Gala
|
RWebster
|
1:23 |
But they had heard only, That he who persecuted us in times past now preacheth the faith which once he destroyed.
|
Gala
|
EMTV
|
1:23 |
But they heard only, "He who persecuted us in times past now preaches the faith which at one time he was devastating."
|
Gala
|
NHEBJE
|
1:23 |
but they only heard: "He who once persecuted us now preaches the faith that he once tried to destroy."
|
Gala
|
Etheridg
|
1:23 |
But this only they had heard, that he who had formerly persecuted us, behold, now preacheth he that faith which he beforetime had overthrown.
|
Gala
|
ABP
|
1:23 |
Only they were hearing that, The one persecuting us at one time, now announces good news -- the belief; which at one time he ravaged.
|
Gala
|
NHEBME
|
1:23 |
but they only heard: "He who once persecuted us now preaches the faith that he once tried to destroy."
|
Gala
|
Rotherha
|
1:23 |
Only they were hearing—He that was persecuting us formerly, now, is announcing the glad-message of the faith which he formerly laid waste;
|
Gala
|
LEB
|
1:23 |
and they were only hearing, “The one formerly persecuting us is now proclaiming the faith that formerly he was attempting to destroy,”
|
Gala
|
BWE
|
1:23 |
They only heard people say, ‘This is the man who used to trouble us and he is now telling others to believe what he once tried to stop.’
|
Gala
|
Twenty
|
1:23 |
All that they had heard was--'The man who once persecuted us is now telling the Good News of the very Faith of which he once made havoc.'
|
Gala
|
ISV
|
1:23 |
The only thing they kept hearing was this: “The man who used to persecute us is now proclaiming the faith he once tried to destroy!”
|
Gala
|
RNKJV
|
1:23 |
But they had heard only, That he which persecuted us in times past now preacheth the faith which once he destroyed.
|
Gala
|
Jubilee2
|
1:23 |
but they had only heard, That he who persecuted us in time past now preaches the faith which he once destroyed.
|
Gala
|
Webster
|
1:23 |
But they had heard only, That he who persecuted us in times past, now preacheth the faith which once he destroyed.
|
Gala
|
Darby
|
1:23 |
only they were hearing that he who persecuted us formerly now announces the glad tidings of the faith which formerly he ravaged:
|
Gala
|
OEB
|
1:23 |
all that they had heard was — ‘The man who once persecuted us is now telling the good news of the faith of which he once made havoc.’
|
Gala
|
ASV
|
1:23 |
but they only heard say, He that once persecuted us now preacheth the faith of which he once made havoc;
|
Gala
|
Anderson
|
1:23 |
They had heard only that he who formerly persecuted us was now preaching the faith which he once destroyed.
|
Gala
|
Godbey
|
1:23 |
But they were only hearing that The one persecuting us at one time is now preaching the faith which he was once desolating;
|
Gala
|
LITV
|
1:23 |
But only they were hearing that he who was persecuting us then, now proclaims the faith which he then ravaged;
|
Gala
|
Geneva15
|
1:23 |
And they glorified God for me.
|
Gala
|
Montgome
|
1:23 |
only they used to hear it said, "He who was once persecuting us is now preaching the gospel of the very faith which he once tried to ruin."
|
Gala
|
CPDV
|
1:23 |
For they had only heard that: “He, who formerly persecuted us, now evangelizes the faith which he once fought.”
|
Gala
|
Weymouth
|
1:23 |
They only heard it said, "He who was once our persecutor is now telling the Good News of the faith of which he formerly made havoc."
|
Gala
|
LO
|
1:23 |
They had only heard that--he who formerly persecuted us, now announces, as glad tidings, the faith which he formerly destroyed.
|
Gala
|
Common
|
1:23 |
they only heard it said, "He who once persecuted us is now preaching the faith he once tried to destroy."
|
Gala
|
BBE
|
1:23 |
Only it came to their ears that he who at one time was cruel to us is now preaching the faith which before had been attacked by him;
|
Gala
|
Worsley
|
1:23 |
But only they had heard that he who persecuted us before, now preacheth the faith which he formerly would have destroyed.
|
Gala
|
DRC
|
1:23 |
But they had heard only: He, who persecuted us in times past doth now preach the faith which once he impugned.
|
Gala
|
Haweis
|
1:23 |
only they had heard, that he who persecuted us in time past, now preaches the faith which he once laid waste.
|
Gala
|
GodsWord
|
1:23 |
The only thing they had heard was this: "The man who persecuted us is now spreading the faith that he once tried to destroy."
|
Gala
|
KJVPCE
|
1:23 |
But they had heard only, That he which persecuted us in times past now preacheth the faith which once he destroyed.
|
Gala
|
NETfree
|
1:23 |
They were only hearing, "The one who once persecuted us is now proclaiming the good news of the faith he once tried to destroy."
|
Gala
|
RKJNT
|
1:23 |
But they had only heard, That he who persecuted us in times past now preaches the faith which he once tried to destroy.
|
Gala
|
AFV2020
|
1:23 |
They only heard, "The one who once persecuted us is now preaching the gospel— the faith which he once destroyed."
|
Gala
|
NHEB
|
1:23 |
but they only heard: "He who once persecuted us now preaches the faith that he once tried to destroy."
|
Gala
|
OEBcth
|
1:23 |
all that they had heard was — ‘The man who once persecuted us is now telling the good news of the faith of which he once made havoc.’
|
Gala
|
NETtext
|
1:23 |
They were only hearing, "The one who once persecuted us is now proclaiming the good news of the faith he once tried to destroy."
|
Gala
|
UKJV
|
1:23 |
But they had heard only, That he which persecuted us in times past now preaches the faith which once he destroyed.
|
Gala
|
Noyes
|
1:23 |
but they were only hearing that "He who was once our persecutor is now preaching the faith which he was once destroying";
|
Gala
|
KJV
|
1:23 |
But they had heard only, That he which persecuted us in times past now preacheth the faith which once he destroyed.
