|
Gala
|
ABP
|
1:8 |
But even if we or an angel out of heaven should announce good news to you beyond which good news we announced to you, let him be anathema!
|
|
Gala
|
ACV
|
1:8 |
But even if we, or an agent from heaven, should preach a good news to you contrary to what we preached to you, let him be accursed.
|
|
Gala
|
AFV2020
|
1:8 |
But if we, or even an angel from heaven, should preach a gospel to you that is contrary to what we have preached, LET HIM BE ACCURSED!
|
|
Gala
|
AKJV
|
1:8 |
But though we, or an angel from heaven, preach any other gospel to you than that which we have preached to you, let him be accursed.
|
|
Gala
|
ASV
|
1:8 |
But though we, or an angel from heaven, should preach unto you any gospel other than that which we preached unto you, let him be anathema.
|
|
Gala
|
Anderson
|
1:8 |
But though we, or an angel from heaven, preach to you any other gospel than that which we have preached, let him be accursed.
|
|
Gala
|
BBE
|
1:8 |
But even if we, or an angel from heaven, were to be a preacher to you of good news other than that which we have given you, let there be a curse on him.
|
|
Gala
|
BWE
|
1:8 |
We are wrong if we tell you a different kind of good news. Even an angel from heaven is wrong to tell you something different. Let a punishment from God come upon us if we tell you a different kind of good news.
|
|
Gala
|
CPDV
|
1:8 |
But if anyone, even we ourselves or an Angel from Heaven, were to preach to you a gospel other than the one that we have preached to you, let him be anathema.
|
|
Gala
|
Common
|
1:8 |
But even if we, or an angel from heaven, should preach to you a gospel contrary to what we preached to you, let him be accursed!
|
|
Gala
|
DRC
|
1:8 |
But though we, or an angel from heaven, preach a gospel to you besides that which we have preached to you, let him be anathema.
|
|
Gala
|
Darby
|
1:8 |
But if even we or an angel out of heaven announce as glad tidings to you [anything] besides what we have announced as glad tidings to you, let him be accursed.
|
|
Gala
|
EMTV
|
1:8 |
But even if we, or an angel from heaven, should preach a gospel to you other than what we preached to you, let him be accursed.
|
|
Gala
|
Etheridg
|
1:8 |
But if we also, or an angel from heaven, should preach to you other than what we have preached to you, let him be accursed.
|
|
Gala
|
Geneva15
|
1:8 |
But though that we, or an Angel from heauen preach vnto you otherwise, then that which we haue preached vnto you, let him be accursed.
|
|
Gala
|
Godbey
|
1:8 |
But indeed if we, or an angel from heaven, may preach unto you any other gospel except that which we have preached unto you, let him be accursed.
|
|
Gala
|
GodsWord
|
1:8 |
Whoever tells you good news that is different from the Good News we gave you should be condemned to hell, even if he is one of us or an angel from heaven.
|
|
Gala
|
Haweis
|
1:8 |
But though even we, or an angel from heaven, preach unto you another gospel, different from that which we have preached to you, let him be an anathema.
|
|
Gala
|
ISV
|
1:8 |
But even if we or an angel from heaven should proclaim to youOther mss. lack to you a gospel contrary to what we proclaimed to you, let that person be condemned!
|
|
Gala
|
Jubilee2
|
1:8 |
But [even] if we, or an angel from heaven, were to preach any other gospel unto you than that which we have preached unto you, let him be anathema.
|
|
Gala
|
KJV
|
1:8 |
But though we, or an angel from heaven, preach any other gospel unto you than that which we have preached unto you, let him be accursed.
|
|
Gala
|
KJVA
|
1:8 |
But though we, or an angel from heaven, preach any other gospel unto you than that which we have preached unto you, let him be accursed.
|
|
Gala
|
KJVPCE
|
1:8 |
But though we, or an angel from heaven, preach any other gospel unto you than that which we have preached unto you, let him be accursed.
|
|
Gala
|
LEB
|
1:8 |
But even if we or an angel from heaven should proclaim a gospel to you contrary to what we proclaimed to you, let him be accursed!
|
|
Gala
|
LITV
|
1:8 |
But even if we, or an angel out of Heaven, should announce a gospel to you beside what we preached to you, let him be accursed.
|
|
Gala
|
LO
|
1:8 |
But if even we, or an angel from heaven, declare a gospel to you, different from what we have declared to you, let him be accursed.
|
|
Gala
|
MKJV
|
1:8 |
But even if we or an angel from Heaven preach a gospel to you beside what we preached to you, let him be accursed.
|
|
Gala
|
Montgome
|
1:8 |
But even though I myself or an angel from heaven were to preach any gospel other than that which I did preach to you, let him be accursed.
|
|
Gala
|
Murdock
|
1:8 |
But if we, or an angel from heaven, should announce to you differently from what we have announced to you, let him be accursed.
|
|
Gala
|
NETfree
|
1:8 |
But even if we (or an angel from heaven) should preach a gospel contrary to the one we preached to you, let him be condemned to hell!
|
|
Gala
|
NETtext
|
1:8 |
But even if we (or an angel from heaven) should preach a gospel contrary to the one we preached to you, let him be condemned to hell!
|
|
Gala
|
NHEB
|
1:8 |
But even though we, or an angel from heaven, should proclaim to you any "good news" other than that which we preached to you, let him be cursed.
|
|
Gala
|
NHEBJE
|
1:8 |
But even though we, or an angel from heaven, should proclaim to you any "good news" other than that which we preached to you, let him be cursed.
|
|
Gala
|
NHEBME
|
1:8 |
But even though we, or an angel from heaven, should proclaim to you any "good news" other than that which we preached to you, let him be cursed.
|
|
Gala
|
Noyes
|
1:8 |
But even if we or an angel from heaven should preach a gospel to you contrary to that which we preached to you, let him be accursed!
|
|
Gala
|
OEB
|
1:8 |
Yet even if we — or if an angel from heaven were to tell you any other ‘good news’ than that which we told you, may he be accursed!
|
|
Gala
|
OEBcth
|
1:8 |
Yet even if we — or if an angel from heaven were to tell you any other ‘good news’ than that which we told you, may he be accursed!
|
|
Gala
|
OrthJBC
|
1:8 |
But even if we [shluchim] or a malach from Shomayim should pose as maggidim [for Moshiach] and make a hachrazah (proclamation) to you of a "Besuras HaGeulah" other than that Besuras HaGeulah which we preached to you, let such a one be ARUR HAISH (YEHOSHUA 6:26) and set under cherem (ban of destruction) and onesh Gehinnom (damnation).
