Gala
|
RWebster
|
1:22 |
And was unknown by face to the churches of Judaea which were in Christ:
|
Gala
|
EMTV
|
1:22 |
And I was unknown by face to the churches of Judea which are in Christ.
|
Gala
|
NHEBJE
|
1:22 |
I was still unknown by face to the churches of Judea which were in Christ,
|
Gala
|
Etheridg
|
1:22 |
Neither did the churches of Jihud which are in the Meshiha know me by face.
|
Gala
|
ABP
|
1:22 |
And I was not known by face to the assemblies of Judea -- to the ones in Christ.
|
Gala
|
NHEBME
|
1:22 |
I was still unknown by face to the churches of Judea which were in Messiah,
|
Gala
|
Rotherha
|
1:22 |
And was still unknown, by face, unto the assemblies of Judaea which were in Christ,—
|
Gala
|
LEB
|
1:22 |
but I was unknown ⌞in person⌟ to the churches of Judea that are in Christ,
|
Gala
|
BWE
|
1:22 |
At that time the churches of Christ in Judea did not know me. They had never seen me.
|
Gala
|
Twenty
|
1:22 |
But I was still unknown even by sight to the Christian Churches in Judea;
|
Gala
|
ISV
|
1:22 |
But I was unknown by sight to the churches of Christ in Judea.
|
Gala
|
RNKJV
|
1:22 |
And was unknown by face unto the assemblies of Judaea which were in the Messiah:
|
Gala
|
Jubilee2
|
1:22 |
and was unknown by face unto the churches of Judaea which were in Christ,
|
Gala
|
Webster
|
1:22 |
And was unknown by face to the churches of Judea which were in Christ:
|
Gala
|
Darby
|
1:22 |
But I was unknown personally to the assemblies of Judaea which [are] in Christ;
|
Gala
|
OEB
|
1:22 |
But I was still unknown even by sight to the Christian churches in Judea;
|
Gala
|
ASV
|
1:22 |
And I was still unknown by face unto the churches of Judæa which were in Christ:
|
Gala
|
Anderson
|
1:22 |
but I was not known, in person, to the churches of Judea which are in Christ.
|
Gala
|
Godbey
|
1:22 |
But I was unknown by face to the churches of Judea which are in Christ.
|
Gala
|
LITV
|
1:22 |
but I was not known by face to the churches of Judea in Christ.
|
Gala
|
Geneva15
|
1:22 |
But they had heard onely some say, Hee which persecuted vs in time past, nowe preacheth the faith which before he destroyed.
|
Gala
|
Montgome
|
1:22 |
But to the churches of Christ in Judea I was personally unknown;
|
Gala
|
CPDV
|
1:22 |
But I was unknown by face to the churches of Judea, which were in Christ.
|
Gala
|
Weymouth
|
1:22 |
But to the Christian Churches in Judaea I was personally unknown.
|
Gala
|
LO
|
1:22 |
and I was personally unknown to the congregations of Judea which are in Christ.
|
Gala
|
Common
|
1:22 |
I was still unknown by sight to the churches of Judea which were in Christ;
|
Gala
|
BBE
|
1:22 |
And the churches of Judaea which were in Christ still had no knowledge of my face or person:
|
Gala
|
Worsley
|
1:22 |
and was not known in person to the churches of Judea, which were in Christ.
|
Gala
|
DRC
|
1:22 |
And I was unknown by face to the churches of Judea, which were in Christ:
|
Gala
|
Haweis
|
1:22 |
and I was personally unknown to the churches of Judea, which are in Christ:
|
Gala
|
GodsWord
|
1:22 |
The churches of Christ in Judea didn't know me personally.
|
Gala
|
KJVPCE
|
1:22 |
And was unknown by face unto the churches of Judæa which were in Christ:
|
Gala
|
NETfree
|
1:22 |
But I was personally unknown to the churches of Judea that are in Christ.
|
Gala
|
RKJNT
|
1:22 |
And was still unknown by face to the churches of Christ in Judaea:
|
Gala
|
AFV2020
|
1:22 |
But I was unknown by face to the churches in Judea which are in Christ;
|
Gala
|
NHEB
|
1:22 |
I was still unknown by face to the churches of Judea which were in Christ,
|
Gala
|
OEBcth
|
1:22 |
But I was still unknown even by sight to the Christian churches in Judea;
|
Gala
|
NETtext
|
1:22 |
But I was personally unknown to the churches of Judea that are in Christ.
