Gala
|
RWebster
|
6:7 |
Be not deceived; God is not mocked: for whatever a man soweth, that shall he also reap.
|
Gala
|
EMTV
|
6:7 |
Do not be deceived, God is not mocked; for whatsoever a man sows, this also will he reap.
|
Gala
|
NHEBJE
|
6:7 |
Do not be deceived. God is not mocked, for whatever a man sows, that he will also reap.
|
Gala
|
Etheridg
|
6:7 |
Do not err. Aloha is not mocked: for whatever a man soweth, that he reapeth.
|
Gala
|
ABP
|
6:7 |
Be not misled! God is not to be sneered at; for whatever [2should 3sow 1a man], this also he shall reap.
|
Gala
|
NHEBME
|
6:7 |
Do not be deceived. God is not mocked, for whatever a man sows, that he will also reap.
|
Gala
|
Rotherha
|
6:7 |
Be not deceiving yourselves! God, is not to be mocked; for, whatsoever a man soweth, the same, shall he also reap,—
|
Gala
|
LEB
|
6:7 |
Do not be deceived: God is not to be mocked, for whatever a person sows, this he will also reap,
|
Gala
|
BWE
|
6:7 |
Do not be fooled about this. God cannot be fooled. A man gets what he plants.
|
Gala
|
Twenty
|
6:7 |
Do not be deceived. God cannot be mocked. What a man sows that he will reap.
|
Gala
|
ISV
|
6:7 |
Stop beingOr Do not be deceived; God is not to be ridiculed. A person harvests whatever he plants.
|
Gala
|
RNKJV
|
6:7 |
Be not deceived; Elohim is not mocked: for whatsoever a man soweth, that shall he also reap.
|
Gala
|
Jubilee2
|
6:7 |
Do not deceive yourselves; God is not mocked: for whatever a man sows that shall he also reap.
|
Gala
|
Webster
|
6:7 |
Be not deceived; God is not mocked: for whatever a man soweth, that shall he also reap.
|
Gala
|
Darby
|
6:7 |
Be not deceived:God is not mocked; for whatever a man shall sow, that also shall he reap.
|
Gala
|
OEB
|
6:7 |
Do not be deceived. God cannot be mocked. What a person sows that they will reap.
|
Gala
|
ASV
|
6:7 |
Be not deceived; God is not mocked: for whatsoever a man soweth, that shall he also reap.
|
Gala
|
Anderson
|
6:7 |
Be not deceived; God is not mocked. For whatever a man sows, that also shall he reap.
|
Gala
|
Godbey
|
6:7 |
Be not deceived; God is not mocked. For whatsoever a man may sow, that shall he also reap:
|
Gala
|
LITV
|
6:7 |
Do not be deceived, God is not mocked. For whatever a man may sow, that he also will reap.
|
Gala
|
Geneva15
|
6:7 |
Be not deceiued: God is not mocked: for whatsoeuer a man soweth, that shall hee also reape.
|
Gala
|
Montgome
|
6:7 |
Be not deceived. God is not mocked. Whatever a man sows, that will he also reap.
|
Gala
|
CPDV
|
6:7 |
Do not choose to wander astray. God is not to be ridiculed.
|
Gala
|
Weymouth
|
6:7 |
Do not deceive yourselves. God is not to be scoffed at. For whatever a man sows, that he will also reap.
|
Gala
|
LO
|
6:7 |
Do not deceive yourselves; God is not mocked: for whatever a man shows, that also he shall reap.
|
Gala
|
Common
|
6:7 |
Do not be deceived; God is not mocked, for whatever a man sows, that he will also reap.
|
Gala
|
BBE
|
6:7 |
Be not tricked; God is not made sport of: for whatever seed a man puts in, that will he get back as grain.
|
Gala
|
Worsley
|
6:7 |
Be not deceived, God is not to be mocked: for whatever a man soweth, that shall he also reap.
|
Gala
|
DRC
|
6:7 |
Be not deceived: God is not mocked.
|
Gala
|
Haweis
|
6:7 |
Be not deceived; God is not to be trifled with: for whatsoever a man soweth, that shall he also reap.
|
Gala
|
GodsWord
|
6:7 |
Make no mistake about this: You can never make a fool out of God. Whatever you plant is what you'll harvest.
|
Gala
|
KJVPCE
|
6:7 |
Be not deceived; God is not mocked: for whatsoever a man soweth, that shall he also reap.
|
Gala
|
NETfree
|
6:7 |
Do not be deceived. God will not be made a fool. For a person will reap what he sows,
|
Gala
|
RKJNT
|
6:7 |
Do not be deceived; God is not mocked: for whatever a man sows, that shall he also reap.
|
Gala
|
AFV2020
|
6:7 |
Do not be deceived. God is not mocked; for whatever a man sows, that shall he also reap.
|
Gala
|
NHEB
|
6:7 |
Do not be deceived. God is not mocked, for whatever a man sows, that he will also reap.
|
Gala
|
OEBcth
|
6:7 |
Do not be deceived. God cannot be mocked. What a person sows that they will reap.
|
Gala
|
NETtext
|
6:7 |
Do not be deceived. God will not be made a fool. For a person will reap what he sows,
|
Gala
|
UKJV
|
6:7 |
Be not deceived; God is not mocked: for whatsoever a man sows, that shall he also reap.
