Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Next
Gene RWebster 17:27  And all the men of his house, born in the house, and bought with money of the stranger, were circumcised with him.
Gene NHEBJE 17:27  All the men of his house, those born in the house, and those bought with money of a foreigner, were circumcised with him.
Gene SPE 17:27  And all the men of his house, born in the house, and bought with money of the stranger, were circumcised with him.
Gene ABP 17:27  and all the males of his house, and the native-born servants, and the ones bought with silver from foreign nations.
Gene NHEBME 17:27  All the men of his house, those born in the house, and those bought with money of a foreigner, were circumcised with him.
Gene Rotherha 17:27  and, all the men of his house, born of his house, and bought with silver from the son of a stranger, were circumcised with him.
Gene LEB 17:27  And all the men of his house, ⌞those born in the house, and those acquired by money from a foreigner⌟, were circumcised with him.
Gene RNKJV 17:27  And all the men of his house, born in the house, and bought with money of the stranger, were circumcised with him.
Gene Jubilee2 17:27  And all the men of his house, born in the house and bought with money from strangers, were circumcised with him.:
Gene Webster 17:27  And all the men of his house, born in the house, and bought with money of the stranger, were circumcised with him.
Gene Darby 17:27  and all the men of his house, born in his house, or bought with money of the stranger, were circumcised with him.
Gene ASV 17:27  And all the men of his house, those born in the house, and those bought with money of a foreigner, were circumcised with him.
Gene LITV 17:27  And all the men of his house, born in the house or bought with silver from a son of a foreigner, were circumcised with him.
Gene Geneva15 17:27  And all the men of his house, both borne in his house, and bought with money of the stranger, were circumcised with him.
Gene CPDV 17:27  And all the men of his house, those born in his house, as well as those who were bought, even the foreigners, were circumcised with him.
Gene BBE 17:27  And all the men of his house, those whose birth had taken place in the house and those whom he had got for money from men of other lands, underwent circumcision with him.
Gene DRC 17:27  And all the men of his house, as well they that were born in his house, as the bought servants and strangers, were circumcised with him.
Gene GodsWord 17:27  All the men of his household, whether born in the household or bought with money from a foreigner, were circumcised with him.
Gene JPS 17:27  And all the men of his house, those born in the house, and those bought with money of a foreigner, were circumcised with him.
Gene Tyndale 17:27  And all the men in his housse whether they were borne in his housse or bought wyth money (though they were straungers) were circumcysed with him.
Gene KJVPCE 17:27  And all the men of his house, born in the house, and bought with money of the stranger, were circumcised with him.
Gene NETfree 17:27  All the men of his household, whether born in his household or bought with money from a foreigner, were circumcised with him.
Gene AB 17:27  and all the men of his house, both those born in the house, and those bought with money of foreign nations.
Gene AFV2020 17:27  And all the men of his house that were born in the house, or bought with silver from the foreigner, were circumcised with him.
Gene NHEB 17:27  All the men of his house, those born in the house, and those bought with money of a foreigner, were circumcised with him.
Gene NETtext 17:27  All the men of his household, whether born in his household or bought with money from a foreigner, were circumcised with him.
Gene UKJV 17:27  And all the men of his house, born in the house, and bought with money of the stranger, were circumcised with him.
Gene KJV 17:27  And all the men of his house, born in the house, and bought with money of the stranger, were circumcised with him.
Gene KJVA 17:27  And all the men of his house, born in the house, and bought with money of the stranger, were circumcised with him.
Gene AKJV 17:27  And all the men of his house, born in the house, and bought with money of the stranger, were circumcised with him.
Gene RLT 17:27  And all the men of his house, born in the house, and bought with money of the stranger, were circumcised with him.
Gene MKJV 17:27  And all the men of his house, that were born in the house, and bought with silver of the stranger, were circumcised with him.
Gene YLT 17:27  and all the men of his house--born in the house, and bought with money from the son of a stranger--have been circumcised with him.
Gene ACV 17:27  And all the men of his house, those born in the house, and those bought with money from a foreigner, were circumcised with him.
Gene VulgSist 17:27  Et omnes viri domus illius, tam vernaculi, quam emptitii et alienigenae pariter circumcisi sunt.
Gene VulgCont 17:27  Et omnes viri domus illius, tam vernaculi, quam emptitii et alienigenæ pariter circumcisi sunt.
