Gala
|
RWebster
|
1:7 |
Which is not another; but there are some that trouble you, and would pervert the gospel of Christ.
|
Gala
|
EMTV
|
1:7 |
which is not another; except there are certain people who trouble you and wish to pervert the gospel of Christ.
|
Gala
|
NHEBJE
|
1:7 |
and there is not another "good news." Only there are some who trouble you, and want to pervert the Good News of Christ.
|
Gala
|
Etheridg
|
1:7 |
unto another gospel, which it is not; but there are men who disturb you, and (who) wish to remove you from the gospel of the Meshiha.
|
Gala
|
ABP
|
1:7 |
which is not another; except there are some disturbing you, and wanting to convert the good news of the Christ.
|
Gala
|
NHEBME
|
1:7 |
and there is not another "good news." Only there are some who trouble you, and want to pervert the Good News of Messiah.
|
Gala
|
Rotherha
|
1:7 |
Which is not, another, only there are, some, that are troubling you, and wishing to change the glad-message of the Christ.
|
Gala
|
LEB
|
1:7 |
not that there is a different gospel, except there are some who are disturbing you and wanting to distort the gospel of Christ.
|
Gala
|
BWE
|
1:7 |
There is really no other good news. But some people are making you think wrong things. They want to change the good news of Christ.
|
Gala
|
Twenty
|
1:7 |
Which is really no Good News at all. But then, I know that there are people who are harassing you, and who want to pervert the Good News of the Christ.
|
Gala
|
ISV
|
1:7 |
which is not really another one. To be sure, there are certain people who are troubling you and want to distort the gospel about Christ.
|
Gala
|
RNKJV
|
1:7 |
Which is not another; but there be some that trouble you, and would pervert the glad tidings of the Messiah.
|
Gala
|
Jubilee2
|
1:7 |
for there is not another; but there are some that trouble you and would pervert the gospel of the Christ.
|
Gala
|
Webster
|
1:7 |
Which is not another; but there are some that trouble you, and would pervert the gospel of Christ.
|
Gala
|
Darby
|
1:7 |
which is not another [one]; but there are some that trouble you, and desire to pervert the glad tidings of the Christ.
|
Gala
|
OEB
|
1:7 |
Which is really no good news at all. But then, I know that there are people who are harassing you, and who want to pervert the good news of the Christ.
|
Gala
|
ASV
|
1:7 |
which is not another gospel: only there are some that trouble you, and would pervert the gospel of Christ.
|
Gala
|
Anderson
|
1:7 |
which is nothing else than that there are some who trouble you, and are determined to pervert the gospel of the Christ.
|
Gala
|
Godbey
|
1:7 |
which is not another: but there are certain ones who are troubling you, and wishing to pervert the gospel of Christ.
|
Gala
|
LITV
|
1:7 |
which is not another; only there are some troubling you and desiring to pervert the gospel of Christ.
|
Gala
|
Geneva15
|
1:7 |
Which is not another Gospel, saue that there be some which trouble you, and intend to peruert the Gospel of Christ.
|
Gala
|
Montgome
|
1:7 |
for another gospel, which indeed is not another; only there are certain individuals who are troubling you, and desiring to pervert the gospel of Christ.
|
Gala
|
CPDV
|
1:7 |
For there is no other, except that there are some persons who disturb you and who want to overturn the Gospel of Christ.
|
Gala
|
Weymouth
|
1:7 |
For other "Good News" there is none; but there are some persons who are troubling you, and are seeking to distort the Good News concerning Christ.
|
Gala
|
LO
|
1:7 |
which is not another: but there are some who trouble you, and wish to pervert the gospel of Christ.
|
Gala
|
Common
|
1:7 |
which is really not another gospel; but there are some who are disturbing you, and want to pervert the gospel of Christ.
|
Gala
|
BBE
|
1:7 |
Which is not another sort: only there are some who give you trouble, desiring to make changes in the good news of Christ.
|
Gala
|
Worsley
|
1:7 |
but there be some that disturb you, and would subvert the gospel of Christ.
|
Gala
|
DRC
|
1:7 |
Which is not another: only there are some that trouble you and would pervert the gospel of Christ.
|
Gala
|
Haweis
|
1:7 |
which is not another; but there are certain persons who trouble you, and desire to pervert the gospel of Christ.
|
Gala
|
GodsWord
|
1:7 |
But what some people are calling good news is not really good news at all. They are confusing you. They want to distort the Good News about Christ.
|
Gala
|
KJVPCE
|
1:7 |
Which is not another; but there be some that trouble you, and would pervert the gospel of Christ.
|
Gala
|
NETfree
|
1:7 |
not that there really is another gospel, but there are some who are disturbing you and wanting to distort the gospel of Christ.
|
Gala
|
RKJNT
|
1:7 |
Which is not truly another; but there are some who trouble you, and would pervert the gospel of Christ.
|
Gala
|
AFV2020
|
1:7 |
Which in reality is not another gospel; but there are some who are troubling you and are desiring to pervert the gospel of Christ.
|
Gala
|
NHEB
|
1:7 |
and there is not another "good news." Only there are some who trouble you, and want to pervert the Good News of Christ.
|
Gala
|
OEBcth
|
1:7 |
Which is really no good news at all. But then, I know that there are people who are harassing you, and who want to pervert the good news of the Christ.
|
Gala
|
NETtext
|
1:7 |
not that there really is another gospel, but there are some who are disturbing you and wanting to distort the gospel of Christ.
|
Gala
|
UKJV
|
1:7 |
Which is not another; but there be some that trouble you, and would pervert the gospel of Christ.
|
Gala
|
Noyes
|
1:7 |
which is not another; only there are certain persons who are troubling you, and seeking to change entirely the gospel of Christ.
