διώκων ἡμᾶς ποτε νῦν εὐαγγελίζεται τὴν πίστιν ἥν ποτε ἐπόρθει,
Gala SrKDIjek 1:23  Него само бијаху чули да онај који нас некад гони сад проповиједа вјеру коју некад раскопаваше.
Gala Wycliffe 1:23  that he that pursuede vs sum tyme, prechide now the feith, ayens which he fauyte sum tyme;
Gala Mal1910 1:23  മുമ്പെ നമ്മെ ഉപദ്രവിച്ചവൻ താൻ മുമ്പെ മുടിച്ച വിശ്വാസത്തെ ഇപ്പോൾ പ്രസംഗിക്കുന്നു എന്നു മാത്രം
Gala KorRV 1:23  다만 우리를 핍박하던 자가 전에 잔해하던 그 믿음을 지금 전한다 함을 듣고
Gala Azeri 1:23  آنجاق اونلار دائم اشئدئردئلر کي، "بئر زامان بئزه عذاب ورن شخص، ائندي اؤزو اله او ائماني وعظ ادئر کي، بئر زامانلار اونو محو اتمه‌يه چاليشيردي."
Gala KLV 1:23  'ach chaH neH Qoyta': “ ghaH 'Iv once persecuted maH DaH preaches the HartaHghach vetlh ghaH once tried Daq Qaw'.”
Gala ItaDio 1:23  ma solo aveano udito: Colui, che già ci perseguiva, ora evangelizza la fede, la quale egli già disertava.
Gala RusSynod 1:23  а только слышали они, что гнавший их некогда ныне благовествует веру, которую прежде истреблял, —
Gala CSlEliza 1:23  точию же слышаще бяху, яко гоняй нас иногда, ныне благовествует веру, юже иногда разрушаше:
Gala ABPGRK 1:23  μόνον δε ακούοντες ήσαν ότι ο διώκων ημάς ποτέ νυν ευαγγελίζεται την πίστιν ην ποτε επόρθει
Gala FreBBB 1:23  seulement elles avaient ouï dire : Celui qui nous persécutait autrefois annonce maintenant la foi qu'il s'efforçait alors de détruire.
Gala LinVB 1:23  Bangó bayókákí bobélé ’te : « Moto óyo azalákí konyókolo bísó libosó, akómí sikáwa kosakola eya­mba eye alingákí koboma. »
Gala BurCBCM 1:23  တစ်ချိန်က ငါတို့ကို ညှဉ်းပန်းနှိပ်စက်ခဲ့သော သူသည် သူဖျက်ဆီးရန် ကြိုးစားခဲ့သည့် ယုံကြည်ခြင်း တရားကို ယခုဟောပြောလျက်ရှိသည်ဟူ၍ ပြောဆိုသံကိုသာ သူတို့ကြားခဲ့ရ၏။-
Gala Che1860 1:23  ᎤᎾᏛᎦᏅᎯᏉᏍᎩᏂᏃᏅ ᎨᏎᎢ ᎯᎠ ᎾᏂᏪᏍᎬᎢ, ᎾᏍᎩ Ꮎ ᎤᏲ ᏥᏂᎬᎿᎭᏕᎬ ᏧᏩᎫᏔᏅᏒ, ᎿᎭᏉ ᎠᎵᏥᏙᎲᏍᎦ ᎢᎧᏃᎮᎭ ᎪᎯᏳᏗ ᎨᏒ ᎾᏍᎩ ᎢᎸᎯᏳ ᏣᏛᏗᏍᎬᎩ.
Gala ChiUnL 1:23  第聞素窘逐我儕者、今宣昔所殘賊之道、遂因我而榮上帝焉、
Gala VietNVB 1:23  Họ chỉ nghe rằng người đã bắt bớ họ trước đây, nay đang rao truyền Phúc Âm về đức tin mà người đã cố sức tiêu diệt.
Gala CebPinad 1:23  mao lamay ilang nadunggan ang giingon, "Ang kaniadto naglutos kanato, karon nagawali na sa pagtoo nga kaniadto iyang gisingkamotan sa paglaglag."
Gala RomCor 1:23  Ele auzeau doar spunându-se: „Cel ce ne prigonea odinioară acum propovăduieşte credinţa pe care căuta s-o nimicească odinioară”.
