Gala
|
RWebster
|
1:6 |
I marvel that ye are so soon turning from him that called you into the grace of Christ to another gospel:
|
Gala
|
EMTV
|
1:6 |
I marvel that you are turning so quickly from Him who called you in the grace of Christ, to a different gospel,
|
Gala
|
NHEBJE
|
1:6 |
I marvel that you are so quickly deserting him who called you in the grace of Christ to a different "good news";
|
Gala
|
Etheridg
|
1:6 |
I am amazed how soon you have been turned from the Meshiha himself, who called you by his grace,
|
Gala
|
ABP
|
1:6 |
I marvel that so quickly you are transferred from your calling in favor of Christ, to another good news,
|
Gala
|
NHEBME
|
1:6 |
I marvel that you are so quickly deserting him who called you in the grace of Messiah to a different "good news";
|
Gala
|
Rotherha
|
1:6 |
I marvel that, thus quickly, ye are moving away from him that called you in the favour of Christ, unto a different glad-message,—
|
Gala
|
LEB
|
1:6 |
I am astonished that you are turning away so quickly from the one who called you by the grace of Christ to a different gospel,
|
Gala
|
BWE
|
1:6 |
I am very much surprised. It is so soon, and you are leaving God who called you by the love of Christ. Instead you are listening to another good news.
|
Gala
|
Twenty
|
1:6 |
I am astonished at your so soon deserting him, who called you through the love of Christ, for a different 'Good News,'
|
Gala
|
ISV
|
1:6 |
There Is No Other GospelI am astonished that you are so quickly deserting the one who called you by the grace of Christ to followLit. for a different gospel,
|
Gala
|
RNKJV
|
1:6 |
I marvel that ye are so soon removed from him that called you into the favour of the Messiah unto another evangel:
|
Gala
|
Jubilee2
|
1:6 |
I marvel that ye are so soon removed from him that called you into the grace of Christ unto another gospel,
|
Gala
|
Webster
|
1:6 |
I marvel that ye are so soon removed from him that called you into the grace of Christ, to another gospel:
|
Gala
|
Darby
|
1:6 |
I wonder that ye thus quickly change, from him that called you in Christ's grace, to a different gospel,
|
Gala
|
OEB
|
1:6 |
I am astonished at your so soon deserting him, who called you through the love of Christ, for a different ‘good news,’
|
Gala
|
ASV
|
1:6 |
I marvel that ye are so quickly removing from him that called you in the grace of Christ unto a different gospel;
|
Gala
|
Anderson
|
1:6 |
I am astonished that you are so soon turning away from him that called you into the grace of Christ, to another gospel:
|
Gala
|
Godbey
|
1:6 |
I am astonished that you are so quickly removed from him who called you in the grace of Christ into another gospel;
|
Gala
|
LITV
|
1:6 |
I wonder that you are so quickly being transferred from Him having called you by the grace of Christ to another gospel,
|
Gala
|
Geneva15
|
1:6 |
I marueile that ye are so soone remoued away vnto another Gospel, from him that had called you in the grace of Christ,
|
Gala
|
Montgome
|
1:6 |
I am amazed that you are so soon shifting your ground, and deserting him who called you by the grace of Christ,
|
Gala
|
CPDV
|
1:6 |
I wonder that you have been so quickly transferred, from him who called you into the grace of Christ, over to another gospel.
|
Gala
|
Weymouth
|
1:6 |
I marvel that you are so readily leaving Him who called you by the grace of Christ, and are adhering to a different Good News.
|
Gala
|
LO
|
1:6 |
I wonder that you are so soon removed from him who called you into the favor of Christ, to another gospel;
|
Gala
|
Common
|
1:6 |
I am astonished that you are so quickly deserting him who called you by the grace of Christ and turning to a different gospel—
|
Gala
|
BBE
|
1:6 |
I am surprised that you are being so quickly turned away from him whose word came to you in the grace of Christ, to good news of a different sort;
|
Gala
|
Worsley
|
1:6 |
I wonder that ye are so soon removed from him who called you by the grace of Christ to another gospel: which is not another;
|
Gala
|
DRC
|
1:6 |
I wonder that you are so soon removed from him that called you into the grace of Christ, unto another gospel.
|
Gala
|
Haweis
|
1:6 |
I marvel that ye are so quickly departed from him that called you, by the grace of Christ into another gospel
|
Gala
|
GodsWord
|
1:6 |
I'm surprised that you're so quickly deserting Christ, who called you in his kindness, to follow a different kind of good news.
|
Gala
|
KJVPCE
|
1:6 |
I marvel that ye are so soon removed from him that called you into the grace of Christ unto another gospel:
|
Gala
|
NETfree
|
1:6 |
I am astonished that you are so quickly deserting the one who called you by the grace of Christ and are following a different gospel -
|
Gala
|
RKJNT
|
1:6 |
I marvel that you are so quickly deserting him who called you by the grace of Christ, for another gospel:
|
Gala
|
AFV2020
|
1:6 |
I am astonished that you are so quickly being turned away from Him Who called you into the grace of Christ, to a different gospel,
|
Gala
|
NHEB
|
1:6 |
I marvel that you are so quickly deserting him who called you in the grace of Christ to a different "good news";
|
Gala
|
OEBcth
|
1:6 |
I am astonished at your so soon deserting him, who called you through the love of Christ, for a different ‘good news,’
|
Gala
|
NETtext
|
1:6 |
I am astonished that you are so quickly deserting the one who called you by the grace of Christ and are following a different gospel -
|
Gala
|
UKJV
|
1:6 |
I marvel that all of you are so soon removed from him that called you into the grace of Christ unto another gospel:
|
Gala
|
Noyes
|
1:6 |
I marvel that ye are so soon turning from him that called you in the grace of Christ, to a different gospel;
|
Gala
|
KJV
|
1:6 |
I marvel that ye are so soon removed from him that called you into the grace of Christ unto another gospel:
|
Gala
|
KJVA
|
1:6 |
I marvel that ye are so soon removed from him that called you into the grace of Christ unto another gospel:
|
Gala
|
AKJV
|
1:6 |
I marvel that you are so soon removed from him that called you into the grace of Christ to another gospel:
|
Gala
|
RLT
|
1:6 |
I marvel that ye are so soon removed from him that called you into the grace of Christ unto another gospel:
|
Gala
|
OrthJBC
|
1:6 |
I am shocked that so quickly you are being turned from the One who granted you the keri'ah (calling), summoning you by the Chen v'Chesed Hashem of Moshiach..I am shocked that so quickly you are being turned from this to a different "Besuras HaGeulah,"
|
Gala
|
MKJV
|
1:6 |
I marvel that you so soon are being moved away from Him who called you into the grace of Christ, to another gospel,
|
Gala
|
YLT
|
1:6 |
I wonder that ye are so quickly removed from Him who did call you in the grace of Christ to another good news;
|
Gala
|
Murdock
|
1:6 |
I admire, how soon ye have turned from the Messiah, who called you by his grace, unto another gospel ;
|
Gala
|
ACV
|
1:6 |
I marvel that ye are so soon removed from him who called you in the grace of Christ to another good news,
|
Gala
|
PorBLivr
|
1:6 |
Admiro-me de que tão rapidamente desviastes daquele que vos chamou na graça de Cristo, em troca de outro evangelho.