|
Gala
|
KJV
|
1:7 |
Which is not another; but there be some that trouble you, and would pervert the gospel of Christ.
|
Gala
|
KJVA
|
1:7 |
Which is not another; but there be some that trouble you, and would pervert the gospel of Christ.
|
Gala
|
AKJV
|
1:7 |
Which is not another; but there be some that trouble you, and would pervert the gospel of Christ.
|
Gala
|
RLT
|
1:7 |
Which is not another; but there be some that trouble you, and would pervert the gospel of Christ.
|
Gala
|
OrthJBC
|
1:7 |
which is not another, except that there are some disturbing and troubling (5:12) you and are desiring to twist and pervert the Besuras HaGeulah of Moshiach.
|
Gala
|
MKJV
|
1:7 |
which is not another, but some are troubling you, and desiring to pervert the gospel of Christ.
|
Gala
|
YLT
|
1:7 |
that is not another, except there be certain who are troubling you, and wishing to pervert the good news of the Christ;
|
Gala
|
Murdock
|
1:7 |
which doth not exist, except as there are some who would disquiet you, and are disposed to pervert the gospel of the Messiah.
|
Gala
|
ACV
|
1:7 |
which is not another, except there are some who confuse you, and who want to pervert the good news of the Christ.
|
Gala
|
PorBLivr
|
1:7 |
Não que haja outro evangelho ,porém há alguns que vos inquietam, e querem perverter o Evangelho de Cristo.
|
Gala
|
Mg1865
|
1:7 |
izay tsy filazantsara akory, fa saingy misy ny sasany mampitabataba anareo ka ta-hamadika ny filazantsaran’ i Kristy.
|
Gala
|
CopNT
|
1:7 |
ⲉⲧⲉ ⲕⲉⲟⲩⲁⲓ ⲁⲛ ⲡⲉ ⳿ⲉⲃⲏⲗ ⲁⲣⲏⲟⲩ ϫⲉ ⲟⲩⲟⲛ ϩⲁⲛⲟⲩⲟⲛ ⲉⲩ⳿ϣⲑⲟⲣⲧⲉⲣ ⳿ⲙⲙⲱⲧⲉⲛ ⲉⲩⲟⲩⲱϣ ⳿ⲉⲫⲉⲛϩ ⲡⲓⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ⳿ⲛⲧⲉ Ⲡⲭ̅ⲥ̅.
|
Gala
|
FinPR
|
1:7 |
joka kuitenkaan ei ole mikään toinen; on vain eräitä, jotka hämmentävät teitä ja tahtovat vääristellä Kristuksen evankeliumin.
|
Gala
|
NorBroed
|
1:7 |
som ikke er et annet, bortsett fra at det er noen som opprører dere, og som ville omdanne den Salvedes gode budskap.
|
Gala
|
FinRK
|
1:7 |
Se ei kuitenkaan ole mikään toinen evankeliumi. Jotkut vain hämmentävät teitä ja tahtovat vääristellä Kristuksen evankeliumia.
|
Gala
|
ChiSB
|
1:7 |
其實,並沒有別的福音,只是有一些人攪亂你們,企圖以改變基督的福音而已。
|
Gala
|
CopSahBi
|
1:7 |
ⲉⲙⲛⲕⲉⲟⲩⲁ ϣⲟⲟⲡ ⲉⲓⲙⲏⲧⲓ ϫⲉ ⲟⲩⲛ ϩⲟⲓⲛⲉ ⲉⲩϣⲧⲟⲣⲧⲣ ⲙⲙⲱⲧⲛ ⲉⲩⲟⲩⲱϣ ⲉⲡⲉⲛⲉⲡⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ⲙⲡⲉⲭⲥ
|
Gala
|
ChiUns
|
1:7 |
那并不是福音,不过有些人搅扰你们,要把基督的福音更改了。
|
Gala
|
BulVeren
|
1:7 |
което не е друго благовестие, а е дело на неколцината, които ви смущават и искат да изопачат Христовото благовестие.
|
Gala
|
AraSVD
|
1:7 |
لَيْسَ هُوَ آخَرَ، غَيْرَ أَنَّهُ يُوجَدُ قَوْمٌ يُزْعِجُونَكُمْ وَيُرِيدُونَ أَنْ يُحَوِّلُوا إِنْجِيلَ ٱلْمَسِيحِ.
|
Gala
|
Shona
|
1:7 |
isati iri imwe; asi kune vamwe vanokutambudzai vachidawo kutsaudzira evhangeri yaKristu.
|
Gala
|
Esperant
|
1:7 |
kiu ja ne estas alia, sed troviĝas iuj, kiuj vin maltrankviligas kaj deziras renversi la evangelion de Kristo.
|
Gala
|
ThaiKJV
|
1:7 |
ซึ่งมิใช่อย่างอื่นดอก แต่ว่ามีบางคนที่ทำให้ท่านยุ่งยาก และปรารถนาที่จะบิดเบือนข่าวประเสริฐของพระคริสต์
|
Gala
|
BurJudso
|
1:7 |
ထိုဧဝံဂေလိတရားသည် ဧဝံဂေလိတရားမဟုတ်။ သင်တို့ကို နှောက်ယှက်၍ ခရစ်တော်၏ ဧဝံ ဂေလိတရားကို မှောက်လှန်ချင်သောသူ အချို့ရှိကြ၏။
|
Gala
|
SBLGNT
|
1:7 |
ὃ οὐκ ἔστιν ἄλλο· εἰ μή τινές εἰσιν οἱ ταράσσοντες ὑμᾶς καὶ θέλοντες μεταστρέψαι τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ.