|
Gala
|
UKJV
|
1:22 |
And was unknown by face unto the churches of Judaea which were in Christ:
|
Gala
|
Noyes
|
1:22 |
and I was unknown by face to the churches of Judaea which were in Christ;
|
Gala
|
KJV
|
1:22 |
And was unknown by face unto the churches of Judaea which were in Christ:
|
Gala
|
KJVA
|
1:22 |
And was unknown by face unto the churches of Judaea which were in Christ:
|
Gala
|
AKJV
|
1:22 |
And was unknown by face to the churches of Judaea which were in Christ:
|
Gala
|
RLT
|
1:22 |
And was unknown by face unto the Assemblies of Judaea which were in Christ:
|
Gala
|
OrthJBC
|
1:22 |
but I was unknown panim el panim by the kehillot of Moshiach in Y'hudah;
|
Gala
|
MKJV
|
1:22 |
and was unknown by face to the churches of Judea in Christ.
|
Gala
|
YLT
|
1:22 |
and was unknown by face to the assemblies of Judea, that are in Christ,
|
Gala
|
Murdock
|
1:22 |
And the churches in Judaea which were in the Messiah; did not know me personally:
|
Gala
|
ACV
|
1:22 |
And I was unknown by face to the congregations of Judea in Christ,
|
Gala
|
PorBLivr
|
1:22 |
Eu, porém, não era conhecido de rosto pelas igrejas da Judeia que estão em Cristo;
|
Gala
|
Mg1865
|
1:22 |
ary tsy mbola fantatry ny fiangonana any Jodia, izay ao amin’ i Kristy, ny tarehiko.
|
Gala
|
CopNT
|
1:22 |
ⲛⲁⲩⲥⲱⲟⲩⲛ ⲇⲉ ⳿ⲙⲙⲟⲓ ⲡⲉ ϧⲉⲛ ⲡⲁϩⲟ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲓⲉⲕ⳿ⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⳿ⲛⲧⲉ ϯⲓⲟⲩⲇⲉ⳿ⲁ ⲛⲏⲉⲧϧⲉⲛ Ⲡⲭ̅ⲥ̅.
|
Gala
|
FinPR
|
1:22 |
Mutta olin kasvoiltani tuntematon Juudean seurakunnille, jotka ovat Kristuksessa.
|
Gala
|
NorBroed
|
1:22 |
og ansiktet mitt var ukjent for de utkalte av Judea (han skal bli roset), de i Salvede;
|
Gala
|
FinRK
|
1:22 |
Olin kuitenkin kasvoiltani tuntematon Juudean seurakunnille, jotka ovat Kristuksessa.
|
Gala
|
ChiSB
|
1:22 |
那時,猶太境內屬於基督的各教會,都沒有見過我的面;
|
Gala
|
CopSahBi
|
1:22 |
ⲛⲉⲩⲥⲟⲟⲩⲛ ⲇⲉ ⲙⲙⲟⲓ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲛϩⲟ ⲛϭⲓ ⲛⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲛϯⲟⲩⲇⲁⲓⲁ ⲉⲧϩⲙ ⲡⲉⲭⲥ
|
Gala
|
ChiUns
|
1:22 |
那时,犹太信基督的各教会都没有见过我的面。
|
Gala
|
BulVeren
|
1:22 |
но още не бях познат лично на Христовите църкви в Юдея,
|
Gala
|
AraSVD
|
1:22 |
وَلَكِنَّنِي كُنْتُ غَيْرَ مَعْرُوفٍ بِٱلْوَجْهِ عِنْدَ كَنَائِسِ ٱلْيَهُودِيَّةِ ٱلَّتِي فِي ٱلْمَسِيحِ.