Gala Pohnpeia 1:23  A ihte me re ese, me re rongasang meteikan, dene “Ohlo me kin kalokei kitail mahso, iei ih me kin padapadahngkiseli pwosono me e song en kamwomwala mahso!”
Gala HunUj 1:23  Csupán ezt hallották: „Aki egykor üldözött minket, most hirdeti azt a hitet, amelyet valamikor pusztított.”
Gala GerZurch 1:23  Sie hörten vielmehr nur: Der uns einst verfolgte, verkündigt jetzt den Glauben, den er einst zerstörte;
Gala GerTafel 1:23  Sie hatten nur von mir gehört: Der früher uns verfolgte, predigt jetzt den Glauben, den er weiland verstörte.
Gala PorAR 1:23  mas somente tinham ouvido dizer: Aquele que outrora nos perseguia agora prega a fé que antes procurava destruir;
Gala DutSVVA 1:23  Maar zij hadden alleenlijk gehoord, dat men zeide: Degene, die ons eertijds vervolgde, verkondigt nu het geloof, hetwelk hij eertijds verwoestte.
Gala Byz 1:23  μονον δε ακουοντες ησαν οτι ο διωκων ημας ποτε νυν ευαγγελιζεται την πιστιν ην ποτε επορθει
Gala FarOPV 1:23  جز اینکه شنیده بودند که «آنکه پیشتر بر ما جفا می‌نمود، الحال بشارت می‌دهد به همان ایمانی که قبل از این ویران می‌ساخت.»
Gala Ndebele 1:23  kodwa ayesizwa nje ukuthi: Owake wasizingela, usetshumayela ukholo owake waluchitha,
Gala PorBLivr 1:23  mas somente haviam ouvido que “Aquele que antes nos perseguia agora anuncia a fé que antes tentava destruir”.
Gala StatResG 1:23  μόνον δὲ ἀκούοντες ἦσαν, ὅτι “Ὁ διώκων ἡμᾶς ποτε, νῦν εὐαγγελίζεται τὴν πίστιν, ἥν ποτε ἐπόρθει.”
Gala SloStrit 1:23  Samo slišali so, da tisti, kteri nas je nekdaj preganjal, sedaj oznanjuje vero, ktero je nekdaj zatiral,
Gala Norsk 1:23  de hadde bare hørt si: Han som før forfulgte oss, han forkynner nu den tro som han før vilde utrydde;
Gala SloChras 1:23  samo slišali so, da tisti, ki nas je nekdaj preganjal, sedaj kot blagovestje oznanjuje vero, ki jo je nekdaj zatiral,
Gala Northern 1:23  Yalnız bu sözü eşidirdilər: «Bir zaman bizi təqib edən şəxs vaxtilə yox etməyə çalışdığı imanı müjdələyir».
Gala GerElb19 1:23  sie hatten aber nur gehört: Der, welcher uns einst verfolgte, verkündigt jetzt den Glauben, den er einst zerstörte.
Gala PohnOld 1:23  A i eta, irail ronger, me i me kin morouo ong kit mas o, i me kin padaki poson ansau wet, me a kin kaokaoe mas o.
Gala LvGluck8 1:23  Bet tie to vien bija dzirdējuši, ka tas, kas citkārt mūs vajāja, tagad sludina to ticību, ko tas citkārt postīja.
Gala PorAlmei 1:23  Mas sómente tinham ouvido dizer: Aquelle que d'antes nos perseguia annuncia agora a fé que d'antes destruia.
Gala SloOjaca 1:23  Le slišali so govoriti: "Tisti, ki nas je nekoč preganjal, sedaj razglaša prav tisto vero, katero je nekoč sramotil in ki jo je nameraval uničiti in jo skušal z vso svojo močjo zatreti."
Gala ChiUn 1:23  不過聽說那從前逼迫我們的,現在傳揚他原先所殘害的真道。
Gala SweKarlX 1:23  Utan de hade allenast hört, att den som fordom förföljde oss, han predikar nu trona, som han fordom förstörde.
