|
Gala
|
ABP
|
1:9 |
As we described beforehand, and just now again I say, If anyone announces good news to you beyond what you took to yourselves, let him be anathema!
|
|
Gala
|
ACV
|
1:9 |
As we have said before, I now also say again, if any man preaches a good news to you contrary to what ye received, let him be accursed.
|
|
Gala
|
AFV2020
|
1:9 |
As we have said before, I also now say again. If anyone is preaching a gospel contrary to what you have received, LET HIM BE ACCURSED!
|
|
Gala
|
AKJV
|
1:9 |
As we said before, so say I now again, if any man preach any other gospel to you than that you have received, let him be accursed.
|
|
Gala
|
ASV
|
1:9 |
As we have said before, so say I now again, If any man preacheth unto you any gospel other than that which ye received, let him be anathema.
|
|
Gala
|
Anderson
|
1:9 |
As we said before, so even now I say again, if any one preaches to you any other gospel than that which you have received, let him be accursed.
|
|
Gala
|
BBE
|
1:9 |
As we have said before, so say I now again, If any man is a preacher to you of any good news other than that which has been given to you, let there be a curse on him.
|
|
Gala
|
BWE
|
1:9 |
We have said it before, and I say it again now. A curse be on any one who tells you a kind of good news which is not the good news we have already told you.
|
|
Gala
|
CPDV
|
1:9 |
Just as we have said before, so now I say again: If anyone has preached a gospel to you, other than that which you have received, let him be anathema.
|
|
Gala
|
Common
|
1:9 |
As we have said before, so I say again now, if any one is preaching to you a gospel contrary to what you received, let him be accursed!
|
|
Gala
|
DRC
|
1:9 |
As we said before, so now I say again: If any one preach to you a gospel, besides that which you have received, let him be anathema.
|
|
Gala
|
Darby
|
1:9 |
As we have said before, now also again I say, If any one announce to you as glad tidings [anything] besides what ye have received, let him be accursed.
|
|
Gala
|
EMTV
|
1:9 |
As we have said before, and I say again just now, if anyone preaches a gospel to you other than what you received, let him be accursed.
|
|
Gala
|
Etheridg
|
1:9 |
As I have said before, and now again say to you, If any man preach to you other than what you have received, let him be accursed.
|
|
Gala
|
Geneva15
|
1:9 |
As we sayd before, so say I now againe, If any man preach vnto you otherwise, then that ye haue receiued, let him be accursed.
|
|
Gala
|
Godbey
|
1:9 |
As we have before said, and now again I tell you, If any one preaches to you a gospel except that which you have received, let him be accursed.
|
|
Gala
|
GodsWord
|
1:9 |
I'm now telling you again what we've told you in the past: If anyone tells you good news that is different from the Good News you received, that person should be condemned to hell.
|
|
Gala
|
Haweis
|
1:9 |
As we have before spoken, and I now repeat it again, If any man preach a gospel different from that ye have received, let him be anathema.
|
|
Gala
|
ISV
|
1:9 |
What we have told you in the past I am now telling you again: If anyone proclaims to you a gospel contrary to what you received, let that person be condemned!
|
|
Gala
|
Jubilee2
|
1:9 |
As we said before, so do I say now again, If anyone preaches any other gospel unto you than what ye have received, let him be anathema.
|
|
Gala
|
KJV
|
1:9 |
As we said before, so say I now again, If any man preach any other gospel unto you than that ye have received, let him be accursed.
|
|
Gala
|
KJVA
|
1:9 |
As we said before, so say I now again, If any man preach any other gospel unto you than that ye have received, let him be accursed.
|
|
Gala
|
KJVPCE
|
1:9 |
As we said before, so say I now again, If any man preach any other gospel unto you than that ye have received, let him be accursed.
|
|
Gala
|
LEB
|
1:9 |
As we said before, and now I say again, if anyone is proclaiming a gospel to you contrary to what you have received, let him be accursed!
|
|
Gala
|
LITV
|
1:9 |
As we have said before, and now I say again, If anyone announces a gospel to you beside what you received, let him be accursed.
|
|
Gala
|
LO
|
1:9 |
As we said before, so now I say again, if any one declare a gospel to you, different from what you have received, let him be accursed.
|
|
Gala
|
MKJV
|
1:9 |
As we said before, and now I say again, If anyone preaches a gospel to you beside what you have received, let him be accursed.
|
|
Gala
|
Montgome
|
1:9 |
I have said it before, and I now repeat it, if any one is preaching a gospel to you other than that which you have received, let him be accursed.
|
|
Gala
|
Murdock
|
1:9 |
As I have just said, and now I again say it, that if any one announce to you differently from what ye received, let him be accursed.
|
|
Gala
|
NETfree
|
1:9 |
As we have said before, and now I say again, if any one is preaching to you a gospel contrary to what you received, let him be condemned to hell!
|
|
Gala
|
NETtext
|
1:9 |
As we have said before, and now I say again, if any one is preaching to you a gospel contrary to what you received, let him be condemned to hell!
|
|
Gala
|
NHEB
|
1:9 |
As we have said before, so I now say again: if any man preaches to you any "good news" other than that which you received, let him be cursed.
|
|
Gala
|
NHEBJE
|
1:9 |
As we have said before, so I now say again: if any man preaches to you any "good news" other than that which you received, let him be cursed.
|
|
Gala
|
NHEBME
|
1:9 |
As we have said before, so I now say again: if any man preaches to you any "good news" other than that which you received, let him be cursed.
|
|
Gala
|
Noyes
|
1:9 |
As we have said before, so I now say again, If any one preach a gospel to you contrary to that which ye received, let him be accursed!
|
|
Gala
|
OEB
|
1:9 |
We have said it before, and I repeat it now — If anyone tells you a ‘good news’ other than that which you received, may he be accursed!
|
|
Gala
|
OEBcth
|
1:9 |
We have said it before, and I repeat it now — If anyone tells you a ‘good news’ other than that which you received, may he be accursed!
|
|
Gala
|
OrthJBC
|
1:9 |
As we have previously said, and now again I say, if any one preaches a "Besuras haGeulah" to you other than that which you received, let him be ARUR HAISH and be consigned to onesh Gehinnom.
