Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GALATIANS
Prev Next
Gala RWebster 6:7  Be not deceived; God is not mocked: for whatever a man soweth, that shall he also reap.
Gala EMTV 6:7  Do not be deceived, God is not mocked; for whatsoever a man sows, this also will he reap.
Gala NHEBJE 6:7  Do not be deceived. God is not mocked, for whatever a man sows, that he will also reap.
Gala Etheridg 6:7  Do not err. Aloha is not mocked: for whatever a man soweth, that he reapeth.
Gala ABP 6:7  Be not misled! God is not to be sneered at; for whatever [2should 3sow 1a man], this also he shall reap.
Gala NHEBME 6:7  Do not be deceived. God is not mocked, for whatever a man sows, that he will also reap.
Gala Rotherha 6:7  Be not deceiving yourselves! God, is not to be mocked; for, whatsoever a man soweth, the same, shall he also reap,—
Gala LEB 6:7  Do not be deceived: God is not to be mocked, for whatever a person sows, this he will also reap,
Gala BWE 6:7  Do not be fooled about this. God cannot be fooled. A man gets what he plants.
Gala Twenty 6:7  Do not be deceived. God cannot be mocked. What a man sows that he will reap.
Gala ISV 6:7  Stop beingOr Do not be deceived; God is not to be ridiculed. A person harvests whatever he plants.
Gala RNKJV 6:7  Be not deceived; Elohim is not mocked: for whatsoever a man soweth, that shall he also reap.
Gala Jubilee2 6:7  Do not deceive yourselves; God is not mocked: for whatever a man sows that shall he also reap.
Gala Webster 6:7  Be not deceived; God is not mocked: for whatever a man soweth, that shall he also reap.
Gala Darby 6:7  Be not deceived:God is not mocked; for whatever a man shall sow, that also shall he reap.
Gala OEB 6:7  Do not be deceived. God cannot be mocked. What a person sows that they will reap.
Gala ASV 6:7  Be not deceived; God is not mocked: for whatsoever a man soweth, that shall he also reap.
Gala Anderson 6:7  Be not deceived; God is not mocked. For whatever a man sows, that also shall he reap.
Gala Godbey 6:7  Be not deceived; God is not mocked. For whatsoever a man may sow, that shall he also reap:
Gala LITV 6:7  Do not be deceived, God is not mocked. For whatever a man may sow, that he also will reap.
Gala Geneva15 6:7  Be not deceiued: God is not mocked: for whatsoeuer a man soweth, that shall hee also reape.
Gala Montgome 6:7  Be not deceived. God is not mocked. Whatever a man sows, that will he also reap.
Gala CPDV 6:7  Do not choose to wander astray. God is not to be ridiculed.
Gala Weymouth 6:7  Do not deceive yourselves. God is not to be scoffed at. For whatever a man sows, that he will also reap.
Gala LO 6:7  Do not deceive yourselves; God is not mocked: for whatever a man shows, that also he shall reap.
Gala Common 6:7  Do not be deceived; God is not mocked, for whatever a man sows, that he will also reap.
Gala BBE 6:7  Be not tricked; God is not made sport of: for whatever seed a man puts in, that will he get back as grain.
Gala Worsley 6:7  Be not deceived, God is not to be mocked: for whatever a man soweth, that shall he also reap.
Gala DRC 6:7  Be not deceived: God is not mocked.
Gala Haweis 6:7  Be not deceived; God is not to be trifled with: for whatsoever a man soweth, that shall he also reap.
Gala GodsWord 6:7  Make no mistake about this: You can never make a fool out of God. Whatever you plant is what you'll harvest.
Gala KJVPCE 6:7  Be not deceived; God is not mocked: for whatsoever a man soweth, that shall he also reap.
Gala NETfree 6:7  Do not be deceived. God will not be made a fool. For a person will reap what he sows,
Gala RKJNT 6:7  Do not be deceived; God is not mocked: for whatever a man sows, that shall he also reap.
Gala AFV2020 6:7  Do not be deceived. God is not mocked; for whatever a man sows, that shall he also reap.
Gala NHEB 6:7  Do not be deceived. God is not mocked, for whatever a man sows, that he will also reap.
Gala OEBcth 6:7  Do not be deceived. God cannot be mocked. What a person sows that they will reap.
Gala NETtext 6:7  Do not be deceived. God will not be made a fool. For a person will reap what he sows,
Gala UKJV 6:7  Be not deceived; God is not mocked: for whatsoever a man sows, that shall he also reap.
Gala Noyes 6:7  Be not deceived; God is not mocked; for whatever a man soweth, that shall he also reap;
Gala KJV 6:7  Be not deceived; God is not mocked: for whatsoever a man soweth, that shall he also reap.