Gene Vulgate 17:27  et omnes viri domus illius tam vernaculi quam empticii et alienigenae pariter circumcisi sunt
Gene VulgHetz 17:27  Et omnes viri domus illius, tam vernaculi, quam emptitii et alienigenæ pariter circumcisi sunt.
Gene VulgClem 17:27  et omnes viri domus illius, tam vernaculi, quam emptitii et alienigenæ pariter circumcisi sunt.
Gene CzeBKR 17:27  I všickni domácí jeho, doma zrození i za stříbro od cizozemce koupení, obřezáni jsou s ním.
Gene CzeB21 17:27  a všichni jeho domácí, jak narození v domě, tak koupení od cizince za peníze, byli obřezáni s ním.
Gene CzeCEP 17:27  Také všechna jeho čeleď, ať doma zrození či za stříbro od cizince koupení, byli obřezáni spolu s ním.
Gene CzeCSP 17:27  i všichni muži z jeho domu, doma zrození i koupení za stříbro od cizince, byli obřezáni s ním.
Gene PorBLivr 17:27  E todos os homens de sua casa, o servo nascido em casa, e o comprado por dinheiro do estrangeiro, foram circuncidados com ele.
Gene Mg1865 17:27  ary ny lehilahy rehetra tao an-tranony, dia ny ompikely mbamin’ izay novidim-bola tamin’ ny hafa firenena, dia samy niara-noforana taminy avokoa.
Gene FinPR 17:27  ja kaikki hänen perheensä miehet, sekä kotona syntyneet että muukalaisilta rahalla ostetut, ympärileikattiin hänen kanssaan.
Gene FinRK 17:27  Hänen kanssaan ympärileikattiin kaikki hänen talonsa miehet ja pojat, sekä kotona syntyneet että muukalaisilta rahalla ostetut orjat.
Gene ChiSB 17:27  他家中所有的男人,不論是家中生的,或是由外方人那裏用錢買來的奴僕,都與他一同受了割損。
Gene CopSahBi 17:27  [ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲇⲉ ⲧⲏⲣ]ⲟⲩ ⲙ[ⲡⲉϥⲏⲓ ⲙⲛ ⲙ]ⲙⲉⲥϩⲛ[ⲏⲓ ⲙⲛ ⲛϣ]ⲱⲡ ⲧⲏⲣⲟⲩ [ϩⲁ ϩⲁⲧ ⲛⲉⲉⲃ]ⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲕⲉ[ⲅⲉⲛⲟⲥ ⲁϥ]ⲥⲃⲃⲏⲧⲟⲩ
Gene ArmEaste 17:27  Նա թլփատեց իր տան բոլոր տղամարդկանց՝ ընդոծիններ լինեն նրանք թէ արծաթով գնուած օտարածին ստրուկներ:
Gene ChiUns 17:27  家里所有的人,无论是在家里生的,是用银子从外人买的,也都一同受了割礼。
Gene BulVeren 17:27  И всичките мъже от дома му – както родените в дома, така и купените от чужденци с пари, се обрязаха заедно с него.
Gene AraSVD 17:27  وَكُلُّ رِجَالِ بَيْتِهِ وِلْدَانِ ٱلْبَيْتِ وَٱلْمُبْتَاعِينَ بِٱلْفِضَّةِ مِنِ ٱبْنِ ٱلْغَرِيبِ خُتِنُوا مَعَهُ.
Gene Esperant 17:27  kaj ĉiuj liaj domanoj, kiuj naskiĝis en la domo aŭ estis aĉetitaj per mono ĉe aligentulo, estis cirkumciditaj kune kun li.
Gene ThaiKJV 17:27  บรรดาผู้ชายในบ้านของท่าน ทั้งที่เกิดในบ้านของท่านและซื้อมาด้วยเงินจากคนต่างด้าวก็เข้าสุหนัตพร้อมกับท่าน
Gene SPMT 17:27  וכל אנשי ביתו יליד בית ומקנת כסף מאת בן נכר נמלו אתו
Gene OSHB 17:27  וְכָל־אַנְשֵׁ֤י בֵיתוֹ֙ יְלִ֣יד בָּ֔יִת וּמִקְנַת־כֶּ֖סֶף מֵאֵ֣ת בֶּן־נֵכָ֑ר נִמֹּ֖לוּ אִתּֽוֹ׃ פ
Gene BurJudso 17:27  သူ၏အိမ်၌ ဘွားသောသူ တပါးအမျိုးသား၌ သူ၏ငွေနှင့် ဝယ်သောသူ၊ သူ၏အိမ်နှင့်ဆိုင်သော ယောက်ျားအပေါင်းတို့သည်၊ သူနှင့်အတူ အရေဖျားလှီး မင်္ဂလာကို ခံကြလေ၏။
Gene FarTPV 17:27  در یک ‌روز ختنه‌ شدند.