NOW, HAVING PRONOUNCED THE PUNISHMENT OF CHEREM, AM I TO BE JUDGED A MAN-PLEASER? YOU DON'T UNDERSTAND HOW I BECAME A SHLIACH OF REBBE, MELECH HAMOSHIACH!
|
|
Gala
|
RKJNT
|
1:9 |
As we said before, so now I say again, If any man preach any other gospel to you than that which you have received, let him be eternally accursed.
|
|
Gala
|
RLT
|
1:9 |
As we said before, so say I now again, If any man preach any other gospel unto you than that ye have received, let him be anathema.
|
|
Gala
|
RNKJV
|
1:9 |
As we said before, so say I now again, If any man preach any other evangel unto you than that ye have received, let him be accursed.
|
|
Gala
|
RWebster
|
1:9 |
As we said before, so I say now again, If any man preacheth any other gospel to you than that ye have received, let him be accursed.
|
|
Gala
|
Rotherha
|
1:9 |
As we have said before, even now, again, I say: If anyone is announcing unto you a glad-message aside from that which ye accepted, accursed, let him be!
|
|
Gala
|
Twenty
|
1:9 |
We have said it before, and I repeat it now--If any one tells you a 'Good News' other than that which you received, may he be accursed!
|
|
Gala
|
UKJV
|
1:9 |
As we said before, so say I now again, if any man preach any other gospel unto you than that all of you have received, let him be accursed.
|
|
Gala
|
Webster
|
1:9 |
As we said before, so I say now again, If any [man] preacheth any other gospel to you than that ye have received, let him be accursed.
|
|
Gala
|
Weymouth
|
1:9 |
What I have just said I repeat--if any one is preaching to you a Good News other than that which you originally received, let him be accursed.
|
|
Gala
|
Worsley
|
1:9 |
I say it again, if any one preach to you any other gospel than what ye have received, let him be accursed.
|
|
Gala
|
YLT
|
1:9 |
as we have said before, and now say again, If any one to you may proclaim good news different from what ye did receive--anathema let him be!
|
|
Gala
|
ABPGRK
|
1:9 |
ως προειρήκαμεν και άρτι πάλιν λέγω ει τις υμάς ευαγγελίζεται παρ΄ ο παρελάβετε ανάθεμα έστω
|
|
Gala
|
Afr1953
|
1:9 |
Soos ons vantevore gesê het, sê ek nou ook weer: As iemand julle 'n evangelie verkondig in stryd met die wat julle ontvang het, laat hom 'n vervloeking wees!
|
|
Gala
|
Alb
|
1:9 |
Ashtu si e thamë më përpara, po e them përsëri: Në qoftë se dikush ju predikon një ungjill tjetër nga ai që keni marrë, qoftë i mallkuar.
|
|
Gala
|
Antoniad
|
1:9 |
ως προειρηκαμεν και αρτι παλιν λεγω ει τις υμας ευαγγελιζεται παρ ο παρελαβετε αναθεμα εστω
|
|
Gala
|
AraNAV
|
1:9 |
وَكَمَا سَبَقَ أَنْ قُلْنَا، أُكَرِّرُ الْقَوْلَ الآنَ أَيْضاً: إِنْ كَانَ أَحَدٌ يُبَشِّرُكُمْ بِإِنْجِيلٍ غَيْرِ الَّذِي قَبِلْتُمُوهُ، فَلْيَكُنْ مَلْعُوناً!
|
|
Gala
|
AraSVD
|
1:9 |
كَمَا سَبَقْنَا فَقُلْنَا أَقُولُ ٱلْآنَ أَيْضًا: إِنْ كَانَ أَحَدٌ يُبَشِّرُكُمْ بِغَيْرِ مَا قَبِلْتُمْ، فَلْيَكُنْ «أَنَاثِيمَا»!
|
|
Gala
|
ArmWeste
|
1:9 |
Ինչպէս նախապէս ըսինք, հիմա ալ ես դարձեալ կ՚ըսեմ. «Եթէ մէ՛կը քարոզէ ձեզի ուրիշ որեւէ աւետարան՝ քան զայն որ դուք ընդունեցիք, նզովեա՛լ ըլլայ»:
|
|
Gala
|
Azeri
|
1:9 |
اوّلجه ددئيئمئز کئمي، ائندي ده ديئرم؛ کئم سئزه قبول اتدئيئنئز ائنجئلئن ضئدّئنه باشقا بئر ائنجئل وعظ اتسه، اونا لعنت اولسون!
|
|
Gala
|
BasHauti
|
1:9 |
Lehen erran dugun beçala, orain-ere berriz diot, Baldin norbeitec euangelizatzen badrauçue recebitu duçuenaz berceric, maradicatu biz.
|
|
Gala
|
Bela
|
1:9 |
Як раней мы сказалі, так і цяпер яшчэ кажу: хто зьвястуе вам ня тое, што вы прынялі, хай будзе анафэма.
|
|
Gala
|
BretonNT
|
1:9 |
Evel ma hon eus dija lavaret, henn lavarout a ran adarre bremañ: mar prezeg deoc'h unan bennak un aviel disheñvel diouzh an hini hoc'h eus resevet, ra vo milliget!
|
|
Gala
|
BulCarig
|
1:9 |
Както по-горе рекохме, и сега пак казвам: Ако некой ви проповедва друго евангелие освен онова което приехте, да бъде анатема.
|
|
Gala
|
BulVeren
|
1:9 |
Както казахме и преди, така го казвам и сега пак: ако някой ви проповядва друго благовестие освен онова, което приехте, нека бъде проклет.
|
|
Gala
|
BurCBCM
|
1:9 |
အထက်က ငါတို့ဆိုခဲ့သည့်အတိုင်း ယခု ထပ်မံ၍ ငါပြောသည်မှာ သင်တို့ခံယူခဲ့ပြီးသောသတင်းကောင်းနှင့်ကွဲပြားခြားနား သော သတင်းကောင်းကို ဟောပြောသောသူသည် ကျိန်စာသင့်ပါစေ။
|
|
Gala
|
BurJudso
|
1:9 |
တဖန်တုံ၊ သင်တို့ခံယူပြီးသော ဧဝံဂေလိတရားမှတပါး အခြားသော ဧဝံဂေလိတရားကို တစုံ တယောက်သောသူဟောပြောလျှင်၊ ထိုသူသည် ကျိန်တော်မူခြင်းကို ခံစေဟု ငါတို့ဆိုခဲ့ပြီးသည်အတိုင်း ယခုငါထပ်၍ဆိုသေး၏။
|
|
Gala
|
Byz
|
1:9 |
ως προειρηκαμεν και αρτι παλιν λεγω ει τις υμας ευαγγελιζεται παρ ο παρελαβετε αναθεμα εστω
|
|
Gala
|
CSlEliza
|
1:9 |
Якоже предрекохом, и ныне паки глаголю: аще кто вам благовестит паче, еже приясте, анафема да будет.