|
Gala
|
Shona
|
1:22 |
Asi ndakange ndisingazikanwi pachiso nemakereke eJudhiya aiva muna Kristu;
|
Gala
|
Esperant
|
1:22 |
Kaj mi ankoraŭ estis vizaĝe nekonata de la eklezioj de Judujo, kiuj estis en Kristo;
|
Gala
|
ThaiKJV
|
1:22 |
และคริสตจักรทั้งหลายในแคว้นยูเดียซึ่งอยู่ในพระคริสต์ก็ยังไม่รู้จักหน้าข้าพเจ้าเลย
|
Gala
|
BurJudso
|
1:22 |
ယုဒပြည်၌ခရစ်တော်၏ဘာသာကို ခံယူသော သင်းဝင်သူတို့သည် ငါ့မျက်နှာကိုမျှမသိမမှတ်ဘဲနေ၍၊
|
Gala
|
SBLGNT
|
1:22 |
ἤμην δὲ ἀγνοούμενος τῷ προσώπῳ ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Ἰουδαίας ταῖς ἐν Χριστῷ,
|
Gala
|
FarTPV
|
1:22 |
و كلیساهای مسیح در یهودیه مرا شخصاً نمیشناختند.
|
Gala
|
UrduGeoR
|
1:22 |
Us waqt sūbā Yahūdiyā meṅ Masīh kī jamāteṅ mujhe nahīṅ jāntī thīṅ.
|
Gala
|
SweFolk
|
1:22 |
Personligen var jag okänd för Kristi församlingar i Judeen,
|
Gala
|
TNT
|
1:22 |
ἤμην δὲ ἀγνοούμενος τῷ προσώπῳ ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Ἰουδαίας ταῖς ἐν χριστῷ,
|
Gala
|
GerSch
|
1:22 |
Ich war aber den Gemeinden von Judäa, die in Christus sind, von Angesicht unbekannt.
|
Gala
|
TagAngBi
|
1:22 |
At hindi pa ako nakikilala sa mukha ng mga iglesia ng Judea na pawang kay Cristo.
|
Gala
|
FinSTLK2
|
1:22 |
Mutta olin kasvoiltani tuntematon Juudean seurakunnille, jotka ovat Kristuksessa.
|
Gala
|
Dari
|
1:22 |
و کلیساهای مسیح در یهودیه مرا شخصاً نمی شناختند
|
Gala
|
SomKQA
|
1:22 |
oo weliba laygama weji garanayn kiniisadaha Masiixa oo Yahuudiya ku yiil.
|
Gala
|
NorSMB
|
1:22 |
Men av åsyn var eg ukjend for dei kristne kyrkjelydarne i Judæa.
|
Gala
|
Alb
|
1:22 |
Por unë personalisht isha i panjohur nga kishat e Judesë, që janë në Krisht,
|
Gala
|
GerLeoRP
|
1:22 |
Ich war aber den Gemeinden Judäas, die in Christus [sind], nicht persönlich bekannt,
|
Gala
|
UyCyr
|
1:22 |
У чағда Йәһудийә өлкисидики Әйса Мәсиһкә мәнсүп болған мәсиһийләр җамаәтлири шәхсән мени тонуматти.
|
Gala
|
KorHKJV
|
1:22 |
그리스도 안에 있던 유대의 교회들이 나를 얼굴로 알지 못하고
|
Gala
|
MorphGNT
|
1:22 |
ἤμην δὲ ἀγνοούμενος τῷ προσώπῳ ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Ἰουδαίας ταῖς ἐν Χριστῷ,
|
Gala
|
SrKDIjek
|
1:22 |
А бијах лицем непознат Христовијем црквама Јудејскима;
|
Gala
|
Wycliffe
|
1:22 |
But Y was vnknowun bi face to the chirchis of Judee, that weren in Crist; and thei hadden oonli an heryng,
|
Gala
|
Mal1910
|
1:22 |
യെഹൂദ്യയിലെ ക്രിസ്തുസഭകൾക്കോ ഞാൻ മുഖപരിചയം ഇല്ലാത്തവൻ ആയിരുന്നു;
|
Gala
|
KorRV
|
1:22 |
유대에 그리스도 안에 있는 교회들이 나를 얼굴로 알지 못하고
|
Gala
|
Azeri
|
1:22 |
و حله ده مسئحئن يهودئيهده اولان کئلئسالاري مني شخصن تانيميرديلار؛
|
Gala
|
KLV
|
1:22 |
jIH ghaHta' vIHHa' unknown Sum qab Daq the yejmey vo' Judea nuq were Daq Christ,
|
Gala
|
ItaDio
|
1:22 |
Or io era sconosciuto di faccia alle chiese della Giudea, che sono in Cristo;
|
Gala
|
RusSynod
|
1:22 |
Церквам Христовым в Иудее лично я не был известен,
|
Gala
|
CSlEliza
|
1:22 |
Бех же не знаемь лицем церквам Иудейским, яже о Христе,
|
Gala
|
ABPGRK
|
1:22 |
ήμην δε αγνοούμενος τω προσώπω ταις εκκλησίαις της Ιουδαίας ταις εν χριστώ
|
Gala
|
FreBBB
|
1:22 |
Or j'étais inconnu de visage aux Eglises de Judée qui sont en Christ ;
|
Gala
|
LinVB
|
1:22 |
kasi bandeko bakrístu ba Biklézya bya Yudéa, bayébákí ngáí naíno té.