Gene UrduGeoR 17:27  Sāth sāth gharāne ke tamām bāqī mardoṅ kā ḳhatnā bhī huā, bashamūl un ke jin kā Ibrāhīm ke sāth rishtā nahīṅ thā, chāhe wuh ghar meṅ paidā hue yā kisī ajnabī se ḳharīde gae the.
Gene SweFolk 17:27  Och alla männen i hans hus, både de som var födda i huset och de som var köpta för pengar från främmande folk, blev omskurna tillsammans med honom.
Gene GerSch 17:27  und alles, was männlich war in seinem Hause, daheim geboren und von Fremdlingen um Geld erkauft, ward mit ihm beschnitten.
Gene TagAngBi 17:27  At lahat ng lalaking kasangbahay niya, maging ang mga ipinanganak sa bahay, at ang mga binili ng salapi sa taga ibang lupain, ay pinagtuling kasama niya.
Gene FinSTLK2 17:27  Kaikki hänen perheensä miehet, sekä kotona syntyneet että muukalaisilta rahalla ostetut, ympärileikattiin hänen kanssaan.
Gene Dari 17:27  آن ها هر دو با تمام غلامان ابراهیم، در یک روز ختنه شدند.
Gene SomKQA 17:27  Oo raggii gurigiisa joogay oo dhan, kuwii gurigiisa ku dhashay, iyo kuwii lacagtiisii shisheeyaha lagaga iibsadayba waa lala guday isaga.
Gene NorSMB 17:27  Og alle karar i huset hans, både dei som var fødde i huset, og dei framande, som var kjøpte for pengar, dei vart umskorne med honom.
Gene Alb 17:27  Dhe tërë njerëzit e shtëpisë së tij, qoftë ata të lindur në shtëpi, qoftë ata të blerë me para nga të huajt, u rrethprenë bashkë me të.
Gene UyCyr 17:27  Иккиси, аилисидики һәммә әрләр, җүмлидин аилисидә туғулған вә чәт әлликләрдин сетивелинған қуллар билән биллә шу күн ичидә хәтнә қилинди.
Gene KorHKJV 17:27  그의 집의 모든 남자 곧 집에서 태어난 자와 타국인에게서 돈을 주고 산 자들이 그와 함께 할례를 받았더라.
Gene SrKDIjek 17:27  И сви домашњи његови, рођени у кући и купљени за новце од странаца, бише обрезани с њим.
Gene Wycliffe 17:27  and alle men of his hows, as wel borun seruauntis as bouyt and aliens, weren circumcidid togidre.
Gene Mal1910 17:27  വീട്ടിൽ ജനിച്ച ദാസന്മാരും അന്യരോടു അവൻ വിലെക്കു വാങ്ങിയവരുമായി അവന്റെ വീട്ടിലുള്ളവർ എല്ലാവരും അവനോടുകൂടെ പരിച്ഛേദന ഏറ്റു.
Gene KorRV 17:27  그 집의 모든 남자 곧 집에서 생장한 자와 돈으로 이방 사람에게서 사온 자가 다 그와 함께 할례를 받았더라
Gene Azeri 17:27  اونونلا بئرلئکده اِوده‌کي بوتون کئشئلر، اِوئنده دوغولان و ياد اِللردن ساتين آلينميش هر کس ختنه اولوندو.
Gene SweKarlX 17:27  Och allt det mankön war i hans huse, både hemfödde tjenare och köpte, och eljest främmande,: Alle wordo de omskorne med honom.
Gene KLV 17:27  Hoch the loDpu' vo' Daj tuq, chaH bogh Daq the tuq, je chaH je'ta' tlhej Huch vo' a foreigner, were circumcised tlhej ghaH.
Gene ItaDio 17:27  Furono parimente circoncisi con lui tutti gli uomini della sua casa, così quelli ch’erano nati in casa, come quelli ch’erano stati comperati con danari d’infra gli stranieri.