|
Gala
|
Noyes
|
6:7 |
Be not deceived; God is not mocked; for whatever a man soweth, that shall he also reap;
|
Gala
|
KJV
|
6:7 |
Be not deceived; God is not mocked: for whatsoever a man soweth, that shall he also reap.
|
Gala
|
KJVA
|
6:7 |
Be not deceived; God is not mocked: for whatsoever a man soweth, that shall he also reap.
|
Gala
|
AKJV
|
6:7 |
Be not deceived; God is not mocked: for whatever a man sows, that shall he also reap.
|
Gala
|
RLT
|
6:7 |
Be not deceived; God is not mocked: for whatsoever a man soweth, that shall he also reap.
|
Gala
|
OrthJBC
|
6:7 |
Do not be led astray. Hashem is not mocked. For whatever a man sows, this also he will reap.
|
Gala
|
MKJV
|
6:7 |
Do not be deceived, God is not mocked. For whatever a man sows, that he also will reap.
|
Gala
|
YLT
|
6:7 |
Be not led astray; God is not mocked; for what a man may sow--that also he shall reap,
|
Gala
|
Murdock
|
6:7 |
Do not mistake; God is not deceived; for what a man soweth, that also will he reap.
|
Gala
|
ACV
|
6:7 |
Be not misled, God is not mocked, for whatever a man sows this he will also reap.
|
Gala
|
PorBLivr
|
6:7 |
Não vos enganeis: Deus não se deixa escarnecer; pois, o que o ser humano semear, isso também colherá.
|
Gala
|
Mg1865
|
6:7 |
Aza mety hofitahina ianareo; Andriamanitra tsy azo vazivazina, fa izay afafin’ ny olona no hojinjany.
|
Gala
|
CopNT
|
6:7 |
⳿ⲙⲡⲉⲣⲥⲱⲣⲉⲙ ⲫϯ ⲥⲉⲛⲁⲉⲗⲕϣⲁⲓ ⳿ⲛⲥⲱϥ ⲁⲛ ⲫⲏ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲉ ⲡⲓⲣⲱⲙⲓ ⲛⲁⲥⲁⲧϥ ⲫⲁⲓ ⲟⲛ ⲡⲉⲧⲉϥⲛⲁⲟⲥϧϥ.
|
Gala
|
FinPR
|
6:7 |
Älkää eksykö, Jumala ei salli itseänsä pilkata; sillä mitä ihminen kylvää, sitä hän myös niittää.
|
Gala
|
NorBroed
|
6:7 |
Bli ikke ført vill, gud spottes ikke; for hva enn et menneske sår, dette skal han også høste;
|
Gala
|
FinRK
|
6:7 |
Älkää eksykö! Jumala ei salli pilkata itseään. Mitä ihminen kylvää, sitä hän myös niittää.
|
Gala
|
ChiSB
|
6:7 |
你們切不要錯了,天主是嘲笑不得的:人種什麼,就收什麼。
|
Gala
|
CopSahBi
|
6:7 |
ⲙⲡⲣ ⲡⲗⲁⲛⲁ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲉⲩⲕⲟⲙϣϥ ⲡⲉⲧⲉⲣⲉ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲅⲁⲣ ⲛⲁϫⲟϥ ⲡⲁⲓ ⲟⲛ ⲡⲉⲧϥⲛⲁⲟϩⲥϥ
|
Gala
|
ChiUns
|
6:7 |
不要自欺, 神是轻慢不得的。人种的是甚么,收的也是甚么。
|
Gala
|
BulVeren
|
6:7 |
Не се лъжете, Бог не е за подиграване! Понеже, каквото посее човек, това и ще пожъне.
|
Gala
|
AraSVD
|
6:7 |
لَا تَضِلُّوا! ٱللهُ لَا يُشْمَخُ عَلَيْهِ. فَإِنَّ ٱلَّذِي يَزْرَعُهُ ٱلْإِنْسَانُ إِيَّاهُ يَحْصُدُ أَيْضًا.
|
Gala
|
Shona
|
6:7 |
Musanyengerwa, Mwari haasekwi; nokuti chimwe nechimwe munhu chaanodzvara ndichowo chaanokohwa.
|
Gala
|
Esperant
|
6:7 |
Ne trompiĝu; Dio ne estas mokata; ĉar ĉion, kion oni semas, tion ankaŭ li rikoltos.
|
Gala
|
ThaiKJV
|
6:7 |
อย่าหลงเลย ท่านจะหลอกลวงพระเจ้าไม่ได้ เพราะว่าผู้ใดหว่านอะไรลง ก็จะเกี่ยวเก็บสิ่งนั้น
|
Gala
|
BurJudso
|
6:7 |
အလွဲမယူကြနှင့်။ ဘုရားသခင်သည် မထီမဲ့မြင်ပြုခြင်းကို ခံတော်မမူ။ လူသည်မျိုးစေ့ကြဲသည်အတိုင်း အသီးအနှံကိုရိတ်ရလိမ့်မည်။
|
Gala
|
SBLGNT
|
6:7 |
μὴ πλανᾶσθε, θεὸς οὐ μυκτηρίζεται· ὃ γὰρ ⸀ἐὰν σπείρῃ ἄνθρωπος, τοῦτο καὶ θερίσει·
|
Gala
|
FarTPV
|
6:7 |
فریب نخورید، هیچکس نمیتواند خدا را فریب دهد، زیرا آنچه آدمی بكارد، همان را درو خواهد كرد.