|
Gala
|
KJVA
|
1:23 |
But they had heard only, That he which persecuted us in times past now preacheth the faith which once he destroyed.
|
Gala
|
AKJV
|
1:23 |
But they had heard only, That he which persecuted us in times past now preaches the faith which once he destroyed.
|
Gala
|
RLT
|
1:23 |
But they had heard only, That he which persecuted us in times past now preacheth the faith which once he destroyed.
|
Gala
|
OrthJBC
|
1:23 |
only they were hearing that "the one once bringing redifah (persecution) upon us is now preaching the (orthodox Jewish) Emunah which once he was pillaging."
|
Gala
|
MKJV
|
1:23 |
But only they were hearing that he who then persecuted us, now preaches the faith which he once ravaged.
|
Gala
|
YLT
|
1:23 |
and only they were hearing, that `he who is persecuting us then, doth now proclaim good news--the faith that then he was wasting;'
|
Gala
|
Murdock
|
1:23 |
but this only had they heard, that he who before persecuted us, now preacheth that faith which in time preceding he subverted:
|
Gala
|
ACV
|
1:23 |
but they were only hearing that the man who once persecuted us now preaches the good news, the faith that he once ravaged.
|
Gala
|
PorBLivr
|
1:23 |
mas somente haviam ouvido que “Aquele que antes nos perseguia agora anuncia a fé que antes tentava destruir”.
|
Gala
|
Mg1865
|
1:23 |
Fa nandre ihany izy hoe: Ilay mpanenjika antsika fahiny, indro izy ankehitriny mitory ny finoana izay noravany fahiny.
|
Gala
|
CopNT
|
1:23 |
ⲙⲟⲛⲟⲛ ⲇⲉ ⲛⲉϣⲁⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲡⲉ ϫⲉ ⲫⲏ ⳿ⲉⲛⲁϥϭⲟϫⲓ ⳿ⲛⲥⲱⲛ ⳿ⲙⲡⲓⲥⲏⲟⲩ ϯⲛⲟⲩ ⳿ϥϩⲓϣⲉⲛⲛⲟⲩϥⲓ ⳿ⲙⲡⲓⲛⲁϩϯ ⲫⲏ ⳿ⲉⲛⲁϥϣⲱϥ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⳿ⲛⲟⲩⲥⲏⲟⲩ.
|
Gala
|
FinPR
|
1:23 |
Heidän kuuloonsa oli vain tullut: "Meidän entinen vainoojamme julistaa nyt sitä uskoa, jota hän ennen hävitti";
|
Gala
|
NorBroed
|
1:23 |
og de hadde bare hørt, At han som forfulgte oss tidligere, forkynner nå godt budskap, troen som han tidligere herjet.
|
Gala
|
FinRK
|
1:23 |
Niissä oli vain kuultu: ”Meidän entinen vainoojamme julistaa nyt sitä uskoa, jota hän ennen hävitti.”
|
Gala
|
ChiSB
|
1:23 |
只是聽說過:「那曾經迫害我們的,如今卻傳揚他曾經想消滅的信仰了。」
|
Gala
|
CopSahBi
|
1:23 |
ⲙⲟⲛⲟⲛ ⲇⲉ ⲛⲉⲩⲥⲱⲧⲙ ϫⲉ ⲡⲉⲧⲇⲓⲱⲕⲉ ⲙⲙⲟⲛ ⲙⲡⲓⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲧⲉⲛⲟⲩ ϥⲧⲁϣⲉⲟⲉⲓϣ ⲛⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲉⲛⲉϥϣⲱϥ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲛⲓⲧⲉ
|
Gala
|
ChiUns
|
1:23 |
不过听说那从前逼迫我们的,现在传扬他原先所残害的真道。
|
Gala
|
BulVeren
|
1:23 |
а те само бяха слушали, че онзи, който едно време ги е гонил, сега проповядва вярата, която някога е разорявал,
|
Gala
|
AraSVD
|
1:23 |
غَيْرَ أَنَّهُمْ كَانُوا يَسْمَعُونَ: «أَنَّ ٱلَّذِي كَانَ يَضْطَهِدُنَا قَبْلًا، يُبَشِّرُ ٱلْآنَ بِٱلْإِيمَانِ ٱلَّذِي كَانَ قَبْلًا يُتْلِفُهُ».
|
Gala
|
Shona
|
1:23 |
asi vakange vanzwa chete kuti: Waititambudza nguva dzakapfuura, zvino woparidza rutendo rwaaimboparadza.
|
Gala
|
Esperant
|
1:23 |
sed ili nur aŭdis la jenon: Kiu nin iam persekutis, tiu nun predikas la fidon, kiun iam li atakis;
|
Gala
|
ThaiKJV
|
1:23 |
เขาเพียงแต่ได้ยินว่า “ผู้ที่แต่ก่อนเคยข่มเหงเรา บัดนี้ได้ประกาศความเชื่อซึ่งเขาได้เคยพยายามทำลาย”
|
Gala
|
BurJudso
|
1:23 |
ငါတို့ကိုညှင်းဆဲဘူးသောသူသည် အထက်က မိမိဖျက်ဆီးသော ယုံကြည်ခြင်းတရားကို ယခု မိမိ ဟောပြောသည်ဟု သူတို့ကြားရုံရှိကာမျှနှင့်၊
|
Gala
|
SBLGNT
|
1:23 |
μόνον δὲ ἀκούοντες ἦσαν ὅτι Ὁ διώκων ἡμᾶς ποτε νῦν εὐαγγελίζεται τὴν πίστιν ἥν ποτε ἐπόρθει,
|
Gala
|
FarTPV
|
1:23 |
فقط میشنیدند كه: «آن کسیکه به ما آزار میرسانید، اكنون همان ایمانی را بشارت میدهد كه زمانی میکوشید آن را از بین ببرد.»