|
Gala
|
FarTPV
|
1:7 |
(درصورتی كه انجیل دیگری وجود ندارد) امّا عدّهای هستند كه میخواهند شما را مضطرب سازند و انجیل مسیح را تحریف نمایند.
|
Gala
|
UrduGeoR
|
1:7 |
Asal meṅ yih Allāh kī ḳhushḳhabrī hai nahīṅ. Bas kuchh log āp ko uljhan meṅ ḍāl kar Masīh kī ḳhushḳhabrī meṅ tabdīlī lānā chāhte haiṅ.
|
Gala
|
SweFolk
|
1:7 |
fast det inte finns något annat. Det är bara några som skapar förvirring bland er och vill förvränga Kristi evangelium.
|
Gala
|
TNT
|
1:7 |
ὃ οὐκ ἔστιν ἄλλο, εἰ μή τινές εἰσιν οἱ ταράσσοντες ὑμᾶς καὶ θέλοντες μεταστρέψαι τὸ εὐαγγέλιον τοῦ χριστοῦ.
|
Gala
|
GerSch
|
1:7 |
nur sind etliche da, die euch verwirren und das Evangelium Christi verdrehen wollen.
|
Gala
|
TagAngBi
|
1:7 |
Na ito'y hindi ibang evangelio: kundi mayroong ilan na sa inyo'y nagsisiligalig, at nangagiibig na pasamain ang evangelio ni Cristo.
|
Gala
|
FinSTLK2
|
1:7 |
joka ei ole toinen. On vain eräitä, jotka hämäävät teitä ja tahtovat muuttaa Kristuksen evankeliumin.
|
Gala
|
Dari
|
1:7 |
در صورتی که انجیل دیگری وجود ندارد، اما عده ای هستند که می خواهند شما را پریشان سازند و انجیل مسیح را تحریف نمایند.
|
Gala
|
SomKQA
|
1:7 |
oo aan ahayn mid kale, laakiin waxaa jira kuwo idin dhibaya, oo doonaya inay injiilka Masiixa qalloociyaan.
|
Gala
|
NorSMB
|
1:7 |
endå det ikkje finst noko anna, det er berre sume som forviller dykk og vil forvenda Kristi evangelium.
|
Gala
|
Alb
|
1:7 |
i cili nuk është tjetër; por ka disa njerëz që ju turbullojnë dhe që duan ta shtrëmbërojnë ungjillin e Krishtit.
|
Gala
|
GerLeoRP
|
1:7 |
die keine Alternative ist; allerdings gibt es einige, die euch verunsichern und die gute Nachricht von Christus verdrehen wollen.
|
Gala
|
UyCyr
|
1:7 |
Әмәлиятта әгәшкиниңлар һәқиқий Хуш Хәвәр әмәс, бәлки бәзи адәмләрниң силәрни қаймуқтуруп ейтқанлиридур. Улар Әйса Мәсиһ һәққидики Хуш Хәвәрни бурмилимақчи.
|
Gala
|
KorHKJV
|
1:7 |
그것은 또 다른 참 복음이 아니며 다만 너희를 어지럽히고 그리스도의 복음을 왜곡하려 하는 자들이 더러 있도다.
|
Gala
|
MorphGNT
|
1:7 |
ὃ οὐκ ἔστιν ἄλλο· εἰ μή τινές εἰσιν οἱ ταράσσοντες ὑμᾶς καὶ θέλοντες μεταστρέψαι τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ.
|
Gala
|
SrKDIjek
|
1:7 |
Које није друго, само што неки сметају вас, и хоће да изврну јеванђеље Христово.
|
Gala
|
Wycliffe
|
1:7 |
but that ther ben summe that troublen you, and wolen mysturne the euangelie of Crist.
|
Gala
|
Mal1910
|
1:7 |
അതു വേറൊരു സുവിശേഷം എന്നല്ല, ചിലർ നിങ്ങളെ കലക്കി ക്രിസ്തുവിന്റെ സുവിശേഷം മറിച്ചുകളവാൻ ഇച്ഛിക്കുന്നു എന്നത്രേ.
|
Gala
|
KorRV
|
1:7 |
다른 복음은 없나니 다만 어떤 사람들이 너희를 요란케 하여 그리스도의 복음을 변하려 함이라
|
Gala
|
Azeri
|
1:7 |
اصلئنده اؤزگه بئر ائنجئل يوخدور؛ آنجاق بعضي آداملار وار کي، سئزي چاشديريب مسئحئن ائنجئلئني تحرئف اتمک ائستهيئرلر.
|
Gala
|
KLV
|
1:7 |
je pa' 'oHbe' another “ QaQ news.” neH pa' 'oH 'op 'Iv Seng SoH, je want Daq pervert the QaQ News vo' Christ.
|
Gala
|
ItaDio
|
1:7 |
Non che ce ne sia un altro; ma vi sono alcuni che vi turbano, e vogliono pervertir l’evangelo di Cristo.
|
Gala
|
RusSynod
|
1:7 |
которое впрочем не иное, а только есть люди, смущающие вас и желающие превратить благовествование Христово.
|
Gala
|
CSlEliza
|
1:7 |
еже несть ино, точию нецыи суть смущающии вы и хотящии превратити благовествование Христово.
|
Gala
|
ABPGRK
|
1:7 |
ο ουκ έστιν άλλο ει μη τινές εισιν οι ταράσσοντες υμάς και θέλοντες μεταστρέψαι το ευαγγέλιον του χριστού
|
Gala
|
FreBBB
|
1:7 |
qui n'est point un autre, si ce n'est qu'il y en a quelques-uns qui vous troublent et qui veulent renverser l'Evangile de Christ.