|
|
Gala
|
RKJNT
|
1:8 |
But even if we, or an angel from heaven, should preach any other gospel to you than that which we have preached to you, let him be eternally accursed.
|
|
Gala
|
RLT
|
1:8 |
But though we, or an angel from heaven, preach any other gospel unto you than that which we have preached unto you, let him be anathema.
|
|
Gala
|
RNKJV
|
1:8 |
But though we, or an angel from heaven, preach any other evangel unto you than that which we have preached unto you, let him be accursed.
|
|
Gala
|
RWebster
|
1:8 |
But though we, or an angel from heaven, should preach any other gospel to you than that which we have preached to you, let him be accursed.
|
|
Gala
|
Rotherha
|
1:8 |
But, even if, we, or, a messenger out of heaven, announce a glad-message [unto you] aside from that which we announced unto you, accursed, let him be!
|
|
Gala
|
Twenty
|
1:8 |
Yet even if we--or if an angel from Heaven were to tell you any other 'Good News' than that which we told you, may he be accursed!
|
|
Gala
|
UKJV
|
1:8 |
But though we, or an angel from heaven, preach any other gospel unto you than that which we have preached unto you, let him be accursed.
|
|
Gala
|
Webster
|
1:8 |
But though we, or an angel from heaven, should preach any other gospel to you than that which we have preached to you, let him be accursed.
|
|
Gala
|
Weymouth
|
1:8 |
But if even we or an angel from Heaven should bring you a Good News different from that which we have already brought you, let him be accursed.
|
|
Gala
|
Worsley
|
1:8 |
But tho' we or an angel from heaven should preach to you any other gospel than what we have preached to you; let him be accursed.
|
|
Gala
|
YLT
|
1:8 |
but even if we or a messenger out of heaven may proclaim good news to you different from what we did proclaim to you--anathema let him be!
|
|
Gala
|
ABPGRK
|
1:8 |
αλλά και εάν ημείς η άγγελος εξ ουρανού ευαγγελίζηται υμίν παρ΄ ο ευηγγελισάμεθα υμίν ανάθεμα έστω
|
|
Gala
|
Afr1953
|
1:8 |
Maar al sou ons of 'n engel uit die hemel julle 'n evangelie verkondig in stryd met die wat ons julle verkondig het, laat hom 'n vervloeking wees!
|
|
Gala
|
Alb
|
1:8 |
Por, edhe sikur ne ose një engjëll i qiellit t'ju predikonte një ungjill të ndryshëm nga ai që ju kemi predikuar, qoftë i mallkuar.
|
|
Gala
|
Antoniad
|
1:8 |
αλλα και εαν ημεις η αγγελος εξ ουρανου ευαγγελιζηται υμιν παρ ο ευηγγελισαμεθα υμιν αναθεμα εστω
|
|
Gala
|
AraNAV
|
1:8 |
وَلَكِنْ، حَتَّى لَوْ بَشَّرْنَاكُمْ نَحْنُ، أَوْ بَشَّرَكُمْ مَلاَكٌ مِنَ السَّمَاءِ، بِغَيْرِ الإِنْجِيلِ الَّذِي بَشَّرْنَاكُمْ بِهِ، فَلْيَكُنْ مَلْعُوناً!
|
|
Gala
|
AraSVD
|
1:8 |
وَلَكِنْ إِنْ بَشَّرْنَاكُمْ نَحْنُ أَوْ مَلَاكٌ مِنَ ٱلسَّمَاءِ بِغَيْرِ مَا بَشَّرْنَاكُمْ، فَلْيَكُنْ «أَنَاثِيمَا»!
|
|
Gala
|
ArmWeste
|
1:8 |
Բայց նոյնիսկ եթէ մենք, կամ երկինքէն հրեշտակ մը, քարոզէ ձեզի ուրիշ որեւէ աւետարան՝ քան զայն որ մենք քարոզեցինք ձեզի, նզովեա՛լ ըլլայ:
|
|
Gala
|
Azeri
|
1:8 |
لاکئن حتّا اگر بئز، و يا گؤيدن گلن بئر ملک، سئزه وعظ اتدئيئمئز ائنجئله ضئدّ بئر شي وعظ اتسه، اونا لعنت اولسون!
|
|
Gala
|
BasHauti
|
1:8 |
Baina baldin guc-ere, edo Aingueru batec cerutic euangelizatzen badrauçue, euangelizatu drauçuegunaz berceric, maradicatu biz.
|
|
Gala
|
Bela
|
1:8 |
Але калі б нават мы, альбо анёл зь неба пачаў зьвеставаць вам ня тое, што мы зьвеставалі вам, хай будзе анафэма.
|
|
Gala
|
BretonNT
|
1:8 |
Ha pa brezegfemp deoc'h ni hon-unan pe un ael eus an neñv un aviel disheñvel diouzh an hini hon eus prezeget deoc'h, ra vo milliget!
|
|
Gala
|
BulCarig
|
1:8 |
Но ако би и сами ние или ангел от небето да ви проповеда друго евангелие освен онова което ви проповедахме, да бъде анатема.
|
|
Gala
|
BulVeren
|
1:8 |
Но ако и самите ние или ангел от небето ви проповядва друго благовестие освен онова, което ви проповядвахме, нека бъде проклет.
|
|
Gala
|
BurCBCM
|
1:8 |
သို့ရာတွင် ငါတို့ပင် ဖြစ်စေ၊ ကောင်းကင်မှတမန်တော်တစ်ပါးဖြစ်စေ သင်တို့ အား ငါတို့ဟောပြောခဲ့သောသတင်းကောင်းနှင့် ကွဲပြား ခြားနားသောသတင်းကောင်းကို ဟောပြောလျှင် ကျိန်စာသင့်ပါစေ။-
|
|
Gala
|
BurJudso
|
1:8 |
သို့သော်လည်း၊ သင်တို့အားငါဟောပြောသော ဧဝံဂေလိတရားမှတပါး အခြားသောဧဝံဂေလိတရားကို ငါတို့သည် ဟောပြောသော်၎င်း၊ ကောင်းကင်ဘုံမှလာသော ကောင်းကင်တမန်ဟောပြောသော်၎င်း၊ ဟောပြော သောသူသည် ကျိန်တော်မူခြင်းကိုခံစေ။
|
|
Gala
|
Byz
|
1:8 |
αλλα και εαν ημεις η αγγελος εξ ουρανου ευαγγελιζηται ευαγγελιζεται υμιν παρ ο ευηγγελισαμεθα υμιν αναθεμα εστω
|
|
Gala
|
CSlEliza
|
1:8 |
Но и аще мы, или Ангел с небесе благовестит вам паче, еже благовестихом вам, анафема да будет.