|
Gala
|
UrduGeoR
|
1:23 |
Un tak sirf yih ḳhabar pahuṅchī thī ki jo ādmī pahle hameṅ īzā pahuṅchā rahā thā wuh ab ḳhud us īmān kī ḳhushḳhabrī sunātā hai jise wuh pahle ḳhatm karnā chāhtā thā.
|
Gala
|
SweFolk
|
1:23 |
de hade bara hört sägas: "Han som förr förföljde oss förkunnar nu den tro han tidigare ville utrota."
|
Gala
|
TNT
|
1:23 |
μόνον δὲ ἀκούοντες ἦσαν ὅτι Ὁ διώκων ἡμᾶς ποτὲ νῦν εὐαγγελίζεται τὴν πίστιν ἥν ποτε ἐπόρθει·
|
Gala
|
GerSch
|
1:23 |
Sie hatten nur gehört: der, welcher uns einst verfolgte, predigt jetzt als Evangelium den Glauben, welchen er einst zerstörte!
|
Gala
|
TagAngBi
|
1:23 |
Kundi ang kanila lamang naririnig na pinaguusapan ay, Yaong umuusig sa atin nang una, ngayo'y nangangaral ng pananampalataya na nang ibang panahon ay kaniyang sinisira;
|
Gala
|
FinSTLK2
|
1:23 |
He olivat vain kuulleet: "Meidän entinen vainoojamme julistaa nyt sitä uskoa, jota hän ennen hävitti",
|
Gala
|
Dari
|
1:23 |
فقط می شنیدند که: «آن کسی که به ما آزار می رسانید اکنون همان ایمانی را بشارت می دهد که زمانی می کوشید آن را از بین ببرد.»
|
Gala
|
SomKQA
|
1:23 |
Laakiin waxay maqleen oo keliya in la yidhi, Kii mar ina silcin jiray, hadda wuxuu wax ku wacdiyayaa iimaankii uu mar kharribi jiray.
|
Gala
|
NorSMB
|
1:23 |
Dei hadde berre høyrt gjete: «Han som fyrr forfylgde oss, han forkynner no den trui som han fyrr øydde ut.»
|
Gala
|
Alb
|
1:23 |
po ato kishin dëgjuar vetëm: ''Ai që na persekutonte më përpara, tani po shpall atë besim që ai shkatërronte'',
|
Gala
|
GerLeoRP
|
1:23 |
und sie hörten nur: „Der uns früher verfolgte, verkündet jetzt den Glauben, den er früher ausrotten wollte“;
|
Gala
|
UyCyr
|
1:23 |
Улар пәқәт башқиларниң: «Бурун бизгә зиянкәшлик қилған адәм әнди болса өзи йоқитивәтмәкчи болған ишәнчни тарқитиватиду», дегәнлигини аңлиған еди.
|
Gala
|
KorHKJV
|
1:23 |
다만 과거에 우리를 핍박하던 자가 한때 자기가 멸하던 그 믿음을 지금 선포한다는 것을 듣고
|
Gala
|
MorphGNT
|
1:23 |
μόνον δὲ ἀκούοντες ἦσαν ὅτι Ὁ διώκων ἡμᾶς ποτε νῦν εὐαγγελίζεται τὴν πίστιν ἥν ποτε ἐπόρθει,
|
Gala
|
SrKDIjek
|
1:23 |
Него само бијаху чули да онај који нас некад гони сад проповиједа вјеру коју некад раскопаваше.
|
Gala
|
Wycliffe
|
1:23 |
that he that pursuede vs sum tyme, prechide now the feith, ayens which he fauyte sum tyme;
|
Gala
|
Mal1910
|
1:23 |
മുമ്പെ നമ്മെ ഉപദ്രവിച്ചവൻ താൻ മുമ്പെ മുടിച്ച വിശ്വാസത്തെ ഇപ്പോൾ പ്രസംഗിക്കുന്നു എന്നു മാത്രം
|
Gala
|
KorRV
|
1:23 |
다만 우리를 핍박하던 자가 전에 잔해하던 그 믿음을 지금 전한다 함을 듣고
|
Gala
|
Azeri
|
1:23 |
آنجاق اونلار دائم اشئدئردئلر کي، "بئر زامان بئزه عذاب ورن شخص، ائندي اؤزو اله او ائماني وعظ ادئر کي، بئر زامانلار اونو محو اتمهيه چاليشيردي."
|
Gala
|
KLV
|
1:23 |
'ach chaH neH Qoyta': “ ghaH 'Iv once persecuted maH DaH preaches the HartaHghach vetlh ghaH once tried Daq Qaw'.”
|
Gala
|
ItaDio
|
1:23 |
ma solo aveano udito: Colui, che già ci perseguiva, ora evangelizza la fede, la quale egli già disertava.
|
Gala
|
RusSynod
|
1:23 |
а только слышали они, что гнавший их некогда ныне благовествует веру, которую прежде истреблял, —
|
Gala
|
CSlEliza
|
1:23 |
точию же слышаще бяху, яко гоняй нас иногда, ныне благовествует веру, юже иногда разрушаше:
|
Gala
|
ABPGRK
|
1:23 |
μόνον δε ακούοντες ήσαν ότι ο διώκων ημάς ποτέ νυν ευαγγελίζεται την πίστιν ην ποτε επόρθει
|
Gala
|
FreBBB
|
1:23 |
seulement elles avaient ouï dire : Celui qui nous persécutait autrefois annonce maintenant la foi qu'il s'efforçait alors de détruire.