|
Gala
|
BurCBCM
|
1:22 |
ဂျူဒေးယပြည်ရှိ ခရစ်တော်၏အသင်း တော်များသည် ထိုအချိန်တိုင်အောင် ငါ့ကို မတွေ့ မြင်ဖူး ကြချေ။-
|
Gala
|
Che1860
|
1:22 |
ᎠᎴ ᎥᏝ ᎠᏂᎦᏔᎯ ᏱᎨᏎ ᎠᏆᎧᏛ ᎾᏍᎩᏧᎾᏁᎶᏗ ᏚᎾᏓᏡᏩᏗᏒ ᏧᏗᏱ, ᎾᏍᎩ ᎦᎶᏁᏛ ᏗᎬᏩᏁᎶᏗ;
|
Gala
|
ChiUnL
|
1:22 |
在猶太屬基督之諸會、尚未謀面、
|
Gala
|
VietNVB
|
1:22 |
Lúc ấy các Hội Thánh của Chúa Cứu Thế tại xứ Giu-đê chưa biết mặt tôi.
|
Gala
|
CebPinad
|
1:22 |
Ug sa kang Cristo nga mga iglesia sa Judea ako wala pa gihapon mailhi sa dagway;
|
Gala
|
RomCor
|
1:22 |
Şi eram încă necunoscut la faţă Bisericilor lui Hristos, care sunt în Iudeea.
|
Gala
|
Pohnpeia
|
1:22 |
Ni ahnsowo souleng kan en mwomwohdisohn Krais nan Sudia saikinte kilang ie.
|
Gala
|
HunUj
|
1:22 |
Júdea keresztyén gyülekezetei azonban személy szerint nem ismertek engem.
|
Gala
|
GerZurch
|
1:22 |
Ich war aber den Gemeinden in Judäa, die in Christus sind, von Person unbekannt.
|
Gala
|
GerTafel
|
1:22 |
Ich war aber den christlichen Gemeinden in Judäa persönlich unbekannt.
|
Gala
|
PorAR
|
1:22 |
Não era conhecido de vista das igrejas de Cristo na Judéia;
|
Gala
|
DutSVVA
|
1:22 |
En ik was van aangezicht onbekend aan de Gemeenten in Judea, die in Christus zijn.
|
Gala
|
Byz
|
1:22 |
ημην δε αγνοουμενος τω προσωπω ταις εκκλησιαις της ιουδαιας ταις εν χριστω
|
Gala
|
FarOPV
|
1:22 |
و به کلیساهای یهودیه که در مسیح بودند صورت غیرمعروف بودم،
|
Gala
|
Ndebele
|
1:22 |
Njalo ngangingakaziwa ngobuso emabandleni eJudiya ayekuKristu;
|
Gala
|
PorBLivr
|
1:22 |
Eu, porém, não era conhecido de rosto pelas igrejas da Judeia que estão em Cristo;
|
Gala
|
StatResG
|
1:22 |
Ἤμην δὲ ἀγνοούμενος τῷ προσώπῳ ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Ἰουδαίας, ταῖς ἐν ˚Χριστῷ,
|
Gala
|
SloStrit
|
1:22 |
A bil sem neznan po licu cerkvam Judejskim, ktere so v Kristusu bile;
|
Gala
|
Norsk
|
1:22 |
Jeg var av utseende ukjent for de kristne menigheter i Judea;
|
Gala
|
SloChras
|
1:22 |
Bil sem pa neznan po licu cerkvam v Judeji, ki so v Kristusu;
|
Gala
|
Northern
|
1:22 |
Yəhudeyanın Məsihdə olan cəmiyyətləri isə məni şəxsən tanımırdılar.