Gala KJVA 6:7  Be not deceived; God is not mocked: for whatsoever a man soweth, that shall he also reap.
Gala AKJV 6:7  Be not deceived; God is not mocked: for whatever a man sows, that shall he also reap.
Gala RLT 6:7  Be not deceived; God is not mocked: for whatsoever a man soweth, that shall he also reap.
Gala OrthJBC 6:7  Do not be led astray. Hashem is not mocked. For whatever a man sows, this also he will reap.
Gala MKJV 6:7  Do not be deceived, God is not mocked. For whatever a man sows, that he also will reap.
Gala YLT 6:7  Be not led astray; God is not mocked; for what a man may sow--that also he shall reap,
Gala Murdock 6:7  Do not mistake; God is not deceived; for what a man soweth, that also will he reap.
Gala ACV 6:7  Be not misled, God is not mocked, for whatever a man sows this he will also reap.
Gala VulgSist 6:7  Nolite errare: Deus non irridetur.
Gala VulgCont 6:7  Nolite errare: Deus non irridetur.
Gala Vulgate 6:7  nolite errare Deus non inridetur
Gala VulgHetz 6:7  Nolite errare: Deus non irridetur.
Gala VulgClem 6:7  Nolite errare : Deus non irridetur.
Gala CzeBKR 6:7  Nemylte se, Bůhť nebude oklamán; nebo cožkoli rozsíval by člověk, toť bude i žíti.
Gala CzeB21 6:7  Nepleťte se, Boha nikdo neošálí. Člověk sklidí to, co zasel.
Gala CzeCEP 6:7  Neklamte se, Bohu se nikdo nebude posmívat. Co člověk zaseje, to také sklidí.
Gala CzeCSP 6:7  ⌈Nemylte se⌉, Bohu se nikdo nebude vysmívat. Co člověk zaseje, to také sklidí.
Gala PorBLivr 6:7  Não vos enganeis: Deus não se deixa escarnecer; pois, o que o ser humano semear, isso também colherá.
Gala Mg1865 6:7  Aza mety hofitahina ianareo; Andriamanitra tsy azo vazivazina, fa izay afafin’ ny olona no hojinjany.
Gala CopNT 6:7  ⳿ⲙⲡⲉⲣⲥⲱⲣⲉⲙ ⲫϯ ⲥⲉⲛⲁⲉⲗⲕϣⲁⲓ ⳿ⲛⲥⲱϥ ⲁⲛ ⲫⲏ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲉ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲛⲁⲥⲁⲧϥ ⲫⲁⲓ ⲟⲛ ⲡⲉⲧⲉϥⲛⲁⲟⲥϧϥ.
Gala FinPR 6:7  Älkää eksykö, Jumala ei salli itseänsä pilkata; sillä mitä ihminen kylvää, sitä hän myös niittää.
Gala NorBroed 6:7  Bli ikke ført vill, gud spottes ikke; for hva enn et menneske sår, dette skal han også høste;
Gala FinRK 6:7  Älkää eksykö! Jumala ei salli pilkata itseään. Mitä ihminen kylvää, sitä hän myös niittää.
Gala ChiSB 6:7  你們切不要錯了,天主是嘲笑不得的:人種什麼,就收什麼。
Gala CopSahBi 6:7  ⲙⲡⲣ ⲡⲗⲁⲛⲁ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲉⲩⲕⲟⲙϣϥ ⲡⲉⲧⲉⲣⲉ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲅⲁⲣ ⲛⲁϫⲟϥ ⲡⲁⲓ ⲟⲛ ⲡⲉⲧϥⲛⲁⲟϩⲥϥ
Gala ChiUns 6:7  不要自欺, 神是轻慢不得的。人种的是甚么,收的也是甚么。
Gala BulVeren 6:7  Не се лъжете, Бог не е за подиграване! Понеже, каквото посее човек, това и ще пожъне.
Gala AraSVD 6:7  لَا تَضِلُّوا! ٱللهُ لَا يُشْمَخُ عَلَيْهِ. فَإِنَّ ٱلَّذِي يَزْرَعُهُ ٱلْإِنْسَانُ إِيَّاهُ يَحْصُدُ أَيْضًا.
Gala Shona 6:7  Musanyengerwa, Mwari haasekwi; nokuti chimwe nechimwe munhu chaanodzvara ndichowo chaanokohwa.
Gala Esperant 6:7  Ne trompiĝu; Dio ne estas mokata; ĉar ĉion, kion oni semas, tion ankaŭ li rikoltos.