|
Gala
|
LinVB
|
1:23 |
Bangó bayókákí bobélé ’te : « Moto óyo azalákí konyókolo bísó libosó, akómí sikáwa kosakola eyamba eye alingákí koboma. »
|
Gala
|
BurCBCM
|
1:23 |
တစ်ချိန်က ငါတို့ကို ညှဉ်းပန်းနှိပ်စက်ခဲ့သော သူသည် သူဖျက်ဆီးရန် ကြိုးစားခဲ့သည့် ယုံကြည်ခြင်း တရားကို ယခုဟောပြောလျက်ရှိသည်ဟူ၍ ပြောဆိုသံကိုသာ သူတို့ကြားခဲ့ရ၏။-
|
Gala
|
Che1860
|
1:23 |
ᎤᎾᏛᎦᏅᎯᏉᏍᎩᏂᏃᏅ ᎨᏎᎢ ᎯᎠ ᎾᏂᏪᏍᎬᎢ, ᎾᏍᎩ Ꮎ ᎤᏲ ᏥᏂᎬᎿᎭᏕᎬ ᏧᏩᎫᏔᏅᏒ, ᎿᎭᏉ ᎠᎵᏥᏙᎲᏍᎦ ᎢᎧᏃᎮᎭ ᎪᎯᏳᏗ ᎨᏒ ᎾᏍᎩ ᎢᎸᎯᏳ ᏣᏛᏗᏍᎬᎩ.
|
Gala
|
ChiUnL
|
1:23 |
第聞素窘逐我儕者、今宣昔所殘賊之道、遂因我而榮上帝焉、
|
Gala
|
VietNVB
|
1:23 |
Họ chỉ nghe rằng người đã bắt bớ họ trước đây, nay đang rao truyền Phúc Âm về đức tin mà người đã cố sức tiêu diệt.
|
Gala
|
CebPinad
|
1:23 |
mao lamay ilang nadunggan ang giingon, "Ang kaniadto naglutos kanato, karon nagawali na sa pagtoo nga kaniadto iyang gisingkamotan sa paglaglag."
|
Gala
|
RomCor
|
1:23 |
Ele auzeau doar spunându-se: „Cel ce ne prigonea odinioară acum propovăduieşte credinţa pe care căuta s-o nimicească odinioară”.
|
Gala
|
Pohnpeia
|
1:23 |
A ihte me re ese, me re rongasang meteikan, dene “Ohlo me kin kalokei kitail mahso, iei ih me kin padapadahngkiseli pwosono me e song en kamwomwala mahso!”
|
Gala
|
HunUj
|
1:23 |
Csupán ezt hallották: „Aki egykor üldözött minket, most hirdeti azt a hitet, amelyet valamikor pusztított.”
|
Gala
|
GerZurch
|
1:23 |
Sie hörten vielmehr nur: Der uns einst verfolgte, verkündigt jetzt den Glauben, den er einst zerstörte;
|
Gala
|
GerTafel
|
1:23 |
Sie hatten nur von mir gehört: Der früher uns verfolgte, predigt jetzt den Glauben, den er weiland verstörte.
|
Gala
|
PorAR
|
1:23 |
mas somente tinham ouvido dizer: Aquele que outrora nos perseguia agora prega a fé que antes procurava destruir;
|
Gala
|
DutSVVA
|
1:23 |
Maar zij hadden alleenlijk gehoord, dat men zeide: Degene, die ons eertijds vervolgde, verkondigt nu het geloof, hetwelk hij eertijds verwoestte.
|
Gala
|
Byz
|
1:23 |
μονον δε ακουοντες ησαν οτι ο διωκων ημας ποτε νυν ευαγγελιζεται την πιστιν ην ποτε επορθει
|
Gala
|
FarOPV
|
1:23 |
جز اینکه شنیده بودند که «آنکه پیشتر بر ما جفا مینمود، الحال بشارت میدهد به همان ایمانی که قبل از این ویران میساخت.»
|
Gala
|
Ndebele
|
1:23 |
kodwa ayesizwa nje ukuthi: Owake wasizingela, usetshumayela ukholo owake waluchitha,
|
Gala
|
PorBLivr
|
1:23 |
mas somente haviam ouvido que “Aquele que antes nos perseguia agora anuncia a fé que antes tentava destruir”.
|
Gala
|
StatResG
|
1:23 |
μόνον δὲ ἀκούοντες ἦσαν, ὅτι “Ὁ διώκων ἡμᾶς ποτε, νῦν εὐαγγελίζεται τὴν πίστιν, ἥν ποτε ἐπόρθει.”
|
Gala
|
SloStrit
|
1:23 |
Samo slišali so, da tisti, kteri nas je nekdaj preganjal, sedaj oznanjuje vero, ktero je nekdaj zatiral,
|
Gala
|
Norsk
|
1:23 |
de hadde bare hørt si: Han som før forfulgte oss, han forkynner nu den tro som han før vilde utrydde;
|
Gala
|
SloChras
|
1:23 |
samo slišali so, da tisti, ki nas je nekdaj preganjal, sedaj kot blagovestje oznanjuje vero, ki jo je nekdaj zatiral,
|
Gala
|
Northern
|
1:23 |
Yalnız bu sözü eşidirdilər: «Bir zaman bizi təqib edən şəxs vaxtilə yox etməyə çalışdığı imanı müjdələyir».
|
Gala
|
GerElb19
|
1:23 |
sie hatten aber nur gehört: Der, welcher uns einst verfolgte, verkündigt jetzt den Glauben, den er einst zerstörte.
|
Gala
|
PohnOld
|
1:23 |
A i eta, irail ronger, me i me kin morouo ong kit mas o, i me kin padaki poson ansau wet, me a kin kaokaoe mas o.
|
Gala
|
LvGluck8
|
1:23 |
Bet tie to vien bija dzirdējuši, ka tas, kas citkārt mūs vajāja, tagad sludina to ticību, ko tas citkārt postīja.
|
Gala
|
PorAlmei
|
1:23 |
Mas sómente tinham ouvido dizer: Aquelle que d'antes nos perseguia annuncia agora a fé que d'antes destruia.
|
Gala
|
SloOjaca
|
1:23 |
Le slišali so govoriti: "Tisti, ki nas je nekoč preganjal, sedaj razglaša prav tisto vero, katero je nekoč sramotil in ki jo je nameraval uničiti in jo skušal z vso svojo močjo zatreti."