|
Gala
|
Mg1865
|
1:6 |
Gaga aho, raha mifindra faingana toy izao ianareo hiala amin’ izay efa niantso anareo tamin’ ny fahasoavan’ i Kristy ho amin’ ny filazantsara hafa,
|
Gala
|
CopNT
|
1:6 |
ϯⲉⲣ⳿ϣⲫⲏⲣⲓ ϫⲉ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⳿ⲛⲭⲱⲗⲉⲙ ⲥⲉⲟⲩⲱⲧⲉⲃ ⳿ⲙⲙⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⳿ⲙⲫⲏⲉⲧⲁϥⲑⲁϩⲉⲙ ⲑⲏⲛⲟⲩ ϧⲉⲛ ⳿ⲡ⳿ϩⲙⲟⲧ ⳿ⲙⲠⲭ̅ⲥ̅ ⳿ⲉⲕⲉⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ.
|
Gala
|
FinPR
|
1:6 |
Minua kummastuttaa, että te niin äkkiä käännytte hänestä, joka on kutsunut teidät Kristuksen armossa, pois toisenlaiseen evankeliumiin,
|
Gala
|
NorBroed
|
1:6 |
Jeg undrer meg over at dere så hurtig overfører dere fra ham som kalte dere i Salvedes nåde, til et annet godt budskap;
|
Gala
|
FinRK
|
1:6 |
Minua ihmetyttää, että te niin pian olette luopumassa hänestä, joka on kutsunut teidät Kristuksen armossa, pois toisenlaiseen evankeliumiin.
|
Gala
|
ChiSB
|
1:6 |
我真奇怪,你們竟這樣快離開了那以基督的恩寵召叫你們的天主,而歸向了另一福音;
|
Gala
|
CopSahBi
|
1:6 |
ϯⲣϣⲡⲏⲣⲉ ϫⲉ ⲛⲧⲉⲉⲓϩⲉ ϩⲛ ⲟⲩϭⲉⲡⲏ ⲧⲉⲧⲛⲡⲱⲱⲛⲉ ⲛⲧⲙⲡⲉⲛⲧⲁϥⲧⲉϩⲙ ⲧⲏⲩⲧⲛ ϩⲙ ⲡⲉϩⲙⲟⲧ ⲙⲡⲉⲭⲥ ⲓⲏⲥ ⲉⲕⲉⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ
|
Gala
|
ChiUns
|
1:6 |
我希奇你们这么快离开那藉著基督之恩召你们的,去从别的福音。
|
Gala
|
BulVeren
|
1:6 |
Чудя се как вие така бързо се отвръщате от Онзи, който ви призова чрез Христовата благодат, и преминавате към друго благовестие,
|
Gala
|
AraSVD
|
1:6 |
إِنِّي أَتَعَجَّبُ أَنَّكُمْ تَنْتَقِلُونَ هَكَذَا سَرِيعًا عَنِ ٱلَّذِي دَعَاكُمْ بِنِعْمَةِ ٱلْمَسِيحِ إِلَى إِنْجِيلٍ آخَرَ!
|
Gala
|
Shona
|
1:6 |
Ndinoshamisika kuti munokurumidza zvakadai kubva kune uyo wakakudanai munyasha dzaKristu, muchienda kune imwe evhangeri;
|
Gala
|
Esperant
|
1:6 |
Mi miras, ke tiel rapide vi foriĝas for de Tiu, kiu vokis vin en la gracon de Kristo, al malsama evangelio;
|
Gala
|
ThaiKJV
|
1:6 |
ข้าพเจ้าประหลาดใจนักที่ท่านทั้งหลายได้ผินหน้าหนีโดยเร็วจากพระองค์ ผู้ได้ทรงเรียกท่านให้เข้าในพระคุณของพระคริสต์ และได้ไปหาข่าวประเสริฐอื่น
|
Gala
|
BurJudso
|
1:6 |
ခရစ်တော်၏ ကျေးဇူးအားဖြင့် သင်တို့ကို ခေါ်တော်မူသောသူနှင့် ဤမျှလောက်မြန်မြန်ခွာ၍ သင်တို့သည်အခြားသော ဧဝံဂေလိတရားကို ခံယူကြရသောကြောင့် ငါသည်အံ့ဩခြင်းရှိ၏။
|
Gala
|
SBLGNT
|
1:6 |
Θαυμάζω ὅτι οὕτως ταχέως μετατίθεσθε ἀπὸ τοῦ καλέσαντος ὑμᾶς ἐν χάριτι Χριστοῦ εἰς ἕτερον εὐαγγέλιον,
|
Gala
|
FarTPV
|
1:6 |
من از این تعجّب میکنم كه شما به این زودی از آن کسیکه شما را به فیض مسیح دعوت كرده است رویگردان شدهاید و اكنون از انجیل دیگری پیروی میکنید!