Gala ThaiKJV 6:7  อย่าหลงเลย ท่านจะหลอกลวงพระเจ้าไม่ได้ เพราะว่าผู้ใดหว่านอะไรลง ก็จะเกี่ยวเก็บสิ่งนั้น
Gala BurJudso 6:7  အလွဲမယူကြနှင့်။ ဘုရားသခင်သည် မထီမဲ့မြင်ပြုခြင်းကို ခံတော်မမူ။ လူသည်မျိုးစေ့ကြဲသည်အတိုင်း အသီးအနှံကိုရိတ်ရလိမ့်မည်။
Gala SBLGNT 6:7  μὴ πλανᾶσθε, θεὸς οὐ μυκτηρίζεται· ὃ γὰρ ⸀ἐὰν σπείρῃ ἄνθρωπος, τοῦτο καὶ θερίσει·
Gala FarTPV 6:7  فریب نخورید، هیچ‌کس نمی‌تواند خدا را فریب دهد، زیرا آنچه آدمی بكارد، همان را درو خواهد كرد.
Gala UrduGeoR 6:7  Fareb mat khānā, Allāh insān ko apnā mazāq uṛāne nahīṅ detā. Jo kuchh bhī insān botā hai usī kī fasal wuh kāṭegā.
Gala SweFolk 6:7  Bedra inte er själva, Gud lurar man inte: det människan sår ska hon också skörda.
Gala TNT 6:7  μὴ πλανᾶσθε, θεὸς οὐ μυκτηρίζεται· ὃ γὰρ ἂν σπείρῃ ἄνθρωπος, τοῦτο καὶ θερίσει·
Gala GerSch 6:7  Irret euch nicht; Gott läßt seiner nicht spotten! Denn was der Mensch sät, das wird er ernten.
Gala TagAngBi 6:7  Huwag kayong padaya; ang Dios ay hindi napabibiro: sapagka't ang lahat na ihasik ng tao, ay siya namang aanihin niya.
Gala FinSTLK2 6:7  Älkää eksykö, Jumala ei salli itseään pilkata, sillä mitä ihminen kylvää, sitä hän myös niittää.
Gala Dari 6:7  فریب نخورید، هیچ کس نمی تواند خدا را فریب دهد، زیرا آنچه آدمی بکارد، همان را درو خواهد کرد.
Gala SomKQA 6:7  Yaan laydin khiyaanayn; Ilaah laguma majaajiloodo, waayo, nin kastaa wax alla wuxuu beerto ayuu goosan doonaa.
Gala NorSMB 6:7  Far ikkje vilt! Gud let seg ikkje spotta; for det som eit menneskje sår; det skal han og hausta.
Gala Alb 6:7  Mos u gënjeni: Perëndia nuk vihet dot në lojë, sepse ç'të mbjellë njeriu, atë edhe do të korrë.
Gala GerLeoRP 6:7  Täuscht euch nicht: Gott lässt sich nicht verspotten. Denn was auch immer ein Mensch sät, das wird er auch ernten.
Gala UyCyr 6:7  Өз-өзәңлар­ни алдимаңлар, өз-өзәңларни алдиған билән Худани алдамайсиләр. Ким немә тәрсә, шуни алиду.
Gala KorHKJV 6:7  속지 말라. 하나님은 조롱당하지 아니하시나니 사람이 무엇을 심든지 또한 그것을 거두리라.
Gala MorphGNT 6:7  μὴ πλανᾶσθε, θεὸς οὐ μυκτηρίζεται· ὃ γὰρ ⸀ἐὰν σπείρῃ ἄνθρωπος, τοῦτο καὶ θερίσει·
Gala SrKDIjek 6:7  Не варајте се: Бог се не да ружити; јер шта човјек посије оно ће и пожњети.
Gala Wycliffe 6:7  Nyle ye erre, God is not scorned;
Gala Mal1910 6:7  വഞ്ചനപ്പെടാതിരിപ്പിൻ; ദൈവത്തെ പരിഹസിച്ചുകൂടാ; മനുഷ്യൻ വിതെക്കുന്നതു തന്നേ കൊയ്യും.
Gala KorRV 6:7  스스로 속이지 말라 하나님은 만홀히 여김을 받지 아니하시나니 사람이 무엇으로 심든지 그대로 거두리라
Gala Azeri 6:7  آلدانمايين، تارييا ائستهزا ادئلمز. چونکي ائنسان نه‌يي اَکسه، اونو دا بئچه​جکدئر.
Gala KLV 6:7  yImev taH deceived. joH'a' ghaH ghobe' mocked, vaD whatever a loD sows, vetlh ghaH DichDaq je reap.
Gala ItaDio 6:7  Non v’ingannate: Iddio non si può beffare; perciocchè ciò che l’uomo avrà seminato, quello ancora mieterà.