|
Gala
|
LinVB
|
1:7 |
Nsango Elámu ya íbalé ezalí té, nzókandé bato basúsu bazalí kokótisa ntembe o mitéma mya bínó ; balingí kobébisa Nsango Elámu ya Krístu.
|
Gala
|
BurCBCM
|
1:7 |
အခြားသောဧဝံဂေလိသတင်း ကောင်းဟူ၍မရှိပေ။ သို့သော်လည်း သင်တို့ကို အနှောင့်အယှက်ပေး၍ ခရစ်တော်၏ သတင်းကောင်းအပေါ် အယူတိမ်းစေရန် ပြုလုပ်လိုသူအချို့ရှိ၏။-
|
Gala
|
Che1860
|
1:7 |
ᎾᏍᎩ ᏅᏩᏓᎴ ᏂᎨᏒᎾ ᏥᎩ; ᎠᏁᎭᏍᎩᏂᏃᏅ ᎨᏣᏕᏯᏙᏗᏍᎩ, ᎠᎴ ᎤᏂᏁᏟᏴᏍᏗᏱ ᎤᎾᏚᎵᏍᎩ ᎣᏍᏛ ᎧᏃᎮᏛ ᎦᎶᏁᏛ ᎤᏤᎵᎦ.
|
Gala
|
ChiUnL
|
1:7 |
此非福音也、乃擾爾者、欲紛更基督福音耳、
|
Gala
|
VietNVB
|
1:7 |
Không có phúc âm nào khác đâu, chỉ có mấy người làm rối trí anh chị em và muốn xuyên tạc Phúc Âm của Chúa Cứu Thế.
|
Gala
|
CebPinad
|
1:7 |
dili nga adunay laing Maayong Balita, kondili nga adunay nanagpagubot kaninyo ug buot magatuis sa Maayong Balita mahitungod kang Cristo.
|
Gala
|
RomCor
|
1:7 |
Nu doar că este o altă Evanghelie, dar sunt unii oameni care vă tulbură şi voiesc să răstoarne Evanghelia lui Hristos.
|
Gala
|
Pohnpeia
|
1:7 |
Eri, ni mehlel, sohte pil ehu rongamwahu tohrohr mie, ahpw I koasoia met pwehki mie ekei aramas me kapingkumwaildahr, oh kin songosong en kawekala rongamwahu en Krais.
|
Gala
|
HunUj
|
1:7 |
pedig nincsen más. De egyesek megzavartak titeket, és el akarják ferdíteni a Krisztus evangéliumát.
|
Gala
|
GerZurch
|
1:7 |
was (doch) auf nichts andres hinauskommt, als dass es gewisse Leute gibt, die euch verwirren und das Evangelium von Christus verkehren wollen. (a) Ga 5:10; Apg 15:1 24
|
Gala
|
GerTafel
|
1:7 |
So es doch kein anderes gibt und nur etliche da sind, die euch verwirren und das Evangelium von Christus verkehren wollen.
|
Gala
|
PorAR
|
1:7 |
o qual não é outro; senão que há alguns que vos perturbam e querem perverter o evangelho de Cristo.
|
Gala
|
DutSVVA
|
1:7 |
Daar er geen ander is; maar er zijn sommigen, die u ontroeren, en het Evangelie van Christus willen verkeren.
|
Gala
|
Byz
|
1:7 |
ο ουκ εστιν αλλο ει μη τινες εισιν οι ταρασσοντες υμας και θελοντες μεταστρεψαι το ευαγγελιον του χριστου
|
Gala
|
FarOPV
|
1:7 |
که (انجیل ) دیگر نیست. لکن بعضی هستند که شما را مضطرب میسازندو میخواهند انجیل مسیح را تبدیل نمایند.
|
Gala
|
Ndebele
|
1:7 |
elingeyisilo elinye; kodwa bakhona abanye abalididayo bethanda ukuhlanekela ivangeli likaKristu.
|
Gala
|
PorBLivr
|
1:7 |
Não que haja outro evangelho ,porém há alguns que vos inquietam, e querem perverter o Evangelho de Cristo.
|
Gala
|
StatResG
|
1:7 |
ὃ οὐκ ἔστιν ἄλλο, εἰ μή τινές εἰσιν οἱ ταράσσοντες ὑμᾶς, καὶ θέλοντες μεταστρέψαι τὸ εὐαγγέλιον τοῦ ˚Χριστοῦ.
|
Gala
|
SloStrit
|
1:7 |
Kteri ni drugi, samo da so nekteri, kteri vas zmedajo in hočejo preobrniti evangelj Kristusov.
|
Gala
|
Norsk
|
1:7 |
skjønt der ikke er noget annet; det er bare nogen som forvirrer eder og vil forvrenge Kristi evangelium.
|
Gala
|
SloChras
|
1:7 |
ko vendar ni drugega evangelija, samo da so nekateri, ki vas motijo in hočejo preobrniti evangelij Kristusov.
|
Gala
|
Northern
|
1:7 |
Əslində başqa müjdə yoxdur. Amma sizi lərzəyə salıb Məsihin Müjdəsini təhrif etmək istəyənlər vardır.
|
Gala
|
GerElb19
|
1:7 |
welches kein anderes ist; nur daß etliche sind, die euch verwirren und das Evangelium des Christus verkehren wollen.
|
Gala
|
PohnOld
|
1:7 |
A sota eu mia. Ari so, akai mia, me kin kapingada komail, o irail men kalikame rongamau en Kristus.
|
Gala
|
LvGluck8
|
1:7 |
Un tomēr cita nav, bet tikai kādi rodas, kas jūs sajauc un Kristus evaņģēliju grib pārgrozīt.
|
Gala
|
PorAlmei
|
1:7 |
Que não é outro, mas ha alguns que vos inquietam e querem transtornar o evangelho de Christo.