|
Gala
|
UrduGeoR
|
1:6 |
Maiṅ hairān hūṅ! Āp itnī jaldī se use tark kar rahe haiṅ jis ne Masīh ke fazl se āp ko bulāyā. Aur ab āp ek farq qism kī “Ḳhushḳhabrī” ke pīchhe lag gae haiṅ.
|
Gala
|
SweFolk
|
1:6 |
Jag är förvånad att ni så fort överger honom som har kallat er genom Kristi nåd och vänder er till ett annat evangelium,
|
Gala
|
TNT
|
1:6 |
Θαυμάζω ὅτι οὕτως ταχέως μετατίθεσθε ἀπὸ τοῦ καλέσαντος ὑμᾶς ἐν χάριτι χριστοῦ εἰς ἕτερον εὐαγγέλιον,
|
Gala
|
GerSch
|
1:6 |
Mich wundert, daß ihr so schnell übergehet von dem, der euch durch Christi Gnade berufen hat, zu einem anderen Evangelium, so es doch kein anderes gibt;
|
Gala
|
TagAngBi
|
1:6 |
Ako'y namamangha na kay dali ninyong nagsilipat sa ibang evangelio buhat sa tumawag sa inyo sa biyaya ni Cristo;
|
Gala
|
FinSTLK2
|
1:6 |
Ihmettelen, että te niin äkkiä käännytte hänestä, joka on kutsunut teidät Kristuksen armossa, pois toiseen evankeliumiin,
|
Gala
|
Dari
|
1:6 |
من از این تعجب می کنم که شما به این زودی از آن کسی که شما را به فیض مسیح دعوت کرده است روی گردان شده اید و اکنون از انجیل دیگری پیروی می کنید!
|
Gala
|
SomKQA
|
1:6 |
Waxaan la yaabsanahay dhaqsiiyaha aad uga dhaqaaqaysaan kii nimcada Masiixa idiinku yeedhay, oo aad u leexanaysaan injiil kale,
|
Gala
|
NorSMB
|
1:6 |
Eg undrast på at de so snøgt vender dykk frå honom som kalla dykk ved Kristi nåde, til eit anna evangelium,
|
Gala
|
Alb
|
1:6 |
Çuditëm që kaluat kaq shpejt nga ai që ju thirri ju me anë të hirit të Krishtit, në një ungjill tjetër,
|
Gala
|
GerLeoRP
|
1:6 |
Ich staune, dass ihr euch so schnell abwendet von dem, der euch berufen hat durch die Gnade des Christus, hin zu einer anderen „guten Nachricht“,
|
Gala
|
UyCyr
|
1:6 |
Әйса Мәсиһ арқилиқ силәргә меһир-шәпқәт көрситип, силәрни Өзигә чақирған Худадин шунчә тез ваз кечип, башқичә бир хил хуш хәвәргә әгишип кетиватқанлиғиңларға һәйранмән.
|
Gala
|
KorHKJV
|
1:6 |
그리스도의 은혜 안으로 너희를 부르신 분을 너희가 이렇게 속히 떠나 다른 복음으로 옮겨가는 것을 내가 이상히 여기노라.
|
Gala
|
MorphGNT
|
1:6 |
Θαυμάζω ὅτι οὕτως ταχέως μετατίθεσθε ἀπὸ τοῦ καλέσαντος ὑμᾶς ἐν χάριτι Χριστοῦ εἰς ἕτερον εὐαγγέλιον,
|
Gala
|
SrKDIjek
|
1:6 |
Чудим се да се тако одмах одвраћате на друго јеванђеље од онога који вас позва благодаћу Христовом,
|
Gala
|
Wycliffe
|
1:6 |
I wondur, that so soone ye be thus moued fro hym that clepid you in to the grace of Crist, in to another euangelie; which is not anothir,
|
Gala
|
Mal1910
|
1:6 |
ക്രിസ്തുവിന്റെ കൃപയാൽ നിങ്ങളെ വിളിച്ചവനെ വിട്ടു നിങ്ങൾ ഇത്രവേഗത്തിൽ വേറൊരു സുവിശേഷത്തിലേക്കു മറിയുന്നതുകൊണ്ടു ഞാൻ ആശ്ചൎയ്യപ്പെടുന്നു.
|
Gala
|
KorRV
|
1:6 |
그리스도의 은혜로 너희를 부르신 이를 이같이 속히 떠나 다른 복음 좇는 것을 내가 이상히 여기노라
|
Gala
|
Azeri
|
1:6 |
تعجّوب اِدئرم کي، سئز بله تزلئکله مسئحئن فيضئنده سئزي چاغيراني ترک ادئب، آيري بئر ائنجئله دؤنورسونوز.
|
Gala
|
KLV
|
1:6 |
jIH marvel vetlh SoH 'oH vaj quickly deserting ghaH 'Iv ja' SoH Daq the grace vo' Christ Daq a different “ QaQ news”;
|
Gala
|
ItaDio
|
1:6 |
IO mi maraviglio che, sì tosto, da Cristo che vi ha chiamati in grazia, voi siate trasportati ad un altro evangelo.
|
Gala
|
RusSynod
|
1:6 |
Удивляюсь, что вы от призвавшего вас благодатью Христовою так скоро переходите к иному благовествованию,
|
Gala
|
CSlEliza
|
1:6 |
Чуждуся, яко тако скоро прелагаетеся от звавшаго вы благодатию Христовою, во ино благовествование:
|
Gala
|
ABPGRK
|
1:6 |
θαυμάζω ότι ούτω ταχέως μετατίθεσθε από του καλέσαντος υμάς εν χάριτι χριστού εις έτερον ευαγγέλιον
|
Gala
|
FreBBB
|
1:6 |
Je m'étonne que vous vous détourniez si vite de Celui qui vous a appelés en la grâce de Christ, vers un autre évangile ;
|
Gala
|
LinVB
|
1:6 |
Nakámwí míngi mpô botíkí nokí boye Nzámbe óyo abyángí bínó na ngrásya ya Krístu, mpé bokómí kondima Nsango Elámu esúsu.