Gene RusSynod 17:27  и с ним обрезан был весь мужеский пол дома его, рожденные в доме и купленные за серебро у иноплеменников.
Gene CSlEliza 17:27  и вси мужие дому его, и домочадцы (его) и куплении от инородных языков, и обреза я.
Gene ABPGRK 17:27  και πάντες οι άνδρες του οίκου αυτού και οι οικογενείς και οι αργυρώνητοι εξ αλλογενών εθνών
Gene FreBBB 17:27  Et tous les hommes de sa maison, ceux qui étaient nés chez lui et ceux qui avaient été acquis des étrangers à prix d'argent, furent circoncis avec lui.
Gene LinVB 17:27  Babali banso ba ndako ya ye na mpe baombo banso asombaki na mosolo basali se bongo.
Gene HunIMIT 17:27  meg házának minden férfi, házában született vagy pénzen vett az idegen közül, vele együtt metéltettek körül.
Gene ChiUnL 17:27  凡其所屬、或生於家、或購自異邦、均受割焉、
Gene VietNVB 17:27  luôn với tất cả những người nam sinh trong nhà và những người ông mua về.
Gene LXX 17:27  καὶ πάντες οἱ ἄνδρες τοῦ οἴκου αὐτοῦ καὶ οἱ οἰκογενεῖς καὶ οἱ ἀργυρώνητοι ἐξ ἀλλογενῶν ἐθνῶν περιέτεμεν αὐτούς
Gene CebPinad 17:27  Ug ang tanan nga mga lalake sa iyang balay, ang natawo sa iyang balay, ug ang pinalit sa salapi sa dumuloong, gicircuncidahan sila uban kaniya.
Gene RomCor 17:27  Şi toţi oamenii din casa lui: robi născuţi în casa lui sau cumpăraţi cu bani de la străini au fost tăiaţi împrejur împreună cu el.
Gene Pohnpeia 17:27  iangahki nein Eipraam lidu ko koaros.
Gene HunUj 17:27  és háza népéből az összes férfit. Mind a házban született, mind az idegentől pénzen vásárolt szolgákat körülmetélték vele együtt.
Gene GerZurch 17:27  und alles, was männlich war in seinem Hause, der im Haus geborne wie der von Fremden um Geld gekaufte (Sklave), wurde mit ihm beschnitten.
Gene GerTafel 17:27  Und alle Männer seines Hauses, der im Haus Geborene und der von dem Sohne des Auslandes mit Silber Erworbene, wurden mit ihm beschnitten.
Gene RusMakar 17:27  и съ нимъ обрјзанъ былъ весь мужескій полъ дома его, рожденные въ домј, и купленные за сребро у иноплеменниковъ.
Gene PorAR 17:27  E todos os homens da sua casa, assim os nascidos em casa, como os comprados por dinheiro ao estrangeiro, foram circuncidados com ele.
Gene DutSVVA 17:27  En alle mannen van zijn huis, de ingeborenen des huizes, en de gekochten met geld, van den vreemde af, werden met hem besneden.
Gene FarOPV 17:27  وهمه مردان خانه‌اش، خواه خانه زاد، خواه زرخرید از اولاد اجنبی، با وی مختون شدند.
Gene Ndebele 17:27  Lamadoda wonke omuzi wakhe, ayezelwe endlini layethengwe ngemali kowezizwe, asokwa kanye laye.
Gene PorBLivr 17:27  E todos os homens de sua casa, o servo nascido em casa, e o comprado por dinheiro do estrangeiro, foram circuncidados com ele.
Gene Norsk 17:27  og alle menn i hans hus, både de som var født hjemme, og de fremmede som var kjøpt for penger. blev omskåret med ham.
Gene SloChras 17:27  In vsi moški hiše njegove, i rojeni doma i kupljeni z denarjem od tujca, so bili obrezani ž njim vred.
Gene Northern 17:27  Onunla birgə evdəki bütün kişilər – evində doğulan və yadellilərdən satın alınmış hər kəs sünnət olundu.
Gene GerElb19 17:27  Und alle Männer seines Hauses, der Hausgeborene und der für Geld Erkaufte, von den Fremden, wurden mit ihm beschnitten.
Gene LvGluck8 17:27  Un visi vīri viņa saimē, kas viņa namā bija dzimuši un kas par naudu bija pirkti no svešiniekiem, tie līdz ar viņu tapa apgraizīti.
