|
Gala
|
ABP
|
6:7 |
Be not misled! God is not to be sneered at; for whatever [2should 3sow 1a man], this also he shall reap.
|
|
Gala
|
ACV
|
6:7 |
Be not misled, God is not mocked, for whatever a man sows this he will also reap.
|
|
Gala
|
AFV2020
|
6:7 |
Do not be deceived. God is not mocked; for whatever a man sows, that shall he also reap.
|
|
Gala
|
AKJV
|
6:7 |
Be not deceived; God is not mocked: for whatever a man sows, that shall he also reap.
|
|
Gala
|
ASV
|
6:7 |
Be not deceived; God is not mocked: for whatsoever a man soweth, that shall he also reap.
|
|
Gala
|
Anderson
|
6:7 |
Be not deceived; God is not mocked. For whatever a man sows, that also shall he reap.
|
|
Gala
|
BBE
|
6:7 |
Be not tricked; God is not made sport of: for whatever seed a man puts in, that will he get back as grain.
|
|
Gala
|
BWE
|
6:7 |
Do not be fooled about this. God cannot be fooled. A man gets what he plants.
|
|
Gala
|
CPDV
|
6:7 |
Do not choose to wander astray. God is not to be ridiculed.
|
|
Gala
|
Common
|
6:7 |
Do not be deceived; God is not mocked, for whatever a man sows, that he will also reap.
|
|
Gala
|
DRC
|
6:7 |
Be not deceived: God is not mocked.
|
|
Gala
|
Darby
|
6:7 |
Be not deceived:God is not mocked; for whatever a man shall sow, that also shall he reap.
|
|
Gala
|
EMTV
|
6:7 |
Do not be deceived, God is not mocked; for whatsoever a man sows, this also will he reap.
|
|
Gala
|
Etheridg
|
6:7 |
Do not err. Aloha is not mocked: for whatever a man soweth, that he reapeth.
|
|
Gala
|
Geneva15
|
6:7 |
Be not deceiued: God is not mocked: for whatsoeuer a man soweth, that shall hee also reape.
|
|
Gala
|
Godbey
|
6:7 |
Be not deceived; God is not mocked. For whatsoever a man may sow, that shall he also reap:
|
|
Gala
|
GodsWord
|
6:7 |
Make no mistake about this: You can never make a fool out of God. Whatever you plant is what you'll harvest.
|
|
Gala
|
Haweis
|
6:7 |
Be not deceived; God is not to be trifled with: for whatsoever a man soweth, that shall he also reap.
|
|
Gala
|
ISV
|
6:7 |
Stop beingOr Do not be deceived; God is not to be ridiculed. A person harvests whatever he plants.
|
|
Gala
|
Jubilee2
|
6:7 |
Do not deceive yourselves; God is not mocked: for whatever a man sows that shall he also reap.
|
|
Gala
|
KJV
|
6:7 |
Be not deceived; God is not mocked: for whatsoever a man soweth, that shall he also reap.
|
|
Gala
|
KJVA
|
6:7 |
Be not deceived; God is not mocked: for whatsoever a man soweth, that shall he also reap.
|
|
Gala
|
KJVPCE
|
6:7 |
Be not deceived; God is not mocked: for whatsoever a man soweth, that shall he also reap.
|
|
Gala
|
LEB
|
6:7 |
Do not be deceived: God is not to be mocked, for whatever a person sows, this he will also reap,
|
|
Gala
|
LITV
|
6:7 |
Do not be deceived, God is not mocked. For whatever a man may sow, that he also will reap.
|
|
Gala
|
LO
|
6:7 |
Do not deceive yourselves; God is not mocked: for whatever a man shows, that also he shall reap.
|
|
Gala
|
MKJV
|
6:7 |
Do not be deceived, God is not mocked. For whatever a man sows, that he also will reap.
|
|
Gala
|
Montgome
|
6:7 |
Be not deceived. God is not mocked. Whatever a man sows, that will he also reap.
|
|
Gala
|
Murdock
|
6:7 |
Do not mistake; God is not deceived; for what a man soweth, that also will he reap.
|
|
Gala
|
NETfree
|
6:7 |
Do not be deceived. God will not be made a fool. For a person will reap what he sows,
|
|
Gala
|
NETtext
|
6:7 |
Do not be deceived. God will not be made a fool. For a person will reap what he sows,
|
|
Gala
|
NHEB
|
6:7 |
Do not be deceived. God is not mocked, for whatever a man sows, that he will also reap.
|
|
Gala
|
NHEBJE
|
6:7 |
Do not be deceived. God is not mocked, for whatever a man sows, that he will also reap.
|
|
Gala
|
NHEBME
|
6:7 |
Do not be deceived. God is not mocked, for whatever a man sows, that he will also reap.
|
|
Gala
|
Noyes
|
6:7 |
Be not deceived; God is not mocked; for whatever a man soweth, that shall he also reap;
|
|
Gala
|
OEB
|
6:7 |
Do not be deceived. God cannot be mocked. What a person sows that they will reap.
|
|
Gala
|
OEBcth
|
6:7 |
Do not be deceived. God cannot be mocked. What a person sows that they will reap.
|
|
Gala
|
OrthJBC
|
6:7 |
Do not be led astray. Hashem is not mocked. For whatever a man sows, this also he will reap.