|
|
Gala
|
CebPinad
|
1:8 |
Apan bisan pa kon kami, o usa ba ka manolunda nga gikan sa langit, magawali kaninyog Maayong Balita nga supak sa amo nang gikawali kaninyo, ipatunglo siya.
|
|
Gala
|
Che1860
|
1:8 |
ᎢᏳᏍᎩᏂ ᎾᏍᏉ ᎠᏴ, ᎠᎴ ᏗᎧᎿᎭᏩᏗᏙᎯ ᎦᎸᎳᏗ ᏅᏓᏳᎶᏒᎯ, ᏅᏩᏓᎴ ᎣᏍᏛ ᎧᏃᎮᏛ ᏱᏨᏯᎵᏥᏙᏁᎸ, ᎾᏍᎩ ᎦᏳᎳ ᎢᏨᏯᎵᏥᏙᏁᎸᎯ ᏂᎨᏒᎾ, ᎾᏍᎩ ᎠᏥᏍᎦᏨᎯ ᎨᏎᏍᏗ.
|
|
Gala
|
ChiNCVs
|
1:8 |
但无论是我们,或是从天上来的使者,如果传给你们的和我们以前传给你们的福音不同,他就该受咒诅。
|
|
Gala
|
ChiSB
|
1:8 |
但是,無論誰,即使是我們,或是從天上降下的一位天使,若給你們宣講的福音,與我們給你們宣講的福音不同,當受詛咒。
|
|
Gala
|
ChiUn
|
1:8 |
但無論是我們,是天上來的使者,若傳福音給你們,與我們所傳給你們的不同,他就應當被咒詛。
|
|
Gala
|
ChiUnL
|
1:8 |
或我儕、或天使、若宣福音於爾、異乎我所宣者、則宜見詛、
|
|
Gala
|
ChiUns
|
1:8 |
但无论是我们,是天上来的使者,若传福音给你们,与我们所传给你们的不同,他就应当被咒诅。
|
|
Gala
|
CopNT
|
1:8 |
ⲁⲗⲗⲁ ⲕⲁⲛ ⳿ⲁⲛⲟⲛ ⲓⲉ ⲟⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⳿ⲧⲫⲉ ⳿ⲛⲧⲉϥϩⲓϣⲉⲛⲛⲟⲩϥⲓ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⳿ⲙⲫⲏⲉⲧⲁⲛϩⲓϣⲉⲛⲛⲟⲩϥⲓ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⲙⲁⲣⲉϥϣⲱⲡⲓ ⳿ⲛⲟⲩⲁⲛⲁⲑⲉⲙⲁ.
|
|
Gala
|
CopSahBi
|
1:8 |
ⲁⲗⲗⲁ ⲕⲁⲛ ⲁⲛⲟⲛ ⲏ ⲟⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲡⲉ ⲛϥⲧⲁϣⲉⲟⲉⲓϣ ⲛⲏⲧⲛ ⲡⲃⲟⲗ ⲙⲡⲉⲛⲧⲁⲛⲧⲁϣⲉⲟⲓϣ ⲙⲙⲟϥ ⲛⲏⲧⲛ ⲙⲁⲣⲉϥϣⲱⲡⲉ ⲉϥⲃⲏⲧ
|
|
Gala
|
CopSahHo
|
1:8 |
ⲁⲗⲗⲁ ⲕⲁⲛ ⲁⲛⲟⲛ. ⲏ̅ ⲟⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲧⲡⲉ. ⲛϥ̅ⲧⲁϣⲉⲟⲉⲓϣ ⲛⲏⲧⲛ̅ ⲡⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡⲉⲛⲧⲁⲛⲧⲁϣⲉⲟⲓ̈ϣ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲛⲏⲧⲛ̅ ⲙⲁⲣⲉϥϣⲱⲡⲉ ⲉϥⲃⲏⲧ.
|
|
Gala
|
CopSahid
|
1:8 |
ⲁⲗⲗⲁ ⲕⲁⲛ ⲁⲛⲟⲛ ⲏ ⲟⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲧⲡⲉ ⲛϥⲧⲁϣⲉⲟⲉⲓϣ ⲛⲏⲧⲛ ⲡⲃⲟⲗ ⲙⲡⲉⲛⲧⲁⲛⲧⲁϣⲉⲟⲓϣ ⲙⲙⲟϥ ⲛⲏⲧⲛ ⲙⲁⲣⲉϥϣⲱⲡⲉ ⲉϥⲃⲏⲧ
|
|
Gala
|
CopSahid
|
1:8 |
ⲁⲗⲗⲁ ⲕⲁⲛ ⲁⲛⲟⲛ. ⲏⲟⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲡⲉ. ⲛϥⲧⲁϣⲉⲟⲉⲓϣ ⲛⲏⲧⲛ ⲡⲃⲟⲗ ⲙⲡⲉⲛⲧⲁⲛⲧⲁϣⲉⲟⲓϣ ⲙⲙⲟϥ ⲛⲏⲧⲛ ⲙⲁⲣⲉϥϣⲱⲡⲉ ⲉϥⲃⲏⲧ.
|
|
Gala
|
CroSaric
|
1:8 |
Ali kad bismo vam mi, ili kad bi vam anđeo s neba navješćivao neko evanđelje mimo onoga koje vam mi navijestismo, neka je proklet!
|
|
Gala
|
DaNT1819
|
1:8 |
Men dersom endog vi eller en Engel af Himmelen prædiker Eder Evangelium anderledes, end vi have prædiket Eder det, han være en Forbandelse!
|
|
Gala
|
DaOT1871
|
1:8 |
Men selv om vi eller en Engel fra Himmelen forkynder eder Evangeliet anderledes, end vi have forkyndt eder det, han være en Forbandelse!
|
|
Gala
|
DaOT1931
|
1:8 |
Men selv om vi eller en Engel fra Himmelen forkynder eder Evangeliet anderledes, end vi have forkyndt eder det, han være en Forbandelse!
|
|
Gala
|
Dari
|
1:8 |
حتی اگر ما یا فرشته ای از آسمان، انجیلی غیر از آنچه ما اعلام کردیم بیاورد، بر او لعنت باد!
|
|
Gala
|
DutSVV
|
1:8 |
Doch al ware het ook, dat wij, of een engel uit den hemel u een Evangelie verkondigde, buiten hetgeen wij u verkondigd hebben, die zij vervloekt.