Gala Antoniad 1:23  μονον δε ακουοντες ησαν οτι ο διωκων ημας ποτε νυν ευαγγελιζεται την πιστιν ην ποτε επορθει
Gala CopSahid 1:23  ⲙⲟⲛⲟⲛ ⲇⲉ ⲛⲉⲩⲥⲱⲧⲙ ϫⲉ ⲡⲉⲧⲇⲓⲱⲕⲉ ⲙⲙⲟⲛ ⲙⲡⲓⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲧⲉⲛⲟⲩ ϥⲧⲁϣⲉⲟⲉⲓϣ ⲛⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲉⲛⲉϥϣⲱϥ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲛⲓⲧⲉ
Gala GerAlbre 1:23  Sie hörten nur: "Unser früherer Verfolger verkündigt jetzt den Glauben, den er auszurotten suchte."
Gala BulCarig 1:23  а слушаха само че той който некога ни гонеше сега проповедва верата която некога разоряваше.
Gala FrePGR 1:23  seulement elles entendaient dire : « Notre ancien persécuteur prêche maintenant la bonne nouvelle de la foi que jadis il dévastait ; »
Gala PorCap 1:23  Apenas tinham ouvido dizer: «Aquele que nos perseguia outrora, anuncia agora, como Evangelho, a fé que então devastava.»
Gala JapKougo 1:23  ただ彼らは、「かつて自分たちを迫害した者が、以前には撲滅しようとしていたその信仰を、今は宣べ伝えている」と聞き、
Gala Tausug 1:23  Amura in kaingatan nila pasal ku in suysuy kanila sin manga tau. Laung sin manga tau in aku amuna in tau bakas naminsana' tuud ha manga Almasihin, ha supaya sila di' na magparachaya iban mangandul ha Almasi. Sagawa' bihaun, laung nila, aku na in nagpamahalayak sin pasal sin Almasi.
Gala GerTextb 1:23  Nur durch Hörensagen wurden sie inne: unser einstiger Verfolger, der verkündet nun den Glauben, den er einst verstört;
Gala SpaPlate 1:23  Tan solo oían decir: “Aquel que en otro tiempo nos perseguía, ahora anuncia la fe que antes arrasaba”.
Gala Kapingam 1:23  Di mee digaula e-iloo-ai, dela-hua go di-nadau-longono i digau ala i-golo, boloo, “Taane nogo dadaaligi gidaadou i-mua, la-go mee deenei dela e-agoago i-di hagadonu dela ne-hagamada go mee belee oho gi-daha i-mua!”
Gala RusVZh 1:23  а только слышали они, что гнавший их некогда ныне благовествует веру, которую прежде истреблял, -
Gala GerOffBi 1:23  Sie hatten aber nur gehört, dass der, der uns einstmals verfolgt hatte (der unser einstiger Verfolger [war]), nun den Glauben verkündigt, den er einstmals zerstörte,
Gala CopSahid 1:23  ⲙⲟⲛⲟⲛ ⲇⲉ ⲛⲉⲩⲥⲱⲧⲙ ϫⲉ ⲡⲉⲧⲇⲓⲱⲕⲉ ⲙⲙⲟⲛ ⲙⲡⲓⲟⲩⲟⲉⲓϣ. ⲧⲉⲛⲟⲩ ϥⲧⲁϣⲉⲟⲉⲓϣ ⲛⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲉⲛⲉϥϣⲱϥ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲛⲓⲧⲉ.
Gala LtKBB 1:23  Jos buvo tik girdėję: tas, kuris mus kitados persekiojo, dabar skelbia tikėjimą, kurį kadaise griovė.
Gala Bela 1:23  а толькі чулі яны, што колішні іхні ганіцель цяпер зьвястуе веру, якую раней вынішчаў,
Gala CopSahHo 1:23  ⲙⲟⲛⲟⲛ ⲇⲉ ⲛⲉⲩⲥⲱⲧⲙ̅ ϫⲉ ⲡⲉⲧⲇⲓⲱⲕⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲛ ⲙ̅ⲡⲓⲟⲩⲟⲉⲓϣ. ⲧⲉⲛⲟⲩ ϥⲧⲁϣⲉⲟⲉⲓϣ ⲛ̅ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲉⲛⲉϥϣⲱϥ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲛ̅ⲛⲓⲧⲉ.