|
|
Gala
|
RKJNT
|
6:7 |
Do not be deceived; God is not mocked: for whatever a man sows, that shall he also reap.
|
|
Gala
|
RLT
|
6:7 |
Be not deceived; God is not mocked: for whatsoever a man soweth, that shall he also reap.
|
|
Gala
|
RNKJV
|
6:7 |
Be not deceived; Elohim is not mocked: for whatsoever a man soweth, that shall he also reap.
|
|
Gala
|
RWebster
|
6:7 |
Be not deceived; God is not mocked: for whatever a man soweth, that shall he also reap.
|
|
Gala
|
Rotherha
|
6:7 |
Be not deceiving yourselves! God, is not to be mocked; for, whatsoever a man soweth, the same, shall he also reap,—
|
|
Gala
|
Twenty
|
6:7 |
Do not be deceived. God cannot be mocked. What a man sows that he will reap.
|
|
Gala
|
UKJV
|
6:7 |
Be not deceived; God is not mocked: for whatsoever a man sows, that shall he also reap.
|
|
Gala
|
Webster
|
6:7 |
Be not deceived; God is not mocked: for whatever a man soweth, that shall he also reap.
|
|
Gala
|
Weymouth
|
6:7 |
Do not deceive yourselves. God is not to be scoffed at. For whatever a man sows, that he will also reap.
|
|
Gala
|
Worsley
|
6:7 |
Be not deceived, God is not to be mocked: for whatever a man soweth, that shall he also reap.
|
|
Gala
|
YLT
|
6:7 |
Be not led astray; God is not mocked; for what a man may sow--that also he shall reap,
|
|
Gala
|
ABPGRK
|
6:7 |
μη πλανάσθε θεός ου μυκτηρίζεται ο γαρ εάν σπείρη άνθρωπος τούτο και θερίσει
|
|
Gala
|
Afr1953
|
6:7 |
Moenie dwaal nie; God laat Hom nie bespot nie; want net wat die mens saai, dit sal hy ook maai.
|
|
Gala
|
Alb
|
6:7 |
Mos u gënjeni: Perëndia nuk vihet dot në lojë, sepse ç'të mbjellë njeriu, atë edhe do të korrë.
|
|
Gala
|
Antoniad
|
6:7 |
μη πλανασθε θεος ου μυκτηριζεται ο γαρ εαν σπειρη ανθρωπος τουτο και θερισει
|
|
Gala
|
AraNAV
|
6:7 |
لا تَنْخَدِعُوا: إِنَّ اللهَ لاَ يُسْتَهْزَأُ بِهِ. فَكُلُّ مَا يَزْرَعُهُ الإِنْسَانُ، فَإِيَّاهُ يَحْصُدُ أَيْضاً.
|
|
Gala
|
AraSVD
|
6:7 |
لَا تَضِلُّوا! ٱللهُ لَا يُشْمَخُ عَلَيْهِ. فَإِنَّ ٱلَّذِي يَزْرَعُهُ ٱلْإِنْسَانُ إِيَّاهُ يَحْصُدُ أَيْضًا.
|
|
Gala
|
ArmWeste
|
6:7 |
Մի՛ խաբուիք, Աստուած չի ծաղրուիր.
|
|
Gala
|
Azeri
|
6:7 |
آلدانمايين، تارييا ائستهزا ادئلمز. چونکي ائنسان نهيي اَکسه، اونو دا بئچهجکدئر.
|
|
Gala
|
BasHauti
|
6:7 |
Etzaiteztela engana: Iaincoa ecin escarnia daite: ecen cer-ere ereinen baitu guiçonac, hura bilduren-ere du.
|
|
Gala
|
Bela
|
6:7 |
Ня крывеце душою: Бог паганьбёны ня бывае. Што пасее чалавек, тое і сажне:
|
|
Gala
|
BretonNT
|
6:7 |
N'en em dromplit ket, ne reer ket goap eus Doue. Ar pezh en devo un den hadet, a vedo ivez.
|
|
Gala
|
BulCarig
|
6:7 |
Недейте се лъга: Бог поругаем не бива; понеже каквото посее человек това ще и да пожъне;
|
|
Gala
|
BulVeren
|
6:7 |
Не се лъжете, Бог не е за подиграване! Понеже, каквото посее човек, това и ще пожъне.
|
|
Gala
|
BurCBCM
|
6:7 |
သွေးဆောင်လှည့်ဖြားခြင်းကို သင်တို့မခံကြရစေနှင့်။ ဘုရားသခင်ကိုလှည့်ဖြား၍ မရနိုင်ပေ။ အကြောင်းမူ ကား လူသည် မိမိမျိုးစေ့ကြဲသည့်အတိုင်း ရိတ်သိမ်းရလိမ့်မည်။-
|
|
Gala
|
BurJudso
|
6:7 |
အလွဲမယူကြနှင့်။ ဘုရားသခင်သည် မထီမဲ့မြင်ပြုခြင်းကို ခံတော်မမူ။ လူသည်မျိုးစေ့ကြဲသည်အတိုင်း အသီးအနှံကိုရိတ်ရလိမ့်မည်။
|
|
Gala
|
Byz
|
6:7 |
μη πλανασθε θεος ου μυκτηριζεται ο γαρ εαν σπειρη ανθρωπος τουτο και θερισει
|
|
Gala
|
CSlEliza
|
6:7 |
Не льститеся: Бог поругаемь не бывает. Еже бо аще сеет человек, тожде и пожнет:
|
|
Gala
|
CebPinad
|
6:7 |
Ayaw kamo palimbong; ang Dios dili mabiaybiay, kay bisan unsay igapugas sa tawo, mao usab kana ang iyang pagaanihon.