|
|
Gala
|
CebPinad
|
1:9 |
Sumala sa amo nang gikaingon kaniadto, usbon ko karon ang pag-ingon, nga kon adunay magawali kaninyo ug Maayong Balita nga supak sa inyo nang nadawat, ipatunglo siya.
|
|
Gala
|
Che1860
|
1:9 |
ᎾᏍᎩ ᎦᏳᎳ ᎢᏲᎩᏪᏛ ᏥᎩ, ᎤᏠᏱᏉ ᎯᎠ ᎪᎯ ᎨᏒ ᏂᏥᏪᎭ, ᎢᏳᏃ ᎩᎶ ᎢᏣᎵᏥᏙᏁᎮᏍᏗ ᏅᏩᏓᎴ ᎣᏍᏛ ᎧᏃᎮᏛ, ᎾᏃ ᎾᏍᎩ ᎦᏳᎳ ᏗᏣᏓᏂᎸᏨᎯ ᏥᎩ, ᎾᏍᎩ ᎠᏥᏍᎦᏨᎯ ᎨᏎᏍᏗ.
|
|
Gala
|
ChiNCVs
|
1:9 |
我们已经说过,现在我要再说,如果有人传给你们的和你们以前所领受的福音不同,他就该受咒诅。
|
|
Gala
|
ChiSB
|
1:9 |
我們以前說過,如今我再說:誰若給你們宣講福音與你們所接受的不同,當受詛咒。
|
|
Gala
|
ChiUn
|
1:9 |
我們已經說了,現在又說,若有人傳福音給你們,與你們所領受的不同,他就應當被咒詛。
|
|
Gala
|
ChiUnL
|
1:9 |
我昔言之、今復言之、若有人宣福音於爾、異乎爾所受者、則宜見詛、
|
|
Gala
|
ChiUns
|
1:9 |
我们已经说了,现在又说,若有人传福音给你们,与你们所领受的不同,他就应当被咒诅。
|
|
Gala
|
CopNT
|
1:9 |
⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁⲛⲉⲣϣⲟⲣⲡ ⳿ⲛϫⲟⲥ ⲛⲉⲙ ϯ ⲛⲟⲩ ⲟⲛ ϯϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲫⲏⲉⲑⲛⲁϩⲓϣⲉⲛⲛⲟⲩϥⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⳿ⲙⲫⲏⲉⲧⲁⲣⲉⲧⲉⲛϭⲓⲧϥ ⲙⲁⲣⲉϥϣⲱⲡⲓ ⳿ⲛⲟⲩⲁⲛⲁⲑⲉⲙⲁ.
|
|
Gala
|
CopSahBi
|
1:9 |
ⲛⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁⲛϣⲣⲡϫⲟⲟⲥ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲟⲛ ϯϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲉⲧⲛⲁⲧⲁϣⲉⲟⲉⲓϣ ⲛⲏⲧⲛ ⲡⲃⲟⲗ ⲙⲡⲉⲛⲧⲁⲧⲉⲧⲛϫⲓⲧϥ ⲙⲁⲣⲉϥϣⲱⲡⲉ ⲉϥⲃⲏⲧ
|
|
Gala
|
CopSahHo
|
1:9 |
ⲛ̅ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁⲛϣⲣⲡ̅ϫⲟⲟⲥ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲟⲛ ϯϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲡⲉⲧⲛⲁⲧⲁϣⲉⲟⲉⲓϣ ⲛⲏⲧⲛ̅ ⲡⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡⲉⲛⲧⲁⲧⲉⲧⲛϫⲓⲧϥ ⲙⲁⲣⲉϥϣⲱⲡⲉ ⲉϥⲃⲏⲧ.
|
|
Gala
|
CopSahid
|
1:9 |
ⲛⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁⲛϣⲣⲡϫⲟⲟⲥ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲟⲛ ϯϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲉⲧⲛⲁⲧⲁϣⲉⲟⲉⲓϣ ⲛⲏⲧⲛ ⲡⲃⲟⲗ ⲙⲡⲉⲛⲧⲁⲧⲉⲧⲛϫⲓⲧϥ ⲙⲁⲣⲉϥϣⲱⲡⲉ ⲉϥⲃⲏⲧ
|
|
Gala
|
CopSahid
|
1:9 |
ⲛⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁⲛϣⲣⲡϫⲟⲟⲥ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲟⲛ ϯϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲉⲧⲛⲁⲧⲁϣⲉⲟⲉⲓϣ ⲛⲏⲧⲛ ⲡⲃⲟⲗ ⲙⲡⲉⲛⲧⲁⲧⲉⲧⲛϫⲓⲧϥ ⲙⲁⲣⲉϥϣⲱⲡⲉ ⲉϥⲃⲏⲧ.
|
|
Gala
|
CroSaric
|
1:9 |
Što smo već rekli, to sad i ponavljam: navješćuje li vam tko neko evanđelje mimo onoga koje primiste, neka je proklet.
|
|
Gala
|
DaNT1819
|
1:9 |
Som jeg sagde, saa siger jeg nu igjen: dersom Nogen prædiker Eder Evangelium anderledes, end I have annammet det, han være en Forbandelse.
|
|
Gala
|
DaOT1871
|
1:9 |
Som vi før have sagt, saa siger jeg nu igen: Dersom nogen forkynder eder Evangeliet anderledes, end I have modtaget det, han være en Forbandelse!
|
|
Gala
|
DaOT1931
|
1:9 |
Som vi før have sagt, saa siger jeg nu igen: Dersom nogen forkynder eder Evangeliet anderledes, end I have modtaget det, han være en Forbandelse!
|
|
Gala
|
Dari
|
1:9 |
چنانکه قبلاً گفته بودم باز هم تکرار می کنم: «هر کسی که انجیلی غیر از آنچه پذیرفتید بیاورد، بر او لعنت باد.»
|
|
Gala
|
DutSVV
|
1:9 |
Gelijk wij te voren gezegd hebben, zo zeg ik ook nu wederom: Indien u iemand een Evangelie verkondigt, buiten hetgeen gij ontvangen hebt, die zij vervloekt.
|
|
Gala
|
DutSVVA
|
1:9 |
Gelijk wij te voren gezegd hebben, zo zeg ik ook nu wederom: Indiën u iemand een Evangelie verkondigt, buiten hetgeen gij ontvangen hebt, die zij vervloekt.