|
|
Gala
|
DutSVVA
|
1:8 |
Doch al ware het ook, dat wij, of een engel uit den hemel u een Evangelie verkondigde, buiten hetgeen wij u verkondigd hebben, die zij vervloekt.
|
|
Gala
|
Elzevir
|
1:8 |
αλλα και εαν ημεις η αγγελος εξ ουρανου ευαγγελιζηται υμιν παρ ο ευηγγελισαμεθα υμιν αναθεμα εστω
|
|
Gala
|
Esperant
|
1:8 |
Tamen se eĉ ni, aŭ anĝelo el la ĉielo, al vi instruus ian evangelion krom tiu, kiun ni jam al vi instruis, tiu estu anatemita.
|
|
Gala
|
Est
|
1:8 |
Aga kui me ise, või isegi mõni Ingel taevast, peaks teile kuulutama Evangeeliumi peale selle, mida meie teile oleme kuulutanud - ta olgu neetud!
|
|
Gala
|
FarHezar
|
1:8 |
امّا حتی اگر ما یا فرشتهای از آسمان، انجیلی غیر از آنچه ما به شما بشارت دادیم موعظه کند، ملعون باد!
|
|
Gala
|
FarOPV
|
1:8 |
بلکه هرگاه ما هم یا فرشتهای از آسمان، انجیلی غیر از آنکه ما به آن بشارت دادیم به شما رساند، اناتیما باد.
|
|
Gala
|
FarTPV
|
1:8 |
حتّی اگر ما یا فرشتهای از آسمان، انجیلی غیراز آنچه ما اعلام كردیم بیاورد، بر او لعنت باد!
|
|
Gala
|
FinBibli
|
1:8 |
Mutta ehkä me taikka joku enkeli taivaasta saarnais teille toisin evankeliumia, kuin me olemme teille saarnanneet, se olkoon kirottu!
|
|
Gala
|
FinPR
|
1:8 |
Mutta vaikka me, tai vaikka enkeli taivaasta julistaisi teille evankeliumia, joka on vastoin sitä, minkä me olemme teille julistaneet, hän olkoon kirottu.
|
|
Gala
|
FinPR92
|
1:8 |
Julistipa kuka tahansa teille evankeliumia, joka on vastoin meidän julistamaamme -- vaikkapa me itse tai vaikka taivaan enkeli -- hän olkoon kirottu.
|
|
Gala
|
FinRK
|
1:8 |
Mutta jos joku meistä – tai vaikka enkeli taivaasta – julistaisi teille evankeliumia, joka on vastoin sitä, minkä me olemme teille julistaneet, hän olkoon kirottu.
|
|
Gala
|
FinSTLK2
|
1:8 |
Mutta vaikka me, tai vaikka enkeli taivaasta julistaisi teille evankeliumia toisin kuin me olemme teille julistaneet, hän olkoon kirottu.
|
|
Gala
|
FreBBB
|
1:8 |
Mais si nous-mêmes, ou si un ange du ciel vous annonçait un évangile contraire à celui que nous vous avons annoncé, qu'il soit anathème !
|
|
Gala
|
FreBDM17
|
1:8 |
Mais quand nous-mêmes vous évangéliserions, ou quand un Ange du Ciel vous évangéliserait outre ce que nous vous avons évangélisé, qu’il soit anathème.
|
|
Gala
|
FreCramp
|
1:8 |
Mais quand nous-mêmes, quand un ange venu du ciel vous annoncerait un autre Evangile que celui que nous vous avons annoncé, qu'il soit anathème !
|
|
Gala
|
FreGenev
|
1:8 |
Or quand bien nous-mefmes, ou un Ange du ciel, vous evangelizeroit outre ce que nous vous avons evangelizé, qu'il foit execration.
|
|
Gala
|
FreJND
|
1:8 |
Mais quand nous-mêmes, ou quand un ange venu du ciel vous évangéliserait outre ce que nous vous avons évangélisé, qu’il soit anathème.
|
|
Gala
|
FreOltra
|
1:8 |
Mais, quand nous-même, quand un ange venu du ciel vous annoncerait un autre évangile que celui que nous avons annoncé, qu'il soit anathème!
|
|
Gala
|
FrePGR
|
1:8 |
Mais, à supposer que nous-mêmes, ou un ange venu du ciel vous prêchât un évangile différent de celui que nous vous avons prêché, qu'il soit anathème !
|
|
Gala
|
FreSegon
|
1:8 |
Mais, quand nous-mêmes, quand un ange du ciel annoncerait un autre Évangile que celui que nous vous avons prêché, qu'il soit anathème!
|
|
Gala
|
FreStapf
|
1:8 |
Eh bien, écoutez : Si jamais quelqu'un, fût-ce moi, fût-ce un ange du ciel, venait vous évangéliser autrement que je ne l'ai fait, qu'il soit anathème!
|
|
Gala
|
FreSynod
|
1:8 |
Eh bien, si jamais quelqu'un, — fût-ce nous-même ou un ange du ciel! — venait à vous annoncer un autre Évangile que celui que nous vous avons annoncé, qu'il soit anathème!
|
|
Gala
|
FreVulgG
|
1:8 |
Mais si quelqu’un, fût-ce nous-mêmes ou un ange du ciel, vous annonçait un autre Evangile que celui que nous vous avons annoncé, qu’il soit anathème !
|
|
Gala
|
GerAlbre
|
1:8 |
Aber selbst wenn wir oder ein Engel vom Himmel eine Botschaft verkündigten im Widerspruch mit der, die wir euch verkündigt haben — den treffe Gottes Zorngericht!
|
|
Gala
|
GerBoLut
|
1:8 |
Aber so auch wir Oder ein Engel vom Himmel euch wurde Evangelium predigen anders, denn das wir euch geprediget haben, der sei verflucht!
|
|
Gala
|
GerElb18
|
1:8 |
Aber wenn auch wir oder ein Engel aus dem Himmel euch etwas als Evangelium verkündigte außer dem, was wir euch als Evangelium verkündigt haben: er sei verflucht!
|
|
Gala
|
GerElb19
|
1:8 |
Aber wenn auch wir oder ein Engel aus dem Himmel euch etwas als Evangelium verkündigte außer dem, was wir euch als Evangelium verkündigt haben: er sei verflucht!
|
|
Gala
|
GerGruen
|
1:8 |
Doch wenn wir selbst oder sogar ein Engel vom Himmel das Evangelium euch anders verkündeten, als wir es euch verkündet haben, der sei verflucht!