|
|
Gala
|
Che1860
|
6:7 |
ᏞᏍᏗ ᏱᏥᎵᏓᏍᏔᏁᏍᏗ; ᎥᏝ ᎦᏰᏥᎶᏄᎡᏗ ᏱᎩ ᎤᏁᎳᏅᎯ; ᏄᏍᏛᏰᏃ ᎩᎶ ᎠᏫᏍᎬᎢ, ᎾᏍᎩ ᎾᏍᏉ ᏄᏍᏕᏍᏗ ᎦᏟᏏᏍᎨᏍᏗ.
|
|
Gala
|
ChiNCVs
|
6:7 |
不要自欺, 神是不可轻慢的。人种的是什么,收的也是什么:
|
|
Gala
|
ChiSB
|
6:7 |
你們切不要錯了,天主是嘲笑不得的:人種什麼,就收什麼。
|
|
Gala
|
ChiUn
|
6:7 |
不要自欺, 神是輕慢不得的。人種的是甚麼,收的也是甚麼。
|
|
Gala
|
ChiUnL
|
6:7 |
勿受惑、上帝不受侮也、蓋所播者爲何、所穫者亦爲何、
|
|
Gala
|
ChiUns
|
6:7 |
不要自欺, 神是轻慢不得的。人种的是甚么,收的也是甚么。
|
|
Gala
|
CopNT
|
6:7 |
⳿ⲙⲡⲉⲣⲥⲱⲣⲉⲙ ⲫϯ ⲥⲉⲛⲁⲉⲗⲕϣⲁⲓ ⳿ⲛⲥⲱϥ ⲁⲛ ⲫⲏ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲉ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲛⲁⲥⲁⲧϥ ⲫⲁⲓ ⲟⲛ ⲡⲉⲧⲉϥⲛⲁⲟⲥϧϥ.
|
|
Gala
|
CopSahBi
|
6:7 |
ⲙⲡⲣ ⲡⲗⲁⲛⲁ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲉⲩⲕⲟⲙϣϥ ⲡⲉⲧⲉⲣⲉ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲅⲁⲣ ⲛⲁϫⲟϥ ⲡⲁⲓ ⲟⲛ ⲡⲉⲧϥⲛⲁⲟϩⲥϥ
|
|
Gala
|
CopSahHo
|
6:7 |
ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲡⲗⲁⲛⲁ. ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲉⲩⲕⲟⲙϣϥ̅. ⲡⲉⲧⲉⲣⲉⲡⲣⲱⲙⲉ ⲅⲁⲣ ⲛⲁϫⲟϥ. ⲡⲁⲓ̈ ⲟⲛ ⲡⲉⲧϥ̅ⲛⲁⲟϩⲥϥ̅.
|
|
Gala
|
CopSahid
|
6:7 |
ⲙⲡⲣⲡⲗⲁⲛⲁ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲉⲩⲕⲟⲙϣϥ ⲡⲉⲧⲉⲣⲉⲡⲣⲱⲙⲉ ⲅⲁⲣ ⲛⲁϫⲟϥ ⲡⲁⲓ ⲟⲛ ⲡⲉⲧϥⲛⲁⲟϩⲥϥ
|
|
Gala
|
CopSahid
|
6:7 |
ⲙⲡⲣ ⲡⲗⲁⲛⲁ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲉⲩⲕⲟⲙϣϥ ⲡⲉⲧⲉⲣⲉ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲅⲁⲣ ⲛⲁϫⲟϥ ⲡⲁⲓ ⲟⲛ ⲡⲉⲧϥⲛⲁⲟϩⲥϥ.
|
|
Gala
|
CroSaric
|
6:7 |
Ne varajte se: Bog se ne da izrugivati! Što tko sije, to će i žeti!
|
|
Gala
|
DaNT1819
|
6:7 |
Farer ikke vild; Gud lader sig ikke spotte; thi hvad et Menneske saaer, dette skal han og høste.
|
|
Gala
|
DaOT1871
|
6:7 |
Farer ikke vild; Gud lader sig ikke spotte; thi hvad et Menneske saar, det skal han ogsaa høste.
|
|
Gala
|
DaOT1931
|
6:7 |
Farer ikke vild; Gud lader sig ikke spotte; thi hvad et Menneske saar, det skal han ogsaa høste.
|
|
Gala
|
Dari
|
6:7 |
فریب نخورید، هیچ کس نمی تواند خدا را فریب دهد، زیرا آنچه آدمی بکارد، همان را درو خواهد کرد.
|
|
Gala
|
DutSVV
|
6:7 |
Dwaalt niet; God laat Zich niet bespotten; want zo wat de mens zaait, dat zal hij ook maaien.
|
|
Gala
|
DutSVVA
|
6:7 |
Dwaalt niet; God laat Zich niet bespotten; want zo wat de mens zaait, dat zal hij ook maaien.