|
|
Gala
|
Elzevir
|
1:9 |
ως προειρηκαμεν και αρτι παλιν λεγω ει τις υμας ευαγγελιζεται παρ ο παρελαβετε αναθεμα εστω
|
|
Gala
|
Esperant
|
1:9 |
Kiel ni antaŭe diris, tiel nun mi denove diras: Se iu al vi instruas ian evangelion krom tiu, kiun vi ricevis, tiu estu anatemita.
|
|
Gala
|
Est
|
1:9 |
Nagu me ennegi oleme öelnud, nõnda ütlen mina ka nüüd jälle: kui keegi teile kuulutab Evangeeliumi peale selle, mis te olete saanud, siis ta olgu neetud!
|
|
Gala
|
FarHezar
|
1:9 |
چنانکه پیشتر گفتیم، اکنون باز میگویم: اگر کسی انجیلی غیر از آنچه پذیرفتید به شما موعظه کند، ملعون باد!
|
|
Gala
|
FarOPV
|
1:9 |
چنانکه پیش گفتیم، الان هم بازمی گویم: اگر کسی انجیلی غیر از آنکه پذیرفتیدبیاورد، اناتیما باد.
|
|
Gala
|
FarTPV
|
1:9 |
چنانکه قبلاً گفته بودم باز هم تكرار میکنم: «هر کسیکه انجیلی غیراز آنچه پذیرفتید، بیاورد بر او لعنت باد!»
|
|
Gala
|
FinBibli
|
1:9 |
Niinkuin me ennen sanoimme, niin minä vielä sanon: jos joku teille toisin saarnaa evankeliumia, kuin te ottaneet olette, olkoon kirottu!
|
|
Gala
|
FinPR
|
1:9 |
Niinkuin ennenkin olemme sanoneet, niin sanon nytkin taas: jos joku julistaa teille evankeliumia, joka on vastoin sitä, minkä te olette saaneet, hän olkoon kirottu.
|
|
Gala
|
FinPR92
|
1:9 |
Toistan sen, minkä olen ennenkin sanonut: jos joku julistaa teille evankeliumia, joka on vastoin sitä minkä olette saaneet, hän olkoon kirottu.
|
|
Gala
|
FinRK
|
1:9 |
Kuten olemme ennenkin sanoneet, niin sanon nyt taas: jos joku julistaa teille evankeliumia, joka on vastoin sitä, minkä olette saaneet, hän olkoon kirottu.
|
|
Gala
|
FinSTLK2
|
1:9 |
Niin kuin olemme ennenkin sanoneet, ja taas nytkin sanon: jos joku julistaa teille evankeliumia vastoin sitä, minkä te olette saaneet, hän olkoon kirottu.
|
|
Gala
|
FreBBB
|
1:9 |
Comme nous l'avons déjà dit, je le dis encore maintenant : Si quelqu'un vous évangélise contrairement à ce que vous avez reçu, qu'il soit anathème !
|
|
Gala
|
FreBDM17
|
1:9 |
Comme nous l’avons déjà dit, je le dis encore maintenant : si quelqu’un vous évangélise outre ce que vous avez reçu, qu’il soit anathème.
|
|
Gala
|
FreCramp
|
1:9 |
Nous l'avons dit précédemment, et je le répète à cette heure, si quelqu'un vous annonce un autre Evangile que celui que vous avez reçu, qu'il soit anathème !
|
|
Gala
|
FreGenev
|
1:9 |
Ainfi que nous avons déja dit, maintenant auffi je le dis derechef, Si quelqu'un vous evangelize outre ce que vous avez receu, qu'il foit execration.
|
|
Gala
|
FreJND
|
1:9 |
Comme nous l’avons déjà dit, maintenant aussi je le dis encore : si quelqu’un vous évangélise outre ce que vous avez reçu, qu’il soit anathème.
|
|
Gala
|
FreOltra
|
1:9 |
Nous l'avons déjà dit, et nous vous le répétons à cette heure: si quelqu'un vous annonce un autre évangile que celui que vous avez reçu, qu'il soit anathème!
|
|
Gala
|
FrePGR
|
1:9 |
Comme nous vous l'avons déjà dit, et comme je vous le redis maintenant : si quelqu'un vous prêche un évangile différent de celui que vous avez reçu, qu'il soit anathème !
|
|
Gala
|
FreSegon
|
1:9 |
Nous l'avons dit précédemment, et je le répète à cette heure: si quelqu'un vous annonce un autre Évangile que celui que vous avez reçu, qu'il soit anathème!
|
|
Gala
|
FreStapf
|
1:9 |
Je viens de le dire, et je vous le répète : Si quelqu'un prêche autre chose que ce que vous avez appris, qu'il soit anathème!
|
|
Gala
|
FreSynod
|
1:9 |
Je l'ai déjà dit, et je le dis encore maintenant: Si quelqu'un vous annonce un autre évangile que celui que vous avez reçu, qu'il soit anathème!
|
|
Gala
|
FreVulgG
|
1:9 |
Je l’ai dit, et je le dis encore maintenant : Si quelqu’un vous annonçait un autre Evangile que celui que vous avez reçu, qu’il soit anathème !
|
|
Gala
|
GerAlbre
|
1:9 |
Wie wir schon früher gesagt haben, so wiederhole ich heute: Verkündigt euch einer eine Heilsbotschaft im Widerspruch mit mir, die ihr empfangen habt — den treffe Gottes Zorngericht!
|
|
Gala
|
GerBoLut
|
1:9 |
Wie wir jetzt gesagt haben, so sagen wir auch abermal: So jemand euch Evangelium prediget anders, denn das ihrempfangen habt, der sei verflucht!
|
|
Gala
|
GerElb18
|
1:9 |
Wie wir zuvor gesagt haben, so sage ich auch jetzt wiederum: Wenn jemand euch etwas als Evangelium verkündigt außer dem, was ihr empfangen habt: er sei verflucht!
|
|
Gala
|
GerElb19
|
1:9 |
Wie wir zuvor gesagt haben, so sage ich auch jetzt wiederum: Wenn jemand euch etwas als Evangelium verkündigt außer dem, was ihr empfangen habt: er sei verflucht!
|
|
Gala
|
GerGruen
|
1:9 |
Ich wiederhole, was ich eben sagte: Wer euch das Evangelium anders predigt, als ihr es empfangen habt, der sei verflucht!
|
|
Gala
|
GerLeoNA
|
1:9 |
Wie wir zuvor gesagt haben und ich jetzt noch mal sage: Wenn euch jemand eine „gute Nachricht“ verkündet entgegen derjenigen, die ihr empfangen habt – er sei verflucht!