Gala RusSynod 6:7  Не обманывайтесь: Бог поругаем не бывает. Что посеет человек, то и пожнет:
Gala CSlEliza 6:7  Не льститеся: Бог поругаемь не бывает. Еже бо аще сеет человек, тожде и пожнет:
Gala ABPGRK 6:7  μη πλανάσθε θεός ου μυκτηρίζεται ο γαρ εάν σπείρη άνθρωπος τούτο και θερίσει
Gala FreBBB 6:7  Ne vous abusez point ; on ne se moque pas de Dieu ; car ce qu'un homme aura semé, il le moissonnera aussi ;
Gala LinVB 6:7  Bómíkósa té ! Bóseke Nzámbe té, zambí bakobúka sé mbuma iye balónákí :
Gala BurCBCM 6:7  သွေးဆောင်လှည့်ဖြားခြင်းကို သင်တို့မခံကြရစေနှင့်။ ဘုရားသခင်ကိုလှည့်ဖြား၍ မရနိုင်ပေ။ အကြောင်းမူ ကား လူသည် မိမိမျိုးစေ့ကြဲသည့်အတိုင်း ရိတ်သိမ်းရလိမ့်မည်။-
Gala Che1860 6:7  ᏞᏍᏗ ᏱᏥᎵᏓᏍᏔᏁᏍᏗ; ᎥᏝ ᎦᏰᏥᎶᏄᎡᏗ ᏱᎩ ᎤᏁᎳᏅᎯ; ᏄᏍᏛᏰᏃ ᎩᎶ ᎠᏫᏍᎬᎢ, ᎾᏍᎩ ᎾᏍᏉ ᏄᏍᏕᏍᏗ ᎦᏟᏏᏍᎨᏍᏗ.
Gala ChiUnL 6:7  勿受惑、上帝不受侮也、蓋所播者爲何、所穫者亦爲何、
Gala VietNVB 6:7  Đừng để bị lừa dối. Đức Chúa Trời không chịu khinh thường đâu. Vì ai gieo điều gì thì sẽ gặt điều ấy.
Gala CebPinad 6:7  Ayaw kamo palimbong; ang Dios dili mabiaybiay, kay bisan unsay igapugas sa tawo, mao usab kana ang iyang pagaanihon.
Gala RomCor 6:7  Nu vă înşelaţi: „Dumnezeu nu Se lasă să fie batjocorit”. Ce seamănă omul, aceea va şi secera.
Gala Pohnpeia 6:7  Kumwail dehr pitih pein kumwail; pwe sohte emen kak pitih Koht. Pwe mehkot me aramas pahn padokedi, ihme e pahn dolung.
Gala HunUj 6:7  Ne tévelyegjetek: Istent nem lehet megcsúfolni. Hiszen amit vet az ember, azt fogja aratni is:
Gala GerZurch 6:7  Irret euch nicht! Gott lässt seiner nicht spotten. Denn was der Mensch sät, das wird er auch ernten. (a) Hio 13:9; Lu 16:25
Gala GerTafel 6:7  Irrt euch nicht, Gott läßt Sich nicht spotten; denn was der Mensch sät, das wird er ernten.
Gala PorAR 6:7  Não vos enganeis; Deus não se deixa escarnecer; pois tudo o que o homem semear, isso também ceifará.
Gala DutSVVA 6:7  Dwaalt niet; God laat Zich niet bespotten; want zo wat de mens zaait, dat zal hij ook maaien.
Gala Byz 6:7  μη πλανασθε θεος ου μυκτηριζεται ο γαρ εαν σπειρη ανθρωπος τουτο και θερισει
Gala FarOPV 6:7  خود را فریب مدهید، خدا رااستهزاء نمی توان کرد. زیرا که آنچه آدمی بکارد، همان را درو خواهد کرد.
Gala Ndebele 6:7  Lingakhohliswa, uNkulunkulu kahlekwa usulu; ngoba loba yini ayihlanyelayo umuntu yiyo leyo azayivuna.
Gala PorBLivr 6:7  Não vos enganeis: Deus não se deixa escarnecer; pois, o que o ser humano semear, isso também colherá.
Gala StatResG 6:7  Μὴ πλανᾶσθε, ˚Θεὸς οὐ μυκτηρίζεται. Ὃ γὰρ ἐὰν σπείρῃ ἄνθρωπος, τοῦτο καὶ θερίσει.
Gala SloStrit 6:7  Ne motite se, Bog se ne daje zasmehovati; kajti kar seje človek, to bo tudi žel.
Gala Norsk 6:7  Far ikke vill! Gud lar sig ikke spotte; for det som et menneske sår, det skal han og høste.
Gala SloChras 6:7  Ne motite se, Bog se ne da zasmehovati; kajti kar človek seje, to bo tudi žel.
Gala Northern 6:7  Aldanmayın: Allaha istehza edilməz. Çünki insan nəyi əkərsə, onu da biçəcək.