|
|
Gala
|
Elzevir
|
6:7 |
μη πλανασθε θεος ου μυκτηριζεται ο γαρ εαν σπειρη ανθρωπος τουτο και θερισει
|
|
Gala
|
Esperant
|
6:7 |
Ne trompiĝu; Dio ne estas mokata; ĉar ĉion, kion oni semas, tion ankaŭ li rikoltos.
|
|
Gala
|
Est
|
6:7 |
Ärge eksige, Jumal ei anna Ennast pilgata, sest mis inimene külvab, seda ta ka lõikab!
|
|
Gala
|
FarHezar
|
6:7 |
فریب نخورید: خدا را نمیتوان استهزا کرد. انسان هرچه بکارد، همان را درو خواهد کرد.
|
|
Gala
|
FarOPV
|
6:7 |
خود را فریب مدهید، خدا رااستهزاء نمی توان کرد. زیرا که آنچه آدمی بکارد، همان را درو خواهد کرد.
|
|
Gala
|
FarTPV
|
6:7 |
فریب نخورید، هیچکس نمیتواند خدا را فریب دهد، زیرا آنچه آدمی بكارد، همان را درو خواهد كرد.
|
|
Gala
|
FinBibli
|
6:7 |
Älkäät eksykö; ei Jumala anna itsiänsä pilkata: sillä mitä ihminen kylvää, sitä hän myös niittää.
|
|
Gala
|
FinPR
|
6:7 |
Älkää eksykö, Jumala ei salli itseänsä pilkata; sillä mitä ihminen kylvää, sitä hän myös niittää.
|
|
Gala
|
FinPR92
|
6:7 |
Älkää pettäkö itseänne! Jumala ei salli itseään pilkattavan. Mitä ihminen kylvää, sitä hän myös niittää.
|
|
Gala
|
FinRK
|
6:7 |
Älkää eksykö! Jumala ei salli pilkata itseään. Mitä ihminen kylvää, sitä hän myös niittää.
|
|
Gala
|
FinSTLK2
|
6:7 |
Älkää eksykö, Jumala ei salli itseään pilkata, sillä mitä ihminen kylvää, sitä hän myös niittää.
|
|
Gala
|
FreBBB
|
6:7 |
Ne vous abusez point ; on ne se moque pas de Dieu ; car ce qu'un homme aura semé, il le moissonnera aussi ;
|
|
Gala
|
FreBDM17
|
6:7 |
Ne vous abusez point, Dieu ne peut être moqué ; car ce que l’homme aura semé, il le moissonnera aussi.
|
|
Gala
|
FreCramp
|
6:7 |
Ne vous y trompez pas : on ne se rit pas de Dieu.
|
|
Gala
|
FreGenev
|
6:7 |
Ne vous abufez point. Dieu ne peut eftre mocqué : car ce que l'homme aura femé, il le moiffonnera auffi.
|
|
Gala
|
FreJND
|
6:7 |
Ne soyez pas séduits ; on ne se moque pas de Dieu ; car ce qu’un homme sème, cela aussi il le moissonnera.
|
|
Gala
|
FreOltra
|
6:7 |
Ne vous abusez pas; on ne se moque pas de Dieu: ce qu'on aura semé, on le recueillera.
|
|
Gala
|
FrePGR
|
6:7 |
Ne vous y trompez pas : on ne se moque pas de Dieu ; car ce qu'un homme sème, c'est aussi ce qu'il moissonnera.
|
|
Gala
|
FreSegon
|
6:7 |
Ne vous y trompez pas: on ne se moque pas de Dieu. Ce qu'un homme aura semé, il le moissonnera aussi.
|
|
Gala
|
FreStapf
|
6:7 |
Ne vous y trompez pas, on ne se moque pas de Dieu ; ce que l'homme sème, il le récolte.
|
|
Gala
|
FreSynod
|
6:7 |
Ne vous abusez point: on ne se moque pas de Dieu; car ce que l'homme aura semé, il le moissonnera aussi.
|
|
Gala
|
FreVulgG
|
6:7 |
Ne vous y trompez pas : on ne se moque pas de Dieu.
|
|
Gala
|
GerAlbre
|
6:7 |
Laßt euch nicht irreführen: Gott wird nicht (ungestraft) verspottet! Denn was der Mensch sät, das wird er auch ernten.
|
|
Gala
|
GerBoLut
|
6:7 |
Irret euch nicht; Gott laßt sich nicht spotten! Denn was der Mensch saet, das wird er emten.
|
|
Gala
|
GerElb18
|
6:7 |
Irret euch nicht, Gott läßt sich nicht spotten! denn was irgend ein Mensch sät, das wird er auch ernten.
|
|
Gala
|
GerElb19
|
6:7 |
Irret euch nicht, Gott läßt sich nicht spotten! Denn was irgend ein Mensch sät, das wird er auch ernten.
|
|
Gala
|
GerGruen
|
6:7 |
Täuscht euch nicht: Gott läßt seiner nicht spotten. Was der Mensch sät, wird er ernten.
|
|
Gala
|
GerLeoNA
|
6:7 |
Täuscht euch nicht: Gott lässt sich nicht verspotten. Denn was auch immer ein Mensch sät, das wird er auch ernten.
|
|
Gala
|
GerLeoRP
|
6:7 |
Täuscht euch nicht: Gott lässt sich nicht verspotten. Denn was auch immer ein Mensch sät, das wird er auch ernten.