Gene PorAlmei 17:27  E todos os homens da sua casa, o nascido em casa, e o comprado por dinheiro do estrangeiro, foram circumcidados com elle.
Gene ChiUn 17:27  家裡所有的人,無論是在家裡生的,是用銀子從外人買的,也都一同受了割禮。
Gene SweKarlX 17:27  Och allt det mankön var i hans huse, både hemfödde tjenare och köpte, och eljest främmande; alle vordo de omskorne med honom.
Gene SPVar 17:27  וכל אנשי ביתו יליד בית ומקנת כסף מאת בן נכר נמלו אתו
Gene FreKhan 17:27  Et tous les gens de sa maison, nés chez lui ou achetés à prix d’argent à l’étranger, furent circoncis en même temps.
Gene FrePGR 17:27  Et tous les hommes de sa maison, serfs nés dans la maison et serfs acquis à prix d'argent d'entre les fils de l'étranger, furent circoncis avec lui.
Gene PorCap 17:27  e todos os varões da sua casa, os nascidos na sua casa ou adquiridos por dinheiro a estranhos, foram circuncidados com ele.
Gene JapKougo 17:27  またその家の人々は家に生れた者も、銀で異邦人から買い取った者も皆、彼と共に割礼を受けた。
Gene GerTextb 17:27  und alle seine Hausgenossen, sowohl die im Hause geborenen, als die mit Geld von Fremden erkauften Sklaven, wurden mit ihm beschnitten.
Gene SpaPlate 17:27  Y todos los varones de su casa, los nacidos en su casa, y los comprados a extraños por dinero, fueron circuncidados juntamente con él.
Gene Kapingam 17:27  ngaadahi mo nia hege huogodoo a Abraham.
Gene GerOffBi 17:27  Und alle Männer seines Hauses, Hausgeborene und für Geld Erworbene von Ausländern (Fremden) ließen sich mit (von?) ihm beschneiden.
Gene WLC 17:27  וְכָל־אַנְשֵׁ֤י בֵיתוֹ֙ יְלִ֣יד בָּ֔יִת וּמִקְנַת־כֶּ֖סֶף מֵאֵ֣ת בֶּן־נֵכָ֑ר נִמֹּ֖לוּ אִתּֽוֹ׃
Gene LtKBB 17:27  Ir visi jo namų vyrai, gimusieji jo namuose ir už pinigus įsigytieji, buvo apipjaustyti kartu su juo.
Gene Bela 17:27  і зь ім абрэзаны быў увесь мужчынскі пол дома ягонага, народжаныя ў доме і купленыя за срэбра ў іншапляменцаў.
Gene GerBoLut 17:27  und was Mannsnamen in seinem Hause war, daheim geboren und erkauftvon Fremden; esward alles mit ihm beschnitten.
Gene FinPR92 17:27  ja heidän kanssaan kaikki palvelijat, sekä talossa syntyneet että muukalaisten joukosta ostetut.
Gene SpaRV186 17:27  Y todos los varones de su casa, el siervo nacido en casa, y el comprado por dinero del extranjero, fueron circuncidados con él.
Gene NlCanisi 17:27  en al de mannelijke huisgenoten, die in zijn huis waren geboren of die hij van vreemden voor geld had gekocht, werden met hem besneden.
Gene GerNeUe 17:27  zusammen mit allen Männern, die zu Abrahams Haushalt gehörten.
Gene Est 17:27  ja kõik ta pere mehed, peres sündinud ja võõrastelt raha eest ostetud, lõigati ümber koos temaga.
Gene UrduGeo 17:27  ساتھ ساتھ گھرانے کے تمام باقی مردوں کا ختنہ بھی ہوا، بشمول اُن کے جن کا ابراہیم کے ساتھ رشتہ نہیں تھا، چاہے وہ گھر میں پیدا ہوئے یا کسی اجنبی سے خریدے گئے تھے۔
Gene AraNAV 17:27  وَكَذَلِكَ خُتِنَ مَعَهُ كُلُّ رِجَالِ بَيْتِهِ الْمَوْلُودِينَ فِيهِ وَالْمُبْتَاعِينَ بِمَالٍ مِنَ الْغَرِيبِ.