|
Gala
|
SloOjaca
|
1:7 |
Ne da je [ali bi lahko bil] katerikoli drug [pristen evangelij] temveč so [očitno] nekateri, ki vas nadlegujejo in vznemirjajo in begajo [ z drugačno vrsto učenja, katerega ponujajo kot evangelij] in hočejo popačiti in izkriviti evangelij Kristusa (Mesija) [v nekaj, kar evangelij nikakor ni].
|
Gala
|
ChiUn
|
1:7 |
那並不是福音,不過有些人攪擾你們,要把基督的福音更改了。
|
Gala
|
SweKarlX
|
1:7 |
Ändock intet annat är; utan att någre äro de eder förvilla, och vilja förvända Christi Evangelium.
|
Gala
|
Antoniad
|
1:7 |
ο ουκ εστιν αλλο ει μη τινες εισιν οι ταρασσοντες υμας και θελοντες μεταστρεψαι το ευαγγελιον του χριστου
|
Gala
|
CopSahid
|
1:7 |
ⲉⲙⲛⲕⲉⲟⲩⲁ ϣⲟⲟⲡ ⲉⲓⲙⲏⲧⲉⲓ ϫⲉ ⲟⲩⲛϩⲟⲓⲛⲉ ⲉⲩϣⲧⲟⲣⲧⲣ ⲙⲙⲱⲧⲛ ⲉⲩⲟⲩⲱϣ ⲉⲡⲉⲛⲉⲡⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ⲙⲡⲉⲭⲥ
|
Gala
|
GerAlbre
|
1:7 |
Und doch gibt es gar keine andere. Es handelt sich nur um gewissen Leute, die euch zu verwirren suchen, und die jene Frohe Botschaft, die Christus gebracht, verfälschen wollen.
|
Gala
|
BulCarig
|
1:7 |
което не е друго; но има некои които ви смущават и искат да превърнат евангелието Христово.
|
Gala
|
FrePGR
|
1:7 |
ce qui ne vient d'autre chose que de ce qu'il y a quelques personnes qui vous troublent, et qui veulent renverser l'évangile de Christ.
|
Gala
|
PorCap
|
1:7 |
Que outro não há; o que há é certa gente que vos perturba e quer perverter o Evangelho de Cristo.
|
Gala
|
JapKougo
|
1:7 |
それは福音というべきものではなく、ただ、ある種の人々があなたがたをかき乱し、キリストの福音を曲げようとしているだけのことである。
|
Gala
|
Tausug
|
1:7 |
In kasabunnalan niya wayruun na dugaing Bayta' Marayaw pasal sin Almasi dayn sin kiyapamahalayak ku kaniyu. Sagawa' kiyabichara ku in biya' ha yan, sabab awn manga tau nanglingug sin pikilan niyu iban mabaya' maminda sin hindu' sin Bayta' Marayaw pasal sin Almasi.
|
Gala
|
GerTextb
|
1:7 |
und es gibt doch kein anderes, sondern nur gewisse Leute, die euch verwirren und das Evangelium Christus' verkehren möchten.
|
Gala
|
Kapingam
|
1:7 |
Gei e-donu, ma dei di longo-humalia i-golo ai. Au e-helekai beenei, idimaa digau i-golo e-haga-hinihini goodou, e-hiihai bolo ginaadou e-huli di Longo-Humalia o Christ.
|
Gala
|
SpaPlate
|
1:7 |
Y no es que haya otro Evangelio, sino es que hay quienes os perturban y pretenden pervertir el Evangelio de Cristo.
|
Gala
|
RusVZh
|
1:7 |
которое впрочем не иное, а только есть люди, смущающие вас и желающие превратить благовествование Христово.
|
Gala
|
GerOffBi
|
1:7 |
[obwohl] es kein anderes gibt (es nicht anders ist), wenn nicht (außer) irgendwelche es sind, die euch verwirren und das Evangelium Christi umkehren (verkehren, umwenden, zunichte machen) wollen.
|
Gala
|
CopSahid
|
1:7 |
ⲉⲙⲛⲕⲉⲟⲩⲁ ϣⲟⲟⲡ ⲉⲓⲙⲏⲧⲓ ϫⲉ ⲟⲩⲛ ϩⲟⲓⲛⲉ ⲉⲩϣⲧⲟⲣⲧⲣ ⲙⲙⲱⲧⲛ. ⲉⲩⲟⲩⲱϣ ⲉⲡⲉⲛⲉⲡⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ⲙⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ
|
Gala
|
LtKBB
|
1:7 |
kuri, tarp kitko, nėra kitokia, o yra tik jus klaidinantys žmonės, norintys iškreipti Kristaus Evangeliją.
|
Gala
|
Bela
|
1:7 |
якое, аднак, ня іншае, а толькі ёсьць людзі, якія зводзяць вас і хочуць перавярнуць зьвеставаньне Хрыстовае.
|
Gala
|
CopSahHo
|
1:7 |
ⲉⲙⲛ̅ⲕⲉⲟⲩⲁ ϣⲟⲟⲡ ⲉⲓⲙⲏⲧⲉⲓ ϫⲉ ⲟⲩⲛϩⲟⲓ̈ⲛⲉ ⲉⲩϣⲧⲟⲣⲧⲣ̅ ⲙ̅ⲙⲱⲧⲛ̅. ⲉⲩⲟⲩⲱϣ ⲉⲡⲉⲛⲉⲡⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ⲙ̅ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅
|
Gala
|
BretonNT
|
1:7 |
n'eo ket ma'z eus unan all, met bez' ez eus tud ouzh ho trubuilhañ hag a fell dezho fallaat Aviel Krist.