|
|
Gala
|
GerMenge
|
6:7 |
Irret euch nicht: Gott läßt sich nicht spotten; denn was der Mensch sät, das wird er auch ernten.
|
|
Gala
|
GerNeUe
|
6:7 |
Täuscht euch nicht: Gott lässt sich nicht verspotten! Was der Mensch sät, wird er auch ernten.
|
|
Gala
|
GerSch
|
6:7 |
Irret euch nicht; Gott läßt seiner nicht spotten! Denn was der Mensch sät, das wird er ernten.
|
|
Gala
|
GerTafel
|
6:7 |
Irrt euch nicht, Gott läßt Sich nicht spotten; denn was der Mensch sät, das wird er ernten.
|
|
Gala
|
GerTextb
|
6:7 |
Lasset euch nicht irre machen; Gott läßt sich nicht spotten. Was der Mensch sät, wird er auch ernten:
|
|
Gala
|
GerZurch
|
6:7 |
Irret euch nicht! Gott lässt seiner nicht spotten. Denn was der Mensch sät, das wird er auch ernten. (a) Hio 13:9; Lu 16:25
|
|
Gala
|
GreVamva
|
6:7 |
Μη πλανάσθε, ο Θεός δεν εμπαίζεται· επειδή ό,τι αν σπείρη ο άνθρωπος, τούτο και θέλει θερίσει·
|
|
Gala
|
Haitian
|
6:7 |
Pa twonpe tèt nou. Moun pa ka pase Bondye nan betiz. Sa yon moun simen, se sa li va rekòlte.
|
|
Gala
|
HebDelit
|
6:7 |
אַל־תִּתְעוּ לֹא־יִתֵּן אֱלֹהִים לְהָתֵל בּוֹ כִּי מַה־שֶּׁזֹּרֵעַ הָאָדָם אֹתוֹ יִקְצֹר׃
|
|
Gala
|
HebModer
|
6:7 |
אל תתעו לא יתן אלהים להתל בו כי מה שזרע האדם אתו יקצר׃
|
|
Gala
|
HunKNB
|
6:7 |
Ne vezessétek félre magatokat: Istent nem lehet kijátszani. Mert amit az ember vet, azt fogja aratni is;
|
|
Gala
|
HunKar
|
6:7 |
Ne tévelyegjetek, Isten nem csúfoltatik meg; mert a mit vet az ember, azt aratándja is.
|
|
Gala
|
HunRUF
|
6:7 |
Ne tévelyegjetek: Istent nem lehet megcsúfolni. Hiszen amit vet az ember, azt fogja aratni is:
|
|
Gala
|
HunUj
|
6:7 |
Ne tévelyegjetek: Istent nem lehet megcsúfolni. Hiszen amit vet az ember, azt fogja aratni is:
|
|
Gala
|
ItaDio
|
6:7 |
Non v’ingannate: Iddio non si può beffare; perciocchè ciò che l’uomo avrà seminato, quello ancora mieterà.
|
|
Gala
|
ItaRive
|
6:7 |
Non v’ingannate; non si può beffarsi di Dio; poiché quello che l’uomo avrà seminato, quello pure mieterà.
|
|
Gala
|
JapBungo
|
6:7 |
自ら欺くな、神は侮るべき者にあらず、人の播く所は、その刈る所とならん。
|
|
Gala
|
JapKougo
|
6:7 |
まちがってはいけない、神は侮られるようなかたではない。人は自分のまいたものを、刈り取ることになる。
|
|
Gala
|
JapRague
|
6:7 |
自ら欺く勿れ、神は侮られ給ふものに非ず、
|
|
Gala
|
KLV
|
6:7 |
yImev taH deceived. joH'a' ghaH ghobe' mocked, vaD whatever a loD sows, vetlh ghaH DichDaq je reap.
|
|
Gala
|
Kapingam
|
6:7 |
Goodou hudee bida halahalau-ina goodou. Deai tangada e-halahalau a God ai. Tangada ma-gaa-dogi dana mee, deelaa hua dana mee e-hadi.
|
|
Gala
|
Kaz
|
6:7 |
Алданбаңдар: Құдай адамның Оны елемей, өз бетімен жүруіне жол бермейді. «Адам не ексе, соны орады» дейді.
|
|
Gala
|
Kekchi
|
6:7 |
Me̱balakˈi e̱rib. Li Dios incˈaˈ naru xbalakˈinquil. Li cˈaˈru narau li junju̱nk, aˈan ajcuiˈ li tixkˈol.
|
|
Gala
|
KhmerNT
|
6:7 |
កុំឲ្យចាញ់បញ្ឆោតឡើយ គ្មានអ្នកណាចំអកឲ្យព្រះជាម្ចាស់បានទេ ដ្បិតអ្នកណាព្រោះអ្វី អ្នកនោះនឹងច្រូតបានផលនោះឯង។
|
|
Gala
|
KorHKJV
|
6:7 |
속지 말라. 하나님은 조롱당하지 아니하시나니 사람이 무엇을 심든지 또한 그것을 거두리라.
|
|
Gala
|
KorRV
|
6:7 |
스스로 속이지 말라 하나님은 만홀히 여김을 받지 아니하시나니 사람이 무엇으로 심든지 그대로 거두리라
|
|
Gala
|
Latvian
|
6:7 |
Nepievilieties, Dievs neļauj sevi izsmiet.