|
Gala
|
ChiUn
|
1:23 |
不過聽說那從前逼迫我們的,現在傳揚他原先所殘害的真道。
|
Gala
|
SweKarlX
|
1:23 |
Utan de hade allenast hört, att den som fordom förföljde oss, han predikar nu trona, som han fordom förstörde.
|
Gala
|
Antoniad
|
1:23 |
μονον δε ακουοντες ησαν οτι ο διωκων ημας ποτε νυν ευαγγελιζεται την πιστιν ην ποτε επορθει
|
Gala
|
CopSahid
|
1:23 |
ⲙⲟⲛⲟⲛ ⲇⲉ ⲛⲉⲩⲥⲱⲧⲙ ϫⲉ ⲡⲉⲧⲇⲓⲱⲕⲉ ⲙⲙⲟⲛ ⲙⲡⲓⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲧⲉⲛⲟⲩ ϥⲧⲁϣⲉⲟⲉⲓϣ ⲛⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲉⲛⲉϥϣⲱϥ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲛⲓⲧⲉ
|
Gala
|
GerAlbre
|
1:23 |
Sie hörten nur: "Unser früherer Verfolger verkündigt jetzt den Glauben, den er auszurotten suchte."
|
Gala
|
BulCarig
|
1:23 |
а слушаха само че той който некога ни гонеше сега проповедва верата която некога разоряваше.
|
Gala
|
FrePGR
|
1:23 |
seulement elles entendaient dire : « Notre ancien persécuteur prêche maintenant la bonne nouvelle de la foi que jadis il dévastait ; »
|
Gala
|
PorCap
|
1:23 |
Apenas tinham ouvido dizer: «Aquele que nos perseguia outrora, anuncia agora, como Evangelho, a fé que então devastava.»
|
Gala
|
JapKougo
|
1:23 |
ただ彼らは、「かつて自分たちを迫害した者が、以前には撲滅しようとしていたその信仰を、今は宣べ伝えている」と聞き、
|
Gala
|
Tausug
|
1:23 |
Amura in kaingatan nila pasal ku in suysuy kanila sin manga tau. Laung sin manga tau in aku amuna in tau bakas naminsana' tuud ha manga Almasihin, ha supaya sila di' na magparachaya iban mangandul ha Almasi. Sagawa' bihaun, laung nila, aku na in nagpamahalayak sin pasal sin Almasi.
|
Gala
|
GerTextb
|
1:23 |
Nur durch Hörensagen wurden sie inne: unser einstiger Verfolger, der verkündet nun den Glauben, den er einst verstört;
|
Gala
|
SpaPlate
|
1:23 |
Tan solo oían decir: “Aquel que en otro tiempo nos perseguía, ahora anuncia la fe que antes arrasaba”.
|
Gala
|
Kapingam
|
1:23 |
Di mee digaula e-iloo-ai, dela-hua go di-nadau-longono i digau ala i-golo, boloo, “Taane nogo dadaaligi gidaadou i-mua, la-go mee deenei dela e-agoago i-di hagadonu dela ne-hagamada go mee belee oho gi-daha i-mua!”
|
Gala
|
RusVZh
|
1:23 |
а только слышали они, что гнавший их некогда ныне благовествует веру, которую прежде истреблял, -
|
Gala
|
GerOffBi
|
1:23 |
Sie hatten aber nur gehört, dass der, der uns einstmals verfolgt hatte (der unser einstiger Verfolger [war]), nun den Glauben verkündigt, den er einstmals zerstörte,
|
Gala
|
CopSahid
|
1:23 |
ⲙⲟⲛⲟⲛ ⲇⲉ ⲛⲉⲩⲥⲱⲧⲙ ϫⲉ ⲡⲉⲧⲇⲓⲱⲕⲉ ⲙⲙⲟⲛ ⲙⲡⲓⲟⲩⲟⲉⲓϣ. ⲧⲉⲛⲟⲩ ϥⲧⲁϣⲉⲟⲉⲓϣ ⲛⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲉⲛⲉϥϣⲱϥ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲛⲓⲧⲉ.
|
Gala
|
LtKBB
|
1:23 |
Jos buvo tik girdėję: tas, kuris mus kitados persekiojo, dabar skelbia tikėjimą, kurį kadaise griovė.
|
Gala
|
Bela
|
1:23 |
а толькі чулі яны, што колішні іхні ганіцель цяпер зьвястуе веру, якую раней вынішчаў,
|
Gala
|
CopSahHo
|
1:23 |
ⲙⲟⲛⲟⲛ ⲇⲉ ⲛⲉⲩⲥⲱⲧⲙ̅ ϫⲉ ⲡⲉⲧⲇⲓⲱⲕⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲛ ⲙ̅ⲡⲓⲟⲩⲟⲉⲓϣ. ⲧⲉⲛⲟⲩ ϥⲧⲁϣⲉⲟⲉⲓϣ ⲛ̅ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲉⲛⲉϥϣⲱϥ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲛ̅ⲛⲓⲧⲉ.
|
Gala
|
BretonNT
|
1:23 |
An dra-mañ hepken o doa klevet: An hini en doa gwechall hon heskinet, a brezeg bremañ ar feiz a ziskare diagent.
|
Gala
|
GerBoLut
|
1:23 |
Sie hatten aber allein gehoret, daß, der uns weiland verfolgte, der prediget jetzt den Glauben, welchen er weiland verstorete;
|
Gala
|
FinPR92
|
1:23 |
Niissä vain kerrottiin kuulopuheena: "Se mies, joka ennen vainosi meitä, julistaa nyt samaa uskoa, jota hän ennen yritti hävittää."