|
|
Gala
|
GerLeoRP
|
1:9 |
Wie wir zuvor gesagt haben und ich jetzt noch mal sage: Wenn euch jemand eine „gute Nachricht“ verkündet entgegen derjenigen, die ihr empfangen habt – er sei verflucht!
|
|
Gala
|
GerMenge
|
1:9 |
Wie wir es schon früher ausgesprochen haben, so wiederhole ich es jetzt noch einmal: »Wenn jemand euch eine andere Heilsbotschaft verkündigt als die, welche ihr (von mir) empfangen habt: Fluch über ihn!«
|
|
Gala
|
GerNeUe
|
1:9 |
Ich sage es noch einmal: Wer euch etwas als Evangelium verkündigt, was dem widerspricht, das ihr empfangen habt, der soll verflucht sein!
|
|
Gala
|
GerOffBi
|
1:9 |
Wie wir vorher gesagt haben (früher gesagt haben), sage ich jetzt auch wieder: wenn jemand euch ein anderes Evangelium verkündigt, als (gegen das, was) ihr empfangen habt (bekamt, erhieltet), dem sei das Anathema!
|
|
Gala
|
GerSch
|
1:9 |
Wie wir zuvor gesagt haben, so sage ich auch jetzt wiederum: Wenn jemand euch etwas anderes als Evangelium predigt außer dem, das ihr empfangen habt, der sei verflucht!
|
|
Gala
|
GerTafel
|
1:9 |
Wie ich schon gesagt, sage ich euch abermals: Wenn euch einer ein anderes Evan- gelium predigt, als ihr empfangen habt, der sei verflucht.
|
|
Gala
|
GerTextb
|
1:9 |
Wie wir es früher gesagt und ich es eben wieder sage: wenn Jemand euch Evangelium verkündet, anders als ihr es empfangen habt - Fluch darüber.
|
|
Gala
|
GerZurch
|
1:9 |
Wie wir früher gesagt haben, so sage ich auch jetzt wiederum: Wenn jemand euch ein andres Evangelium predigt als das, welches ihr empfangen habt, so sei er verflucht!
|
|
Gala
|
GreVamva
|
1:9 |
Καθώς προείπομεν, και τώρα πάλιν λέγω· Εάν τις σας κηρύττη άλλο ευαγγέλιον παρά εκείνο, το οποίον παρελάβετε, ας ήναι ανάθεμα.
|
|
Gala
|
Haitian
|
1:9 |
Mwen deja di nou sa, koulye a m'ap repete nou sa ankò: si yon moun vin anonse nou yon bon nouvèl ki pa menm ak sa nou te resevwa a, madichon pou li!
|
|
Gala
|
HebDelit
|
1:9 |
כְּמוֹ שֶׁאָמַרְנוּ כְבָר כֵּן־אֹמַר עַתָּה עוֹד־הַפָּעַם אִישׁ כִּי־יְבַשֵּׂר אֶתְכֶם בְּשׂוֹרָה מִבַּלְעֲדֵי אֲשֶׁר קִבַּלְתֶּם חֵרֶם יִהְיֶה׃
|
|
Gala
|
HebModer
|
1:9 |
כמו שאמרנו כבר כן אמר עתה עוד הפעם איש כי יבשר אתכם בשורה מבלעדי אשר קבלתם חרם יהיה׃
|
|
Gala
|
HunKNB
|
1:9 |
Ahogy azelőtt is mondtuk, most megismétlem: Ha valaki más evangéliumot hirdet nektek, mint amit átvettetek, kivetett legyen!
|
|
Gala
|
HunKar
|
1:9 |
A mint előbb mondottuk, most is ismét mondom: Ha valaki néktek hirdet valamit azon kívül, a mit elfogadtatok, átok legyen.
|
|
Gala
|
HunRUF
|
1:9 |
Amint már korábban is megmondtuk, most ismét mondom: ha valaki nektek más evangéliumot hirdet azon kívül, amelyet elfogadtatok, átkozott legyen!
|
|
Gala
|
HunUj
|
1:9 |
Amint már korábban is megmondtuk, most ismét mondom: ha valaki nektek más evangéliumot hirdet, azon kívül, amelyet elfogadtatok, átkozott legyen!
|
|
Gala
|
ItaDio
|
1:9 |
Come già abbiam detto, da capo ancora dico al presente: Se alcuno vi evangelizza oltre a ciò che avete ricevuto, sia anatema.
|
|
Gala
|
ItaRive
|
1:9 |
Come l’abbiamo detto prima d’ora, torno a ripeterlo anche adesso: se alcuno vi annunzia un vangelo diverso da quello che avete ricevuto, sia anatema.
|
|
Gala
|
JapBungo
|
1:9 |
われら前に言ひし如く今また言はん、汝らの受けし所に背きたる福音を宣傳ふる者あらば詛はるべし。
|
|
Gala
|
JapKougo
|
1:9 |
わたしたちが前に言っておいたように、今わたしは重ねて言う。もしある人が、あなたがたの受けいれた福音に反することを宣べ伝えているなら、その人はのろわるべきである。
|
|
Gala
|
JapRague
|
1:9 |
我等曩に言ひしが今又重ねて言ふ、汝等が受けし所に反して福音を宣ぶる者あらば詛はれよかし。
|
|
Gala
|
KLV
|
1:9 |
As maH ghaj ja'ta' qaSpa', vaj jIH DaH jatlh again: chugh vay' loD preaches Daq SoH vay' “ QaQ news” latlh than vetlh nuq SoH Hevta', chaw' ghaH taH cursed.
|
|
Gala
|
Kapingam
|
1:9 |
Nia mee aanei guu-lawa di-helehelekai-ai gimaadou i-mua, dolomeenei gei au e-helekai labelaa nia maa: Maa tangada ga-agoago-adu gi goodou di longo-humalia i-daha mo di-godou longono, tangada deelaa le e-humalia e-haga-halauwa ge e-hagaduadua i-di ahi dee-odi!
|
|
Gala
|
Kaz
|
1:9 |
Бұрын айтқанымызды тағы қайталаймын: біреу сендерге өздерің қабылдаған Ізгі хабарға қайшы келетінді таратып жүрсе, оны Құдайдың қарғысы атпақ!
|
|
Gala
|
Kekchi
|
1:9 |
Ac xkaye aˈin e̱re ut nakaye cuiˈchic e̱re, cui junak tixye e̱re jalan tijleb chirix li evangelio chiru li ac xerabi, tzˈekta̱nanbilak taxak xban li Dios li ani ta̱ba̱nu̱nk re chi joˈcaˈin.