|
|
Gala
|
GerLeoNA
|
1:8 |
Doch selbst wenn wir oder ein Engel aus dem Himmel euch eine „gute Nachricht“ verkünden entgegen derjenigen, die wir euch verkündet haben – er sei verflucht!
|
|
Gala
|
GerLeoRP
|
1:8 |
Doch selbst wenn wir oder ein Engel aus dem Himmel euch eine „gute Nachricht“ verkünden entgegen derjenigen, die wir euch verkündet haben – er sei verflucht!
|
|
Gala
|
GerMenge
|
1:8 |
Aber auch wenn wir selbst oder ein Engel aus dem Himmel euch eine andere Heilsbotschaft verkündigten als die, welche wir euch verkündigt haben: Fluch über ihn!
|
|
Gala
|
GerNeUe
|
1:8 |
Wir haben euch ja das Evangelium gebracht. Wenn euch aber jemand von uns oder ein Engel aus dem Himmel etwas anderes als Heilsbotschaft verkündigt, dann sei er verflucht!
|
|
Gala
|
GerOffBi
|
1:8 |
Aber auch, wenn wir oder ein Engel (Bote) aus dem Himmel euch ein anderes Evangelium verkünden würden, als wir euch verkündet haben, dem sei das Anathema!
|
|
Gala
|
GerSch
|
1:8 |
Aber wenn auch wir oder ein Engel vom Himmel euch etwas anderes als Evangelium predigen würde außer dem, was wir euch verkündigt haben, der sei verflucht!
|
|
Gala
|
GerTafel
|
1:8 |
Aber wenn auch wir oder ein Engel vom Himmel euch ein anderes Evangelium verkündigte, als wir euch verkündigt haben, der sei verflucht.
|
|
Gala
|
GerTextb
|
1:8 |
Aber selbst wenn wir, oder ein Engel vom Himmel euch ein anderes Evangelium verkündete, als wir euch verkündet haben - Fluch darüber.
|
|
Gala
|
GerZurch
|
1:8 |
Aber selbst wenn wir oder ein Engel vom Himmel ein andres Evangelium predigen würde als das, welches wir euch gepredigt haben, so sei er verflucht! (a) 1Kor 16:22; 2Kor 11:4
|
|
Gala
|
GreVamva
|
1:8 |
Αλλά και εάν ημείς ή άγγελος εξ ουρανού σας κηρύττη άλλο ευαγγέλιον παρά εκείνο, το οποίον σας εκηρύξαμεν, ας ήναι ανάθεμα.
|
|
Gala
|
Haitian
|
1:8 |
Enben, si yon moun ta vin anonse nou yon lòt bon nouvèl ki pa menm ak sa nou te anonse nou an, moun sa a li te mèt se mwen menm, osinon yon zanj ki soti nan syèl, madichon pou li!
|
|
Gala
|
HebDelit
|
1:8 |
אֲבָל גַּם־אֲנַחְנוּ אוֹ־מַלְאָךְ מִן־הַשָּׁמַיִם אִם־יָבוֹא לְבַשֵּׂר אֶתְכֶם בְּשׂוֹרָה מִבַּלְעֲדֵי זֹאת אֲשֶׁר בִּשַּׂרְנוּ אֶתְכֶם חֵרֶם יִהְיֶה׃
|
|
Gala
|
HebModer
|
1:8 |
אבל גם אנחנו או מלאך מן השמים אם יבוא לבשר אתכם בשורה מבלעדי זאת אשר בשרנו אתכם חרם יהיה׃
|
|
Gala
|
HunKNB
|
1:8 |
De még ha mi, vagy akár az égből egy angyal hirdetne is nektek más evangéliumot, mint amit hirdettünk nektek, kivetett legyen!
|
|
Gala
|
HunKar
|
1:8 |
De ha szinte mi, avagy mennyből való angyal hirdetne is néktek valamit azon kívül, a mit néktek hirdettünk, legyen átok.
|
|
Gala
|
HunRUF
|
1:8 |
De ha még mi magunk vagy egy mennyből való angyal hirdetne is nektek evangéliumot azon kívül, amelyet mi hirdettünk, átkozott legyen!
|
|
Gala
|
HunUj
|
1:8 |
Viszont ha még mi magunk, vagy egy mennyből való angyal hirdetne is nektek evangéliumot azonkívül, amit mi hirdetünk, átkozott legyen!
|
|
Gala
|
ItaDio
|
1:8 |
Ma, quand’anche noi, od un angelo del cielo, vi evangelizzassimo oltre a ciò che vi abbiamo evangelizzato, sia anatema.
|
|
Gala
|
ItaRive
|
1:8 |
Ma quand’anche noi, quand’anche un angelo dal cielo vi annunziasse un vangelo diverso da quello che v’abbiamo annunziato, sia egli anatema.
|
|
Gala
|
JapBungo
|
1:8 |
されど我等にもせよ、天よりの御使にもせよ、我らの曾て宣傳へたる所に背きたる福音を汝らに宣傳ふる者あらば詛はるべし。
|
|
Gala
|
JapKougo
|
1:8 |
しかし、たといわたしたちであろうと、天からの御使であろうと、わたしたちが宣べ伝えた福音に反することをあなたがたに宣べ伝えるなら、その人はのろわるべきである。
|
|
Gala
|
JapRague
|
1:8 |
然れど我等にまれ、天よりの使にまれ、我等が汝等に宣べし所に反して福音を宣ぶるならば、詛はれよかし。
|
|
Gala
|
KLV
|
1:8 |
'ach 'ach 'a' maH, joq an Duy vo' chal, should preach Daq SoH vay' “ QaQ news” latlh than vetlh nuq maH preached Daq SoH, chaw' ghaH taH cursed.
|
|
Gala
|
Kapingam
|
1:8 |
Ma e-aha maa gimaadou be tangada di-langi ga-haneia ga-agoago-adu gi goodou di longo-humalia i-daha mo-di Longo-Humalia dela guu-lawa di-madau hagi-adu gi goodou, tangada beelaa, le e-humalia-hua dono haga-halauwa ge e-hagaduadua i-di ahi dee-odi!
|
|
Gala
|
Kaz
|
1:8 |
Егер біздер немесе тіпті «көктен түскен періште» сендерге бұрын уағыздағандарымызға қайшы өзге бір «ізгі хабарды» уағыздайтын болсақ, онда солай істегенімізді Құдайдың қарғысы атпақ.
|
|
Gala
|
Kekchi
|
1:8 |
Usta la̱o, usta junak ángel ta̱cha̱lk saˈ choxa chixyebal e̱re jalan tijleb chirix li evangelio chiru li ac xkachˈolob che̱ru, tzˈekta̱nanbilak taxak xban li Dios li ani ta̱ba̱nu̱nk re chi joˈcaˈin.