Gala GerElb19 6:7  Irret euch nicht, Gott läßt sich nicht spotten! Denn was irgend ein Mensch sät, das wird er auch ernten.
Gala PohnOld 6:7  Komail der kiki ong, me komail pan kak piti Kot, pwe meakot aramas kin kamoredi ong, i me a pan dolung sang.
Gala LvGluck8 6:7  Nepieviļaties! Dievs neļaujas apsmieties. Jo ko cilvēks sēj, to tas arī pļaus.
Gala PorAlmei 6:7  Não erreis: Deus não se deixa escarnecer; porque tudo o que o homem semear, isso tambem ceifará.
Gala SloOjaca 6:7  Ne dajte se zapeljati in zavesti in zavajati; Bog Sebi ne bo dopustil, da bi bil v posmeh, (zaničevan, preziran ali zasmehovan z zgolj nadutostjo ali izjavami ali z Njegovimi navodili postavljen ob stran.) [On neizogibno zavaja tistega, ki si prizadeva zavesti Boga.] Kajti karkoli človek seje, to in samo to je to, kar bo požel.
Gala ChiUn 6:7  不要自欺, 神是輕慢不得的。人種的是甚麼,收的也是甚麼。
Gala SweKarlX 6:7  Farer icke ville, Gud låter intet gäcka sig; ty hvad menniskan sår, det skall hon ock uppskära.
Gala Antoniad 6:7  μη πλανασθε θεος ου μυκτηριζεται ο γαρ εαν σπειρη ανθρωπος τουτο και θερισει
Gala CopSahid 6:7  ⲙⲡⲣⲡⲗⲁⲛⲁ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲉⲩⲕⲟⲙϣϥ ⲡⲉⲧⲉⲣⲉⲡⲣⲱⲙⲉ ⲅⲁⲣ ⲛⲁϫⲟϥ ⲡⲁⲓ ⲟⲛ ⲡⲉⲧϥⲛⲁⲟϩⲥϥ
Gala GerAlbre 6:7  Laßt euch nicht irreführen: Gott wird nicht (ungestraft) verspottet! Denn was der Mensch sät, das wird er auch ernten.
Gala BulCarig 6:7  Недейте се лъга: Бог поругаем не бива; понеже каквото посее человек това ще и да пожъне;
Gala FrePGR 6:7  Ne vous y trompez pas : on ne se moque pas de Dieu ; car ce qu'un homme sème, c'est aussi ce qu'il moissonnera.
Gala PorCap 6:7  Não vos enganeis: de Deus não se zomba. Pois o que um homem semear, também o há de colher:
Gala JapKougo 6:7  まちがってはいけない、神は侮られるようなかたではない。人は自分のまいたものを、刈り取ることになる。
Gala Tausug 6:7  Ayaw kamu masā' ha pikilan niyu. In Tuhan di' tuud marupang sin tau minsan hisiyu. Bang ibārat nagtanum, unu in tiyanum sin hambuuk tau, amura isab in maani niya. (Hāti niya unu-unu in hinang niya dī ha dunya, papagtungurun da isab sin Tuhan iban sin hitungbas niya kaniya ha susūngun.)
Gala GerTextb 6:7  Lasset euch nicht irre machen; Gott läßt sich nicht spotten. Was der Mensch sät, wird er auch ernten:
Gala SpaPlate 6:7  No os engañéis: Dios no se deja burlar: pues lo que el hombre sembrare, eso cosechará.
Gala Kapingam 6:7  Goodou hudee bida halahalau-ina goodou. Deai tangada e-halahalau a God ai. Tangada ma-gaa-dogi dana mee, deelaa hua dana mee e-hadi.
Gala RusVZh 6:7  Не обманывайтесь: Бог поругаем не бывает. Что посеет человек, то и пожнет:
Gala CopSahid 6:7  ⲙⲡⲣ ⲡⲗⲁⲛⲁ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲉⲩⲕⲟⲙϣϥ ⲡⲉⲧⲉⲣⲉ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲅⲁⲣ ⲛⲁϫⲟϥ ⲡⲁⲓ ⲟⲛ ⲡⲉⲧϥⲛⲁⲟϩⲥϥ.
Gala LtKBB 6:7  Neapsigaukite! Iš Dievo nepasišaipysi. Ką žmogus sėja, tą ir pjaus.
Gala Bela 6:7  Ня крывеце душою: Бог паганьбёны ня бывае. Што пасее чалавек, тое і сажне:
Gala CopSahHo 6:7  ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲡⲗⲁⲛⲁ. ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲉⲩⲕⲟⲙϣϥ̅. ⲡⲉⲧⲉⲣⲉⲡⲣⲱⲙⲉ ⲅⲁⲣ ⲛⲁϫⲟϥ. ⲡⲁⲓ̈ ⲟⲛ ⲡⲉⲧϥ̅ⲛⲁⲟϩⲥϥ̅.