|
|
Gala
|
KhmerNT
|
1:9 |
ដូចដែលយើងបានប្រាប់រួចមកហើយ តែឥឡូវនេះ ខ្ញុំសូមប្រាប់ម្តងទៀតថា បើអ្នកណាប្រកាសដំណឹងល្អខុសពីដំណឹងល្អដែលអ្នករាល់គ្នាបានទទួល ចូរឲ្យអ្នកនោះត្រូវបណ្តាសាចុះ។
|
|
Gala
|
KorHKJV
|
1:9 |
우리가 전에 말한 것 같이 내가 지금 다시 말하노니 만일 어떤 사람이 너희가 받아들인 것 외에 어떤 다른 복음을 너희에게 선포하면 그는 저주를 받을지어다.
|
|
Gala
|
KorRV
|
1:9 |
우리가 전에 말하였거니와 내가 지금 다시 말하노니 만일 누구든지 너희의 받은 것 외에 다른 복음을 전하면 저주를 받을지어다
|
|
Gala
|
Latvian
|
1:9 |
Kā agrāk jums sacījām, tā arī tagad vēlreiz saku: ja kāds sludinātu jums citu evaņģēliju nekā to, ko esat saņēmuši, tas lai top nolādēts!
|
|
Gala
|
LinVB
|
1:9 |
Maye nasílí nayébísákí bínó, nakoloba mangó lisúsu sikáwa : Sókó moto ayéí kosangela bínó Nsango Elámu ekeséní na eye bínó bosílí boyambí, mabé mákwêla yě !
|
|
Gala
|
LtKBB
|
1:9 |
Kaip anksčiau sakėme, taip ir dabar sakau dar kartą: jei kas jums skelbia kitokią evangeliją, negu esate priėmę, – tebūnie prakeiktas!
|
|
Gala
|
LvGluck8
|
1:9 |
Itin kā jau esam sacījuši, tā es nu vēl reiz saku: ja kas jums pasludina citu evaņģēliju pār to, ko jūs esat dabūjuši, tas lai ir nolādēts.
|
|
Gala
|
Mal1910
|
1:9 |
ഞങ്ങൾ മുൻപറഞ്ഞതുപോലെ ഞാൻ ഇപ്പോൾ പിന്നെയും പറയുന്നു: നിങ്ങൾ കൈക്കൊണ്ട സുവിശേഷത്തിന്നു വിപരീതമായി ആരെങ്കിലും നിങ്ങളോടു സുവിശേഷം അറിയിച്ചാൽ അവൻ ശപിക്കപ്പെട്ടവൻ.
|
|
Gala
|
Maori
|
1:9 |
Kia rite ki ta matou i ki ai i mua, ka ki ano ahau inaianei, ki te puta ke te kauwhau a tetahi ki a koutou i tera kua riro i a koutou, kia kanga ia.
|
|
Gala
|
Mg1865
|
1:9 |
Araka ny voalazanay fahiny no lazaiko indray ankehitriny: Raha misy olona mitory filazantsara hafa aminareo, afa-tsy izay efa noraisinareo, aoka ho voaozona izy,
|
|
Gala
|
MonKJV
|
1:9 |
Бид өмнө нь хэлж байсанчлан би одоо ч дахин хэлж байна. Хэрэв та нарын хүлээн авснаас өөр сайн мэдээг хэн нэгэн та нарт тунхаглавал тэр хараагдаг.
|
|
Gala
|
MorphGNT
|
1:9 |
ὡς προειρήκαμεν, καὶ ἄρτι πάλιν λέγω, εἴ τις ὑμᾶς εὐαγγελίζεται παρ’ ὃ παρελάβετε, ἀνάθεμα ἔστω.
|
|
Gala
|
Ndebele
|
1:9 |
Njengoba sesitshilo, lakhathesi ngiyaphinda ngithi: Uba umuntu elitshumayeza ivangeli elehlukene lalelo elalemukelayo, kabe yisiqalekiso.
|
|
Gala
|
NlCanisi
|
1:9 |
Zoals we het vroeger hebben gezegd, zo herhaal ik het ook thans: Wanneer iemand u een ander evangelie verkondigt dan gij ontvangen hebt, hij zij vervloekt!
|
|
Gala
|
NorBroed
|
1:9 |
Som vi sa tidligere, og nå sier jeg igjen, hvis noen forkynner dere et godt budskap ved siden av det som dere mottok, han være forbannet.
|
|
Gala
|
NorSMB
|
1:9 |
Som me hev sagt fyrr, so segjer eg no på nytt: Um nokon forkynner dykk eit anna evangelium enn det som de tok imot, han vere bannstøytt!
|
|
Gala
|
Norsk
|
1:9 |
Som vi før har sagt, så sier jeg og nu igjen: Om nogen forkynner eder et annet evangelium enn det som I har mottatt, han være forbannet!
|
|
Gala
|
Northern
|
1:9 |
Əvvəlcə dediyimizi indi bir daha deyirəm: kim sizə qəbul etdiyiniz Müjdəyə zidd bir şey yayırsa, ona lənət olsun!
|
|
Gala
|
Peshitta
|
1:9 |
ܐܝܟܢܐ ܕܡܢ ܠܘܩܕܡ ܐܡܪܬ ܘܗܫܐ ܬܘܒ ܐܡܪ ܐܢܐ ܕܐܢ ܐܢܫ ܡܤܒܪ ܠܟܘܢ ܠܒܪ ܡܢ ܡܐ ܕܩܒܠܬܘܢ ܢܗܘܐ ܚܪܡ ܀
|
|
Gala
|
PohnOld
|
1:9 |
Duen me se indada mas o, iduen se pil purong inda: Ma amen pan padaki ong komail eu rongamau, me toror sang me komail aleer, i en riala.
|
|
Gala
|
Pohnpeia
|
1:9 |
Se koasoiaier mahs, oh met I pil pahn pwurehng koasoia: mehmen me pahn padahkihong kumwail ehu rongamwahu tohrohrasang me kumwail aleier, a en pil riahla oh lekdekla nan ehl!
|
|
Gala
|
PolGdans
|
1:9 |
Jakośmy przedtem powiedzieli i teraz znowu mówię: Jeźliby wam kto inną Ewangieliję opowiadał mimo tę, którąście przyjęli, niech będzie przeklęty.
|
|
Gala
|
PolUGdan
|
1:9 |
Jak powiedzieliśmy przedtem, tak i teraz znowu mówię: Gdyby wam ktoś głosił ewangelię inną od tej, którą przyjęliście, niech będzie przeklęty.