|
Gala
|
UrduGeoR
|
6:7 |
Fareb mat khānā, Allāh insān ko apnā mazāq uṛāne nahīṅ detā. Jo kuchh bhī insān botā hai usī kī fasal wuh kāṭegā.
|
Gala
|
SweFolk
|
6:7 |
Bedra inte er själva, Gud lurar man inte: det människan sår ska hon också skörda.
|
Gala
|
TNT
|
6:7 |
μὴ πλανᾶσθε, θεὸς οὐ μυκτηρίζεται· ὃ γὰρ ἂν σπείρῃ ἄνθρωπος, τοῦτο καὶ θερίσει·
|
Gala
|
GerSch
|
6:7 |
Irret euch nicht; Gott läßt seiner nicht spotten! Denn was der Mensch sät, das wird er ernten.
|
Gala
|
TagAngBi
|
6:7 |
Huwag kayong padaya; ang Dios ay hindi napabibiro: sapagka't ang lahat na ihasik ng tao, ay siya namang aanihin niya.
|
Gala
|
FinSTLK2
|
6:7 |
Älkää eksykö, Jumala ei salli itseään pilkata, sillä mitä ihminen kylvää, sitä hän myös niittää.
|
Gala
|
Dari
|
6:7 |
فریب نخورید، هیچ کس نمی تواند خدا را فریب دهد، زیرا آنچه آدمی بکارد، همان را درو خواهد کرد.
|
Gala
|
SomKQA
|
6:7 |
Yaan laydin khiyaanayn; Ilaah laguma majaajiloodo, waayo, nin kastaa wax alla wuxuu beerto ayuu goosan doonaa.
|
Gala
|
NorSMB
|
6:7 |
Far ikkje vilt! Gud let seg ikkje spotta; for det som eit menneskje sår; det skal han og hausta.
|
Gala
|
Alb
|
6:7 |
Mos u gënjeni: Perëndia nuk vihet dot në lojë, sepse ç'të mbjellë njeriu, atë edhe do të korrë.
|
Gala
|
GerLeoRP
|
6:7 |
Täuscht euch nicht: Gott lässt sich nicht verspotten. Denn was auch immer ein Mensch sät, das wird er auch ernten.
|
Gala
|
UyCyr
|
6:7 |
Өз-өзәңларни алдимаңлар, өз-өзәңларни алдиған билән Худани алдамайсиләр. Ким немә тәрсә, шуни алиду.
|
Gala
|
KorHKJV
|
6:7 |
속지 말라. 하나님은 조롱당하지 아니하시나니 사람이 무엇을 심든지 또한 그것을 거두리라.
|
Gala
|
MorphGNT
|
6:7 |
μὴ πλανᾶσθε, θεὸς οὐ μυκτηρίζεται· ὃ γὰρ ⸀ἐὰν σπείρῃ ἄνθρωπος, τοῦτο καὶ θερίσει·
|
Gala
|
SrKDIjek
|
6:7 |
Не варајте се: Бог се не да ружити; јер шта човјек посије оно ће и пожњети.
|
Gala
|
Wycliffe
|
6:7 |
Nyle ye erre, God is not scorned;
|
Gala
|
Mal1910
|
6:7 |
വഞ്ചനപ്പെടാതിരിപ്പിൻ; ദൈവത്തെ പരിഹസിച്ചുകൂടാ; മനുഷ്യൻ വിതെക്കുന്നതു തന്നേ കൊയ്യും.
|
Gala
|
KorRV
|
6:7 |
스스로 속이지 말라 하나님은 만홀히 여김을 받지 아니하시나니 사람이 무엇으로 심든지 그대로 거두리라
|
Gala
|
Azeri
|
6:7 |
آلدانمايين، تارييا ائستهزا ادئلمز. چونکي ائنسان نهيي اَکسه، اونو دا بئچهجکدئر.
|
Gala
|
KLV
|
6:7 |
yImev taH deceived. joH'a' ghaH ghobe' mocked, vaD whatever a loD sows, vetlh ghaH DichDaq je reap.
|
Gala
|
ItaDio
|
6:7 |
Non v’ingannate: Iddio non si può beffare; perciocchè ciò che l’uomo avrà seminato, quello ancora mieterà.