|
Gala
|
GerElb19
|
1:22 |
Ich war aber den Versammlungen von Judäa, die in Christo sind, von Angesicht unbekannt;
|
Gala
|
PohnOld
|
1:22 |
A momodisou en Iudäa kan me mi pan kupur en Kristus sasa ia.
|
Gala
|
LvGluck8
|
1:22 |
Bet no vaiga nebiju pazīstams Jūdu zemes draudzēm, kas ir iekš Kristus.
|
Gala
|
PorAlmei
|
1:22 |
E não era conhecido de vista das egrejas da Judea, que estavam em Christo;
|
Gala
|
SloOjaca
|
1:22 |
In zaenkrat sem bil še vedno osebno nepoznan Kristusovim cerkvam v Judeji, (pokrajini, ki obdaja Jeruzalem).
|
Gala
|
ChiUn
|
1:22 |
那時,猶太信基督的各教會都沒有見過我的面。
|
Gala
|
SweKarlX
|
1:22 |
Men jag var okänd till ansigtet för de Christeliga församlingar i Judeen;
|
Gala
|
Antoniad
|
1:22 |
ημην δε αγνοουμενος τω προσωπω ταις εκκλησιαις της ιουδαιας ταις εν χριστω
|
Gala
|
CopSahid
|
1:22 |
ⲛⲉⲩⲥⲟⲟⲩⲛ ⲇⲉ ⲙⲙⲟⲓ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲛϩⲟ ⲛϭⲓⲛⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲛϯⲟⲩⲇⲁⲓⲁ ⲉⲧϩⲙⲡⲉⲭⲥ
|
Gala
|
GerAlbre
|
1:22 |
Den Christengemeinden Judäas blieb ich persönlich unbekannt.
|
Gala
|
BulCarig
|
1:22 |
и лично не бех познат на Юдейските в Христа църкви;
|
Gala
|
FrePGR
|
1:22 |
Cependant j'étais inconnu de visage aux églises de la Judée qui sont en Christ,
|
Gala
|
PorCap
|
1:22 |
Mas não era pessoalmente conhecido das igrejas de Cristo que estão na Judeia.
|
Gala
|
JapKougo
|
1:22 |
しかし、キリストにあるユダヤの諸教会には、顔を知られていなかった。
|
Gala
|
Tausug
|
1:22 |
Ha waktu yadtu di' pa aku kaingatan tuud sin manga jamaa Almasihin ha hula' Yahudiya.
|
Gala
|
GerTextb
|
1:22 |
Den christlichen Gemeinden in Judäa blieb ich aber von Person unbekannt.
|
Gala
|
Kapingam
|
1:22 |
Di madagoaa deelaa, nia daangada o-nia nohongo-dabu a Christ ala i Judea digi iloo-ginaadou au.
|
Gala
|
SpaPlate
|
1:22 |
Mas las Iglesias de Cristo en Judea no me conocían de vista.
|
Gala
|
RusVZh
|
1:22 |
Церквам Христовым в Иудее лично я не был известен
|
Gala
|
GerOffBi
|
1:22 |
ich war von Angesicht unbekannt den Gemeinden von Judäa, denen in Christus.
|
Gala
|
CopSahid
|
1:22 |
ⲛⲉⲩⲥⲟⲟⲩⲛ ⲇⲉ ⲙⲙⲟⲓ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲛϩⲟ ⲛϭⲓ ⲛⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲛϯⲟⲩⲇⲁⲓⲁ ⲉⲧϩⲙ ⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ.
|
Gala
|
LtKBB
|
1:22 |
Iš veido aš buvau nepažįstamas Judėjos bažnyčioms, kurios Kristuje.
|
Gala
|
Bela
|
1:22 |
Цэрквам Хрыстовым у Юдэі асабіста я ня быў вядомы,
|
Gala
|
CopSahHo
|
1:22 |
ⲛⲉⲩⲥⲟⲟⲩⲛ ⲇⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲓ̈ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲛ̅ϩⲟ ⲛ̅ϭⲓⲛⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲛ̅ϯⲟⲩⲇⲁⲓⲁ ⲉⲧϩⲙ̅ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅.
|
Gala
|
BretonNT
|
1:22 |
met ne oan ket anavezet dre va dremm gant Ilizoù Judea a zo e Krist.