|
Gala
|
GerBoLut
|
1:7 |
so doch kein anderes ist; ohne daß etliche sind, die euch verwirren und wollen das Evangelium Christi verkehren.
|
Gala
|
FinPR92
|
1:7 |
Mitään toista evankeliumia ei kuitenkaan ole. Jotkut vain hämmentävät teidän ajatuksianne ja koettavat vääristää Kristuksen evankeliumia.
|
Gala
|
DaNT1819
|
1:7 |
enddog der er intet andet, kun ere der Nogle, som forvilde Eder og ville forvende Christi Evangelium.
|
Gala
|
Uma
|
1:7 |
Kakoo-kono-na, uma ria ohea ntani' -na mporata kalompea' ngkai Alata'ala, muntu' Kareba Lompe' to kiparata-mikokoi toe-wadi. Tapi' ria-ra hi retu to mpaka'ingu' -koi hante tudui' -ra to boa'. Patuju-ra doko' mpohala'weo Kareba Lompe' Kristus-ra.
|
Gala
|
GerLeoNA
|
1:7 |
die keine Alternative ist; allerdings gibt es einige, die euch verunsichern und die gute Nachricht von Christus verdrehen wollen.
|
Gala
|
SpaVNT
|
1:7 |
No que hay otro, sino que hay algunos que os inquietan, y quieren pervertir el Evangelio de Cristo.
|
Gala
|
Latvian
|
1:7 |
Bet cita nav; ir tikai daži cilvēki, kas jūs mulsina un grib sagrozīt Kristus evaņģēliju.
|
Gala
|
SpaRV186
|
1:7 |
El cual no es otro, sino que hay algunos que os inquietan, y quieren pervertir el evangelio de Cristo.
|
Gala
|
FreStapf
|
1:7 |
Un autre! il n'y en a point ; il n'y a que certains brouillons qui veulent pervertir l'Évangile du Christ!
|
Gala
|
NlCanisi
|
1:7 |
Eigenlijk is het geen ander; maar alleen zijn er enkelen opgestaan, die onrust onder u stoken, en het Evangelie van Christus willen vervalsen.
|
Gala
|
GerNeUe
|
1:7 |
Dabei gibt es doch keine andere. Es gibt nur ein paar Leute, die euch verwirren und die Heilsbotschaft des Messias auf den Kopf stellen wollen.
|
Gala
|
Est
|
1:7 |
mis ei olegi teine Evangeelium; on vaid mõningaid, kes teid segavad ja tahavad Kristuse Evangeeliumi pöörata teiseks.
|
Gala
|
UrduGeo
|
1:7 |
اصل میں یہ اللہ کی خوش خبری ہے نہیں۔ بس کچھ لوگ آپ کو اُلجھن میں ڈال کر مسیح کی خوش خبری میں تبدیلی لانا چاہتے ہیں۔
|
Gala
|
AraNAV
|
1:7 |
لاَ أَعْنِي أَنَّ هُنَالِكَ إِنْجِيلاً آخَرَ، بَلْ إِنَّمَا هُنَالِكَ بَعْضُ الَّذِينَ يُثِيرُونَ الْبَلْبَلَةَ بَيْنَكُمْ، رَاغِبِينَ فِي تَحْوِيرِ إِنْجِيلِ الْمَسِيحِ.
|
Gala
|
ChiNCVs
|
1:7 |
其实那并不是另一个福音,只是有些搅扰你们的人,想把基督的福音改变了。
|
Gala
|
f35
|
1:7 |
ο ουκ εστιν αλλο ει μη τινες εισιν οι ταρασσοντες υμας και θελοντες μεταστρεψαι το ευαγγελιον του χριστου
|
Gala
|
vlsJoNT
|
1:7 |
Niet dat er een ander is. Doch er zijn sommigen die u beroeren en die het Evangelie van Christus willen omkeeren.
|
Gala
|
ItaRive
|
1:7 |
Il quale poi non è un altro vangelo; ma ci sono alcuni che vi turbano e vogliono sovvertire l’Evangelo di Cristo.
|
Gala
|
Afr1953
|
1:7 |
terwyl daar geen ander is nie; behalwe dat daar sommige mense is wat julle in die war bring en die evangelie van Christus wil verdraai.
|
Gala
|
RusSynod
|
1:7 |
которое, впрочем, не иное, а только есть люди, смущающие вас и желающие исказить благовествование Христово.
|
Gala
|
FreOltra
|
1:7 |
non qu'il y ait un autre évangile, mais il y a certaines gens qui vous troublent, et qui veulent renverser l'évangile de Christ.
|
Gala
|
UrduGeoD
|
1:7 |
असल में यह अल्लाह की ख़ुशख़बरी है नहीं। बस कुछ लोग आपको उलझन में डालकर मसीह की ख़ुशख़बरी में तबदीली लाना चाहते हैं।
|
Gala
|
TurNTB
|
1:7 |
Gerçekte başka bir müjde yoktur. Ancak aklınızı karıştırıp Mesih'in Müjdesi'ni çarpıtmak isteyenler vardır.
|
Gala
|
DutSVV
|
1:7 |
Daar er geen ander is; maar er zijn sommigen, die u ontroeren, en het Evangelie van Christus willen verkeren.
|
Gala
|
HunKNB
|
1:7 |
holott nincsen más, csak olyanok vannak, akik zavarba ejtenek titeket, és el akarják ferdíteni Krisztus evangéliumát.
|
Gala
|
Maori
|
1:7 |
Ehara nei ia i te mea ke atu; engari tena tetahi hunga e whakararuraru ana i a koutou, e mea ana kia whakaputaia ketia te rongopai o te Karaiti.