|
Gala
|
RusSynod
|
6:7 |
Не обманывайтесь: Бог поругаем не бывает. Что посеет человек, то и пожнет:
|
Gala
|
CSlEliza
|
6:7 |
Не льститеся: Бог поругаемь не бывает. Еже бо аще сеет человек, тожде и пожнет:
|
Gala
|
ABPGRK
|
6:7 |
μη πλανάσθε θεός ου μυκτηρίζεται ο γαρ εάν σπείρη άνθρωπος τούτο και θερίσει
|
Gala
|
FreBBB
|
6:7 |
Ne vous abusez point ; on ne se moque pas de Dieu ; car ce qu'un homme aura semé, il le moissonnera aussi ;
|
Gala
|
LinVB
|
6:7 |
Bómíkósa té ! Bóseke Nzámbe té, zambí bakobúka sé mbuma iye balónákí :
|
Gala
|
BurCBCM
|
6:7 |
သွေးဆောင်လှည့်ဖြားခြင်းကို သင်တို့မခံကြရစေနှင့်။ ဘုရားသခင်ကိုလှည့်ဖြား၍ မရနိုင်ပေ။ အကြောင်းမူ ကား လူသည် မိမိမျိုးစေ့ကြဲသည့်အတိုင်း ရိတ်သိမ်းရလိမ့်မည်။-
|
Gala
|
Che1860
|
6:7 |
ᏞᏍᏗ ᏱᏥᎵᏓᏍᏔᏁᏍᏗ; ᎥᏝ ᎦᏰᏥᎶᏄᎡᏗ ᏱᎩ ᎤᏁᎳᏅᎯ; ᏄᏍᏛᏰᏃ ᎩᎶ ᎠᏫᏍᎬᎢ, ᎾᏍᎩ ᎾᏍᏉ ᏄᏍᏕᏍᏗ ᎦᏟᏏᏍᎨᏍᏗ.
|
Gala
|
ChiUnL
|
6:7 |
勿受惑、上帝不受侮也、蓋所播者爲何、所穫者亦爲何、
|
Gala
|
VietNVB
|
6:7 |
Đừng để bị lừa dối. Đức Chúa Trời không chịu khinh thường đâu. Vì ai gieo điều gì thì sẽ gặt điều ấy.
|
Gala
|
CebPinad
|
6:7 |
Ayaw kamo palimbong; ang Dios dili mabiaybiay, kay bisan unsay igapugas sa tawo, mao usab kana ang iyang pagaanihon.
|
Gala
|
RomCor
|
6:7 |
Nu vă înşelaţi: „Dumnezeu nu Se lasă să fie batjocorit”. Ce seamănă omul, aceea va şi secera.
|
Gala
|
Pohnpeia
|
6:7 |
Kumwail dehr pitih pein kumwail; pwe sohte emen kak pitih Koht. Pwe mehkot me aramas pahn padokedi, ihme e pahn dolung.
|
Gala
|
HunUj
|
6:7 |
Ne tévelyegjetek: Istent nem lehet megcsúfolni. Hiszen amit vet az ember, azt fogja aratni is:
|
Gala
|
GerZurch
|
6:7 |
Irret euch nicht! Gott lässt seiner nicht spotten. Denn was der Mensch sät, das wird er auch ernten. (a) Hio 13:9; Lu 16:25
|
Gala
|
GerTafel
|
6:7 |
Irrt euch nicht, Gott läßt Sich nicht spotten; denn was der Mensch sät, das wird er ernten.
|
Gala
|
PorAR
|
6:7 |
Não vos enganeis; Deus não se deixa escarnecer; pois tudo o que o homem semear, isso também ceifará.
|
Gala
|
DutSVVA
|
6:7 |
Dwaalt niet; God laat Zich niet bespotten; want zo wat de mens zaait, dat zal hij ook maaien.
|
Gala
|
Byz
|
6:7 |
μη πλανασθε θεος ου μυκτηριζεται ο γαρ εαν σπειρη ανθρωπος τουτο και θερισει
|
Gala
|
FarOPV
|
6:7 |
خود را فریب مدهید، خدا رااستهزاء نمی توان کرد. زیرا که آنچه آدمی بکارد، همان را درو خواهد کرد.
|
Gala
|
Ndebele
|
6:7 |
Lingakhohliswa, uNkulunkulu kahlekwa usulu; ngoba loba yini ayihlanyelayo umuntu yiyo leyo azayivuna.
|
Gala
|
PorBLivr
|
6:7 |
Não vos enganeis: Deus não se deixa escarnecer; pois, o que o ser humano semear, isso também colherá.
|
Gala
|
StatResG
|
6:7 |
Μὴ πλανᾶσθε, ˚Θεὸς οὐ μυκτηρίζεται. Ὃ γὰρ ἐὰν σπείρῃ ἄνθρωπος, τοῦτο καὶ θερίσει.
|
Gala
|
SloStrit
|
6:7 |
Ne motite se, Bog se ne daje zasmehovati; kajti kar seje človek, to bo tudi žel.
|
Gala
|
Norsk
|
6:7 |
Far ikke vill! Gud lar sig ikke spotte; for det som et menneske sår, det skal han og høste.
|
Gala
|
SloChras
|
6:7 |
Ne motite se, Bog se ne da zasmehovati; kajti kar človek seje, to bo tudi žel.
|
Gala
|
Northern
|
6:7 |
Aldanmayın: Allaha istehza edilməz. Çünki insan nəyi əkərsə, onu da biçəcək.
|
Gala
|
GerElb19
|
6:7 |
Irret euch nicht, Gott läßt sich nicht spotten! Denn was irgend ein Mensch sät, das wird er auch ernten.
|
Gala
|
PohnOld
|
6:7 |
Komail der kiki ong, me komail pan kak piti Kot, pwe meakot aramas kin kamoredi ong, i me a pan dolung sang.
