Gene
|
RWebster
|
17:22 |
And he finished talking with him, and God went up from Abraham.
|
Gene
|
NHEBJE
|
17:22 |
When he finished talking with him, God went up from Abraham.
|
Gene
|
SPE
|
17:22 |
And he left off talking with him, and God went up from Abraham.
|
Gene
|
ABP
|
17:22 |
And he completed speaking to him. And God ascended from Abraham.
|
Gene
|
NHEBME
|
17:22 |
When he finished talking with him, God went up from Abraham.
|
Gene
|
Rotherha
|
17:22 |
And he left off speaking with him,—and God went up from Abraham.
|
Gene
|
LEB
|
17:22 |
When he finished speaking with him, God went up from Abraham.
|
Gene
|
RNKJV
|
17:22 |
And he left off talking with him, and Elohim went up from Abraham.
|
Gene
|
Jubilee2
|
17:22 |
And he left off talking with him, and God went up from Abraham.
|
Gene
|
Webster
|
17:22 |
And he ceased talking with him, and God went up from Abraham.
|
Gene
|
Darby
|
17:22 |
And he left off talking with him; andGod went up from Abraham.
|
Gene
|
ASV
|
17:22 |
And he left off talking with him, and God went up from Abraham.
|
Gene
|
LITV
|
17:22 |
And He finished talking with him. And God went up from Abraham.
|
Gene
|
Geneva15
|
17:22 |
And he left off talking with him, and God went vp from Abraham.
|
Gene
|
CPDV
|
17:22 |
And when he had finished speaking with him, God ascended from Abraham.
|
Gene
|
BBE
|
17:22 |
And having said these words, God went up from Abraham.
|
Gene
|
DRC
|
17:22 |
And when he had left off speaking with him, God went up from Abraham.
|
Gene
|
GodsWord
|
17:22 |
When God finished speaking with Abraham, he left him.
|
Gene
|
JPS
|
17:22 |
And He left off talking with him, and G-d went up from Abraham.
|
Gene
|
Tyndale
|
17:22 |
And God left of talkynge with him and departed vp from Abraham.
|
Gene
|
KJVPCE
|
17:22 |
And he left off talking with him, and God went up from Abraham.
|
Gene
|
NETfree
|
17:22 |
When he finished speaking with Abraham, God went up from him.
|
Gene
|
AB
|
17:22 |
And He left off speaking with him, and God went up from Abraham.
|
Gene
|
AFV2020
|
17:22 |
And He left off talking with him, and God went up from Abraham.
|
Gene
|
NHEB
|
17:22 |
When he finished talking with him, God went up from Abraham.
|
Gene
|
NETtext
|
17:22 |
When he finished speaking with Abraham, God went up from him.
|
Gene
|
UKJV
|
17:22 |
And he left off talking with him, and God went up from Abraham.
|
Gene
|
KJV
|
17:22 |
And he left off talking with him, and God went up from Abraham.
|
Gene
|
KJVA
|
17:22 |
And he left off talking with him, and God went up from Abraham.
|
Gene
|
AKJV
|
17:22 |
And he left off talking with him, and God went up from Abraham.
|
Gene
|
RLT
|
17:22 |
And he left off talking with him, and God went up from Abraham.
|
Gene
|
MKJV
|
17:22 |
And He left off talking with him, and God went up from Abraham.
|
Gene
|
YLT
|
17:22 |
and He finisheth speaking with him, and God goeth up from Abraham.
|
Gene
|
ACV
|
17:22 |
And he left off talking with him, and God went up from Abraham.
|
Gene
|
PorBLivr
|
17:22 |
E acabou de falar com ele, e Deus subiu da presença de Abraão.
|
Gene
|
Mg1865
|
17:22 |
Ary rehefa vita ny teny nataony taminy, dia niakatra Andriamanitra niala teo amin’ i Abrahama.
|
Gene
|
FinPR
|
17:22 |
Kun Jumala oli lakannut puhumasta Aabrahamin kanssa, kohosi hän ylös hänen luotansa.
|
Gene
|
FinRK
|
17:22 |
Kun Jumala oli lakannut puhumasta Abrahamin kanssa, hän kohosi ylös tämän luota.
|
Gene
|
ChiSB
|
17:22 |
天主同亞巴郎說完話,就離開他上升去了。
|
Gene
|
ArmEaste
|
17:22 |
Աստուած վերջացրեց իր խօսքը Աբրահամի հետ եւ հեռացաւ նրա մօտից:
|
Gene
|
ChiUns
|
17:22 |
神和亚伯拉罕说完了话,就离开他上升去了。
|
Gene
|
BulVeren
|
17:22 |
А като престана да говори с Авраам, Бог възлезе от него.