|
|
Gala
|
PorAR
|
1:9 |
Como antes temos dito, assim agora novamente o digo: Se alguém vos pregar outro evangelho além do que já recebestes, seja anátema.
|
|
Gala
|
PorAlmei
|
1:9 |
Assim como já vol-o dissemos, agora de novo tambem vol-o digo. Se algum vos annunciar outro evangelho além do que já recebestes, seja anathema.
|
|
Gala
|
PorBLivr
|
1:9 |
Como já havíamos dito, volto também agora a dizer: se alguém vos anunciar outro evangelho além do que já recebestes, maldito seja.
|
|
Gala
|
PorBLivr
|
1:9 |
Como já havíamos dito, volto também agora a dizer: se alguém vos anunciar outro evangelho além do que já recebestes, maldito seja.
|
|
Gala
|
PorCap
|
1:9 |
Como anteriormente dissemos, digo agora mais uma vez: se alguém vos anuncia como Evangelho o contrário daquilo que recebestes, seja anátema.
|
|
Gala
|
RomCor
|
1:9 |
Cum am mai spus, o spun şi acum: Dacă vă propovăduieşte cineva o Evanghelie deosebită de aceea pe care aţi primit-o, să fie anatema!
|
|
Gala
|
RusSynod
|
1:9 |
Как прежде мы сказали, так и теперь еще говорю: кто благовествует вам не то, что вы приняли, да будет анафема.
|
|
Gala
|
RusSynod
|
1:9 |
Как прежде мы сказали, так и теперь еще говорю: если кто благовествует вам не то, что вы приняли, – да будет анафема.
|
|
Gala
|
RusVZh
|
1:9 |
Как прежде мы сказали, так и теперь еще говорю: кто благовествует вам не то, что вы приняли, да будет анафема.
|
|
Gala
|
SBLGNT
|
1:9 |
ὡς προειρήκαμεν, καὶ ἄρτι πάλιν λέγω, εἴ τις ὑμᾶς εὐαγγελίζεται παρʼ ὃ παρελάβετε, ἀνάθεμα ἔστω.
|
|
Gala
|
Shona
|
1:9 |
Sezvatakamboreva, uye ndinorevazve ikozvino: Kana umwe akakuparidzirai evhangeri yakasiyana neyamakagamuchira, ngaave chakatukwa.
|
|
Gala
|
SloChras
|
1:9 |
Kakor smo poprej rekli, tudi sedaj zopet pravim: Če vam kdo oznanjuje evangelij drugače, kakor ste ga prejeli, bodi proklet!
|
|
Gala
|
SloKJV
|
1:9 |
Kakor smo rekli prej, tako ponovno govorim sedaj: „Če vam katerikoli človek oznani kak drug evangelij, kakor ta, ki ste ga prejeli, naj bo preklet.“
|
|
Gala
|
SloOjaca
|
1:9 |
Kakor smo že prej povedali, tako sedaj ponovno pravim: "Če vam kdorkoli oznanja evangelij, ki je drugačen ali nasproten od tega, ki ste ga prejeli [od nas], naj bo preklet, (izobčen, predan uničenju, obsojen na večno kazen)!"
|
|
Gala
|
SloStrit
|
1:9 |
Kakor smo poprej rekli, tudi sedaj zopet pravim: če vam kdo oznanjuje evangelj drugač, nego ste ga prejeli, preklet bodi.
|
|
Gala
|
SomKQA
|
1:9 |
Sidii aannu markii hore nidhi, waxaan haatanna leeyahay, Haddii nin idinku wacdiyo injiil kale oo aan ahayn kii aad aqbasheen, ha inkaarnaado.
|
|
Gala
|
SpaPlate
|
1:9 |
Lo dijimos ya, y ahora vuelvo a decirlo: Si alguno os predica un Evangelio distinto del que recibisteis, sea anatema.
|
|
Gala
|
SpaRV
|
1:9 |
Como antes hemos dicho, también ahora decimos otra vez: Si alguno os anunciare otro evangelio del que habéis recibido, sea anatema.
|
|
Gala
|
SpaRV186
|
1:9 |
Como antes hemos dicho, así ahora tornamos a decir otra vez: Si alguien os anunciare otro evangelio del que habéis recibido, sea maldito.
|
|
Gala
|
SpaRV190
|
1:9 |
Como antes hemos dicho, también ahora decimos otra vez: Si alguno os anunciare otro evangelio del que habéis recibido, sea anatema.
|
|
Gala
|
SpaVNT
|
1:9 |
Como ántes hemos dicho, tambien ahora decimos otra vez: si alguno os anunciare otro evangelio del que habeis recibido, sea anatema.
|
|
Gala
|
SrKDEkav
|
1:9 |
Као што пре рекосмо и сад опет велим: ако вам ко јави јеванђеље другачије него што примисте, проклет да буде!
|
|
Gala
|
SrKDIjek
|
1:9 |
Као што прије рекосмо и сад опет велим: ако вам ко јави јеванђеље друкчије него што примисте, проклет да буде!
|
|
Gala
|
StatResG
|
1:9 |
Ὡς προειρήκαμεν, καὶ ἄρτι πάλιν λέγω, εἴ τις ὑμᾶς εὐαγγελίζεται παρʼ ὃ παρελάβετε, ἀνάθεμα ἔστω!
|
|
Gala
|
Swahili
|
1:9 |
Tulikwisha sema, na sasa nasema tena: kama mtu yeyote anawahubirieni Habari Njema ya aina nyingine, tofauti na ile mliyokwisha pokea, huyo na alaaniwe!
|
|
Gala
|
Swe1917
|
1:9 |
Ja, såsom vi förut hava sagt, så säger jag nu åter: Om någon förkunnar evangelium för eder i strid mot vad I haven undfått, så vare han förbannad.
|
|
Gala
|
SweFolk
|
1:9 |
Det vi redan har sagt säger jag nu igen: om någon ger er ett annat evangelium än det ni har tagit emot, så ska han vara under förbannelse.
|
|
Gala
|
SweKarlX
|
1:9 |
Såsom vi nu sadom, så säge vi än en tid: Om någor vore den eder predikar Evangelium annorlunda, än I undfått hafven, han vare förbannad.
|
|
Gala
|
TNT
|
1:9 |
ὡς προειρήκαμεν, καὶ ἄρτι πάλιν λέγω, εἴ τις ὑμᾶς εὐαγγελίζεται παρ᾽ ὃ παρελάβετε, ἀνάθεμα ἔστω.