Gala BretonNT 6:7  N'en em dromplit ket, ne reer ket goap eus Doue. Ar pezh en devo un den hadet, a vedo ivez.
Gala GerBoLut 6:7  Irret euch nicht; Gott laßt sich nicht spotten! Denn was der Mensch saet, das wird er emten.
Gala FinPR92 6:7  Älkää pettäkö itseänne! Jumala ei salli itseään pilkattavan. Mitä ihminen kylvää, sitä hän myös niittää.
Gala DaNT1819 6:7  Farer ikke vild; Gud lader sig ikke spotte; thi hvad et Menneske saaer, dette skal han og høste.
Gala Uma 6:7  Mo'inga' -inga' -ta ompi'! Ane ta'uli' ma'ala-ta mpopakawa' Alata'ala, bate mpopakawa' woto-ta moto-tamo. Napa to tahu'a, tetu wo'o mpai' to tapepae.
Gala GerLeoNA 6:7  Täuscht euch nicht: Gott lässt sich nicht verspotten. Denn was auch immer ein Mensch sät, das wird er auch ernten.
Gala SpaVNT 6:7  No os engañeis: Dios no [puede] ser burlado: que todo lo que el hombre sembrare, eso tambien segará.
Gala Latvian 6:7  Nepievilieties, Dievs neļauj sevi izsmiet.
Gala SpaRV186 6:7  ¶ No os engañéis: Dios no puede ser burlado; porque lo que el hombre sembrare eso también segará.
Gala FreStapf 6:7  Ne vous y trompez pas, on ne se moque pas de Dieu ; ce que l'homme sème, il le récolte.
Gala NlCanisi 6:7  Bedriegt u niet: God laat niet met Zich spotten. Wat de mens zaait, zal hij ook oogsten;
Gala GerNeUe 6:7  Täuscht euch nicht: Gott lässt sich nicht verspotten! Was der Mensch sät, wird er auch ernten.
Gala Est 6:7  Ärge eksige, Jumal ei anna Ennast pilgata, sest mis inimene külvab, seda ta ka lõikab!
Gala UrduGeo 6:7  فریب مت کھانا، اللہ انسان کو اپنا مذاق اُڑانے نہیں دیتا۔ جو کچھ بھی انسان بوتا ہے اُسی کی فصل وہ کاٹے گا۔
Gala AraNAV 6:7  لا تَنْخَدِعُوا: إِنَّ اللهَ لاَ يُسْتَهْزَأُ بِهِ. فَكُلُّ مَا يَزْرَعُهُ الإِنْسَانُ، فَإِيَّاهُ يَحْصُدُ أَيْضاً.
Gala ChiNCVs 6:7  不要自欺, 神是不可轻慢的。人种的是什么,收的也是什么:
Gala f35 6:7  μη πλανασθε θεος ου μυκτηριζεται ο γαρ εαν σπειρη ανθρωπος τουτο και θερισει
Gala vlsJoNT 6:7  Dwaalt niet! God laat zich niet bespotten. Want zoo wat, een mensch zaait dat zal hij ook maaien.
Gala ItaRive 6:7  Non v’ingannate; non si può beffarsi di Dio; poiché quello che l’uomo avrà seminato, quello pure mieterà.
Gala Afr1953 6:7  Moenie dwaal nie; God laat Hom nie bespot nie; want net wat die mens saai, dit sal hy ook maai.
Gala RusSynod 6:7  Не обманывайтесь: Бог поругаем не бывает. Что посеет человек, то и пожнет:
Gala FreOltra 6:7  Ne vous abusez pas; on ne se moque pas de Dieu: ce qu'on aura semé, on le recueillera.
Gala UrduGeoD 6:7  फ़रेब मत खाना, अल्लाह इनसान को अपना मज़ाक़ उड़ाने नहीं देता। जो कुछ भी इनसान बोता है उसी की फ़सल वह काटेगा।
Gala TurNTB 6:7  Aldanmayın, Tanrı alaya alınmaz. İnsan ne ekerse onu biçer.
Gala DutSVV 6:7  Dwaalt niet; God laat Zich niet bespotten; want zo wat de mens zaait, dat zal hij ook maaien.
Gala HunKNB 6:7  Ne vezessétek félre magatokat: Istent nem lehet kijátszani. Mert amit az ember vet, azt fogja aratni is;
Gala Maori 6:7  Kei whakapohehetia koutou; kahore te Atua e tinihangatia: ko ta te tangata hoki e rui ai, ko tena tana e kokoti ai.