|
|
Gala
|
KhmerNT
|
1:8 |
ប៉ុន្ដែទោះបីយើងក៏ដោយ ឬទេវតាមកពីស្ថានសួគ៌ក៏ដោយ ឲ្យតែប្រកាសដំណឹងល្អប្រាប់អ្នករាល់គ្នាខុសពីដំណឹងល្អដែលយើងបានប្រកាសប្រាប់អ្នករាល់គ្នា ចូរឲ្យអ្នកនោះត្រូវបណ្តាសាចុះ។
|
|
Gala
|
KorHKJV
|
1:8 |
그러나 우리나 혹은 하늘로부터 온 천사라도 우리가 너희에게 선포한 복음 외에 어떤 다른 복음을 너희에게 선포하면 그는 저주를 받을지어다.
|
|
Gala
|
KorRV
|
1:8 |
그러나 우리나 혹 하늘로부터 온 천사라도 우리가 너희에게 전한 복음 외에 다른 복음을 전하면 저주를 받을지어다
|
|
Gala
|
Latvian
|
1:8 |
Bet ja arī mēs vai eņģelis no debesīm sludinātu citu evaņģēliju nekā to, ko mēs jums pasludinājām, lai tas top nolādēts!
|
|
Gala
|
LinVB
|
1:8 |
Bôngó, atâ bísó mǒkó atâ ǎnzelú óyo aútí o likoló ayéí kosangela bínó Nsango Elámu ekeséní na eye bísó tosangélákí bínó, mabé mákwêla yě !
|
|
Gala
|
LtKBB
|
1:8 |
Bet nors ir mes patys ar angelas iš dangaus jums skelbtų kitokią evangeliją, negu mes jums paskelbėme, – tebūnie prakeiktas!
|
|
Gala
|
LvGluck8
|
1:8 |
Bet ja arī mēs, vai eņģelis no debesīm jums pasludinātu citu evaņģēliju pār to, ko esam pasludinājuši, tas lai ir nolādēts.
|
|
Gala
|
Mal1910
|
1:8 |
എന്നാൽ ഞങ്ങൾ നിങ്ങളോടു അറിയിച്ചതിന്നു വിപരീതമായി ഞങ്ങൾ ആകട്ടെ സ്വൎഗ്ഗത്തിൽനിന്നു ഒരു ദൂതനാകട്ടെ നിങ്ങളോടു സുവിശേഷം അറിയിച്ചാൽ അവൻ ശപിക്കപ്പെട്ടവൻ.
|
|
Gala
|
Maori
|
1:8 |
Otira, ahakoa ko matou, ko tetahi anahera ranei o te rangi, ki te kauwhau i te rongopai ki a koutou, i te mea rere ke i ta matou i kauwhau ai ki a koutou, kia kanga ia.
|
|
Gala
|
Mg1865
|
1:8 |
Fa na izahay, na anjely avy any an-danitra aza, no mitory filazantsara hafa aminareo afa-tsy izay efa notorinay taminareo, aoka ho voaozona izy.
|
|
Gala
|
MonKJV
|
1:8 |
Харин бидний тунхагласнаас өөр сайн мэдээг бид ч бай эсвэл тэнгэрээс буй элч ч бай та нарт тунхаглавал тэр хараагдаг.
|
|
Gala
|
MorphGNT
|
1:8 |
ἀλλὰ καὶ ἐὰν ἡμεῖς ἢ ἄγγελος ἐξ οὐρανοῦ ⸀εὐαγγελίζηται ⸀ὑμῖν παρ’ ὃ εὐηγγελισάμεθα ὑμῖν, ἀνάθεμα ἔστω.
|
|
Gala
|
Ndebele
|
1:8 |
Kodwa lanxa kungaba yithi kumbe ingilosi evela ezulwini engalitshumayeza ivangeli elehlukene lalelo esalitshumayeza lona, kayibe yisiqalekiso.
|
|
Gala
|
NlCanisi
|
1:8 |
Waarachtig, wanneer wijzelf, of zelfs een engel uit de hemel, u een ander evangelie zouden verkondigen, dat wat wij u verkondigd hebben, hij zij vervloekt!
|
|
Gala
|
NorBroed
|
1:8 |
Men selv om vi eller en budbringer fra himmel vil forkynne et godt budskap til dere ved siden av det gode budskapet vi forkynte dere, la ham være forbannet.
|
|
Gala
|
NorSMB
|
1:8 |
Men um so me eller ein engel frå himmelen forkynner dykk eit anna evangelium enn det som me hev forkynt dykk, han vere bannstøytt!
|
|
Gala
|
Norsk
|
1:8 |
Men selv om vi eller en engel fra himmelen forkynner eder et annet evangelium enn det som vi har forkynt eder, han være forbannet!
|
|
Gala
|
Northern
|
1:8 |
Amma istər biz, istərsə göydən gələn bir mələk belə, bizim sizə yaydığımız Müjdəyə zidd bir şeyi müjdə kimi yaysa, ona lənət olsun!
|
|
Gala
|
Peshitta
|
1:8 |
ܐܦ ܐܢ ܚܢܢ ܕܝܢ ܐܘ ܡܠܐܟܐ ܡܢ ܫܡܝܐ ܢܤܒܪܟܘܢ ܠܒܪ ܡܢ ܡܐ ܕܤܒܪܢܟܘܢ ܢܗܘܐ ܚܪܡ ܀
|
|
Gala
|
PohnOld
|
1:8 |
A ma kit de tounlang amen sang nanlang pan padaki ong komail eu rongamau, me toror sang rongamau, me se padaki ong komail er, i en riala.
|
|
Gala
|
Pohnpeia
|
1:8 |
Eri, mehnda ma pil kiht, de tohnleng men sang nanleng, me pahn padahkihong kumwail ehu rongamwahu me pahn tohrohrasang rongamwahwo me se padahkihongkumwailehr; a e konehng en riahla oh lekdekla nan ehl!
|
|
Gala
|
PolGdans
|
1:8 |
Ale choćbyśmy i my, albo Anioł z nieba opowiadał wam Ewangieliję mimo tę, którąśmy wam opowiadali, niech będzie przeklęty.
|
|
Gala
|
PolUGdan
|
1:8 |
Lecz choćbyśmy nawet my albo anioł z nieba głosił wam ewangelię inną od tej, którą wam głosiliśmy, niech będzie przeklęty.
|
|
Gala
|
PorAR
|
1:8 |
Mas, ainda que nós mesmos ou um anjo do céu vos pregasse outro evangelho além do que já vos pregamos, seja anátema.