|
Gene
|
AraSVD
|
17:22 |
فَلَمَّا فَرَغَ مِنَ ٱلْكَلَامِ مَعَهُ صَعِدَ ٱللهُ عَنْ إِبْرَاهِيمَ.
|
Gene
|
Esperant
|
17:22 |
Kaj Li ĉesis paroli kun li, kaj Dio leviĝis for de Abraham.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
17:22 |
พระองค์มีพระราชปฏิสันถารกับท่านเสร็จแล้ว พระเจ้าก็เสด็จขึ้นไปจากอับราฮัม
|
Gene
|
OSHB
|
17:22 |
וַיְכַ֖ל לְדַבֵּ֣ר אִתּ֑וֹ וַיַּ֣עַל אֱלֹהִ֔ים מֵעַ֖ל אַבְרָהָֽם׃
|
Gene
|
SPMT
|
17:22 |
ויכל לדבר אתו ויעל אלהים מעל אברהם
|
Gene
|
BurJudso
|
17:22 |
မိန့်မြွက်တော်မူသံငြိမ်း၍ ဘုရားသခင်သည် အာဗြံဟံမှ တက်ကြွတော်မူ၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
17:22 |
وقتی خدا گفتوگوی خود را با ابراهیم تمام كرد، از نزد او رفت.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
17:22 |
Allāh kī Ibrāhīm ke sāth bāt ḳhatm huī, aur wuh us ke pās se āsmān par chalā gayā.
|
Gene
|
SweFolk
|
17:22 |
När Gud hade talat färdigt med Abraham steg han upp från honom.
|
Gene
|
GerSch
|
17:22 |
Und da er mit ihm ausgeredet hatte, fuhr Gott auf von Abraham.
|
Gene
|
TagAngBi
|
17:22 |
At nang matapos na makipagusap sa kaniya, ay napaitaas ang Dios mula sa piling ni Abraham.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
17:22 |
Kun Jumala oli lakannut puhumasta Aabrahamin kanssa, hän kohosi ylös hänen luotaan.
|
Gene
|
Dari
|
17:22 |
وقتی خدا گفتگوی خود را با ابراهیم تمام کرد، از نزد او رفت.
|
Gene
|
SomKQA
|
17:22 |
Oo kolkuu hadalkii u dhammeeyey, Ilaah waa ka tegey Ibraahim.
|
Gene
|
NorSMB
|
17:22 |
So sagde han ikkje meir til honom då. Og Gud for upp att frå Abraham.
|
Gene
|
Alb
|
17:22 |
Kur mbaroi së foluri me të, Perëndia e la Abrahamin duke u ngritur lart.
|
Gene
|
UyCyr
|
17:22 |
Худа Ибраһимға бу сөзләрни қилип болуп, униң йенидин кәтти.
|
Gene
|
KorHKJV
|
17:22 |
하나님께서 그와 이야기를 마치시고 그분께서 아브라함을 떠나 올라가시니라.
|
Gene
|
SrKDIjek
|
17:22 |
И Бог изговоривши отиде од Аврама горе.
|
Gene
|
Wycliffe
|
17:22 |
And whanne the word of the spekere with hym was endid, God stiede fro Abraham.
|
Gene
|
Mal1910
|
17:22 |
ദൈവം അബ്രാഹാമിനോടു അരുളിച്ചെയ്തു തീൎന്നശേഷം അവനെ വിട്ടു കയറിപ്പോയി.
|
Gene
|
KorRV
|
17:22 |
하나님이 아브라함과 말씀을 마치시고 그를 떠나 올라가셨더라
|
Gene
|
Azeri
|
17:22 |
تاري صؤحبتئني ائبراهئمله بئتئرئب اوندان يوخاري چکئلدي.
|
Gene
|
SweKarlX
|
17:22 |
Och som talet wardt ändadt, for Gud up ifrån Abraham.
|
Gene
|
KLV
|
17:22 |
ghorgh ghaH finished talking tlhej ghaH, joH'a' mejta' Dung vo' Abraham.
|
Gene
|
ItaDio
|
17:22 |
E, quando Iddio ebbe finito di parlare con Abrahamo, egli se ne salì d’appresso a lui.
|
Gene
|
RusSynod
|
17:22 |
И Бог перестал говорить с Авраамом и восшел от него.
|
Gene
|
CSlEliza
|
17:22 |
Сконча же (Бог) глаголя к нему, и взыде Бог от Авраама.