|
Gala
|
BurCBCM
|
1:6 |
သင်တို့သည် ခရစ်တော်၏ကျေးဇူးတော်အားဖြင့် သင်တို့အား ခေါ်တော်မူခဲ့သောသူကို အလျင်အမြန် စွန့်ခွာ၍ အခြားသော သတင်းကောင်းကို ခံယူကြသောကြောင့် ငါအံ့ဩ၏။-
|
Gala
|
Che1860
|
1:6 |
ᎠᎩᏍᏆᏂᎪᏍᎦ ᏥᎾᏞᎬ ᎡᏣᏓᏅᎡᎸ ᎾᏍᎩ Ꮎ ᎢᏥᏯᏅᏛ ᏫᏥᎧᏅᎯ ᎬᏩᎦᏘᏯ ᎤᏓᏙᎵᏍᏗ ᎨᏒ ᎦᎶᏁᏛ, ᏅᏩᏓᎴ ᎣᏍᏛ ᎧᏃᎮᏛ ᏥᏥᎬᏫᏳᏔᏅ.
|
Gala
|
ChiUnL
|
1:6 |
上帝以基督恩召爾、我怪爾離之若此之速、而別從福音、
|
Gala
|
VietNVB
|
1:6 |
Tôi ngạc nhiên thấy anh chị em vội vã từ bỏ Đấng đã kêu gọi anh chị em bởi ân sủng Chúa Cứu Thế để theo một phúc âm khác.
|
Gala
|
CebPinad
|
1:6 |
Nahibulong ako nga sa kalit mitalikod kamo kaniya nga nagtawag kaninyo sa grasya ni Cristo ug mibalitok kamo ngadto sa laing Maayong Balita
|
Gala
|
RomCor
|
1:6 |
Mă mir că treceţi aşa de repede de la Cel ce v-a chemat prin harul lui Hristos la o altă Evanghelie.
|
Gala
|
Pohnpeia
|
1:6 |
I inenen pwuriamweikinkumwailla pwehki amwail mwadang en kesehla ih me ketin malipehkinkumwaildo kalahngan en Krais, oh iangalahr ehu rongamwahu tohrohr.
|
Gala
|
HunUj
|
1:6 |
Csodálkozom, hogy attól, aki Krisztus kegyelme által elhívott titeket, ilyen hamar más evangéliumhoz pártoltok;
|
Gala
|
GerZurch
|
1:6 |
ICH wundre mich, dass ihr euch so bald von dem hinweg, der euch durch die Gnade Christi berufen hat, abwendig machen lasst zu einem andern Evangelium, (a) Ga 5:8; 2Kor 11:4
|
Gala
|
GerTafel
|
1:6 |
Mich wundert, daß ihr euch von dem, der euch zu Christus Gnade berufen hat, so bald habt abwenden lassen zu einem anderen Evangelium.
|
Gala
|
PorAR
|
1:6 |
Estou admirado de que tão depressa estejais desertando daquele que vos chamou na graça de Cristo, para outro evangelho,
|
Gala
|
DutSVVA
|
1:6 |
Ik verwonder mij, dat gij zo haast wijkende van dengene, die u in de genade van Christus geroepen heeft, overgebracht wordt tot een ander Evangelie;
|
Gala
|
Byz
|
1:6 |
θαυμαζω οτι ουτως ταχεως μετατιθεσθε απο του καλεσαντος υμας εν χαριτι χριστου εις ετερον ευαγγελιον
|
Gala
|
FarOPV
|
1:6 |
تعجب میکنم که بدین زودی از آن کس که شما را به فیض مسیح خوانده است، برمی گردیدبه سوی انجیلی دیگر،
|
Gala
|
Ndebele
|
1:6 |
Ngiyamangala ukuthi limhlamuke masinyane kangaka lowo owalibizela emuseni kaKristu, laya kwelinye ivangeli;
|
Gala
|
PorBLivr
|
1:6 |
Admiro-me de que tão rapidamente desviastes daquele que vos chamou na graça de Cristo, em troca de outro evangelho.
|
Gala
|
StatResG
|
1:6 |
¶Θαυμάζω ὅτι οὕτως ταχέως, μετατίθεσθε ἀπὸ τοῦ καλέσαντος ὑμᾶς ἐν χάριτι ˚Χριστοῦ, εἰς ἕτερον εὐαγγέλιον,
|
Gala
|
SloStrit
|
1:6 |
Čudim se, da ste se tako hitro odvrnili od tega, kteri vas je poklical v milosti Kristusovej na drugi evangelj,
|
Gala
|
Norsk
|
1:6 |
Jeg undrer mig over at I så snart vender eder bort fra ham som kalte eder ved Kristi nåde, til et annet evangelium,
|
Gala
|
SloChras
|
1:6 |
Čudim se, da ste se tako hitro odvrnili od tega, ki vas je poklical po milosti Kristusovi, na drugačen evangelij,
|
Gala
|
Northern
|
1:6 |
Heyrətlənirəm ki, Məsihin lütfü ilə sizi çağıran Allahı belə tezliklə tərk edib başqa bir müjdəyə tərəf dönürsünüz.
|
Gala
|
GerElb19
|
1:6 |
Ich wundere mich, daß ihr so schnell von dem, der euch in der Gnade Christi berufen hat, zu einem anderen Evangelium umwendet,
|
Gala
|
PohnOld
|
1:6 |
I puriamuiki omail madang wuki sang i, me molipe komail pan mak en Kristus, ap wuki ong eu rongamau;
|
Gala
|
LvGluck8
|
1:6 |
Es brīnos, ka jūs tik drīz no tā, kas jūs ir aicinājis caur Kristus žēlastību, topat nogriezti uz citu evaņģēliju;
|
Gala
|
PorAlmei
|
1:6 |
Maravilho-me de que tão depressa passasseis d'aquelle que vos chamou á graça de Christo para outro evangelho.