Gene ChiNCVs 17:27  亚伯拉罕家里所有的男人,无论是在家里生的,或是用银子从外族人买来的,都与他一同受了割礼。
Gene ItaRive 17:27  E tutti gli uomini della sua casa, tanto quelli nati in casa quanto quelli comprati con danaro dagli stranieri, furono circoncisi con lui.
Gene Afr1953 17:27  en al die manne van sy huis — die wat in sy huis gebore en die wat van vreemdelinge met geld gekoop is, is saam met hom besny.
Gene RusSynod 17:27  и с ним обрезан был весь мужской пол дома его: рожденные в доме и купленные за серебро у иноплеменников.
Gene UrduGeoD 17:27  साथ साथ घराने के तमाम बाक़ी मर्दों का ख़तना भी हुआ, बशमूल उनके जिनका इब्राहीम के साथ रिश्ता नहीं था, चाहे वह घर में पैदा हुए या किसी अजनबी से ख़रीदे गए थे।
Gene TurNTB 17:27  İbrahim'in evindeki bütün erkekler –evinde doğanlar ve yabancılardan satın alınanlar– onunla birlikte sünnet oldu.
Gene DutSVV 17:27  En alle mannen van zijn huis, de ingeborenen des huizes, en de gekochten met geld, van den vreemde af, werden met hem besneden.
Gene HunKNB 17:27  és házának minden férfi tagja, minden nála született, és minden pénzen vásárolt és máshol született rabszolga körülmetélkedett vele együtt.
Gene Maori 17:27  A i kotia ngatahitia me ia nga tangata katoa o tona whare, nga mea i whanau i roto i te whare, me nga mea i hokona ki te moni i te tangata iwi ke.
Gene sml_BL_2 17:27  Tabeya' isab ni'islam ma llaw ina'an-i saga atana kamemon, a'a bay nianakan ma deyomanna sampay ata bay tab'llina.
Gene HunKar 17:27  És házának minden férfi tagja, háza szülöttei és kik idegen embertől pénzen vásároltattak, vele együtt körűlmetéltetének.
Gene Viet 17:27  và mọi người nam trong nhà, hoặc sanh tại đó, hoặc đem tiền ra mua nơi người ngoại bang, đồng chịu phép cắt bì với người.
Gene Kekchi 17:27  Chixjunileb lix mo̱s cui̱nk li queˈyoˈla saˈ rochoch laj Abraham queˈxcˈul li circuncisión, joˈ eb ajcuiˈ li lokˈbil mo̱s li jalan xtenamiteb.
Gene SP 17:27  וכל אנשי ביתו יליד בית ומקנת כסף מאת בן נכר נמלו אתו
Gene Swe1917 17:27  och alla män i hans hus, de hemfödda tjänarna och de som voro köpta för penningar ifrån främmande folk, blevo omskurna tillika med honom. [1] D. ä. fader till många. [2] D. ä. furstinna.
Gene CroSaric 17:27  i svi muškarci njegova doma, rođeni u njegovoj kući ili za novac kupljeni od stranca - svi s njim bijahu obrezani.
Gene VieLCCMN 17:27  mọi người nhà của ông, những nô lệ sinh trong nhà hoặc nô lệ ông dùng bạc mà mua của người ngoại bang, đều chịu cắt bì với ông.
Gene FreBDM17 17:27  Et tous les gens de sa maison, tant ceux qui étaient nés en la maison, que ceux qui avaient été achetés des étrangers par argent, furent circoncis avec lui.
Gene FreLXX 17:27  Et tous les hommes de sa maison, et ses domestiques, et ses esclaves achetés des nations étrangères.
Gene Aleppo 17:27  וכל אנשי ביתו יליד בית ומקנת כסף מאת בן נכר—נמלו אתו  {פ}
Gene MapM 17:27  וְכׇל־אַנְשֵׁ֤י בֵיתוֹ֙ יְלִ֣יד בָּ֔יִת וּמִקְנַת־כֶּ֖סֶף מֵאֵ֣ת בֶּן־נֵכָ֑ר נִמֹּ֖לוּ אִתּֽוֹ׃
Gene HebModer 17:27  וכל אנשי ביתו יליד בית ומקנת כסף מאת בן נכר נמלו אתו׃
Gene Kaz 17:27  олармен бірге үйінде туып немесе сатып алынған құл-қызметшілер, демек, Ыбырайымның қол астындағы бүкіл еркек атаулы түгелдей сүндеттелді.