|
Gene
|
ABPGRK
|
17:22 |
συνετέλεσε δε λαλών προς αυτόν και ανέβη ο θεός από Αβραάμ
|
Gene
|
FreBBB
|
17:22 |
Et ayant achevé de parler avec lui, Dieu remonta d'auprès d'Abraham.
|
Gene
|
LinVB
|
17:22 |
Awa Nzambe asilisi maloba maye, atiki Abarama.
|
Gene
|
HunIMIT
|
17:22 |
Midőn végzett azzal, hogy beszéljen vele, fölszállt Isten Ábrahámtól.
|
Gene
|
ChiUnL
|
17:22 |
上帝言竟、離亞伯拉罕而上升、○
|
Gene
|
VietNVB
|
17:22 |
Khi chấm dứt câu chuyện với Áp-ra-ham Đức Chúa Trời lìa ông về trời.
|
Gene
|
LXX
|
17:22 |
συνετέλεσεν δὲ λαλῶν πρὸς αὐτὸν καὶ ἀνέβη ὁ θεὸς ἀπὸ Αβρααμ
|
Gene
|
CebPinad
|
17:22 |
Ug nahuman ang iyang pagsulti kaniya, ug misaka ang Dios gikan kang Abraham.
|
Gene
|
RomCor
|
17:22 |
Când a isprăvit de vorbit cu el, Dumnezeu S-a înălţat de la Avraam.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
17:22 |
Mwurin mahsen pwukat, Koht ahpw ketiketla sang Eipraam.
|
Gene
|
HunUj
|
17:22 |
Amikor Isten befejezte beszédét, eltávozott Ábrahámtól.
|
Gene
|
GerZurch
|
17:22 |
Als Gott mit Abraham zu Ende geredet hatte, fuhr er auf von ihm.
|
Gene
|
GerTafel
|
17:22 |
Und Er vollendete Seine Rede mit ihm, und Gott stieg auf von Abraham.
|
Gene
|
RusMakar
|
17:22 |
И окончилъБогъ разговоръ свой съ нимъ, и возшелъ отъ Авраама.
|
Gene
|
PorAR
|
17:22 |
Ao acabar de falar com Abraão, subiu Deus diante dele.
|
Gene
|
DutSVVA
|
17:22 |
En Hij eindigde met hem te spreken, en God voer op van Abraham.
|
Gene
|
FarOPV
|
17:22 |
و چون خدا از سخنگفتن با وی فارغ شد، از نزد ابراهیم صعود فرمود.
|
Gene
|
Ndebele
|
17:22 |
Wasecina ukukhuluma laye, uNkulunkulu wenyuka esuka kuAbrahama.
|
Gene
|
PorBLivr
|
17:22 |
E acabou de falar com ele, e Deus subiu da presença de Abraão.
|
Gene
|
Norsk
|
17:22 |
Så holdt han op å tale med ham; og Gud for op igjen fra Abraham.
|
Gene
|
SloChras
|
17:22 |
In nehal se je pogovarjati ž njim in šel je Bog gori od Abrahama.
|
Gene
|
Northern
|
17:22 |
Allah İbrahimlə söhbətini bitirərək ondan ayrılıb yuxarı çəkildi.
|
Gene
|
GerElb19
|
17:22 |
Und er hörte auf mit ihm zu reden; und Gott fuhr auf von Abraham.
|
Gene
|
LvGluck8
|
17:22 |
Un Dievs beidza ar to runāt un uzbrauca no Ābrahāma.
|
Gene
|
PorAlmei
|
17:22 |
E acabou de fallar com elle, e saiu Deus de Abrahão.
|
Gene
|
ChiUn
|
17:22 |
神和亞伯拉罕說完了話,就離開他上升去了。
|
Gene
|
SweKarlX
|
17:22 |
Och som talet vardt ändadt, for Gud upp ifrån Abraham.
|
Gene
|
SPVar
|
17:22 |
ויכל לדבר אתו ויעל אלהים מעל אברהם
|
Gene
|
FreKhan
|
17:22 |
Ayant achevé de lui parler, Dieu disparut de devant Abraham.
|
Gene
|
FrePGR
|
17:22 |
Et lorsqu'il eut achevé de parler avec lui, Dieu s'éleva quittant Abraham.
|
Gene
|
PorCap
|
17:22 |
E, tendo acabado de falar com ele, Deus desapareceu de junto de Abraão.
|
Gene
|
JapKougo
|
17:22 |
神はアブラハムと語り終え、彼を離れて、のぼられた。
|
Gene
|
GerTextb
|
17:22 |
Und als er seine Unterredung mit ihm geendigt hatte, fuhr Gott auf von Abraham.