|
Gala
|
SloOjaca
|
1:6 |
Presenečen in začuden sem, da se tako hitro obračate kot odpadniki in zapuščate Njega, ki vas je povabil in poklical po milosti, (nezasluženi naklonjenosti) Kristusa (Mesija) [in da svojo zvestobo prenašate] k drugačnemu [celo nasprotnemu] evangeliju.
|
Gala
|
ChiUn
|
1:6 |
我希奇你們這麼快離開那藉著基督之恩召你們的,去從別的福音。
|
Gala
|
SweKarlX
|
1:6 |
Mig förundrar, att I så snarliga låten eder afvända ifrå den, som eder kallat hafver uti Christi nåd, till ett annat Evangelium.
|
Gala
|
Antoniad
|
1:6 |
θαυμαζω οτι ουτως ταχεως μετατιθεσθε απο του καλεσαντος υμας εν χαριτι χριστου εις ετερον ευαγγελιον
|
Gala
|
CopSahid
|
1:6 |
ϯⲣϣⲡⲏⲣⲉ ϫⲉ ⲛⲧⲉⲉⲓϩⲉ ϩⲛⲟⲩϭⲉⲡⲏ ⲧⲉⲧⲛⲡⲱⲱⲛⲉ ⲛⲧⲙⲡⲉⲛⲧⲁϥⲧⲉϩⲙⲧⲏⲩⲧⲛ ϩⲙⲡⲉϩⲙⲟⲧ ⲙⲡⲉⲭⲥ ⲓⲥ ⲉⲕⲉⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ
|
Gala
|
GerAlbre
|
1:6 |
Ich muß mich wundern, daß ihr den, der euch durch Christi Gnade berufen hat, so schnell verlaßt und euch einer ganz andersartigen Heilsbotschaft zuwendet!
|
Gala
|
BulCarig
|
1:6 |
Чудя се как вие от оногова който ви призова чрез благодатта Христова така скоро преминвате в друго благовествуване;
|
Gala
|
FrePGR
|
1:6 |
Je m'étonne que vous désertiez si vite Celui qui vous a appelés par la grâce de Christ, pour passer à un autre évangile ;
|
Gala
|
PorCap
|
1:6 |
*Estou admirado de que tão depressa vos afasteis daquele que vos chamou pela graça de Cristo, para seguirdes outro Evangelho.
|
Gala
|
JapKougo
|
1:6 |
あなたがたがこんなにも早く、あなたがたをキリストの恵みの内へお招きになったかたから離れて、違った福音に落ちていくことが、わたしには不思議でならない。
|
Gala
|
Tausug
|
1:6 |
Nainu-inu tuud aku kaniyu bang mayta' kamu magtūy manaykud dayn ha Tuhan amu in nagpī' kaniyu suku' niya, sabab sin luuy iban lasa sin Almasi kaniyu. Bihaun nagpipikil na kamu magad ha hindu' dugaing, amu in pag'iyanun da isab sin manga tau, Bayta' Marayaw pasal sin Almasi.
|
Gala
|
GerTextb
|
1:6 |
Mich wundert, daß ihr so schnell übergehet von dem, der euch durch Christus' Gnade berufen hat, zu einem anderen Evangelium,
|
Gala
|
SpaPlate
|
1:6 |
Me maravillo de que tan pronto os apartéis del que os llamó por la gracia de Cristo, y os paséis a otro Evangelio.
|
Gala
|
Kapingam
|
1:6 |
Au gu-homouli huoloo i-di godou limalima di-diiagi Tamana dela ne-gahi goodou mai tumaalia o Christ, gaa-kae tuai longo-humalia.
|
Gala
|
RusVZh
|
1:6 |
Удивляюсь, что вы от призвавшего вас благодатью Христовою так скоро переходите к иному благовествованию
|
Gala
|
GerOffBi
|
1:6 |
Ich staune (Ich bin verwundert), dass ihr so (derart) schnell abgefallen seid von dem, der euch durch die Gnade Christi gerufen (in der Gnade Christi berufen) hat, zu einem anderen Evangelium,
|
Gala
|
CopSahid
|
1:6 |
ϯⲣϣⲡⲏⲣⲉ ϫⲉ ⲛⲧⲉⲉⲓϩⲉ ϩⲛ ⲟⲩϭⲉⲡⲏ ⲧⲉⲧⲛⲡⲱⲱⲛⲉ ⲛⲧⲙⲡⲉⲛⲧⲁϥⲧⲉϩⲙ ⲧⲏⲩⲧⲛ ϩⲙ ⲡⲉϩⲙⲟⲧ ⲙⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲉⲕⲉⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ
|
Gala
|
LtKBB
|
1:6 |
Stebiuosi, kad jūs nuo To, kuris pašaukė jus į Kristaus malonę, taip greitai persimetate prie kitokios evangelijos,
|
Gala
|
Bela
|
1:6 |
Зьдзіўляюся, што вы так хутка пераходзіце ад таго, хто заклікаў вас мілатою Хрыстоваю, да іншага зьвеставаньня,
|
Gala
|
CopSahHo
|
1:6 |
ϯⲣ̅ϣⲡⲏⲣⲉ ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲉⲓϩⲉ ϩⲛⲟⲩϭⲉⲡⲏ ⲧⲉⲧⲛ̅ⲡⲱⲱⲛⲉ ⲛ̅ⲧⲙ̅ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲧⲉϩⲙⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ϩⲙ̅ⲡⲉϩⲙⲟⲧ ⲙ̅ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅ ⲓ̅ⲥ̅ ⲉⲕⲉⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ
|
Gala
|
BretonNT
|
1:6 |
Souezhet on ho pefe dilezet ken buan an hini en deus ho kalvet da c'hras Krist evit heuliañ un aviel all,
|
Gala
|
GerBoLut
|
1:6 |
Mich wundert, daß ihr euch so bald abwenden lasset von dem, der euch berufen hat in die Gnade Christi, auf ein ander Evangelium,
|
Gala
|
FinPR92
|
1:6 |
Olen hämmästynyt, kun te näin pian olette luopumassa hänestä, joka on armossaan kutsunut teidät, ja olette siirtymässä toisenlaiseen evankeliumiin.