Gene FreJND 17:27  et tous les hommes de sa maison, ceux qui étaient nés dans la maison, et ceux qui avaient été achetés à prix d’argent d’entre les fils de l’étranger, furent circoncis avec lui.
Gene GerGruen 17:27  Und alle seine Hausgenossen, sowohl die Haussklaven als auch die mit Geld von Fremden Gekauften, waren mit ihm beschnitten worden.
Gene SloKJV 17:27  Vsi ljudje njegove hiše, rojeni v hiši in kupljeni z denarjem od tujca, so bili obrezani z njim.
Gene Haitian 17:27  ansanm ak tout domestik ki te lakay li, kit yo te fèt la, kit se achte li te achte yo nan men moun lòt nasyon yo.
Gene FinBibli 17:27  Ja kaikki miehenpuoli hänen huoneessansa, kotona syntyneet ja muukalaisilta ostetut, ympärileikattiin hänen kanssansa.
Gene Geez 17:27  ወኵሉ ፡ ሰብአ ፡ ቤቱ ፡ ተገዝሩ ።
Gene SpaRV 17:27  Y todos los varones de su casa, el siervo nacido en casa, y el comprado por dinero del extranjero, fueron circuncidados con él.
Gene WelBeibl 17:27  A chafodd pob un o'r dynion a'r bechgyn eraill oedd gydag e eu henwaedu hefyd (y gweision oedd gydag e ers iddyn nhw gael eu geni a'r rhai roedd wedi'u prynu).
Gene GerMenge 17:27  und mit ihm wurden alle männlichen Personen in seinem hause beschnitten, sowohl die im Hause geborenen als auch die für Geld von Fremden gekauften Knechte.
Gene GreVamva 17:27  και πάντες οι άνθρωποι της οικίας αυτού, οι γεγεννημένοι εν τη οικία, και οι εξ αλλογενών αργυρώνητοι περιετμήθησαν μετ' αυτού.
Gene UkrOgien 17:27  І всі мужі дому його, — наро́джені дому й куплені за срібло з-поміж чужоплемінних, — були́ обрізані з ним.
Gene SrKDEkav 17:27  И сви домашњи његови, рођени у кући и купљени за новце од странаца, бише обрезани с њим.
Gene FreCramp 17:27  et tous les hommes de sa maison, ceux qui étaient nés chez lui et ceux qui avaient été acquis des étrangers à prix d'argent, furent circoncis avec lui.
Gene PolUGdan 17:27  I wszyscy mężczyźni jego domu, urodzeni w domu i nabyci za pieniądze od cudzoziemców, zostali obrzezani z nim.
Gene FreSegon 17:27  Et tous les gens de sa maison, nés dans sa maison, ou acquis à prix d'argent des étrangers, furent circoncis avec lui.
Gene SpaRV190 17:27  Y todos los varones de su casa, el siervo nacido en casa, y el comprado por dinero del extranjero, fueron circuncidados con él.
Gene HunRUF 17:27  és háza népéből az összes férfit. Mind a házban született, mind az idegentől pénzen vásárolt szolgákat körülmetélték vele együtt.
Gene DaOT1931 17:27  og alle Mænd i hans Hus, baade de hjemmefødte og de, der var købt, de fremmede, blev omskaaret tillige med ham.
Gene TpiKJPB 17:27  Na olgeta man bilong hauslain bilong em wantaim em, husat meri i karim long dispela hauslain, na husat em i baim wantaim mani long ol ausait man, ol i katim skin bilong ol wantaim em.
Gene DaOT1871 17:27  Og alle Mænd i hans Hus, den hjemfødte og den, som var købt for Penge af den fremmede, de bleve omskaarne med ham.
Gene FreVulgG 17:27  Et en ce même jour encore furent (pareillement) circoncis tous les mâles de sa maison, tant les esclaves nés chez lui, que ceux qu’il avait achetés, et qui étaient nés en des pays étrangers.
Gene PolGdans 17:27  I wszyscy mężowie domu jego, urodzeni w domu, i kupieni za pieniądze od cudzoziemców, obrzezani są z nim.
Gene JapBungo 17:27  又其家の人家に生れたる者も金にて異邦人より買たる者も皆彼とともに割禮を受たり
Gene GerElb18 17:27  Und alle Männer seines Hauses, der Hausgeborene und der für Geld Erkaufte, von den Fremden, wurden mit ihm beschnitten.