|
Gala
|
GerBoLut
|
1:22 |
Ich war aber unbekannt von Angesicht den christlichen Gemeinden in Judaa.
|
Gala
|
FinPR92
|
1:22 |
Juudean kristillisissä seurakunnissa minua ei vielä tunnettu.
|
Gala
|
DaNT1819
|
1:22 |
Men af Person var jeg ubekjendt for Christi Menigheder i Judæa;
|
Gala
|
Uma
|
1:22 |
Kahae-ku hilou tohe'e, uma-a me'onga-onga hi tana' Yudea, topetuku' Kristus hi ria uma mpohiloi lence-ku.
|
Gala
|
GerLeoNA
|
1:22 |
ich war aber den Gemeinden Judäas, die in Christus [sind], nicht persönlich bekannt,
|
Gala
|
SpaVNT
|
1:22 |
Y no era conocido de vista á las iglesias de Judéa, que eran en Cristo.
|
Gala
|
Latvian
|
1:22 |
Bet Jūdejas kristīgās draudzes personīgi mani nepazina.
|
Gala
|
SpaRV186
|
1:22 |
Y no era conocido de vista a las iglesias de Judea, que eran en Cristo:
|
Gala
|
FreStapf
|
1:22 |
mais j'étais personnellement inconnu des Églises de Christ qui sont en Judée ;
|
Gala
|
NlCanisi
|
1:22 |
Ik was dus persoonlijk onbekend aan de kerken van Judea, die in Christus zijn.
|
Gala
|
GerNeUe
|
1:22 |
Den christlichen Gemeinden in Judäa blieb ich persönlich unbekannt.
|
Gala
|
Est
|
1:22 |
Aga ma olin näo poolest tundmatu Judea kogudustele, kes on Kristuses.
|
Gala
|
UrduGeo
|
1:22 |
اُس وقت صوبہ یہودیہ میں مسیح کی جماعتیں مجھے نہیں جانتی تھیں۔
|
Gala
|
AraNAV
|
1:22 |
إِلاَّ أَنَّنِي كُنْتُ غَيْرَ مَعْرُوفٍ شَخْصِيّاً لَدَى كَنَائِسِ الْيَهُودِيَّةِ الَّتِي هِيَ فِي الْمَسِيحِ.
|
Gala
|
ChiNCVs
|
1:22 |
那时,在基督里的犹太众教会还没有见过我的面,
|
Gala
|
f35
|
1:22 |
ημην δε αγνοουμενος τω προσωπω ταις εκκλησιαις της ιουδαιας ταις εν χριστω
|
Gala
|
vlsJoNT
|
1:22 |
Doch ik was van aangezicht onbekend bij de gemeenten van Judea die in Christus zijn.
|
Gala
|
ItaRive
|
1:22 |
ma ero sconosciuto, di persona, alle chiese della Giudea, che sono in Cristo;
|
Gala
|
Afr1953
|
1:22 |
en ek was persoonlik onbekend by die Christelike gemeentes van Judéa;
|
Gala
|
RusSynod
|
1:22 |
Церквам Христовым в Иудее лично я не был известен,
|
Gala
|
FreOltra
|
1:22 |
mais mon visage était inconnu aux églises de Christ qui sont en Judée.
|
Gala
|
UrduGeoD
|
1:22 |
उस वक़्त सूबा यहूदिया में मसीह की जमातें मुझे नहीं जानती थीं।
|
Gala
|
TurNTB
|
1:22 |
Yahudiye'nin Mesih'e ait kiliseleri beni şahsen tanımıyorlardı.
|
Gala
|
DutSVV
|
1:22 |
En ik was van aangezicht onbekend aan de Gemeenten in Judea, die in Christus zijn.
|
Gala
|
HunKNB
|
1:22 |
Júdeának Krisztusban lévő egyházai számára személyesen nem is voltam ismert.
|
Gala
|
Maori
|
1:22 |
Kihai ano toku mata i mohiotia e nga hahi o Huria i roto i a te Karaiti:
|
Gala
|
sml_BL_2
|
1:22 |
Ma waktu ina'an, mbal aku takilā e' saga jama'a Al-Masi ya ma ba'anan palhimpunan Al-Masi ma lahat Yahudiya.