|
Gala
|
DaNT1819
|
1:23 |
kun havde de hørt: den, som os tilforn forfulgte, prædiker nu den Tro, som han tilforn vilde udrydde;
|
Gala
|
Uma
|
1:23 |
Lolita doo-wadi to ra'epe to mpo'uli': "Tauna to mpobalinai' -taele wengi, hi'a lau-mi to mpopalele agama to doko' naropuhi-e wengi."
|
Gala
|
GerLeoNA
|
1:23 |
und sie hörten nur: „Der uns früher verfolgte, verkündet jetzt den Glauben, den er früher ausrotten wollte“;
|
Gala
|
SpaVNT
|
1:23 |
Solamente habian oido [acerca de mí:] Aquel que en otro tiempo nos perseguia, ahora anuncia la fe que en otro tiempo destruia.
|
Gala
|
Latvian
|
1:23 |
Viņas tikai dzirdēja: Tas, kas mūs kādreiz vajāja, tagad sludina ticību, ko citkārt apkaroja.
|
Gala
|
SpaRV186
|
1:23 |
Mas solamente tenían fama de mí: Que el que en otro tiempo nos perseguía, ahora anuncia la fe que en un tiempo destruía:
|
Gala
|
FreStapf
|
1:23 |
elles avaient seulement entendu dire ceci : «Notre ancien persécuteur prêche maintenant la foi que naguère il voulait détruire» ;
|
Gala
|
NlCanisi
|
1:23 |
Ze hadden alleen horen zeggen: Hij die ons eertijds vervolgde, hij preekt thans het geloof, dat hij vroeger verwoestte;
|
Gala
|
GerNeUe
|
1:23 |
Sie hatten nur gehört: "Unser ehemaliger Verfolger verkündigt jetzt den Glauben, den er früher vernichten wollte, als gute Botschaft."
|
Gala
|
Est
|
1:23 |
Nad olid ainult kuulnud, et see, kes meid enne taga kiusas, nüüd jutlustab seda usku, mida ta enne hävitas.
|
Gala
|
UrduGeo
|
1:23 |
اُن تک صرف یہ خبر پہنچی تھی کہ جو آدمی پہلے ہمیں ایذا پہنچا رہا تھا وہ اب خود اُس ایمان کی خوش خبری سناتا ہے جسے وہ پہلے ختم کرنا چاہتا تھا۔
|
Gala
|
AraNAV
|
1:23 |
وَإِنَّمَا كَانُوا يَسْمَعُونَ «أَنَّ الَّذِي كَانَ فِي السَّابِقِ يَضْطَهِدُنَا، يُبَشِّرُ الآنَ بِإِنْجِيلِ الإِيمَانِ الَّذِي كَانَ يَسْعَى قَبْلاً إِلَى تَخْرِيبِهِ!»
|
Gala
|
ChiNCVs
|
1:23 |
不过听说“那个从前迫害我们的,现在竟然传扬他以前所残害的信仰”,
|
Gala
|
f35
|
1:23 |
μονον δε ακουοντες ησαν οτι ο διωκων ημας ποτε νυν ευαγγελιζεται την πιστιν ην ποτε επορθει
|
Gala
|
vlsJoNT
|
1:23 |
Alleenlijk hadden zij gehoord: hij die ons vroeger vervolgde predikt nu het geloof dat hij vroeger verwoestte.
|
Gala
|
ItaRive
|
1:23 |
esse sentivan soltanto dire: colui che già ci perseguitava, ora predica la fede, che altra volta cercava di distruggere.
|
Gala
|
Afr1953
|
1:23 |
hulle het net gehoor: hy wat ons vroeër vervolg het, verkondig nou die geloof wat hy vroeër besig was om uit te roei.
|
Gala
|
RusSynod
|
1:23 |
а только слышали они, что гнавший их некогда ныне благовествует веру, которую прежде истреблял,
|
Gala
|
FreOltra
|
1:23 |
Seulement, elles avaient entendu dire que celui qui les persécutait autrefois, prêchait maintenant la foi, qu'il s'efforçait alors de détruire;
|
Gala
|
UrduGeoD
|
1:23 |
उन तक सिर्फ़ यह ख़बर पहुँची थी कि जो आदमी पहले हमें ईज़ा पहुँचा रहा था वह अब ख़ुद उस ईमान की ख़ुशख़बरी सुनाता है जिसे वह पहले ख़त्म करना चाहता था।
|
Gala
|
TurNTB
|
1:23 |
Yalnız, “Bir zamanlar bize zulmeden adam, önceleri yıkmaya çalıştığı imanı şimdi yayıyor” dendiğini duymuşlardı.
|
Gala
|
DutSVV
|
1:23 |
Maar zij hadden alleenlijk gehoord, dat men zeide: Degene, die ons eertijds vervolgde, verkondigt nu het geloof, hetwelk hij eertijds verwoestte.
|
Gala
|
HunKNB
|
1:23 |
Csak azt hallották felőlem: »Az, aki minket egykor üldözött, most hirdeti a hitet, amelyet valaha pusztított«,
|
Gala
|
Maori
|
1:23 |
I rongo kau ratou, Ko te tangata tukino i a matou i mua, e kauwhautia ana e ia inaianei te whakapono i whakangaromia ra e ia.
|
Gala
|
sml_BL_2
|
1:23 |
Ya sadja takale sigām habal pasal kapindaku min bay kajarihanku tagna'. Yuk habal e', “Pinasaplag lapal ahāp e' a'a bay angala'at kajama'ahan si Isa, nirapitan e'na bowahan pangandol ya bay sagga'na tagna'.”
|
Gala
|
HunKar
|
1:23 |
Hanem csak hallották, hogy: A ki minket üldözött egykor, most hirdeti azt a hitet, a melyet egykor pusztított.
|
Gala
|
Viet
|
1:23 |
chỉn các hội đó có nghe rằng: Người đã bắt bớ chúng ta ngày trước, nay đương truyền đạo mà lúc bấy giờ người cố sức phá.