|
|
Gala
|
PorAlmei
|
1:8 |
Mas, ainda que nós mesmos, ou um anjo do céu vos annuncie outro evangelho, além do que já vos tenho annunciado, seja anathema.
|
|
Gala
|
PorBLivr
|
1:8 |
Porém, ainda que nós mesmos, ou um anjo do céu vos anuncie outro evangelho além do que já vos anunciamos, maldito seja.
|
|
Gala
|
PorBLivr
|
1:8 |
Porém, ainda que nós mesmos, ou um anjo do céu vos anuncie outro evangelho além do que já vos anunciamos, maldito seja.
|
|
Gala
|
PorCap
|
1:8 |
*Mas, até mesmo se nós ou um anjo do céu vos anunciar como Evangelho o contrário daquilo que vos anunciámos, seja anátema.
|
|
Gala
|
RomCor
|
1:8 |
Dar chiar dacă noi înşine sau un înger din cer ar veni să vă propovăduiască o Evanghelie deosebită de aceea pe care v-am propovăduit-o noi, să fie anatema!
|
|
Gala
|
RusSynod
|
1:8 |
Но если бы даже мы или Ангел с неба стал благовествовать вам не то, что мы благовествовали вам, да будет анафема.
|
|
Gala
|
RusSynod
|
1:8 |
Но если бы даже мы или ангел с неба стал благовествовать вам не то, что мы благовествовали вам, – да будет анафема.
|
|
Gala
|
RusVZh
|
1:8 |
Но если бы даже мы или Ангел с неба стал благовествовать вам не то, что мы благовествовали вам, да будет анафема.
|
|
Gala
|
SBLGNT
|
1:8 |
ἀλλὰ καὶ ἐὰν ἡμεῖς ἢ ἄγγελος ἐξ οὐρανοῦ ⸀εὐαγγελίζηται ⸀ὑμῖν παρʼ ὃ εὐηγγελισάμεθα ὑμῖν, ἀνάθεμα ἔστω.
|
|
Gala
|
Shona
|
1:8 |
Asi kunyange isu kana mutumwa anobva kudenga akakuparidzirai evhangeri yakasiyana neyatakaparidza kwamuri, ngaave chakatukwa.
|
|
Gala
|
SloChras
|
1:8 |
Ali ko bi vam tudi mi ali angel iz nebes oznanjeval evangelij drugače, kakor smo vam ga mi oznanili, bodi proklet!
|
|
Gala
|
SloKJV
|
1:8 |
Toda čeprav vam mi ali angel iz nebes oznanja kak drug evangelij, kakor tega, ki smo vam ga oznanili, naj bo ta preklet.
|
|
Gala
|
SloOjaca
|
1:8 |
Toda celo, če bi vam mi ali angel iz nebes oznanjal evangelij, nasproten in drugačen od tega, katerega smo vam mi oznanili, naj bo preklet, (izobčen, predan uničenju, obsojen na večno kazen)!
|
|
Gala
|
SloStrit
|
1:8 |
Ali tudi, ko bi vam mi ali angelj iz nebes oznanjeval evangelj drugač, nego smo vam mi oznanili, preklet bodi.
|
|
Gala
|
SomKQA
|
1:8 |
Laakiinse annaga ha noqoto ama malaa'ig samada ka timid ha noqotee, kii idinku wacdiya injiil aan ahayn kaannu idinku wacdinnay, ha inkaarnaado.
|
|
Gala
|
SpaPlate
|
1:8 |
Pero, aun cuando nosotros mismos, o un ángel del cielo os predicase un Evangelio distinto del que os hemos anunciado, sea anatema.
|
|
Gala
|
SpaRV
|
1:8 |
Mas aun si nosotros ó un ángel del cielo os anunciare otro evangelio del que os hemos anunciado, sea anatema.
|
|
Gala
|
SpaRV186
|
1:8 |
Mas si nosotros, o un ángel del cielo os anunciare otro evangelio del que os hemos anunciado, sea maldito.
|
|
Gala
|
SpaRV190
|
1:8 |
Mas aun si nosotros ó un ángel del cielo os anunciare otro evangelio del que os hemos anunciado, sea anatema.
|
|
Gala
|
SpaVNT
|
1:8 |
Mas aun si nosotros, ó un ángel del cielo os anunciare otro evangelio del que os hemos anunciado, sea anatema.
|
|
Gala
|
SrKDEkav
|
1:8 |
Али ако и ми, или анђео с неба јави вам јеванђеље другачије него што вам јависмо, проклет да буде!
|
|
Gala
|
SrKDIjek
|
1:8 |
Али ако и ми, или анђео с неба јави вам јеванђеље друкчије него што вам јависмо, проклет да буде!
|
|
Gala
|
StatResG
|
1:8 |
Ἀλλὰ καὶ ἐὰν ἡμεῖς ἢ ἄγγελος ἐξ οὐρανοῦ ὑμῖν εὐαγγελίζηται παρʼ ὃ εὐηγγελισάμεθα ὑμῖν, ἀνάθεμα ἔστω!
|
|
Gala
|
Swahili
|
1:8 |
Lakini, hata kama mmoja wetu au malaika kutoka mbinguni, atawahubirieni Habari Njema tofauti na ile tuliyowahubirieni sisi, basi huyo na alaaniwe!
|
|
Gala
|
Swe1917
|
1:8 |
Men om någon, vore det ock vi själva eller en ängel från himmelen, förkunnar evangelium i strid mot vad vi hava förkunnat för eder, så vare han förbannad.
|
|
Gala
|
SweFolk
|
1:8 |
Men även om vi själva eller en ängel från himlen skulle ge er ett annat evangelium än det vi har predikat, så ska han vara under förbannelse.
|
|
Gala
|
SweKarlX
|
1:8 |
Men om ock vi, eller en Ängel af himmelen, annorlunda predikade Evangelium för eder, än vi eder predikat hafve, han vare förbannad.
|
|
Gala
|
TNT
|
1:8 |
ἀλλὰ καὶ ἐὰν ἡμεῖς ἢ ἄγγελος ἐξ οὐρανοῦ εὐαγγελίζηται ὑμῖν παρ᾽ ὃ εὐηγγελισάμεθα ὑμῖν, ἀνάθεμα ἔστω.
|
|
Gala
|
TR
|
1:8 |
αλλα και εαν ημεις η αγγελος εξ ουρανου ευαγγελιζηται υμιν παρ ο ευηγγελισαμεθα υμιν αναθεμα εστω
|
|
Gala
|
TagAngBi
|
1:8 |
Datapuwa't kahima't kami, o isang anghel na mula sa langit, ang mangaral sa inyo ng anomang evangelio na iba sa aming ipinangangaral sa inyo, ay matakuwil.