|
Gala
|
DaNT1819
|
1:6 |
Jeg undrer paa, at I saa snart lade Eder afvende fra den, som kaldte Eder ved Christi Naade, til et andet Evangelium;
|
Gala
|
Uma
|
1:6 |
Mekehele-a mpokehele-koi ompi'! Ko'ia-di mahae Alata'ala mpokio' -koi hante kabula rala Kristus bona mepangala' -koi hi Kareba Lompe' -e, meleli' lau-mokoi ngkai Alata'ala pai' -koi mpotuku' ohea to ntani' -na.
|
Gala
|
GerLeoNA
|
1:6 |
Ich staune, dass ihr euch so schnell abwendet von dem, der euch berufen hat durch die Gnade des Christus, hin zu einer anderen „guten Nachricht“,
|
Gala
|
SpaVNT
|
1:6 |
Estoy maravillado de que tan pronto os hayais traspasado del que os llamó á la gracia de Cristo, á otro evangelio;
|
Gala
|
Latvian
|
1:6 |
Brīnos, ka jūs tik drīz novēršaties no tā, kas jūs aicināja Kristus žēlastībai, uz citu evaņģēliju;
|
Gala
|
SpaRV186
|
1:6 |
Estoy maravillado de que tan presto os hayáis pasado de aquel que os llamó a la gracia de Cristo, a otro evangelio:
|
Gala
|
FreStapf
|
1:6 |
J'admire que si vite vous vous détourniez de celui qui vous a appelés par la grâce de Christ, pour adopter un autre Évangile!
|
Gala
|
NlCanisi
|
1:6 |
Ik sta er verbaasd over, dat gij zo spoedig af. valt van Hem, die u geroepen heeft door de genade van Christus, en naar een ander evangelie overgaat.
|
Gala
|
GerNeUe
|
1:6 |
Ich muss mich wundern, wie schnell ihr Gott den Rücken zukehrt. Er hat euch gerade erst in die Gnade des Christus hineingerufen, da wendet ihr euch schon einer ganz anderen Heilsbotschaft zu.
|
Gala
|
Est
|
1:6 |
Ma panen imeks, et te Kristusest, Kes teid on armus kutsunud, nii ruttu ära pöördute teistsuguse Evangeeliumi juurde,
|
Gala
|
UrduGeo
|
1:6 |
مَیں حیران ہوں! آپ اِتنی جلدی سے اُسے ترک کر رہے ہیں جس نے مسیح کے فضل سے آپ کو بُلایا۔ اور اب آپ ایک فرق قسم کی ”خوش خبری“ کے پیچھے لگ گئے ہیں۔
|
Gala
|
AraNAV
|
1:6 |
عَجَباً! كَيْفَ تَتَحَوَّلُونَ بِمِثْلِ هذِهِ السُّرْعَةِ عَنِ الَّذِي دَعَاكُمْ بِنِعْمَةِ الْمَسِيحِ، وَتَنْصَرِفُونَ إِلَى إِنْجِيلٍ غَرِيبٍ؟
|
Gala
|
ChiNCVs
|
1:6 |
我很惊奇,你们这么快就离开了借着基督的恩呼召你们的那一位,去归向别的福音。
|
Gala
|
f35
|
1:6 |
θαυμαζω οτι ουτως ταχεως μετατιθεσθε απο του καλεσαντος υμας εν χαριτι χριστου εις ετερον ευαγγελιον
|
Gala
|
vlsJoNT
|
1:6 |
Ik ben verwonderd dat gij zóó spoedig van dengene die u geroepen heeft in de genade van Christus, afgetrokken zijt naar een ander evangelie.
|
Gala
|
ItaRive
|
1:6 |
Io mi maraviglio che così presto voi passiate da Colui che vi ha chiamati mediante la grazia di Cristo, a un altro vangelo.
|
Gala
|
Afr1953
|
1:6 |
Ek verwonder my dat julle so gou afvallig word van hom wat julle deur die genade van Christus geroep het, na 'n ander evangelie toe,
|
Gala
|
RusSynod
|
1:6 |
Удивляюсь, что вы от призвавшего вас благодатью Христовой так скоро переходите к иному благовествованию,
|
Gala
|
FreOltra
|
1:6 |
Je suis surpris que si vite vous vous laissiez détourner de Celui qui vous a appelés à la grâce de Christ, pour passer à un autre évangile;
|
Gala
|
UrduGeoD
|
1:6 |
मैं हैरान हूँ! आप इतनी जल्दी से उसे तर्क कर रहे हैं जिसने मसीह के फ़ज़ल से आपको बुलाया। और अब आप एक फ़रक़ क़िस्म की “ख़ुशख़बरी” के पीछे लग गए हैं।
|
Gala
|
TurNTB
|
1:6 |
Sizi Mesih'in lütfuyla çağıranı bırakıp değişik bir müjdeye böylesine çarçabuk dönmenize şaşıyorum.
|
Gala
|
DutSVV
|
1:6 |
Ik verwonder mij, dat gij zo haast wijkende van dengene, die u in de genade van Christus geroepen heeft, overgebracht wordt tot een ander Evangelie;
|
Gala
|
HunKNB
|
1:6 |
Csodálom, hogy attól, aki titeket Krisztus kegyelme által meghívott, ilyen hamar más evangéliumhoz pártoltok,
|
Gala
|
Maori
|
1:6 |
Miharo tonu ahau ki te hohoro o to koutou nekehanga atu i te kaikaranga o koutou i runga i te aroha noa o te Karaiti ki tetahi rongopai ke:
|
Gala
|
sml_BL_2
|
1:6 |
Landu' aku ainu-inu ma ka'am. Asa'ut pahāp kam pataikut min Tuhan ya bay amene' ka'am ma sabab ase' maka lasa Al-Masi! Apinda kam magtūy ni lapal saddī!