Gala sml_BL_2 6:7  Da'a kam asā' ma pamikilbi, mbal tarupang Tuhan. Buwat a'a magtanom, niani du e'na bang ai bay tanomna. Buwattē' du isab ma hinangan manusiya'.
Gala HunKar 6:7  Ne tévelyegjetek, Isten nem csúfoltatik meg; mert a mit vet az ember, azt aratándja is.
Gala Viet 6:7  Chớ hề dối mình; Ðức Chúa Trời không chịu khinh dể đâu; vì ai gieo giống chi, lại gặt giống ấy.
Gala Kekchi 6:7  Me̱balakˈi e̱rib. Li Dios incˈaˈ naru xbalakˈinquil. Li cˈaˈru narau li junju̱nk, aˈan ajcuiˈ li tixkˈol.
Gala Swe1917 6:7  Faren icke vilse. Gud låter icke gäcka sig. Ty vad människan sår, det skall hon ock skörda.
Gala KhmerNT 6:7  កុំ​ឲ្យ​ចាញ់​បញ្ឆោត​ឡើយ​ គ្មាន​អ្នកណា​ចំអក​ឲ្យ​ព្រះជាម្ចាស់​បាន​ទេ​ ដ្បិត​អ្នកណា​ព្រោះ​អ្វី​ អ្នក​នោះ​នឹង​ច្រូត​បាន​ផល​នោះ​ឯង។​
Gala CroSaric 6:7  Ne varajte se: Bog se ne da izrugivati! Što tko sije, to će i žeti!
Gala BasHauti 6:7  Etzaiteztela engana: Iaincoa ecin escarnia daite: ecen cer-ere ereinen baitu guiçonac, hura bilduren-ere du.
Gala WHNU 6:7  μη πλανασθε θεος ου μυκτηριζεται ο γαρ εαν σπειρη ανθρωπος τουτο και θερισει
Gala VieLCCMN 6:7  Anh em đừng có lầm tưởng : Thiên Chúa không để cho người ta nhạo báng đâu ! Thật vậy, ai gieo giống nào thì sẽ gặt giống ấy.
Gala FreBDM17 6:7  Ne vous abusez point, Dieu ne peut être moqué ; car ce que l’homme aura semé, il le moissonnera aussi.
Gala TR 6:7  μη πλανασθε θεος ου μυκτηριζεται ο γαρ εαν σπειρη ανθρωπος τουτο και θερισει
Gala HebModer 6:7  אל תתעו לא יתן אלהים להתל בו כי מה שזרע האדם אתו יקצר׃
Gala Kaz 6:7  Алданбаңдар: Құдай адамның Оны елемей, өз бетімен жүруіне жол бермейді. «Адам не ексе, соны орады» дейді.
Gala UkrKulis 6:7  Не обманюйте себе: 3 Бога насьміятись не можна, що бо чоловік сїе, те й жати ме.
Gala FreJND 6:7  Ne soyez pas séduits ; on ne se moque pas de Dieu ; car ce qu’un homme sème, cela aussi il le moissonnera.
Gala TurHADI 6:7  Unutmayın, insan ne ekerse onu biçer. Sakın aldanmayın; bu konuda Allah’ı kandıramazsınız.
Gala Wulfila 6:7  𐌽𐌹 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌹𐌸 𐌰𐌹𐍂𐌶𐌾𐌰𐌹; 𐌲𐌿𐌸 𐌽𐌹 𐌱𐌹𐌻𐌰𐌹𐌺𐌰𐌳𐌰. 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰 𐌰𐌿𐌺 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍃𐌰𐌹𐌾𐌹𐌸 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌽𐌴𐌹𐌸𐌹𐌸. 𐌽𐌹 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌹𐌸 𐌰𐌹𐍂𐌶𐌾𐌰𐌹; 𐌲𐌿𐌸 𐌽𐌹 𐌱𐌹𐌻𐌰𐌹𐌺𐌰𐌳𐌰. 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰 𐌰𐌿𐌺 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍃𐌰𐌹𐌹𐌸 𐌸𐌰𐍄𐌿𐌷 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌽𐌴𐌹𐌸𐌹𐌸.
Gala GerGruen 6:7  Täuscht euch nicht: Gott läßt seiner nicht spotten. Was der Mensch sät, wird er ernten.
Gala SloKJV 6:7  Ne bodite zavedeni; Bog se ne [pusti] zasmehovati; kajti karkoli človek seje, to bo tudi žel.
Gala Haitian 6:7  Pa twonpe tèt nou. Moun pa ka pase Bondye nan betiz. Sa yon moun simen, se sa li va rekòlte.
Gala FinBibli 6:7  Älkäät eksykö; ei Jumala anna itsiänsä pilkata: sillä mitä ihminen kylvää, sitä hän myös niittää.
Gala SpaRV 6:7  No os engañéis: Dios no puede ser burlado: que todo lo que el hombre sembrare, eso también segará.