|
|
Gala
|
Tausug
|
1:8 |
Sagawa' bang awn tau atawa minsan kami atawa malāikat dayn ha surga' in magpamahalayak kaniyu sin Bayta' Marayaw dugaing dayn sin bakas kiyapamahalayak namu' kaniyu, tantu in siya yan makapanarka'.
|
|
Gala
|
ThaiKJV
|
1:8 |
แต่แม้ว่าเราเองหรือทูตสวรรค์ ถ้าประกาศข่าวประเสริฐอื่นแก่ท่าน ซึ่งขัดกับข่าวประเสริฐที่เราได้ประกาศแก่ท่านไปแล้วก็ให้ผู้นั้นถูกสาปแช่ง
|
|
Gala
|
Tisch
|
1:8 |
ἀλλὰ καὶ ἐὰν ἡμεῖς ἢ ἄγγελος ἐξ οὐρανοῦ εὐαγγελίσηται παρ’ ὃ εὐηγγελισάμεθα ὑμῖν, ἀνάθεμα ἔστω.
|
|
Gala
|
TpiKJPB
|
1:8 |
Tasol maski mipela, o wanpela ensel i kam long heven, i autim wanpela gutnius long yupela i arapela long dispela samting mipela i bin autim long yupela, larim em i ken lus olgeta long kot.
|
|
Gala
|
TurHADI
|
1:8 |
Biz size hakiki müjdeyi bildirdik. İster biz, ister gökten bir melek, buna aykırı bir müjde vazedeni Allah cezalandırsın!
|
|
Gala
|
TurNTB
|
1:8 |
İster biz, ister gökten bir melek size bildirdiğimize ters düşen bir müjde bildirirse, lanet olsun ona!
|
|
Gala
|
UkrKulis
|
1:8 |
Та, коли б і ми або ангел з неба проповідував вам більш того, що ми проповідували вам, нехай буде анатема.
|
|
Gala
|
UkrOgien
|
1:8 |
Але якби й ми або а́нгол із неба зачав благовісти́ти вам не те, що ми вам благовісти́ли, — нехай буде прокля́тий!
|
|
Gala
|
Uma
|
1:8 |
Aga ku'uli' -kokoi, hema-hema to mpokeni kareba to ntani' -na to uma hibalia hante Kareba Lompe' to mpolia' kiparata-mikokoi, Alata'ala mpototowi-ra! Nau' ba kai' moto-mi ba paiana mala'eka ngkai suruga mpu'u-i, bate kana natotowi Alata'ala-ra!
|
|
Gala
|
UrduGeo
|
1:8 |
ہم نے تو اصلی خوش خبری سنائی اور جو اِس سے فرق پیغام سناتا ہے اُس پر لعنت، خواہ ہم خود ایسا کریں خواہ آسمان سے کوئی فرشتہ اُتر کر یہ غلط پیغام سنائے۔
|
|
Gala
|
UrduGeoD
|
1:8 |
हमने तो असली ख़ुशख़बरी सुनाई और जो इससे फ़रक़ पैग़ाम सुनाता है उस पर लानत, ख़ाह हम ख़ुद ऐसा करें ख़ाह आसमान से कोई फ़रिश्ता उतरकर यह ग़लत पैग़ाम सुनाए।
|
|
Gala
|
UrduGeoR
|
1:8 |
Ham ne to aslī ḳhushḳhabrī sunāī aur jo is se farq paiġhām sunātā hai us par lānat, ḳhāh ham ḳhud aisā kareṅ ḳhāh āsmān se koī farishtā utar kar yih ġhalat paiġhām sunāe.
|
|
Gala
|
UyCyr
|
1:8 |
Лекин мәйли аримиздики бири болсун яки асмандин чүшкән периштә болсун, биз силәргә йәткүзгән Хуш Хәвәргә охшимайдиған башқа бир «хуш хәвәрни» йәткүзсә, униңға ләнәт яғсун.
|
|
Gala
|
VieLCCMN
|
1:8 |
Nhưng nếu có ai, kể cả chúng tôi, hoặc một thiên thần nào từ trời xuống, loan báo cho anh em Tin Mừng khác với Tin Mừng chúng tôi đã loan báo cho anh em, thì xin Thiên Chúa loại trừ kẻ ấy đi !
|
|
Gala
|
Viet
|
1:8 |
Nhưng nếu có ai, hoặc chính chúng tôi, hoặc thiên sứ trên trời, truyền cho anh em một tin lành nào khác với Tin Lành đã truyền cho anh em, thì người ấy đáng bị a-na-them!
|
|
Gala
|
VietNVB
|
1:8 |
Nhưng nếu có ai, dù chính mình chúng tôi hay một thiên sứ từ trời truyền bá một phúc âm nào khác với Phúc Âm chúng tôi đã truyền giảng cho anh chị em thì kẻ ấy đáng bị nguyền rủa.
|
|
Gala
|
WHNU
|
1:8 |
αλλα και εαν ημεις η αγγελος εξ ουρανου ευαγγελισηται ευαγγελιζηται [υμιν] παρ ο ευηγγελισαμεθα υμιν αναθεμα εστω
|
|
Gala
|
WelBeibl
|
1:8 |
Melltith Duw ar bwy bynnag sy'n cyhoeddi neges wahanol i'r un wnaethon ni ei rhannu gyda chi! Petaen ni'n hunain yn gwneud y fath beth, neu hyd yn oed angel o'r nefoedd, melltith Duw arno!
|
|
Gala
|
Wycliffe
|
1:8 |
But thouy we, or an aungel of heuene, prechide to you, bisidis that that we han prechid to you, be he acursid.
|
|
Gala
|
f35
|
1:8 |
αλλα και εαν ημεις η αγγελος εξ ουρανου ευαγγελιζηται υμιν παρ ο ευηγγελισαμεθα υμιν αναθεμα εστω
|
|
Gala
|
sml_BL_2
|
1:8 |
Minsan kami, minsan isāb mala'ikat min deyom sulga', bang aniya' amandu' lapal saddī min bay panganasihat kami ma ka'am, a'a inān subay taluwa' mulka' saumul-umul.
|
|
Gala
|
vlsJoNT
|
1:8 |
Maar ook al zouden wij, of een engel uit den hemel, ulieden een evangelie verkondigen, anders dan wij u verkondigd hebben, die zij vervloekt!
|