|
Gala
|
HunKar
|
1:6 |
Csodálkozom, hogy Attól, a ki titeket Krisztus kegyelme által elhívott, ily hamar más evangyéliomra hajlotok.
|
Gala
|
Viet
|
1:6 |
Tôi lấy làm lạ cho anh em đã vội bỏ Ðấng gọi anh em bởi ơn Ðức Chúa Jêsus Christ, đặng theo tin lành khác.
|
Gala
|
Kekchi
|
1:6 |
Nasach inchˈo̱l e̱ban xban nak kˈaxal junpa̱t yo̱quex chixcanabanquil li tzˈakal Dios li quisicˈoc e̱ru xban li rusilal li Jesucristo. Ut yo̱quex chixpa̱banquil jalan tijleb chirix li evangelio li moco ya̱l ta.
|
Gala
|
Swe1917
|
1:6 |
Det förundrar mig att I så hastigt avfallen från honom, som har kallat eder till att vara i Kristi nåd, och vänden eder till ett nytt evangelium.
|
Gala
|
KhmerNT
|
1:6 |
ខ្ញុំឆ្ងល់ណាស់ ដែលអ្នករាល់គ្នាបែរចេញយ៉ាងឆាប់រហ័សពីព្រះអង្គដែលបានត្រាស់ហៅអ្នករាល់គ្នាមកក្នុងព្រះគុណរបស់ព្រះគ្រិស្ដដូច្នេះ ហើយទៅឯដំណឹងល្អផ្សេងទៀត
|
Gala
|
CroSaric
|
1:6 |
Čudim se da od Onoga koji vas pozva na milost Kristovu tako brzo prelazite na neko drugo evanđelje,
|
Gala
|
BasHauti
|
1:6 |
Miraz nago nola horrein sarri, Christen gratiara deithu vkan cenduztena vtziric transportatu içan çareten berce Euangeliotara:
|
Gala
|
WHNU
|
1:6 |
θαυμαζω οτι ουτως ταχεως μετατιθεσθε απο του καλεσαντος υμας εν χαριτι χριστου [χριστου] εις ετερον ευαγγελιον
|
Gala
|
VieLCCMN
|
1:6 |
*Tôi lấy làm ngạc nhiên, khi thấy anh em trở mặt mau lẹ như thế với Đấng đã kêu gọi anh em nhờ ân sủng của Đức Ki-tô, để theo một Tin Mừng khác.
|
Gala
|
FreBDM17
|
1:6 |
Je m’étonne qu’abandonnant Jésus- Christ, qui vous avait appelés par sa grâce, vous ayez été si promptement transportés à un autre Evangile.
|
Gala
|
TR
|
1:6 |
θαυμαζω οτι ουτως ταχεως μετατιθεσθε απο του καλεσαντος υμας εν χαριτι χριστου εις ετερον ευαγγελιον
|
Gala
|
HebModer
|
1:6 |
תמה אני כי סרתם מהר מאחרי הקרא אתכם בחסד המשיח אל בשורה זרה׃
|
Gala
|
Kaz
|
1:6 |
Сендерді Мәсіхтің рақымы арқылы Өзіне шақырған Тәңір Иеден осылай тез бас тартып, өзге бір «ізгі хабарға» бет бұрып кеткендеріңе таңғаламын.
|
Gala
|
UkrKulis
|
1:6 |
Дивуюсь, що так скоро одвернулись від покликавшого вас благодаттю Христовою на друге благовістє.
|
Gala
|
FreJND
|
1:6 |
Je m’étonne de ce que vous passez si promptement de celui qui vous a appelés par la grâce de Christ, à un évangile différent,
|
Gala
|
TurHADI
|
1:6 |
Allah lütfedip sizi Mesih’in kurtuluş müjdesine iman etmeye çağırdı. Fakat siz Allah’a çabucak sırt çevirip farklı bir müjdeye dönmüşsünüz. Buna hayret ediyorum.
|
Gala
|
Wulfila
|
1:6 |
𐍃𐌹𐌻𐌳𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐌾𐌰 𐌴𐌹 𐍃𐍅𐌰[𐍃𐍅𐌴] 𐍃𐍀𐍂𐌰𐌿𐍄𐍉 𐌰𐍆𐍅𐌰𐌽𐌳𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰 𐌰𐍆 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌻𐌰𐌸𐍉𐌽𐌳𐌹𐌽 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐌰𐌽𐍃𐍄𐌰𐌹 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿𐍃 𐌳𐌿 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌰𐌹𐍅𐌰𐌲𐌲𐌴𐌻𐌾𐌰,
|
Gala
|
GerGruen
|
1:6 |
Ich wundere mich, daß ihr so schnell euch abwendig machen laßt von dem, der euch in der Gnade Christi berufen hat, zu einem anderen Evangelium.
|
Gala
|
SloKJV
|
1:6 |
Čudim se, da ste se tako hitro oddaljili od tistega, ki vas je poklical v Kristusovo milost, k drugemu evangeliju,
|
Gala
|
Haitian
|
1:6 |
Mwen sezi wè jan nou prese vire do bay Bondye ki te rele nou, gremesi Kris la, pou n' al swiv yon lòt kalite bon nouvèl.
|
Gala
|
FinBibli
|
1:6 |
Minä ihmettelen, että te niin pian annatte teitänne kääntää pois siitä, joka teitä Kristuksen armoon kutsunut on, toiseen evankeliumiin,
|
Gala
|
SpaRV
|
1:6 |
Estoy maravillado de que tan pronto os hayáis traspasado del que os llamó á la gracia de Cristo, á otro evangelio:
|
Gala
|
HebDelit
|
1:6 |
תָּמֵהַּ אֲנִי כִּי־סַרְתֶּם מַהֵר מֵאַחֲרֵי הַקֹּרֵא אֶתְכֶם בְּחֶסֶד הַמָּשִׁיחַ אֶל־בְּשׂוֹרָה זָרָה׃
|
Gala
|
WelBeibl
|
1:6 |
Dw i'n ei chael hi'n anodd credu eich bod chi'n troi cefn ar Dduw mor fuan! Troi cefn ar yr un sydd wedi'ch galw chi ato'i hun drwy haelioni'r Meseia – a derbyn rhyw syniadau eraill sy'n honni bod yn ‛newyddion da‛.