|
|
Gala
|
LinVB
|
6:7 |
Bómíkósa té ! Bóseke Nzámbe té, zambí bakobúka sé mbuma iye balónákí :
|
|
Gala
|
LtKBB
|
6:7 |
Neapsigaukite! Iš Dievo nepasišaipysi. Ką žmogus sėja, tą ir pjaus.
|
|
Gala
|
LvGluck8
|
6:7 |
Nepieviļaties! Dievs neļaujas apsmieties. Jo ko cilvēks sēj, to tas arī pļaus.
|
|
Gala
|
Mal1910
|
6:7 |
വഞ്ചനപ്പെടാതിരിപ്പിൻ; ദൈവത്തെ പരിഹസിച്ചുകൂടാ; മനുഷ്യൻ വിതെക്കുന്നതു തന്നേ കൊയ്യും.
|
|
Gala
|
Maori
|
6:7 |
Kei whakapohehetia koutou; kahore te Atua e tinihangatia: ko ta te tangata hoki e rui ai, ko tena tana e kokoti ai.
|
|
Gala
|
Mg1865
|
6:7 |
Aza mety hofitahina ianareo; Andriamanitra tsy azo vazivazina, fa izay afafin’ ny olona no hojinjany.
|
|
Gala
|
MonKJV
|
6:7 |
Бүү мэхлэгд. Шүтээн элэг доог болгогддоггүй. Учир нь хүмүүн юу тарьж байна, түүнийгээ бас хураана.
|
|
Gala
|
MorphGNT
|
6:7 |
μὴ πλανᾶσθε, θεὸς οὐ μυκτηρίζεται· ὃ γὰρ ⸀ἐὰν σπείρῃ ἄνθρωπος, τοῦτο καὶ θερίσει·
|
|
Gala
|
Ndebele
|
6:7 |
Lingakhohliswa, uNkulunkulu kahlekwa usulu; ngoba loba yini ayihlanyelayo umuntu yiyo leyo azayivuna.
|
|
Gala
|
NlCanisi
|
6:7 |
Bedriegt u niet: God laat niet met Zich spotten. Wat de mens zaait, zal hij ook oogsten;
|
|
Gala
|
NorBroed
|
6:7 |
Bli ikke ført vill, gud spottes ikke; for hva enn et menneske sår, dette skal han også høste;
|
|
Gala
|
NorSMB
|
6:7 |
Far ikkje vilt! Gud let seg ikkje spotta; for det som eit menneskje sår; det skal han og hausta.
|
|
Gala
|
Norsk
|
6:7 |
Far ikke vill! Gud lar sig ikke spotte; for det som et menneske sår, det skal han og høste.
|
|
Gala
|
Northern
|
6:7 |
Aldanmayın: Allaha istehza edilməz. Çünki insan nəyi əkərsə, onu da biçəcək.
|
|
Gala
|
Peshitta
|
6:7 |
ܠܐ ܬܛܥܘܢ ܐܠܗܐ ܠܐ ܡܬܒܙܚ ܡܕܡ ܕܙܪܥ ܓܝܪ ܒܪ ܐܢܫܐ ܗܘ ܗܘ ܚܨܕ ܀
|
|
Gala
|
PohnOld
|
6:7 |
Komail der kiki ong, me komail pan kak piti Kot, pwe meakot aramas kin kamoredi ong, i me a pan dolung sang.
|
|
Gala
|
Pohnpeia
|
6:7 |
Kumwail dehr pitih pein kumwail; pwe sohte emen kak pitih Koht. Pwe mehkot me aramas pahn padokedi, ihme e pahn dolung.
|
|
Gala
|
PolGdans
|
6:7 |
Nie błądźcie; Bóg się nie da z siebie naśmiewać; albowiem cobykolwiek siał człowiek, to też żąć będzie.
|
|
Gala
|
PolUGdan
|
6:7 |
Nie łudźcie się, Bóg nie da się z siebie naśmiewać. Co bowiem człowiek sieje, to też żąć będzie.
|
|
Gala
|
PorAR
|
6:7 |
Não vos enganeis; Deus não se deixa escarnecer; pois tudo o que o homem semear, isso também ceifará.
|
|
Gala
|
PorAlmei
|
6:7 |
Não erreis: Deus não se deixa escarnecer; porque tudo o que o homem semear, isso tambem ceifará.
|
|
Gala
|
PorBLivr
|
6:7 |
Não vos enganeis: Deus não se deixa escarnecer; pois, o que o ser humano semear, isso também colherá.
|
|
Gala
|
PorBLivr
|
6:7 |
Não vos enganeis: Deus não se deixa escarnecer; pois, o que o ser humano semear, isso também colherá.
|
|
Gala
|
PorCap
|
6:7 |
Não vos enganeis: de Deus não se zomba. Pois o que um homem semear, também o há de colher:
|
|
Gala
|
RomCor
|
6:7 |
Nu vă înşelaţi: „Dumnezeu nu Se lasă să fie batjocorit”. Ce seamănă omul, aceea va şi secera.