|
Gala
|
LvGluck8
|
6:7 |
Nepieviļaties! Dievs neļaujas apsmieties. Jo ko cilvēks sēj, to tas arī pļaus.
|
Gala
|
PorAlmei
|
6:7 |
Não erreis: Deus não se deixa escarnecer; porque tudo o que o homem semear, isso tambem ceifará.
|
Gala
|
SloOjaca
|
6:7 |
Ne dajte se zapeljati in zavesti in zavajati; Bog Sebi ne bo dopustil, da bi bil v posmeh, (zaničevan, preziran ali zasmehovan z zgolj nadutostjo ali izjavami ali z Njegovimi navodili postavljen ob stran.) [On neizogibno zavaja tistega, ki si prizadeva zavesti Boga.] Kajti karkoli človek seje, to in samo to je to, kar bo požel.
|
Gala
|
ChiUn
|
6:7 |
不要自欺, 神是輕慢不得的。人種的是甚麼,收的也是甚麼。
|
Gala
|
SweKarlX
|
6:7 |
Farer icke ville, Gud låter intet gäcka sig; ty hvad menniskan sår, det skall hon ock uppskära.
|
Gala
|
Antoniad
|
6:7 |
μη πλανασθε θεος ου μυκτηριζεται ο γαρ εαν σπειρη ανθρωπος τουτο και θερισει
|
Gala
|
CopSahid
|
6:7 |
ⲙⲡⲣⲡⲗⲁⲛⲁ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲉⲩⲕⲟⲙϣϥ ⲡⲉⲧⲉⲣⲉⲡⲣⲱⲙⲉ ⲅⲁⲣ ⲛⲁϫⲟϥ ⲡⲁⲓ ⲟⲛ ⲡⲉⲧϥⲛⲁⲟϩⲥϥ
|
Gala
|
GerAlbre
|
6:7 |
Laßt euch nicht irreführen: Gott wird nicht (ungestraft) verspottet! Denn was der Mensch sät, das wird er auch ernten.
|
Gala
|
BulCarig
|
6:7 |
Недейте се лъга: Бог поругаем не бива; понеже каквото посее человек това ще и да пожъне;
|
Gala
|
FrePGR
|
6:7 |
Ne vous y trompez pas : on ne se moque pas de Dieu ; car ce qu'un homme sème, c'est aussi ce qu'il moissonnera.
|
Gala
|
PorCap
|
6:7 |
Não vos enganeis: de Deus não se zomba. Pois o que um homem semear, também o há de colher:
|
Gala
|
JapKougo
|
6:7 |
まちがってはいけない、神は侮られるようなかたではない。人は自分のまいたものを、刈り取ることになる。
|
Gala
|
Tausug
|
6:7 |
Ayaw kamu masā' ha pikilan niyu. In Tuhan di' tuud marupang sin tau minsan hisiyu. Bang ibārat nagtanum, unu in tiyanum sin hambuuk tau, amura isab in maani niya. (Hāti niya unu-unu in hinang niya dī ha dunya, papagtungurun da isab sin Tuhan iban sin hitungbas niya kaniya ha susūngun.)
|
Gala
|
GerTextb
|
6:7 |
Lasset euch nicht irre machen; Gott läßt sich nicht spotten. Was der Mensch sät, wird er auch ernten:
|
Gala
|
SpaPlate
|
6:7 |
No os engañéis: Dios no se deja burlar: pues lo que el hombre sembrare, eso cosechará.
|
Gala
|
Kapingam
|
6:7 |
Goodou hudee bida halahalau-ina goodou. Deai tangada e-halahalau a God ai. Tangada ma-gaa-dogi dana mee, deelaa hua dana mee e-hadi.
|
Gala
|
RusVZh
|
6:7 |
Не обманывайтесь: Бог поругаем не бывает. Что посеет человек, то и пожнет:
|
Gala
|
CopSahid
|
6:7 |
ⲙⲡⲣ ⲡⲗⲁⲛⲁ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲉⲩⲕⲟⲙϣϥ ⲡⲉⲧⲉⲣⲉ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲅⲁⲣ ⲛⲁϫⲟϥ ⲡⲁⲓ ⲟⲛ ⲡⲉⲧϥⲛⲁⲟϩⲥϥ.
|
Gala
|
LtKBB
|
6:7 |
Neapsigaukite! Iš Dievo nepasišaipysi. Ką žmogus sėja, tą ir pjaus.
|
Gala
|
Bela
|
6:7 |
Ня крывеце душою: Бог паганьбёны ня бывае. Што пасее чалавек, тое і сажне:
|
Gala
|
CopSahHo
|
6:7 |
ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲡⲗⲁⲛⲁ. ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲉⲩⲕⲟⲙϣϥ̅. ⲡⲉⲧⲉⲣⲉⲡⲣⲱⲙⲉ ⲅⲁⲣ ⲛⲁϫⲟϥ. ⲡⲁⲓ̈ ⲟⲛ ⲡⲉⲧϥ̅ⲛⲁⲟϩⲥϥ̅.
|
Gala
|
BretonNT
|
6:7 |
N'en em dromplit ket, ne reer ket goap eus Doue. Ar pezh en devo un den hadet, a vedo ivez.