|
Gala
|
GerMenge
|
1:6 |
Ich muß mich darüber wundern, daß ihr so schnell wieder abfallt von dem, der euch durch die Gnade Christi berufen hat, und euch einer anderen Heilsbotschaft zuwendet,
|
Gala
|
GreVamva
|
1:6 |
Θαυμάζω ότι τόσον ταχέως μεταφέρεσθε από εκείνου, όστις σας εκάλεσε διά της χάριτος του Χριστού, εις άλλο ευαγγέλιον,
|
Gala
|
Tisch
|
1:6 |
Θαυμάζω ὅτι οὕτως ταχέως μετατίθεσθε ἀπὸ τοῦ καλέσαντος ὑμᾶς ἐν χάριτι Χριστοῦ εἰς ἕτερον εὐαγγέλιον,
|
Gala
|
UkrOgien
|
1:6 |
Дивуюся я, що ви так скоро відхи́люєтесь від того, хто покликав Христовою благодаттю вас, на іншу Єва́нгелю,
|
Gala
|
MonKJV
|
1:6 |
Христийн энэрэл рүү та нарыг дуудсан түүнээс та нар ийм хурдан өөр сайн мэдээ рүү хөлбөрүүлэгдэж байгаад чинь би гайхаж байна.
|
Gala
|
SrKDEkav
|
1:6 |
Чудим се да се тако одмах одвраћате на друго јеванђеље од Оног који вас позва благодаћу Христовом,
|
Gala
|
FreCramp
|
1:6 |
Je m'étonne que si vite vous vous laissiez détourner de celui qui vous a appelés en la grâce de Jésus-Christ, pour passer à un autre Evangile :
|
Gala
|
PolUGdan
|
1:6 |
Dziwię się, że tak szybko dajecie się odwieść od tego, który was powołał ku łasce Chrystusa, do innej ewangelii;
|
Gala
|
FreGenev
|
1:6 |
Je m'eftonne qu'en delaiffant Chrift qui vous avoit appellez par grace, vous eftes fubitement tranfportez à un autre Evangile :
|
Gala
|
FreSegon
|
1:6 |
Je m'étonne que vous vous détourniez si promptement de celui qui vous a appelés par la grâce de Christ, pour passer à un autre Évangile.
|
Gala
|
SpaRV190
|
1:6 |
Estoy maravillado de que tan pronto os hayáis traspasado del que os llamó á la gracia de Cristo, á otro evangelio:
|
Gala
|
Swahili
|
1:6 |
Nashangaa kwamba muda mfupi tu umepita, nanyi mnamwasi yule aliyewaita kwa neema ya Kristo, mkafuata Habari Njema ya namna nyingine.
|
Gala
|
HunRUF
|
1:6 |
Csodálkozom, hogy attól, aki Krisztus kegyelme által elhívott titeket, ilyen hamar más evangéliumhoz pártoltok,
|
Gala
|
FreSynod
|
1:6 |
Je m'étonne que vous abandonniez si vite celui qui vous a appelés par la grâce de Jésus-Christ, pour passer à un autre Évangile.
|
Gala
|
DaOT1931
|
1:6 |
Jeg undrer mig over, at I saa i snart lade eder føre bort fra ham, som kaldte eder til Kristi Naade, hen til et anderledes Evangelium;
|
Gala
|
FarHezar
|
1:6 |
در شگفتم که شما بدین زودی از آن که شما را بهواسطة فیض مسیح فراخوانده است رویگردان شده، بهسوی انجیلی دیگر میروید.
|
Gala
|
TpiKJPB
|
1:6 |
¶ Mi tingting planti long yupela i lusim em kwiktaim olsem, em husat i singautim yupela long go insait long marimari bilong Kraist i go long narapela gutnius.
|
Gala
|
ArmWeste
|
1:6 |
Կը զարմանամ որ ա՛յդչափ շուտ անցած էք այն աւետարանէն՝ որ կանչեց ձեզ Քրիստոսի շնորհքին, ուրիշ աւետարանի մը.
|
Gala
|
DaOT1871
|
1:6 |
Jeg undrer mig over, at I saa i snart lade eder føre bort fra ham, som kaldte eder til Kristi Naade, hen til et anderledes Evangelium;
|
Gala
|
JapRague
|
1:6 |
我は汝等がキリストの恩寵を以て己を召し給ひし者を遠ざかりて、斯も速に異なる福音に移れるを怪しむ。
|
Gala
|
Peshitta
|
1:6 |
ܡܬܕܡܪ ܐܢܐ ܐܝܟܢܐ ܒܥܓܠ ܡܬܗܦܟܝܢ ܐܢܬܘܢ ܡܢ ܡܫܝܚܐ ܗܘ ܕܩܪܟܘܢ ܒܛܝܒܘܬܗ ܠܐܚܪܬܐ ܤܒܪܬܐ ܀
|
Gala
|
FreVulgG
|
1:6 |
Je m’étonne que vous vous détourniez si vite de celui qui vous a appelés à la grâce du Christ, pour passer à un autre Evangile.
|
Gala
|
PolGdans
|
1:6 |
Dziwuję się, iż tak prędko dacie się przenosić od tego, który was powołał ku łasce Chrystusowej, do inszej Ewangielii;
|
Gala
|
JapBungo
|
1:6 |
我は汝らが斯くも速かにキリストの恩惠をもて召し給ひし者より離れて、異なる福音に移りゆくを怪しむ。
|
Gala
|
Elzevir
|
1:6 |
θαυμαζω οτι ουτως ταχεως μετατιθεσθε απο του καλεσαντος υμας εν χαριτι χριστου εις ετερον ευαγγελιον
|
Gala
|
GerElb18
|
1:6 |
Ich wundere mich, daß ihr so schnell von dem, der euch in der Gnade Christi berufen hat, zu einem anderen Evangelium umwendet,
|