|
Gala
|
HunKar
|
1:22 |
Ismeretlen valék pedig személyesen a Júdeában levő keresztyén gyülekezetek előtt;
|
Gala
|
Viet
|
1:22 |
bấy giờ tôi còn là kẻ lạ mặt trong các Hội thánh tại xứ Giu-đê, là các hội ở trong Ðấng Christ.
|
Gala
|
Kekchi
|
1:22 |
Ut toj ma̱jiˈak nequeˈxnau cuu eb laj pa̱banel saˈ xcˈabaˈ li Cristo, li cuanqueb aran Judea.
|
Gala
|
Swe1917
|
1:22 |
Men för de kristna församlingarna i Judeen var jag personligen okänd.
|
Gala
|
KhmerNT
|
1:22 |
តែក្រុមជំនុំនៅក្នុងព្រះគ្រិស្ដដែលនៅស្រុកយូដាមិនបានស្គាល់មុខខ្ញុំឡើយ
|
Gala
|
CroSaric
|
1:22 |
Osobno pak bijah nepoznat Kristovim crkvama u Judeji.
|
Gala
|
BasHauti
|
1:22 |
Eta nincen beguithartez eçagun gabea Iudeaco Eliça Christean ciradeney:
|
Gala
|
WHNU
|
1:22 |
ημην δε αγνοουμενος τω προσωπω ταις εκκλησιαις της ιουδαιας ταις εν χριστω
|
Gala
|
VieLCCMN
|
1:22 |
Nhưng lúc ấy các Hội Thánh Đức Ki-tô tại miền Giu-đê không biết mặt tôi.
|
Gala
|
FreBDM17
|
1:22 |
Or j’étais inconnu de visage aux Eglises de Judée qui étaient en Christ ;
|
Gala
|
TR
|
1:22 |
ημην δε αγνοουμενος τω προσωπω ταις εκκλησιαις της ιουδαιας ταις εν χριστω
|
Gala
|
HebModer
|
1:22 |
אבל קהלות יהודה אשר במשיח הנה לא ידעו את פני׃
|
Gala
|
Kaz
|
1:22 |
Ал Яһудея аймағындағы Мәсіхке сенушілердің қауымдары мені әлі де жүзбе-жүз танымайтын.
|
Gala
|
UkrKulis
|
1:22 |
був же незнаний лицем церквам Жидівським у Христї,
|
Gala
|
FreJND
|
1:22 |
Or j’étais inconnu de visage aux assemblées de la Judée qui sont en Christ,
|
Gala
|
TurHADI
|
1:22 |
İsa Mesih’in Yahudiye ilindeki cemaatleri beni şahsen tanımıyorlardı.
|
Gala
|
Wulfila
|
1:22 |
. . . . 𐌿𐌽𐌺𐌿𐌽𐌸𐍃 𐍅𐌻𐌹𐍄𐌰 𐌰𐌹𐌺𐌺𐌻𐌴𐍃𐌾𐍉𐌼 𐌹𐌿𐌳𐌰𐌹𐌰𐍃 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌹𐌽 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿; 𐍅𐌰𐍃𐌿𐌸~𐌸𐌰𐌽 𐌿𐌽𐌺𐌿𐌽𐌸𐍃 𐍅𐌻𐌹𐍄𐌰 𐌰𐌹𐌺𐌺𐌻𐌴𐍃𐌾𐍉𐌼 𐌹𐌿𐌳𐌰𐌹𐌰𐍃 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌹𐌽 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿;
|
Gala
|
GerGruen
|
1:22 |
Den Christengemeinden in Judäa blieb ich also persönlich unbekannt.
|
Gala
|
SloKJV
|
1:22 |
in po obrazu sem bil nepoznan cerkvam v Judeji, ki so bile v Kristusu,
|
Gala
|
Haitian
|
1:22 |
Pandan tout tan sa a, manm legliz Kris la ki te nan peyi Jide a pa t' ankò rekonèt mwen.
|
Gala
|
FinBibli
|
1:22 |
Ja minä olin tuntematoin kasvoista niille Juudean seurakunnille, jotka olivat Kristuksessa.