|
Gala
|
GerBoLut
|
6:7 |
Irret euch nicht; Gott laßt sich nicht spotten! Denn was der Mensch saet, das wird er emten.
|
Gala
|
FinPR92
|
6:7 |
Älkää pettäkö itseänne! Jumala ei salli itseään pilkattavan. Mitä ihminen kylvää, sitä hän myös niittää.
|
Gala
|
DaNT1819
|
6:7 |
Farer ikke vild; Gud lader sig ikke spotte; thi hvad et Menneske saaer, dette skal han og høste.
|
Gala
|
Uma
|
6:7 |
Mo'inga' -inga' -ta ompi'! Ane ta'uli' ma'ala-ta mpopakawa' Alata'ala, bate mpopakawa' woto-ta moto-tamo. Napa to tahu'a, tetu wo'o mpai' to tapepae.
|
Gala
|
GerLeoNA
|
6:7 |
Täuscht euch nicht: Gott lässt sich nicht verspotten. Denn was auch immer ein Mensch sät, das wird er auch ernten.
|
Gala
|
SpaVNT
|
6:7 |
No os engañeis: Dios no [puede] ser burlado: que todo lo que el hombre sembrare, eso tambien segará.
|
Gala
|
Latvian
|
6:7 |
Nepievilieties, Dievs neļauj sevi izsmiet.
|
Gala
|
SpaRV186
|
6:7 |
¶ No os engañéis: Dios no puede ser burlado; porque lo que el hombre sembrare eso también segará.
|
Gala
|
FreStapf
|
6:7 |
Ne vous y trompez pas, on ne se moque pas de Dieu ; ce que l'homme sème, il le récolte.
|
Gala
|
NlCanisi
|
6:7 |
Bedriegt u niet: God laat niet met Zich spotten. Wat de mens zaait, zal hij ook oogsten;
|
Gala
|
GerNeUe
|
6:7 |
Täuscht euch nicht: Gott lässt sich nicht verspotten! Was der Mensch sät, wird er auch ernten.
|
Gala
|
Est
|
6:7 |
Ärge eksige, Jumal ei anna Ennast pilgata, sest mis inimene külvab, seda ta ka lõikab!
|
Gala
|
UrduGeo
|
6:7 |
فریب مت کھانا، اللہ انسان کو اپنا مذاق اُڑانے نہیں دیتا۔ جو کچھ بھی انسان بوتا ہے اُسی کی فصل وہ کاٹے گا۔
|
Gala
|
AraNAV
|
6:7 |
لا تَنْخَدِعُوا: إِنَّ اللهَ لاَ يُسْتَهْزَأُ بِهِ. فَكُلُّ مَا يَزْرَعُهُ الإِنْسَانُ، فَإِيَّاهُ يَحْصُدُ أَيْضاً.
|
Gala
|
ChiNCVs
|
6:7 |
不要自欺, 神是不可轻慢的。人种的是什么,收的也是什么:
|
Gala
|
f35
|
6:7 |
μη πλανασθε θεος ου μυκτηριζεται ο γαρ εαν σπειρη ανθρωπος τουτο και θερισει
|
Gala
|
vlsJoNT
|
6:7 |
Dwaalt niet! God laat zich niet bespotten. Want zoo wat, een mensch zaait dat zal hij ook maaien.
|
Gala
|
ItaRive
|
6:7 |
Non v’ingannate; non si può beffarsi di Dio; poiché quello che l’uomo avrà seminato, quello pure mieterà.
|
Gala
|
Afr1953
|
6:7 |
Moenie dwaal nie; God laat Hom nie bespot nie; want net wat die mens saai, dit sal hy ook maai.
|
Gala
|
RusSynod
|
6:7 |
Не обманывайтесь: Бог поругаем не бывает. Что посеет человек, то и пожнет:
|
Gala
|
FreOltra
|
6:7 |
Ne vous abusez pas; on ne se moque pas de Dieu: ce qu'on aura semé, on le recueillera.
|
Gala
|
UrduGeoD
|
6:7 |
फ़रेब मत खाना, अल्लाह इनसान को अपना मज़ाक़ उड़ाने नहीं देता। जो कुछ भी इनसान बोता है उसी की फ़सल वह काटेगा।
|
Gala
|
TurNTB
|
6:7 |
Aldanmayın, Tanrı alaya alınmaz. İnsan ne ekerse onu biçer.
|
Gala
|
DutSVV
|
6:7 |
Dwaalt niet; God laat Zich niet bespotten; want zo wat de mens zaait, dat zal hij ook maaien.
|
Gala
|
HunKNB
|
6:7 |
Ne vezessétek félre magatokat: Istent nem lehet kijátszani. Mert amit az ember vet, azt fogja aratni is;
|
Gala
|
Maori
|
6:7 |
Kei whakapohehetia koutou; kahore te Atua e tinihangatia: ko ta te tangata hoki e rui ai, ko tena tana e kokoti ai.
|
Gala
|
sml_BL_2
|
6:7 |
Da'a kam asā' ma pamikilbi, mbal tarupang Tuhan. Buwat a'a magtanom, niani du e'na bang ai bay tanomna. Buwattē' du isab ma hinangan manusiya'.