|
|
Gala
|
RusSynod
|
6:7 |
Не обманывайтесь: Бог поругаем не бывает. Что посеет человек, то и пожнет:
|
|
Gala
|
RusSynod
|
6:7 |
Не обманывайтесь: Бог поругаем не бывает. Что посеет человек, то и пожнет:
|
|
Gala
|
RusVZh
|
6:7 |
Не обманывайтесь: Бог поругаем не бывает. Что посеет человек, то и пожнет:
|
|
Gala
|
SBLGNT
|
6:7 |
μὴ πλανᾶσθε, θεὸς οὐ μυκτηρίζεται· ὃ γὰρ ⸀ἐὰν σπείρῃ ἄνθρωπος, τοῦτο καὶ θερίσει·
|
|
Gala
|
Shona
|
6:7 |
Musanyengerwa, Mwari haasekwi; nokuti chimwe nechimwe munhu chaanodzvara ndichowo chaanokohwa.
|
|
Gala
|
SloChras
|
6:7 |
Ne motite se, Bog se ne da zasmehovati; kajti kar človek seje, to bo tudi žel.
|
|
Gala
|
SloKJV
|
6:7 |
Ne bodite zavedeni; Bog se ne [pusti] zasmehovati; kajti karkoli človek seje, to bo tudi žel.
|
|
Gala
|
SloOjaca
|
6:7 |
Ne dajte se zapeljati in zavesti in zavajati; Bog Sebi ne bo dopustil, da bi bil v posmeh, (zaničevan, preziran ali zasmehovan z zgolj nadutostjo ali izjavami ali z Njegovimi navodili postavljen ob stran.) [On neizogibno zavaja tistega, ki si prizadeva zavesti Boga.] Kajti karkoli človek seje, to in samo to je to, kar bo požel.
|
|
Gala
|
SloStrit
|
6:7 |
Ne motite se, Bog se ne daje zasmehovati; kajti kar seje človek, to bo tudi žel.
|
|
Gala
|
SomKQA
|
6:7 |
Yaan laydin khiyaanayn; Ilaah laguma majaajiloodo, waayo, nin kastaa wax alla wuxuu beerto ayuu goosan doonaa.
|
|
Gala
|
SpaPlate
|
6:7 |
No os engañéis: Dios no se deja burlar: pues lo que el hombre sembrare, eso cosechará.
|
|
Gala
|
SpaRV
|
6:7 |
No os engañéis: Dios no puede ser burlado: que todo lo que el hombre sembrare, eso también segará.
|
|
Gala
|
SpaRV186
|
6:7 |
¶ No os engañéis: Dios no puede ser burlado; porque lo que el hombre sembrare eso también segará.
|
|
Gala
|
SpaRV190
|
6:7 |
No os engañéis: Dios no puede ser burlado: que todo lo que el hombre sembrare, eso también segará.
|
|
Gala
|
SpaVNT
|
6:7 |
No os engañeis: Dios no [puede] ser burlado: que todo lo que el hombre sembrare, eso tambien segará.
|
|
Gala
|
SrKDEkav
|
6:7 |
Не варајте се: Бог се не да ружити; јер шта човек посеје оно ће и пожњети.
|
|
Gala
|
SrKDIjek
|
6:7 |
Не варајте се: Бог се не да ружити; јер шта човјек посије оно ће и пожњети.
|
|
Gala
|
StatResG
|
6:7 |
Μὴ πλανᾶσθε, ˚Θεὸς οὐ μυκτηρίζεται. Ὃ γὰρ ἐὰν σπείρῃ ἄνθρωπος, τοῦτο καὶ θερίσει.
|
|
Gala
|
Swahili
|
6:7 |
Msidanganyike; Mungu hafanyiwi dhihaka. Alichopanda mtu ndicho atakachovuna.
|
|
Gala
|
Swe1917
|
6:7 |
Faren icke vilse. Gud låter icke gäcka sig. Ty vad människan sår, det skall hon ock skörda.
|
|
Gala
|
SweFolk
|
6:7 |
Bedra inte er själva, Gud lurar man inte: det människan sår ska hon också skörda.
|
|
Gala
|
SweKarlX
|
6:7 |
Farer icke ville, Gud låter intet gäcka sig; ty hvad menniskan sår, det skall hon ock uppskära.
|
|
Gala
|
TNT
|
6:7 |
μὴ πλανᾶσθε, θεὸς οὐ μυκτηρίζεται· ὃ γὰρ ἂν σπείρῃ ἄνθρωπος, τοῦτο καὶ θερίσει·
|
|
Gala
|
TR
|
6:7 |
μη πλανασθε θεος ου μυκτηριζεται ο γαρ εαν σπειρη ανθρωπος τουτο και θερισει
|
|
Gala
|
TagAngBi
|
6:7 |
Huwag kayong padaya; ang Dios ay hindi napabibiro: sapagka't ang lahat na ihasik ng tao, ay siya namang aanihin niya.
|
|
Gala
|
Tausug
|
6:7 |
Ayaw kamu masā' ha pikilan niyu. In Tuhan di' tuud marupang sin tau minsan hisiyu. Bang ibārat nagtanum, unu in tiyanum sin hambuuk tau, amura isab in maani niya. (Hāti niya unu-unu in hinang niya dī ha dunya, papagtungurun da isab sin Tuhan iban sin hitungbas niya kaniya ha susūngun.)