|
Gala
|
sml_BL_2
|
1:7 |
Saguwā' halam aniya' kaōnan lapal ahāp bang saddī min lapal pasal si Isa. Atampal asal, aniya' a'a bilahi anasaw pikilanbi maka amindahan lapal pasal Al-Masi.
|
Gala
|
HunKar
|
1:7 |
Holott nincs más; de némelyek zavarnak titeket, és el akarják ferdíteni a Krisztus evangyéliomát.
|
Gala
|
Viet
|
1:7 |
Thật chẳng phải có tin lành khác, nhưng có mấy kẻ làm rối trí anh em, và muốn đánh đổ Tin Lành của Ðấng Christ.
|
Gala
|
Kekchi
|
1:7 |
Aˈin moco naraj ta naxye nak cuan jun chic li evangelio. Lix ya̱lal aˈan, aˈin: cuanqueb li nequeˈraj xpoˈbal ru li evangelio li naxqˈue li Ka̱cuaˈ Jesucristo.
|
Gala
|
Swe1917
|
1:7 |
Likväl är detta icke något annat »evangelium»; det är allenast så, att några finnas som vålla förvirring bland eder och vilja förvända Kristi evangelium.
|
Gala
|
KhmerNT
|
1:7 |
ដែលមិនមែនជាដំណឹងល្អមួយទៀតនោះទេ គឺគ្រាន់តែមានមនុស្សមួយចំនួនបានធ្វើឲ្យអ្នករាល់គ្នាជ្រួលច្របល់ ហើយចង់បង្ខូចដំណឹងល្អរបស់ព្រះគ្រិស្ដប៉ុណ្ណោះ។
|
Gala
|
CroSaric
|
1:7 |
koje uostalom i ne postoji. Postoje samo neki koji vas zbunjuju i hoće prevratiti evanđelje Kristovo.
|
Gala
|
BasHauti
|
1:7 |
Berceric batre eztelaric: baina batzuc trublatzen çaituztéz, eta nahi duté erauci Christen Euangelioa:
|
Gala
|
WHNU
|
1:7 |
ο ουκ εστιν αλλο ει μη τινες εισιν οι ταρασσοντες υμας και θελοντες μεταστρεψαι το ευαγγελιον του χριστου
|
Gala
|
VieLCCMN
|
1:7 |
Không có Tin Mừng nào khác đâu, mà chỉ có một vài kẻ phá rối anh em, và muốn làm xáo trộn Tin Mừng của Đức Ki-tô đó thôi.
|
Gala
|
FreBDM17
|
1:7 |
Qui n’est pas un autre Evangile, mais il y a des gens qui vous troublent, et qui veulent renverser l’Evangile de Christ.
|
Gala
|
TR
|
1:7 |
ο ουκ εστιν αλλο ει μη τινες εισιν οι ταρασσοντες υμας και θελοντες μεταστρεψαι το ευαγγελιον του χριστου
|
Gala
|
HebModer
|
1:7 |
והיא איננה אחרת רק שיש אנשים העכרים אתכם וחפצים להפך את בשורת המשיח׃
|
Gala
|
Kaz
|
1:7 |
Дегенмен өзге «ізгі хабар» жоқ! Мәселе сендерді шатастырып, Мәсіх туралы Ізгі хабарды бұрмалағысы келген кейбір кісілерде болып тұр.
|
Gala
|
UkrKulis
|
1:7 |
Воно то не друге, та в такі, що вами колотять, і хочуть перевернути благовістє Христове.
|
Gala
|
FreJND
|
1:7 |
qui n’en est pas un autre ; mais il y a des gens qui vous troublent, et qui veulent pervertir l’évangile du Christ.
|
Gala
|
TurHADI
|
1:7 |
Aslında başka bir kurtuluş müjdesi yoktur, fakat aklınızı karıştıran ve Mesih’in kurtuluş müjdesini çarpıtmak isteyen bazı insanlar vardır.
|
Gala
|
Wulfila
|
1:7 |
𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌽𐌹𐍃𐍄 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂, 𐌰𐌻𐌾𐌰 𐍃𐌿𐌼𐌰𐌹 𐍃𐌹𐌽𐌳 𐌸𐌰𐌹 𐌳𐍂𐍉𐌱𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐌹𐌻𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌹𐌽𐍅𐌰𐌽𐌳𐌾𐌰𐌽 𐌰𐌹𐍅𐌰𐌲𐌲𐌴𐌻𐌹 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐍃 . . . .
|
Gala
|
GerGruen
|
1:7 |
Es gibt doch kein anderes. Allein, manche wollen euch verwirren und das Evangelium Christi verfälschen.
|
Gala
|
SloKJV
|
1:7 |
ki ni drug, temveč so tam nekateri, ki vas vznemirjajo in hočejo izkriviti Kristusov evangelij.
|
Gala
|
Haitian
|
1:7 |
Pou di vre, pa gen okenn lòt bon nouvèl. Men, mwen di sa paske gen moun k'ap plede chaje tèt nou, ki vle chanje anpil bagay nan bon nouvèl Kris la.
|
Gala
|
FinBibli
|
1:7 |
Joka ei muuta ole, vaan että muutamat eksyttävät teitä ja tahtovat Kristuksen evankeliumia toisin kääntää.
|
Gala
|
SpaRV
|
1:7 |
No que hay otro, sino que hay algunos que os inquietan, y quieren pervertir el evangelio de Cristo.
|
Gala
|
HebDelit
|
1:7 |
וְהִיא אֵינֶנָּה אַחֶרֶת רַק שֶׁיֵּשׁ אֲנָשִׁים הָעֹכְרִים אֶתְכֶם וַחֲפֵצִים לַהֲפֹךְ אֶת־בְּשׂוֹרַת הַמָּשִׁיחַ׃
|
Gala
|
WelBeibl
|
1:7 |
Ond does yna ddim newyddion da arall yn bod! Rhyw bobl sy'n eich drysu chi drwy ystumio'r newyddion da am y Meseia a'i wneud yn rhywbeth arall.