Gala HebDelit 6:7  אַל־תִּתְעוּ לֹא־יִתֵּן אֱלֹהִים לְהָתֵל בּוֹ כִּי מַה־שֶּׁזֹּרֵעַ הָאָדָם אֹתוֹ יִקְצֹר׃
Gala WelBeibl 6:7  Peidiwch twyllo'ch hunain: Allwch chi ddim chwarae gemau gyda Duw. Mae pobl yn medi beth maen nhw'n ei hau.
Gala GerMenge 6:7  Irret euch nicht: Gott läßt sich nicht spotten; denn was der Mensch sät, das wird er auch ernten.
Gala GreVamva 6:7  Μη πλανάσθε, ο Θεός δεν εμπαίζεται· επειδή ό,τι αν σπείρη ο άνθρωπος, τούτο και θέλει θερίσει·
Gala Tisch 6:7  μὴ πλανᾶσθε, θεὸς οὐ μυκτηρίζεται· ὃ γὰρ ἐὰν σπείρῃ ἄνθρωπος, τοῦτο καὶ θερίσει·
Gala UkrOgien 6:7  Не обманюйтеся, — Бог осміяний бути не може. Бо що тільки люди́на посіє, те саме й пожне!
Gala MonKJV 6:7  Бүү мэхлэгд. Шүтээн элэг доог болгогддоггүй. Учир нь хүмүүн юу тарьж байна, түүнийгээ бас хураана.
Gala SrKDEkav 6:7  Не варајте се: Бог се не да ружити; јер шта човек посеје оно ће и пожњети.
Gala FreCramp 6:7  Ne vous y trompez pas : on ne se rit pas de Dieu.
Gala PolUGdan 6:7  Nie łudźcie się, Bóg nie da się z siebie naśmiewać. Co bowiem człowiek sieje, to też żąć będzie.
Gala FreGenev 6:7  Ne vous abufez point. Dieu ne peut eftre mocqué : car ce que l'homme aura femé, il le moiffonnera auffi.
Gala FreSegon 6:7  Ne vous y trompez pas: on ne se moque pas de Dieu. Ce qu'un homme aura semé, il le moissonnera aussi.
Gala SpaRV190 6:7  No os engañéis: Dios no puede ser burlado: que todo lo que el hombre sembrare, eso también segará.
Gala Swahili 6:7  Msidanganyike; Mungu hafanyiwi dhihaka. Alichopanda mtu ndicho atakachovuna.
Gala HunRUF 6:7  Ne tévelyegjetek: Istent nem lehet megcsúfolni. Hiszen amit vet az ember, azt fogja aratni is:
Gala FreSynod 6:7  Ne vous abusez point: on ne se moque pas de Dieu; car ce que l'homme aura semé, il le moissonnera aussi.
Gala DaOT1931 6:7  Farer ikke vild; Gud lader sig ikke spotte; thi hvad et Menneske saar, det skal han ogsaa høste.
Gala FarHezar 6:7  فریب نخورید: خدا را نمی‌توان استهزا کرد. انسان هر‌‌چه بکارد، همان را درو خواهد کرد.
Gala TpiKJPB 6:7  No ken bilipim giaman. I no gat man i ken wokim pani long daunim God. Long wanem, wanem samting man i planim, dispela bai em i kamautim tu.
Gala ArmWeste 6:7  Մի՛ խաբուիք, Աստուած չի ծաղրուիր.
Gala DaOT1871 6:7  Farer ikke vild; Gud lader sig ikke spotte; thi hvad et Menneske saar, det skal han ogsaa høste.
Gala JapRague 6:7  自ら欺く勿れ、神は侮られ給ふものに非ず、
Gala Peshitta 6:7  ܠܐ ܬܛܥܘܢ ܐܠܗܐ ܠܐ ܡܬܒܙܚ ܡܕܡ ܕܙܪܥ ܓܝܪ ܒܪ ܐܢܫܐ ܗܘ ܗܘ ܚܨܕ ܀
Gala FreVulgG 6:7  Ne vous y trompez pas : on ne se moque pas de Dieu.
Gala PolGdans 6:7  Nie błądźcie; Bóg się nie da z siebie naśmiewać; albowiem cobykolwiek siał człowiek, to też żąć będzie.
Gala JapBungo 6:7  自ら欺くな、神は侮るべき者にあらず、人の播く所は、その刈る所とならん。
Gala Elzevir 6:7  μη πλανασθε θεος ου μυκτηριζεται ο γαρ εαν σπειρη ανθρωπος τουτο και θερισει
Gala GerElb18 6:7  Irret euch nicht, Gott läßt sich nicht spotten! denn was irgend ein Mensch sät, das wird er auch ernten.