|
|
Gala
|
ThaiKJV
|
6:7 |
อย่าหลงเลย ท่านจะหลอกลวงพระเจ้าไม่ได้ เพราะว่าผู้ใดหว่านอะไรลง ก็จะเกี่ยวเก็บสิ่งนั้น
|
|
Gala
|
Tisch
|
6:7 |
μὴ πλανᾶσθε, θεὸς οὐ μυκτηρίζεται· ὃ γὰρ ἐὰν σπείρῃ ἄνθρωπος, τοῦτο καὶ θερίσει·
|
|
Gala
|
TpiKJPB
|
6:7 |
No ken bilipim giaman. I no gat man i ken wokim pani long daunim God. Long wanem, wanem samting man i planim, dispela bai em i kamautim tu.
|
|
Gala
|
TurHADI
|
6:7 |
Unutmayın, insan ne ekerse onu biçer. Sakın aldanmayın; bu konuda Allah’ı kandıramazsınız.
|
|
Gala
|
TurNTB
|
6:7 |
Aldanmayın, Tanrı alaya alınmaz. İnsan ne ekerse onu biçer.
|
|
Gala
|
UkrKulis
|
6:7 |
Не обманюйте себе: 3 Бога насьміятись не можна, що бо чоловік сїе, те й жати ме.
|
|
Gala
|
UkrOgien
|
6:7 |
Не обманюйтеся, — Бог осміяний бути не може. Бо що тільки люди́на посіє, те саме й пожне!
|
|
Gala
|
Uma
|
6:7 |
Mo'inga' -inga' -ta ompi'! Ane ta'uli' ma'ala-ta mpopakawa' Alata'ala, bate mpopakawa' woto-ta moto-tamo. Napa to tahu'a, tetu wo'o mpai' to tapepae.
|
|
Gala
|
UrduGeo
|
6:7 |
فریب مت کھانا، اللہ انسان کو اپنا مذاق اُڑانے نہیں دیتا۔ جو کچھ بھی انسان بوتا ہے اُسی کی فصل وہ کاٹے گا۔
|
|
Gala
|
UrduGeoD
|
6:7 |
फ़रेब मत खाना, अल्लाह इनसान को अपना मज़ाक़ उड़ाने नहीं देता। जो कुछ भी इनसान बोता है उसी की फ़सल वह काटेगा।
|
|
Gala
|
UrduGeoR
|
6:7 |
Fareb mat khānā, Allāh insān ko apnā mazāq uṛāne nahīṅ detā. Jo kuchh bhī insān botā hai usī kī fasal wuh kāṭegā.
|
|
Gala
|
UyCyr
|
6:7 |
Өз-өзәңларни алдимаңлар, өз-өзәңларни алдиған билән Худани алдамайсиләр. Ким немә тәрсә, шуни алиду.
|
|
Gala
|
VieLCCMN
|
6:7 |
Anh em đừng có lầm tưởng : Thiên Chúa không để cho người ta nhạo báng đâu ! Thật vậy, ai gieo giống nào thì sẽ gặt giống ấy.
|
|
Gala
|
Viet
|
6:7 |
Chớ hề dối mình; Ðức Chúa Trời không chịu khinh dể đâu; vì ai gieo giống chi, lại gặt giống ấy.
|
|
Gala
|
VietNVB
|
6:7 |
Đừng để bị lừa dối. Đức Chúa Trời không chịu khinh thường đâu. Vì ai gieo điều gì thì sẽ gặt điều ấy.
|
|
Gala
|
WHNU
|
6:7 |
μη πλανασθε θεος ου μυκτηριζεται ο γαρ εαν σπειρη ανθρωπος τουτο και θερισει
|
|
Gala
|
WelBeibl
|
6:7 |
Peidiwch twyllo'ch hunain: Allwch chi ddim chwarae gemau gyda Duw. Mae pobl yn medi beth maen nhw'n ei hau.
|
|
Gala
|
Wulfila
|
6:7 |
𐌽𐌹 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌹𐌸 𐌰𐌹𐍂𐌶𐌾𐌰𐌹; 𐌲𐌿𐌸 𐌽𐌹 𐌱𐌹𐌻𐌰𐌹𐌺𐌰𐌳𐌰. 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰 𐌰𐌿𐌺 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍃𐌰𐌹𐌾𐌹𐌸 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌽𐌴𐌹𐌸𐌹𐌸. 𐌽𐌹 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌹𐌸 𐌰𐌹𐍂𐌶𐌾𐌰𐌹; 𐌲𐌿𐌸 𐌽𐌹 𐌱𐌹𐌻𐌰𐌹𐌺𐌰𐌳𐌰. 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰 𐌰𐌿𐌺 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍃𐌰𐌹𐌹𐌸 𐌸𐌰𐍄𐌿𐌷 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌽𐌴𐌹𐌸𐌹𐌸.
|
|
Gala
|
Wycliffe
|
6:7 |
Nyle ye erre, God is not scorned;
|
|
Gala
|
f35
|
6:7 |
μη πλανασθε θεος ου μυκτηριζεται ο γαρ εαν σπειρη ανθρωπος τουτο και θερισει
|
|
Gala
|
sml_BL_2
|
6:7 |
Da'a kam asā' ma pamikilbi, mbal tarupang Tuhan. Buwat a'a magtanom, niani du e'na bang ai bay tanomna. Buwattē' du isab ma hinangan manusiya'.
|
|
Gala
|
vlsJoNT
|
6:7 |
Dwaalt niet! God laat zich niet bespotten. Want zoo wat, een mensch zaait dat zal hij ook maaien.
|