|
Gala
|
HunKar
|
6:7 |
Ne tévelyegjetek, Isten nem csúfoltatik meg; mert a mit vet az ember, azt aratándja is.
|
Gala
|
Viet
|
6:7 |
Chớ hề dối mình; Ðức Chúa Trời không chịu khinh dể đâu; vì ai gieo giống chi, lại gặt giống ấy.
|
Gala
|
Kekchi
|
6:7 |
Me̱balakˈi e̱rib. Li Dios incˈaˈ naru xbalakˈinquil. Li cˈaˈru narau li junju̱nk, aˈan ajcuiˈ li tixkˈol.
|
Gala
|
Swe1917
|
6:7 |
Faren icke vilse. Gud låter icke gäcka sig. Ty vad människan sår, det skall hon ock skörda.
|
Gala
|
KhmerNT
|
6:7 |
កុំឲ្យចាញ់បញ្ឆោតឡើយ គ្មានអ្នកណាចំអកឲ្យព្រះជាម្ចាស់បានទេ ដ្បិតអ្នកណាព្រោះអ្វី អ្នកនោះនឹងច្រូតបានផលនោះឯង។
|
Gala
|
CroSaric
|
6:7 |
Ne varajte se: Bog se ne da izrugivati! Što tko sije, to će i žeti!
|
Gala
|
BasHauti
|
6:7 |
Etzaiteztela engana: Iaincoa ecin escarnia daite: ecen cer-ere ereinen baitu guiçonac, hura bilduren-ere du.
|
Gala
|
WHNU
|
6:7 |
μη πλανασθε θεος ου μυκτηριζεται ο γαρ εαν σπειρη ανθρωπος τουτο και θερισει
|
Gala
|
VieLCCMN
|
6:7 |
Anh em đừng có lầm tưởng : Thiên Chúa không để cho người ta nhạo báng đâu ! Thật vậy, ai gieo giống nào thì sẽ gặt giống ấy.
|
Gala
|
FreBDM17
|
6:7 |
Ne vous abusez point, Dieu ne peut être moqué ; car ce que l’homme aura semé, il le moissonnera aussi.
|
Gala
|
TR
|
6:7 |
μη πλανασθε θεος ου μυκτηριζεται ο γαρ εαν σπειρη ανθρωπος τουτο και θερισει
|
Gala
|
HebModer
|
6:7 |
אל תתעו לא יתן אלהים להתל בו כי מה שזרע האדם אתו יקצר׃
|
Gala
|
Kaz
|
6:7 |
Алданбаңдар: Құдай адамның Оны елемей, өз бетімен жүруіне жол бермейді. «Адам не ексе, соны орады» дейді.
|
Gala
|
UkrKulis
|
6:7 |
Не обманюйте себе: 3 Бога насьміятись не можна, що бо чоловік сїе, те й жати ме.
|
Gala
|
FreJND
|
6:7 |
Ne soyez pas séduits ; on ne se moque pas de Dieu ; car ce qu’un homme sème, cela aussi il le moissonnera.
|
Gala
|
TurHADI
|
6:7 |
Unutmayın, insan ne ekerse onu biçer. Sakın aldanmayın; bu konuda Allah’ı kandıramazsınız.
|
Gala
|
Wulfila
|
6:7 |
𐌽𐌹 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌹𐌸 𐌰𐌹𐍂𐌶𐌾𐌰𐌹; 𐌲𐌿𐌸 𐌽𐌹 𐌱𐌹𐌻𐌰𐌹𐌺𐌰𐌳𐌰. 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰 𐌰𐌿𐌺 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍃𐌰𐌹𐌾𐌹𐌸 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌽𐌴𐌹𐌸𐌹𐌸. 𐌽𐌹 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌰𐌹𐌸 𐌰𐌹𐍂𐌶𐌾𐌰𐌹; 𐌲𐌿𐌸 𐌽𐌹 𐌱𐌹𐌻𐌰𐌹𐌺𐌰𐌳𐌰. 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰 𐌰𐌿𐌺 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍃𐌰𐌹𐌹𐌸 𐌸𐌰𐍄𐌿𐌷 𐌾𐌰𐌷 𐍃𐌽𐌴𐌹𐌸𐌹𐌸.
|
Gala
|
GerGruen
|
6:7 |
Täuscht euch nicht: Gott läßt seiner nicht spotten. Was der Mensch sät, wird er ernten.
|
Gala
|
SloKJV
|
6:7 |
Ne bodite zavedeni; Bog se ne [pusti] zasmehovati; kajti karkoli človek seje, to bo tudi žel.
|
Gala
|
Haitian
|
6:7 |
Pa twonpe tèt nou. Moun pa ka pase Bondye nan betiz. Sa yon moun simen, se sa li va rekòlte.
|
Gala
|
FinBibli
|
6:7 |
Älkäät eksykö; ei Jumala anna itsiänsä pilkata: sillä mitä ihminen kylvää, sitä hän myös niittää.
|
Gala
|
SpaRV
|
6:7 |
No os engañéis: Dios no puede ser burlado: que todo lo que el hombre sembrare, eso también segará.