|
Gala
|
SpaRV
|
1:22 |
Y no era conocido de vista á las iglesias de Judea, que eran en Cristo;
|
Gala
|
HebDelit
|
1:22 |
אֲבָל קְהִלּוֹת יְהוּדָה אֲשֶׁר בַּמָּשִׁיחַ הֵנָּה לֹא יָדְעוּ אֶת־פָּנָי׃
|
Gala
|
WelBeibl
|
1:22 |
Doedd Cristnogion eglwysi Jwdea ddim yn fy nabod i'n bersonol,
|
Gala
|
GerMenge
|
1:22 |
Den Christengemeinden in Judäa aber blieb ich persönlich unbekannt;
|
Gala
|
GreVamva
|
1:22 |
Και ήμην προσωπικώς αγνοούμενος εις τας εκκλησίας της Ιουδαίας τας εν Χριστώ·
|
Gala
|
Tisch
|
1:22 |
ἤμην δὲ ἀγνοούμενος τῷ προσώπῳ ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Ἰουδαίας ταῖς ἐν Χριστῷ,
|
Gala
|
UkrOgien
|
1:22 |
Церква́м же Христовим в Юдеї я знаний не був особисто, -
|
Gala
|
MonKJV
|
1:22 |
Улмаар би царайгаараа Христ доторх Иудаиагийн чуулгануудад танигддаггүй байв.
|
Gala
|
FreCramp
|
1:22 |
Or, j'étais inconnu de visage aux Eglises de Judée qui sont dans le Christ ;
|
Gala
|
SrKDEkav
|
1:22 |
А бејах лицем непознат Христовим црквама јудејским;
|
Gala
|
PolUGdan
|
1:22 |
A nie byłem osobiście znany kościołom Judei, które są w Chrystusie.
|
Gala
|
FreGenev
|
1:22 |
Or j'eftois inconnu de face aux Eglifes de Judée, qui eftoyent en Chrift.
|
Gala
|
FreSegon
|
1:22 |
Or, j'étais inconnu de visage aux Églises de Judée qui sont en Christ;
|
Gala
|
Swahili
|
1:22 |
Wakati huo, mimi binafsi sikujulikana kwa jumuiya za Wakristo kule Yudea.
|
Gala
|
SpaRV190
|
1:22 |
Y no era conocido de vista á las iglesias de Judea, que eran en Cristo;
|
Gala
|
HunRUF
|
1:22 |
Júdea keresztyén gyülekezetei azonban személy szerint nem ismertek engem.
|
Gala
|
FreSynod
|
1:22 |
et j'étais inconnu de visage aux Églises de Judée qui sont en Christ.
|
Gala
|
DaOT1931
|
1:22 |
Men personlig var jeg ukendt for Judæas Menigheder i Kristus;
|
Gala
|
FarHezar
|
1:22 |
در آن زمان هنوز کلیساهای یهودیه که در مسیح هستند، مرا به چهره نمیشناختند.
|
Gala
|
TpiKJPB
|
1:22 |
Na ol sios bilong Judia husat i stap insait long Kraist i no save long pes bilong mi.
|
Gala
|
ArmWeste
|
1:22 |
Ես դէմքով անծանօթ էի Հրէաստանի մէջ եղած Քրիստոսի եկեղեցիներուն.
|
Gala
|
DaOT1871
|
1:22 |
Men personlig var jeg ukendt for Judæas Menigheder i Kristus;
|
Gala
|
JapRague
|
1:22 |
キリストに在るユデアの諸教會は我面を知らず、
|
Gala
|
Peshitta
|
1:22 |
ܘܠܐ ܝܕܥܢ ܗܘܝ ܠܝ ܒܐܦܝܢ ܥܕܬܐ ܕܒܝܗܘܕ ܗܠܝܢ ܕܒܡܫܝܚܐ ܀
|
Gala
|
FreVulgG
|
1:22 |
Or j’étais inconnu de visage aux Eglises de Judée qui croyaient au Christ ;
|
Gala
|
PolGdans
|
1:22 |
A byłem nieznajomym z twarzy zborom żydowskim, które są w Chrystusie;
|
Gala
|
JapBungo
|
1:22 |
キリストにあるユダヤの諸 教會は我が顏を知らざりしかど、
|
Gala
|
Elzevir
|
1:22 |
ημην δε αγνοουμενος τω προσωπω ταις εκκλησιαις της ιουδαιας ταις εν χριστω
|
Gala
|
GerElb18
|
1:22 |
Ich war aber den Versammlungen von Judäa, die in Christo sind, von Angesicht unbekannt;
|