|
Gala
|
GerMenge
|
1:7 |
während es doch keine andere (Heilsbotschaft) gibt; nur daß gewisse Leute da sind, die euch verwirren und die Heilsbotschaft Christi verkehren möchten.
|
Gala
|
GreVamva
|
1:7 |
το οποίον δεν είναι άλλο, αλλ' υπάρχουσί τινές, οι οποίοι σας ταράττουσι και θέλουσι να μετατρέψωσι το ευαγγέλιον του Χριστού.
|
Gala
|
Tisch
|
1:7 |
ὃ οὐκ ἔστιν ἄλλο· εἰ μή τινές εἰσιν οἱ ταράσσοντες ὑμᾶς καὶ θέλοντες μεταστρέψαι τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ.
|
Gala
|
UkrOgien
|
1:7 |
що не інша вона, але деякі є, що вас непокоять, і хочуть перевернути Христову Єва́нгелію.
|
Gala
|
MonKJV
|
1:7 |
Тэр чинь өөр сайн мэдээ биш. Харин та нарыг үймүүлдэг зарим хүн байдаг бөгөөд тэд Христийн сайн мэдээг гажуудуулахыг хүсдэг.
|
Gala
|
FreCramp
|
1:7 |
non certes qu'il y en ait un autre ; seulement il y a des gens qui vous troublent et qui veulent changer l'Evangile du Christ.
|
Gala
|
SrKDEkav
|
1:7 |
Које није друго, само што неки сметају вас, и хоће да изврну јеванђеље Христово.
|
Gala
|
PolUGdan
|
1:7 |
Która nie jest inną; są tylko pewni ludzie, którzy was niepokoją i chcą wypaczyć ewangelię Chrystusa.
|
Gala
|
FreGenev
|
1:7 |
Qui n'eft pas un autre Evangile : mais il y en a qui vous troublent & qui veulent renverfer l'Evangile de Chrift.
|
Gala
|
FreSegon
|
1:7 |
Non pas qu'il y ait un autre Évangile, mais il y a des gens qui vous troublent, et qui veulent renverser l'Évangile de Christ.
|
Gala
|
Swahili
|
1:7 |
Lakini hakuna "Habari Njema" nyingine. Ukweli ni kwamba wako watu wanaowavurugeni, watu wanaotaka kuipotosha Habari Njema ya Kristo.
|
Gala
|
SpaRV190
|
1:7 |
No que hay otro, sino que hay algunos que os inquietan, y quieren pervertir el evangelio de Cristo.
|
Gala
|
HunRUF
|
1:7 |
pedig nincsen más evangélium. De egyesek megzavartak titeket, és el akarják ferdíteni Krisztus evangéliumát.
|
Gala
|
FreSynod
|
1:7 |
Non pas qu'il y ait un autre Évangile; mais il y a des gens qui vous troublent et qui veulent renverser l'Évangile du Christ.
|
Gala
|
DaOT1931
|
1:7 |
hvilket dog ikke er et andet, men det er kun nogle, som forvirre eder og ville vende op og ned paa Kristi Evangelium.
|
Gala
|
FarHezar
|
1:7 |
البته انجیلی دیگر وجود ندارد، امّا کسانی هستند که فکرتان را مغشوش میسازند و بر آنند که انجیل مسیح را تحریف کنند.
|
Gala
|
TpiKJPB
|
1:7 |
Dispela i no narapela, tasol i gat sampela i stap husat i givim wari long yupela, na husat i gat laik long paulim gutnius bilong Kraist.
|
Gala
|
ArmWeste
|
1:7 |
ան ուրիշ աւետարան մը չէ, այլ կան ոմանք՝ որ կը վրդովեն ձեզ, ու կ՚ուզեն խեղաթիւրել Քրիստոսի աւետարանը:
|
Gala
|
DaOT1871
|
1:7 |
hvilket dog ikke er et andet, men det er kun nogle, som forvirre eder og ville vende op og ned paa Kristi Evangelium.
|
Gala
|
JapRague
|
1:7 |
是異なる福音あるに非ず、唯或人々が汝等を擾して、キリストの福音を翻さんとするなり。
|
Gala
|
Peshitta
|
1:7 |
ܐܝܕܐ ܕܠܐ ܐܝܬܝܗ ܐܠܐ ܐܢܫܐ ܗܘ ܐܝܬ ܕܕܠܚܝܢ ܠܟܘܢ ܘܨܒܝܢ ܕܢܫܚܠܦܘܢ ܤܒܪܬܗ ܕܡܫܝܚܐ ܀
|
Gala
|
FreVulgG
|
1:7 |
Non pas qu’il y en ait un autre ; mais il y a des gens qui vous troublent, et qui veulent renverser l’Evangile du Christ.
|
Gala
|
PolGdans
|
1:7 |
Która nie jest inszą; tylko niektórzy są, co was turbują i chcą wywrócić Ewangieliję Chrystusową.
|
Gala
|
JapBungo
|
1:7 |
此は福音と言ふべき者にあらず、ただ或 人々が汝らを擾してキリストの福音を變へんとするなり。
|
Gala
|
Elzevir
|
1:7 |
ο ουκ εστιν αλλο ει μη τινες εισιν οι ταρασσοντες υμας και θελοντες μεταστρεψαι το ευαγγελιον του χριστου
|
Gala
|
GerElb18
|
1:7 |
welches kein anderes ist; nur daß etliche sind, die euch verwirren und das Evangelium des Christus verkehren wollen.
|