|
Gala
|
HebDelit
|
6:7 |
אַל־תִּתְעוּ לֹא־יִתֵּן אֱלֹהִים לְהָתֵל בּוֹ כִּי מַה־שֶּׁזֹּרֵעַ הָאָדָם אֹתוֹ יִקְצֹר׃
|
Gala
|
WelBeibl
|
6:7 |
Peidiwch twyllo'ch hunain: Allwch chi ddim chwarae gemau gyda Duw. Mae pobl yn medi beth maen nhw'n ei hau.
|
Gala
|
GerMenge
|
6:7 |
Irret euch nicht: Gott läßt sich nicht spotten; denn was der Mensch sät, das wird er auch ernten.
|
Gala
|
GreVamva
|
6:7 |
Μη πλανάσθε, ο Θεός δεν εμπαίζεται· επειδή ό,τι αν σπείρη ο άνθρωπος, τούτο και θέλει θερίσει·
|
Gala
|
Tisch
|
6:7 |
μὴ πλανᾶσθε, θεὸς οὐ μυκτηρίζεται· ὃ γὰρ ἐὰν σπείρῃ ἄνθρωπος, τοῦτο καὶ θερίσει·
|
Gala
|
UkrOgien
|
6:7 |
Не обманюйтеся, — Бог осміяний бути не може. Бо що тільки люди́на посіє, те саме й пожне!
|
Gala
|
MonKJV
|
6:7 |
Бүү мэхлэгд. Шүтээн элэг доог болгогддоггүй. Учир нь хүмүүн юу тарьж байна, түүнийгээ бас хураана.
|
Gala
|
SrKDEkav
|
6:7 |
Не варајте се: Бог се не да ружити; јер шта човек посеје оно ће и пожњети.
|
Gala
|
FreCramp
|
6:7 |
Ne vous y trompez pas : on ne se rit pas de Dieu.
|
Gala
|
PolUGdan
|
6:7 |
Nie łudźcie się, Bóg nie da się z siebie naśmiewać. Co bowiem człowiek sieje, to też żąć będzie.
|
Gala
|
FreGenev
|
6:7 |
Ne vous abufez point. Dieu ne peut eftre mocqué : car ce que l'homme aura femé, il le moiffonnera auffi.
|
Gala
|
FreSegon
|
6:7 |
Ne vous y trompez pas: on ne se moque pas de Dieu. Ce qu'un homme aura semé, il le moissonnera aussi.
|
Gala
|
SpaRV190
|
6:7 |
No os engañéis: Dios no puede ser burlado: que todo lo que el hombre sembrare, eso también segará.
|
Gala
|
Swahili
|
6:7 |
Msidanganyike; Mungu hafanyiwi dhihaka. Alichopanda mtu ndicho atakachovuna.
|
Gala
|
HunRUF
|
6:7 |
Ne tévelyegjetek: Istent nem lehet megcsúfolni. Hiszen amit vet az ember, azt fogja aratni is:
|
Gala
|
FreSynod
|
6:7 |
Ne vous abusez point: on ne se moque pas de Dieu; car ce que l'homme aura semé, il le moissonnera aussi.
|
Gala
|
DaOT1931
|
6:7 |
Farer ikke vild; Gud lader sig ikke spotte; thi hvad et Menneske saar, det skal han ogsaa høste.
|
Gala
|
FarHezar
|
6:7 |
فریب نخورید: خدا را نمیتوان استهزا کرد. انسان هرچه بکارد، همان را درو خواهد کرد.
|
Gala
|
TpiKJPB
|
6:7 |
No ken bilipim giaman. I no gat man i ken wokim pani long daunim God. Long wanem, wanem samting man i planim, dispela bai em i kamautim tu.
|
Gala
|
ArmWeste
|
6:7 |
Մի՛ խաբուիք, Աստուած չի ծաղրուիր.
|
Gala
|
DaOT1871
|
6:7 |
Farer ikke vild; Gud lader sig ikke spotte; thi hvad et Menneske saar, det skal han ogsaa høste.
|
Gala
|
JapRague
|
6:7 |
自ら欺く勿れ、神は侮られ給ふものに非ず、
|
Gala
|
Peshitta
|
6:7 |
ܠܐ ܬܛܥܘܢ ܐܠܗܐ ܠܐ ܡܬܒܙܚ ܡܕܡ ܕܙܪܥ ܓܝܪ ܒܪ ܐܢܫܐ ܗܘ ܗܘ ܚܨܕ ܀
|
Gala
|
FreVulgG
|
6:7 |
Ne vous y trompez pas : on ne se moque pas de Dieu.
|
Gala
|
PolGdans
|
6:7 |
Nie błądźcie; Bóg się nie da z siebie naśmiewać; albowiem cobykolwiek siał człowiek, to też żąć będzie.
|
Gala
|
JapBungo
|
6:7 |
自ら欺くな、神は侮るべき者にあらず、人の播く所は、その刈る所とならん。
|
Gala
|
Elzevir
|
6:7 |
μη πλανασθε θεος ου μυκτηριζεται ο γαρ εαν σπειρη ανθρωπος τουτο και θερισει
|
Gala
|
GerElb18
|
6:7 |
Irret euch nicht, Gott läßt sich nicht spotten! denn was irgend ein Mensch sät, das wird er auch ernten.
|