|
Gala
|
Kekchi
|
1:23 |
Yal resil nequeˈrabi li nayeman chicuix: Li cui̱nk li quirahobtesin reheb laj pa̱banel junxil, anakcuan aˈan chic yo̱ chi yehoc resil li colba-ib li quiraj raj xsachbal junxil, chanqueb.
|
Gala
|
Swe1917
|
1:23 |
De hörde allenast huru man sade: »Han som förut förföljde oss, han förkunnar nu evangelium om den tro som han förr ville utrota.»
|
Gala
|
KhmerNT
|
1:23 |
គេគ្រាន់តែឮថា ម្នាក់ដែលបានបៀតបៀនយើងពីមុន ឥឡូវនេះ កំពុងប្រកាសអំពីជំនឿដែលគាត់បំផ្លាញពីមុននោះវិញ
|
Gala
|
CroSaric
|
1:23 |
One su samo čule: "Negdašnji naš progonitelj sada navješćuje vjeru koju je nekoć pustošio"
|
Gala
|
BasHauti
|
1:23 |
Baina solament ençun vkan çuten erraiten cela, Gu berce orduz persecutatzen guentuenac, orain predicatzen du berce orduz deseguiten çuen fedea.
|
Gala
|
WHNU
|
1:23 |
μονον δε ακουοντες ησαν οτι ο διωκων ημας ποτε νυν ευαγγελιζεται την πιστιν ην ποτε επορθει
|
Gala
|
VieLCCMN
|
1:23 |
Họ chỉ nghe nói rằng : Người trước đây bắt bớ chúng ta, bây giờ lại loan báo đức tin mà xưa kia ông những muốn tiêu diệt,
|
Gala
|
FreBDM17
|
1:23 |
Mais elles avaient seulement ouï dire : celui qui autrefois nous persécutait, annonce maintenant la foi qu’il détruisait autrefois.
|
Gala
|
TR
|
1:23 |
μονον δε ακουοντες ησαν οτι ο διωκων ημας ποτε νυν ευαγγελιζεται την πιστιν ην ποτε επορθει
|
Gala
|
HebModer
|
1:23 |
רק זאת בלבד שמעו כי האיש ההוא אשר היה רדף אתנו מאז עתה הוא מבשר את האמונה אשר האבידה מלפנים׃
|
Gala
|
Kaz
|
1:23 |
Олар тек: «Бізді бұрын қудалаған адам өзі түп-тамырымен құртпақ болған сенімді қазір уағыздап жүр» дегенді естіді.
|
Gala
|
UkrKulis
|
1:23 |
а тільки чували, що гонивший нас колись тепер благовіствуе віру, що колись руйнував,
|
Gala
|
FreJND
|
1:23 |
mais seulement elles entendaient dire : Celui qui nous persécutait autrefois, annonce maintenant la foi qu’il détruisait jadis ;
|
Gala
|
TurHADI
|
1:23 |
Benim hakkımda duymuş oldukları tek şey şuydu: “Bu adam bir zamanlar bize zulmediyordu. Fakat eskiden yok etmeye çalıştığı inancı şimdi herkese kendisi müjdeliyor.”
|
Gala
|
Wulfila
|
1:23 |
𐌸𐌰𐍄𐌰𐌹𐌽𐌴𐌹 𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐍅𐌴𐍃𐌿𐌽 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐍅𐍂𐌰𐌺 𐌿𐌽𐍃 𐍃𐌹𐌼𐌻𐌴, 𐌽𐌿 𐌼𐌴𐍂𐌴𐌹𐌸 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌽 𐌸𐍉𐌴𐌹 𐍃𐌿𐌼𐌰𐌽 𐌱𐍂𐌰𐌺; 𐌸𐌰𐍄𐌰𐌹𐌽𐌴𐌹 𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐍅𐌴𐍃𐌿𐌽 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍃𐌰𐌴𐌹 𐍅𐍂𐌰𐌺 𐌿𐌽𐍃 𐍃𐌹𐌼𐌻𐌴, 𐌽𐌿 𐌼𐌴𐍂𐌴𐌹𐌸 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌽 𐌸𐍉𐌴𐌹 𐍃𐌿𐌼𐌰𐌽 𐌱𐍂𐌰𐌺;
|
Gala
|
GerGruen
|
1:23 |
Sie hatten nur gehört: Der einstens uns verfolgt hat, verkündet jetzt den Glauben, den er vorher zu vernichten suchte.
|
Gala
|
SloKJV
|
1:23 |
toda samo slišali so: „Da tisti, ki nas je v preteklih časih preganjal, sedaj oznanja vero, katero je nekoč uničeval.“
|
Gala
|
Haitian
|
1:23 |
Yo te sèlman konn tande moun ap di yo: Nonm ki t'ap pesekite nou nan tan lontan an, koulye a men l'ap mache anonse bon nouvèl li te vle kraze a.
|
Gala
|
FinBibli
|
1:23 |
Mutta he olivat ainoastaan kuulleet, että se, joka meitä muinen vainosi, hän saarnaa nyt uskoa, jota hän muinen hävitti,
|
Gala
|
SpaRV
|
1:23 |
Solamente habían oído decir: Aquel que en otro tiempo nos perseguía, ahora anuncia la fe que en otro tiempo destruía.
|
Gala
|
HebDelit
|
1:23 |
רַק־זֹאת בִּלְבַד שָׁמְעוּ כִּי־הָאִישׁ הַהוּא אֲשֶׁר הָיָה רֹדֵף אֹתָנוּ מֵאָז עַתָּה הוּא מְבַשֵּׂר אֶת־הָאֱמוּנָה אֲשֶׁר הֶאֱבִידָהּ מִלְּפָנִים׃
|
Gala
|
WelBeibl
|
1:23 |
ond roedden nhw wedi clywed pobl yn dweud: “Mae'r dyn oedd yn ein herlid ni wedi dod i gredu! Mae'n cyhoeddi'r newyddion da roedd e'n ceisio ei ddinistrio o'r blaen!”