Gala BretonNT 1:23  An dra-mañ hepken o doa klevet: An hini en doa gwechall hon heskinet, a brezeg bremañ ar feiz a ziskare diagent.
Gala GerBoLut 1:23  Sie hatten aber allein gehoret, daß, der uns weiland verfolgte, der prediget jetzt den Glauben, welchen er weiland verstorete;
Gala FinPR92 1:23  Niissä vain kerrottiin kuulopuheena: "Se mies, joka ennen vainosi meitä, julistaa nyt samaa uskoa, jota hän ennen yritti hävittää."
Gala DaNT1819 1:23  kun havde de hørt: den, som os tilforn forfulgte, prædiker nu den Tro, som han tilforn vilde udrydde;
Gala Uma 1:23  Lolita doo-wadi to ra'epe to mpo'uli': "Tauna to mpobalinai' -taele wengi, hi'a lau-mi to mpopalele agama to doko' naropuhi-e wengi."
Gala GerLeoNA 1:23  und sie hörten nur: „Der uns früher verfolgte, verkündet jetzt den Glauben, den er früher ausrotten wollte“;
Gala SpaVNT 1:23  Solamente habian oido [acerca de mí:] Aquel que en otro tiempo nos perseguia, ahora anuncia la fe que en otro tiempo destruia.
Gala Latvian 1:23  Viņas tikai dzirdēja: Tas, kas mūs kādreiz vajāja, tagad sludina ticību, ko citkārt apkaroja.
Gala SpaRV186 1:23  Mas solamente tenían fama de mí: Que el que en otro tiempo nos perseguía, ahora anuncia la fe que en un tiempo destruía:
Gala FreStapf 1:23  elles avaient seulement entendu dire ceci : «Notre ancien persécuteur prêche maintenant la foi que naguère il voulait détruire» ;
Gala NlCanisi 1:23  Ze hadden alleen horen zeggen: Hij die ons eertijds vervolgde, hij preekt thans het geloof, dat hij vroeger verwoestte;
Gala GerNeUe 1:23  Sie hatten nur gehört: "Unser ehemaliger Verfolger verkündigt jetzt den Glauben, den er früher vernichten wollte, als gute Botschaft."
Gala Est 1:23  Nad olid ainult kuulnud, et see, kes meid enne taga kiusas, nüüd jutlustab seda usku, mida ta enne hävitas.
Gala UrduGeo 1:23  اُن تک صرف یہ خبر پہنچی تھی کہ جو آدمی پہلے ہمیں ایذا پہنچا رہا تھا وہ اب خود اُس ایمان کی خوش خبری سناتا ہے جسے وہ پہلے ختم کرنا چاہتا تھا۔
Gala AraNAV 1:23  وَإِنَّمَا كَانُوا يَسْمَعُونَ «أَنَّ الَّذِي كَانَ فِي السَّابِقِ يَضْطَهِدُنَا، يُبَشِّرُ الآنَ بِإِنْجِيلِ الإِيمَانِ الَّذِي كَانَ يَسْعَى قَبْلاً إِلَى تَخْرِيبِهِ!»
Gala ChiNCVs 1:23  不过听说“那个从前迫害我们的,现在竟然传扬他以前所残害的信仰”,
Gala f35 1:23  μονον δε ακουοντες ησαν οτι ο διωκων ημας ποτε νυν ευαγγελιζεται την πιστιν ην ποτε επορθει
Gala vlsJoNT 1:23  Alleenlijk hadden zij gehoord: hij die ons vroeger vervolgde predikt nu het geloof dat hij vroeger verwoestte.
Gala ItaRive 1:23  esse sentivan soltanto dire: colui che già ci perseguitava, ora predica la fede, che altra volta cercava di distruggere.
Gala Afr1953 1:23  hulle het net gehoor: hy wat ons vroeër vervolg het, verkondig nou die geloof wat hy vroeër besig was om uit te roei.