|
Gene
|
Kapingam
|
17:22 |
God gaa-lawa-loo ana helehelekai gi Abraham, gei Mee ga-hagatanga i mee.
|
Gene
|
SpaPlate
|
17:22 |
Y después de hablar con él, subió Dios dejando a Abrahán.
|
Gene
|
GerOffBi
|
17:22 |
Und er beendete (zu reden =) sein Gespräch mit ihm, und Gott stieg auf von Abraham.
|
Gene
|
WLC
|
17:22 |
וַיְכַ֖ל לְדַבֵּ֣ר אִתּ֑וֹ וַיַּ֣עַל אֱלֹהִ֔ים מֵעַ֖ל אַבְרָהָֽם׃
|
Gene
|
LtKBB
|
17:22 |
Baigęs kalbėti su juo, Dievas pasišalino.
|
Gene
|
Bela
|
17:22 |
І Бог перастаў гаварыць з Абрагамам і ўзышоў ад яго.
|
Gene
|
GerBoLut
|
17:22 |
Und er horete auf mit ihm zu reden, Und Gott fuhr auf von Abraham.
|
Gene
|
FinPR92
|
17:22 |
Sanottuaan tämän kaiken Abrahamille Jumala kohosi hänen luotaan pois.
|
Gene
|
SpaRV186
|
17:22 |
Y acabó de hablar con él, y subió Dios de con Abraham.
|
Gene
|
NlCanisi
|
17:22 |
Toen brak God zijn gesprek met hem af, en steeg op van Abraham weg.
|
Gene
|
GerNeUe
|
17:22 |
Als Gott das Gespräch mit Abraham beendet hatte, fuhr er wieder zum Himmel hinauf.
|
Gene
|
Est
|
17:22 |
Kui Jumal oli lõpetanud kõneluse Aabrahamiga, siis Ta läks tema juurest üles.
|
Gene
|
UrduGeo
|
17:22 |
اللہ کی ابراہیم کے ساتھ بات ختم ہوئی، اور وہ اُس کے پاس سے آسمان پر چلا گیا۔
|
Gene
|
AraNAV
|
17:22 |
وَلَمَّا انْتَهَى مِنْ مُحَادَثَتِهِ فَارَقَ اللهُ إِبْرَاهِيمَ.
|
Gene
|
ChiNCVs
|
17:22 |
神和亚伯拉罕说完了话,就离开他上升去了。
|
Gene
|
ItaRive
|
17:22 |
E quand’ebbe finito di parlare con lui, Iddio lasciò Abrahamo, levandosi in alto.
|
Gene
|
Afr1953
|
17:22 |
En nadat Hy klaar met hom gespreek het, het God van Abraham af opgevaar.
|
Gene
|
RusSynod
|
17:22 |
И Бог перестал говорить с Авраамом, и восшел от него.
|
Gene
|
UrduGeoD
|
17:22 |
अल्लाह की इब्राहीम के साथ बात ख़त्म हुई, और वह उसके पास से आसमान पर चला गया।
|
Gene
|
TurNTB
|
17:22 |
Tanrı İbrahim'le konuşmasını bitirince ondan ayrılıp yukarıya çekildi.
|
Gene
|
DutSVV
|
17:22 |
En Hij eindigde met hem te spreken, en God voer op van Abraham.
|
Gene
|
HunKNB
|
17:22 |
Amikor aztán befejezte beszédét, amelyet vele folytatott, Isten felemelkedett Ábrahám elől.
|
Gene
|
Maori
|
17:22 |
A ka mutu tana korero ki a ia, a mawehe atu ana te Atua i a Aperahama ki runga.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
17:22 |
Aubus pa'in e' Tuhan amalman ma si Ibrahim, magtūy iya ala'an.
|
Gene
|
HunKar
|
17:22 |
És elvégezé vele való beszédét, és felméne az Isten Ábrahámtól.
|
Gene
|
Viet
|
17:22 |
Khi Ðức Chúa Trời đã phán xong, thì Ngài từ Áp-ra-ham ngự lên.
|
Gene
|
Kekchi
|
17:22 |
Nak quirakeˈ chi a̱tinac, li Ka̱cuaˈ Dios qui-el riqˈuin laj Abraham.
|
Gene
|
Swe1917
|
17:22 |
Då Gud nu hade talat ut med Abraham, for han upp från honom.
|
Gene
|
SP
|
17:22 |
ויכל לדבר אתו ויעל אלהים מעל אברהם
|
Gene
|
CroSaric
|
17:22 |
Kad je završio razgovor s njim, od Abrahama Bog se podiže.