|
Gala
|
GerMenge
|
1:23 |
nur vom Hörensagen wußten sie: »Unser ehemaliger Verfolger verkündigt jetzt als Heilsbotschaft den Glauben, den er einst ausrotten wollte«;
|
Gala
|
GreVamva
|
1:23 |
ήκουον δε μόνον ότι ο ποτέ διώκων ημάς, τώρα κηρύττει την πίστιν, την οποίαν ποτέ κατεπολέμει,
|
Gala
|
Tisch
|
1:23 |
μόνον δὲ ἀκούοντες ἦσαν ὅτι ὁ διώκων ἡμᾶς ποτε νῦν εὐαγγελίζεται τὴν πίστιν ἥν ποτε ἐπόρθει,
|
Gala
|
UkrOgien
|
1:23 |
тільки чули вони, що той, що колись переслідував їх, благовісти́ть тепер віру, що колись руйнував був її.
|
Gala
|
MonKJV
|
1:23 |
Харин тэд зөвхөн, Өнгөрсөн хугацаанд биднийг хавчиж байсан нөгөө хүн нэгэн цагт сүйтгэж байсан итгэлээ одоо тунхаглаж байна гэдгийг л сонссон байлаа.
|
Gala
|
SrKDEkav
|
1:23 |
Него само беху чули да онај који нас некад гони сад проповеда веру коју некад раскопаваше.
|
Gala
|
FreCramp
|
1:23 |
seulement elles avaient entendu dire que celui qui les persécutait autrefois annonçait maintenant la foi qu'il s'efforçait alors de détruire.
|
Gala
|
PolUGdan
|
1:23 |
Słyszeli tylko: ten, który kiedyś nas prześladował, teraz głosi wiarę, którą przedtem niszczył.
|
Gala
|
FreGenev
|
1:23 |
Mais ils avoyent feulement ouï dire, Celui qui autrefois nous perfecutoit, annonce maintenant la foi, laquelle autrefois il deftruifoit.
|
Gala
|
FreSegon
|
1:23 |
seulement, elles avaient entendu dire: Celui qui autrefois nous persécutait annonce maintenant la foi qu'il s'efforçait alors de détruire.
|
Gala
|
SpaRV190
|
1:23 |
Solamente habían oído decir: Aquel que en otro tiempo nos perseguía, ahora anuncia la fe que en otro tiempo destruía.
|
Gala
|
Swahili
|
1:23 |
Walichokuwa wanajua ni kile tu walichosikia: "Mtu yule aliyekuwa akitutesa hapo awali, sasa anaihubiri imani ileile aliyokuwa anajaribu kuiangamiza."
|
Gala
|
HunRUF
|
1:23 |
Csupán ezt hallották: „Aki egykor üldözött minket, most hirdeti azt a hitet, amelyet valamikor pusztított.”
|
Gala
|
FreSynod
|
1:23 |
Seulement, elles avaient entendu dire: Celui qui nous persécutait jadis, annonce maintenant la foi qu'il s'efforçait alors de détruire.
|
Gala
|
DaOT1931
|
1:23 |
de hørte kun sige: Han, som forhen forfulgte os, forkynder nu Evangeliet om den Tro, som han forhen vilde udrydde;
|
Gala
|
FarHezar
|
1:23 |
آنها فقط شنیده بودند، «آن مردی که پیشتر آزار بر ما روا میداشت، اکنون به همان ایمان بشارت میدهد که در گذشته به نابودی آن کمر بسته بود.»
|
Gala
|
TpiKJPB
|
1:23 |
Tasol ol i bin harim tasol, Long em husat i givim hevi long yumi long ol taim bipo nau i autim tok long dispela bilip tru em i bagarapim olgeta bipo.
|
Gala
|
ArmWeste
|
1:23 |
անոնք միայն լսած էին թէ “ա՛ն որ ժամանակին կը հալածէր մեզ, հիմա կ՚աւետէ այն հաւատքը՝ որ ատենօք կը տապալէր”,
|
Gala
|
DaOT1871
|
1:23 |
de hørte kun sige: Han, som forhen forfulgte os, forkynder nu Evangeliet om den Tro, som han forhen vilde udrydde;
|
Gala
|
JapRague
|
1:23 |
唯曾て我等を迫害しつつありし人、今や己が曩に亡ぼさんとしたりし信仰を宣傳ふと聞き、
|
Gala
|
Peshitta
|
1:23 |
ܐܠܐ ܗܕܐ ܒܠܚܘܕ ܫܡܥܝܢ ܗܘܘ ܕܗܘ ܕܡܢ ܩܕܝܡ ܪܕܦ ܗܘܐ ܠܢ ܗܫܐ ܗܐ ܡܤܒܪ ܗܝܡܢܘܬܐ ܗܝ ܕܡܢ ܩܕܡ ܙܒܢܐ ܡܤܚܦ ܗܘܐ ܀
|
Gala
|
FreVulgG
|
1:23 |
seulement elles avaient entendu dire : Celui qui nous persécutait autrefois annonce maintenant la foi que naguère il voulait détruire.
|
Gala
|
PolGdans
|
1:23 |
Lecz tylko byli usłyszeli, iż ten, który prześladował nas niekiedy, teraz opowiada wiarę, którą przedtem burzył. I chwalili Boga ze mnie.
|
Gala
|
JapBungo
|
1:23 |
ただ人々の『われらを前に責めし者、曾て暴したる信仰の道を今は傳ふ』といふを聞き、
|
Gala
|
Elzevir
|
1:23 |
μονον δε ακουοντες ησαν οτι ο διωκων ημας ποτε νυν ευαγγελιζεται την πιστιν ην ποτε επορθει
|
Gala
|
GerElb18
|
1:23 |
sie hatten aber nur gehört: Der, welcher uns einst verfolgte, verkündigt jetzt den Glauben, den er einst zerstörte.
|