Gala RusSynod 1:23  а только слышали они, что гнавший их некогда ныне благовествует веру, которую прежде истреблял,
Gala FreOltra 1:23  Seulement, elles avaient entendu dire que celui qui les persécutait autrefois, prêchait maintenant la foi, qu'il s'efforçait alors de détruire;
Gala UrduGeoD 1:23  उन तक सिर्फ़ यह ख़बर पहुँची थी कि जो आदमी पहले हमें ईज़ा पहुँचा रहा था वह अब ख़ुद उस ईमान की ख़ुशख़बरी सुनाता है जिसे वह पहले ख़त्म करना चाहता था।
Gala TurNTB 1:23  Yalnız, “Bir zamanlar bize zulmeden adam, önceleri yıkmaya çalıştığı imanı şimdi yayıyor” dendiğini duymuşlardı.
Gala DutSVV 1:23  Maar zij hadden alleenlijk gehoord, dat men zeide: Degene, die ons eertijds vervolgde, verkondigt nu het geloof, hetwelk hij eertijds verwoestte.
Gala HunKNB 1:23  Csak azt hallották felőlem: »Az, aki minket egykor üldözött, most hirdeti a hitet, amelyet valaha pusztított«,
Gala Maori 1:23  I rongo kau ratou, Ko te tangata tukino i a matou i mua, e kauwhautia ana e ia inaianei te whakapono i whakangaromia ra e ia.
Gala sml_BL_2 1:23  Ya sadja takale sigām habal pasal kapindaku min bay kajarihanku tagna'. Yuk habal e', “Pinasaplag lapal ahāp e' a'a bay angala'at kajama'ahan si Isa, nirapitan e'na bowahan pangandol ya bay sagga'na tagna'.”
Gala HunKar 1:23  Hanem csak hallották, hogy: A ki minket üldözött egykor, most hirdeti azt a hitet, a melyet egykor pusztított.
Gala Viet 1:23  chỉn các hội đó có nghe rằng: Người đã bắt bớ chúng ta ngày trước, nay đương truyền đạo mà lúc bấy giờ người cố sức phá.
Gala Kekchi 1:23  Yal resil nequeˈrabi li nayeman chicuix: Li cui̱nk li quirahobtesin reheb laj pa̱banel junxil, anakcuan aˈan chic yo̱ chi yehoc resil li colba-ib li quiraj raj xsachbal junxil, chanqueb.
Gala Swe1917 1:23  De hörde allenast huru man sade: »Han som förut förföljde oss, han förkunnar nu evangelium om den tro som han förr ville utrota.»
Gala KhmerNT 1:23  គេ​គ្រាន់តែ​ឮ​ថា​ ម្នាក់​ដែល​បាន​បៀតបៀន​យើង​ពី​មុន​ ឥឡូវ​នេះ​ កំពុង​ប្រកាស​អំពី​ជំនឿ​ដែល​គាត់​បំផ្លាញ​ពី​មុន​នោះ​វិញ​
Gala CroSaric 1:23  One su samo čule: "Negdašnji naš progonitelj sada navješćuje vjeru koju je nekoć pustošio"
Gala BasHauti 1:23  Baina solament ençun vkan çuten erraiten cela, Gu berce orduz persecutatzen guentuenac, orain predicatzen du berce orduz deseguiten çuen fedea.
Gala WHNU 1:23  μονον δε ακουοντες ησαν οτι ο διωκων ημας ποτε νυν ευαγγελιζεται την πιστιν ην ποτε επορθει
Gala VieLCCMN 1:23  Họ chỉ nghe nói rằng : Người trước đây bắt bớ chúng ta, bây giờ lại loan báo đức tin mà xưa kia ông những muốn tiêu diệt,
Gala FreBDM17 1:23  Mais elles avaient seulement ouï dire : celui qui autrefois nous persécutait, annonce maintenant la foi qu’il détruisait autrefois.
Gala TR 1:23  μονον δε ακουοντες ησαν οτι ο διωκων ημας ποτε νυν ευαγγελιζεται την πιστιν ην ποτε επορθει
Gala HebModer 1:23  רק זאת בלבד שמעו כי האיש ההוא אשר היה רדף אתנו מאז עתה הוא מבשר את האמונה אשר האבידה מלפנים׃
Gala Kaz 1:23  Олар тек: «Бізді бұрын қудалаған адам өзі түп-тамырымен құртпақ болған сенімді қазір уағыздап жүр» дегенді естіді.