|
|
Gala
|
TR
|
1:9 |
ως προειρηκαμεν και αρτι παλιν λεγω ει τις υμας ευαγγελιζεται παρ ο παρελαβετε αναθεμα εστω
|
|
Gala
|
TagAngBi
|
1:9 |
Ayon sa aming sinabi nang una, ay muling gayon ang aking sinasabi ngayon, Kung ang sinoman ay mangaral sa inyo ng anomang evangelio na iba kay sa inyong tinanggap na, ay matakuwil.
|
|
Gala
|
Tausug
|
1:9 |
In ini bakas ku na kiyapamung kaniyu tagna', sagawa' hipamung ku kaniyu bihaun magbalik. Hisiyu-siyu in magpamahalayak sin Bayta' Marayaw dugaing dayn sin diyungug niyu piyamahalayak namu' kaniyu, tantu in tau yan makapanarka'.
|
|
Gala
|
ThaiKJV
|
1:9 |
ตามที่เราได้พูดไว้ก่อนแล้ว บัดนี้ข้าพเจ้าพูดอีกว่า ถ้าผู้ใดประกาศข่าวประเสริฐอื่นแก่ท่านที่ขัดกับข่าวประเสริฐซึ่งท่านได้รับไว้แล้ว ผู้นั้นจะต้องถูกสาปแช่ง
|
|
Gala
|
Tisch
|
1:9 |
ὡς προειρήκαμεν, καὶ ἄρτι πάλιν λέγω, εἴ τις ὑμᾶς εὐαγγελίζεται παρ’ ὃ παρελάβετε, ἀνάθεμα ἔστω.
|
|
Gala
|
TpiKJPB
|
1:9 |
Olsem mipela i tok bipo, olsem tasol nau mi tok gen, Sapos wanpela man i autim wanpela gutnius long yupela i arapela long dispela yupela i bin kisim, larim em i ken lus olgeta long kot.
|
|
Gala
|
TurHADI
|
1:9 |
Daha önce söyledim, şimdi yine söylüyorum: İşitip kabullendiğiniz müjdeye aykırı bir müjde vazedeni Allah cezalandırsın!
|
|
Gala
|
TurNTB
|
1:9 |
Daha önce söylediğimizi şimdi yine söylüyorum: Bir kimse size kabul ettiğinize ters düşen bir müjde bildirirse, ona lanet olsun!
|
|
Gala
|
UkrKulis
|
1:9 |
Як перше рекли ми, так і тепер глаголю: коли хто благовіствує вам більш того, що ви прийняли, нехай буде анатема.
|
|
Gala
|
UkrOgien
|
1:9 |
Як ми перше казали, і тепер знов кажу́: коли хто вам не те благовісти́ть, що ви прийняли́, — нехай буде прокля́тий!
|
|
Gala
|
Uma
|
1:9 |
Bula-kai hi retu-pidi dohe-ni, ria-mi ki'uli' -kokoi hewa toe, pai' kuhulii' tena toe-e lau: ane ria to mpokeni kareba to ntani' -na ngkai to nitarima-mi, bate natotowi Alata'ala-i!
|
|
Gala
|
UrduGeo
|
1:9 |
ہم یہ پہلے بیان کر چکے ہیں اور اب مَیں دوبارہ کہتا ہوں کہ اگر کوئی آپ کو ایسی ”خوش خبری“ سنائے جو اُس سے فرق ہے جسے آپ نے قبول کیا ہے تو اُس پر لعنت!
|
|
Gala
|
UrduGeoD
|
1:9 |
हम यह पहले बयान कर चुके हैं और अब मैं दुबारा कहता हूँ कि अगर कोई आपको ऐसी “ख़ुशख़बरी” सुनाए जो उससे फ़रक़ है जिसे आपने क़बूल किया है तो उस पर लानत!
|
|
Gala
|
UrduGeoR
|
1:9 |
Ham yih pahle bayān kar chuke haiṅ aur ab maiṅ dubārā kahtā hūṅ ki agar koī āp ko aisī “Ḳhushḳhabrī” sunāe jo us se farq hai jise āp ne qabūl kiyā hai to us par lānat!
|
|
Gala
|
UyCyr
|
1:9 |
Бурун ейтқанлиримизни йәнә тәкрарлаймизки, кимду-ким силәргә қобул қилғиниңларға охшимайдиған башқичә бир хил хуш хәвәрни йәткүзсә, униңға ләнәт яғсун!
|
|
Gala
|
VieLCCMN
|
1:9 |
Như tôi đã nói, và nay tôi xin nói lại : nếu có ai loan báo cho anh em một Tin Mừng khác với Tin Mừng anh em đã lãnh nhận, thì xin Thiên Chúa loại trừ kẻ ấy đi !
|
|
Gala
|
Viet
|
1:9 |
Tôi đã nói rồi, nay lại nói lần nữa: Nếu ai truyền cho anh em một tin lành nào khác với Tin Lành anh em đã nhận, thì người ấy đáng bị a-na-them!
|
|
Gala
|
VietNVB
|
1:9 |
Như chúng tôi đã nói, nay tôi xin nói lại: Nếu ai truyền cho anh chị em một phúc âm nào khác với Phúc Âm anh chị em đã nhận, thì kẻ ấy đáng bị nguyền rủa.
|
|
Gala
|
WHNU
|
1:9 |
ως προειρηκαμεν και αρτι παλιν λεγω ει τις υμας ευαγγελιζεται παρ ο παρελαβετε αναθεμα εστω
|
|
Gala
|
WelBeibl
|
1:9 |
Dw i wedi dweud o'r blaen a dw i'n dweud yr un peth eto: Os oes rhywun yn cyhoeddi neges wahanol i'r un wnaethoch chi ei chredu, melltith Duw arno!
|
|
Gala
|
Wycliffe
|
1:9 |
As Y haue seid bifore, and now eftsoones Y seie, if ony preche to you bisidis that that ye han vndurfongun, be he cursid.
|
|
Gala
|
f35
|
1:9 |
ως προειρηκαμεν και αρτι παλιν λεγω ει τις υμας ευαγγελιζεται παρ ο παρελαβετε αναθεμα εστω
|
|
Gala
|
sml_BL_2
|
1:9 |
Balikanku bay pamissala kami dahū: bang aniya' amandu' lapal saddī min lapal ahāp ya bay taima'bi, a'a inān subay minulka'an.
|
|
Gala
|
vlsJoNT
|
1:9 |
Zooals wij vooraf gezegd hebben, zoo zeg ik nog wederom: als iemand ulieden een evangelie verkondigt, anders dan dat wat gij hebt ontvangen, die zij vervloekt!
|