|
Gene
|
VieLCCMN
|
17:22 |
Sau khi phán với ông Áp-ra-ham, Thiên Chúa từ giã ông mà đi lên.
|
Gene
|
FreBDM17
|
17:22 |
Et Dieu ayant achevé de parler, remonta de devant Abraham.
|
Gene
|
FreLXX
|
17:22 |
Et Dieu, cessant de parler, remonta au-dessus d'Abraham.
|
Gene
|
Aleppo
|
17:22 |
ויכל לדבר אתו ויעל אלהים מעל אברהם
|
Gene
|
MapM
|
17:22 |
וַיְכַ֖ל לְדַבֵּ֣ר אִתּ֑וֹ וַיַּ֣עַל אֱלֹהִ֔ים מֵעַ֖ל אַבְרָהָֽם׃
|
Gene
|
HebModer
|
17:22 |
ויכל לדבר אתו ויעל אלהים מעל אברהם׃
|
Gene
|
Kaz
|
17:22 |
Құдай Ыбырайыммен сөйлесіп болғаннан кейін қасынан ғайып болды.
|
Gene
|
FreJND
|
17:22 |
Et ayant achevé de parler avec lui, Dieu monta d’auprès d’Abraham.
|
Gene
|
GerGruen
|
17:22 |
Und er beendete seine Unterredung mit ihm. Und Gott fuhr vor Abraham auf.
|
Gene
|
SloKJV
|
17:22 |
In prenehal je govoriti z njim in Bog se je dvignil od Abrahama.
|
Gene
|
Haitian
|
17:22 |
Lè Bondye fin pale avèk Abraram, li kite l', li moute nan syèl.
|
Gene
|
FinBibli
|
17:22 |
Ja kuin puhe oli päätetty hänen kanssansa, meni Jumala ylös Abrahamin tyköä.
|
Gene
|
Geez
|
17:22 |
ወሶበ ፡ ፈጸመ ፡ እግዚአብሔር ፡ ተናግሮቶ ፡ ዐርገ ፡ እምኀቤሁ ፡ ለአብርሃም ።
|
Gene
|
SpaRV
|
17:22 |
Y acabó de hablar con él, y subió Dios de con Abraham.
|
Gene
|
WelBeibl
|
17:22 |
Ar ôl dweud hyn i gyd, dyma Duw yn gadael Abraham.
|
Gene
|
GerMenge
|
17:22 |
Als Gott nun seine Unterredung mit Abraham beendet hatte, fuhr er (zum Himmel) empor von Abraham weg.
|
Gene
|
GreVamva
|
17:22 |
Αφού δε ετελείωσε να λαλή μετ' αυτού, ανέβη ο Θεός από του Αβραάμ.
|
Gene
|
UkrOgien
|
17:22 |
І Він перестав говорити з ним. І Бог вознісся від Авраама.
|
Gene
|
FreCramp
|
17:22 |
Et ayant achevé de parler avec lui, Dieu remonta d'auprès d'Abraham.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
17:22 |
И Бог изговоривши отиде од Аврама горе.
|
Gene
|
PolUGdan
|
17:22 |
Gdy skończył z nim rozmowę, Bóg wzniósł się nad Abrahama.
|
Gene
|
FreSegon
|
17:22 |
Lorsqu'il eut achevé de lui parler, Dieu s'éleva au-dessus d'Abraham.
|
Gene
|
SpaRV190
|
17:22 |
Y acabó de hablar con él, y subió Dios de con Abraham.
|
Gene
|
HunRUF
|
17:22 |
Miután Isten mindezeket elmondta, eltávozott Ábrahámtól.
|
Gene
|
DaOT1931
|
17:22 |
Saa hørte han op at tale med ham; og Gud steg op fra Abraham.
|
Gene
|
TpiKJPB
|
17:22 |
Na Em i lusim dispela taim bilong toktok wantaim em, na God i lusim Ebraham na i go antap.
|
Gene
|
DaOT1871
|
17:22 |
Og han lod af at tale med ham, og Gud for op fra Abraham.
|
Gene
|
FreVulgG
|
17:22 |
L’entretien de Dieu avec Abraham étant fini, Dieu se retira.
|
Gene
|
PolGdans
|
17:22 |
A przestawszy mówić z nim, odszedł Bóg od Abrahama.
|
Gene
|
JapBungo
|
17:22 |
神アブラハムと言ことを竟へ彼を離れて昇り給へり
|
Gene
|
GerElb18
|
17:22 |
Und er hörte auf mit ihm zu reden; und Gott fuhr auf von Abraham.
|