Gala UkrKulis 1:23  а тільки чували, що гонивший нас колись тепер благовіствуе віру, що колись руйнував,
Gala FreJND 1:23  mais seulement elles entendaient dire : Celui qui nous persécutait autrefois, annonce maintenant la foi qu’il détruisait jadis ;
Gala TurHADI 1:23  Benim hakkımda duymuş oldukları tek şey şuydu: “Bu adam bir zamanlar bize zulmediyordu. Fakat eskiden yok etmeye çalıştığı inancı şimdi herkese kendisi müjdeliyor.”
Gala Wulfila 1:23  𐌸𐌰𐍄𐌰𐌹𐌽𐌴𐌹 𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐍅𐌴𐍃𐌿𐌽 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐍅𐍂𐌰𐌺 𐌿𐌽𐍃 𐍃𐌹𐌼𐌻𐌴, 𐌽𐌿 𐌼𐌴𐍂𐌴𐌹𐌸 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌽 𐌸𐍉𐌴𐌹 𐍃𐌿𐌼𐌰𐌽 𐌱𐍂𐌰𐌺; 𐌸𐌰𐍄𐌰𐌹𐌽𐌴𐌹 𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐍅𐌴𐍃𐌿𐌽 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐍅𐍂𐌰𐌺 𐌿𐌽𐍃 𐍃𐌹𐌼𐌻𐌴, 𐌽𐌿 𐌼𐌴𐍂𐌴𐌹𐌸 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌽 𐌸𐍉𐌴𐌹 𐍃𐌿𐌼𐌰𐌽 𐌱𐍂𐌰𐌺;
Gala GerGruen 1:23  Sie hatten nur gehört: Der einstens uns verfolgt hat, verkündet jetzt den Glauben, den er vorher zu vernichten suchte.
Gala SloKJV 1:23  toda samo slišali so: „Da tisti, ki nas je v preteklih časih preganjal, sedaj oznanja vero, katero je nekoč uničeval.“
Gala Haitian 1:23  Yo te sèlman konn tande moun ap di yo: Nonm ki t'ap pesekite nou nan tan lontan an, koulye a men l'ap mache anonse bon nouvèl li te vle kraze a.
Gala FinBibli 1:23  Mutta he olivat ainoastaan kuulleet, että se, joka meitä muinen vainosi, hän saarnaa nyt uskoa, jota hän muinen hävitti,
Gala SpaRV 1:23  Solamente habían oído decir: Aquel que en otro tiempo nos perseguía, ahora anuncia la fe que en otro tiempo destruía.
Gala HebDelit 1:23  רַק־זֹאת בִּלְבַד שָׁמְעוּ כִּי־הָאִישׁ הַהוּא אֲשֶׁר הָיָה רֹדֵף אֹתָנוּ מֵאָז עַתָּה הוּא מְבַשֵּׂר אֶת־הָאֱמוּנָה אֲשֶׁר הֶאֱבִידָהּ מִלְּפָנִים׃
Gala WelBeibl 1:23  ond roedden nhw wedi clywed pobl yn dweud: “Mae'r dyn oedd yn ein herlid ni wedi dod i gredu! Mae'n cyhoeddi'r newyddion da roedd e'n ceisio ei ddinistrio o'r blaen!”
Gala GerMenge 1:23  nur vom Hörensagen wußten sie: »Unser ehemaliger Verfolger verkündigt jetzt als Heilsbotschaft den Glauben, den er einst ausrotten wollte«;
Gala GreVamva 1:23  ήκουον δε μόνον ότι ο ποτέ διώκων ημάς, τώρα κηρύττει την πίστιν, την οποίαν ποτέ κατεπολέμει,
Gala Tisch 1:23  μόνον δὲ ἀκούοντες ἦσαν ὅτι ὁ διώκων ἡμᾶς ποτε νῦν εὐαγγελίζεται τὴν πίστιν ἥν ποτε ἐπόρθει,
Gala UkrOgien 1:23  тільки чули вони, що той, що колись переслідував їх, благовісти́ть тепер віру, що колись руйнував був її.
Gala MonKJV 1:23  Харин тэд зөвхөн, Өнгөрсөн хугацаанд биднийг хавчиж байсан нөгөө хүн нэгэн цагт сүйтгэж байсан итгэлээ одоо тунхаглаж байна гэдгийг л сонссон байлаа.
Gala SrKDEkav 1:23  Него само беху чули да онај који нас некад гони сад проповеда веру коју некад раскопаваше.
Gala FreCramp 1:23  seulement elles avaient entendu dire que celui qui les persécutait autrefois annonçait maintenant la foi qu'il s'efforçait alors de détruire.
Gala PolUGdan 1:23  Słyszeli tylko: ten, który kiedyś nas prześladował, teraz głosi wiarę, którą przedtem niszczył.
Gala FreGenev 1:23  Mais ils avoyent feulement ouï dire, Celui qui autrefois nous perfecutoit, annonce maintenant la foi, laquelle autrefois il deftruifoit.
Gala FreSegon 1:23  seulement, elles avaient entendu dire: Celui qui autrefois nous persécutait annonce maintenant la foi qu'il s'efforçait alors de détruire.
Gala SpaRV190 1:23  Solamente habían oído decir: Aquel que en otro tiempo nos perseguía, ahora anuncia la fe que en otro tiempo destruía.
Gala Swahili 1:23  Walichokuwa wanajua ni kile tu walichosikia: "Mtu yule aliyekuwa akitutesa hapo awali, sasa anaihubiri imani ileile aliyokuwa anajaribu kuiangamiza."
Gala HunRUF 1:23  Csupán ezt hallották: „Aki egykor üldözött minket, most hirdeti azt a hitet, amelyet valamikor pusztított.”
Gala FreSynod 1:23  Seulement, elles avaient entendu dire: Celui qui nous persécutait jadis, annonce maintenant la foi qu'il s'efforçait alors de détruire.
Gala DaOT1931 1:23  de hørte kun sige: Han, som forhen forfulgte os, forkynder nu Evangeliet om den Tro, som han forhen vilde udrydde;
Gala FarHezar 1:23  آنها فقط شنیده بودند، «آن مردی که پیشتر آزار بر ما روا می‌داشت، اکنون به همان ایمان بشارت می‌دهد که در گذشته به نابودی آن کمر بسته بود.»
Gala TpiKJPB 1:23  Tasol ol i bin harim tasol, Long em husat i givim hevi long yumi long ol taim bipo nau i autim tok long dispela bilip tru em i bagarapim olgeta bipo.
Gala ArmWeste 1:23  անոնք միայն լսած էին թէ “ա՛ն որ ժամանակին կը հալածէր մեզ, հիմա կ՚աւետէ այն հաւատքը՝ որ ատենօք կը տապալէր”,
Gala DaOT1871 1:23  de hørte kun sige: Han, som forhen forfulgte os, forkynder nu Evangeliet om den Tro, som han forhen vilde udrydde;
Gala JapRague 1:23  唯曾て我等を迫害しつつありし人、今や己が曩に亡ぼさんとしたりし信仰を宣傳ふと聞き、
Gala Peshitta 1:23  ܐܠܐ ܗܕܐ ܒܠܚܘܕ ܫܡܥܝܢ ܗܘܘ ܕܗܘ ܕܡܢ ܩܕܝܡ ܪܕܦ ܗܘܐ ܠܢ ܗܫܐ ܗܐ ܡܤܒܪ ܗܝܡܢܘܬܐ ܗܝ ܕܡܢ ܩܕܡ ܙܒܢܐ ܡܤܚܦ ܗܘܐ ܀
Gala FreVulgG 1:23  seulement elles avaient entendu dire : Celui qui nous persécutait autrefois annonce maintenant la foi que naguère il voulait détruire.
Gala PolGdans 1:23  Lecz tylko byli usłyszeli, iż ten, który prześladował nas niekiedy, teraz opowiada wiarę, którą przedtem burzył. I chwalili Boga ze mnie.
Gala JapBungo 1:23  ただ人々の『われらを前に責めし者、曾て暴したる信仰の道を今は傳ふ』といふを聞き、
Gala Elzevir 1:23  μονον δε ακουοντες ησαν οτι ο διωκων ημας ποτε νυν ευαγγελιζεται την πιστιν ην ποτε επορθει
Gala GerElb18 1:23  sie hatten aber nur gehört: Der, welcher uns einst verfolgte, verkündigt jetzt den Glauben, den er einst zerstörte.