|
Gene
|
AB
|
17:27 |
and all the men of his house, both those born in the house, and those bought with money of foreign nations.
|
|
Gene
|
ABP
|
17:27 |
and all the males of his house, and the native-born servants, and the ones bought with silver from foreign nations.
|
|
Gene
|
ACV
|
17:27 |
And all the men of his house, those born in the house, and those bought with money from a foreigner, were circumcised with him.
|
|
Gene
|
AFV2020
|
17:27 |
And all the men of his house that were born in the house, or bought with silver from the foreigner, were circumcised with him.
|
|
Gene
|
AKJV
|
17:27 |
And all the men of his house, born in the house, and bought with money of the stranger, were circumcised with him.
|
|
Gene
|
ASV
|
17:27 |
And all the men of his house, those born in the house, and those bought with money of a foreigner, were circumcised with him.
|
|
Gene
|
BBE
|
17:27 |
And all the men of his house, those whose birth had taken place in the house and those whom he had got for money from men of other lands, underwent circumcision with him.
|
|
Gene
|
CPDV
|
17:27 |
And all the men of his house, those born in his house, as well as those who were bought, even the foreigners, were circumcised with him.
|
|
Gene
|
DRC
|
17:27 |
And all the men of his house, as well they that were born in his house, as the bought servants and strangers, were circumcised with him.
|
|
Gene
|
Darby
|
17:27 |
and all the men of his house, born in his house, or bought with money of the stranger, were circumcised with him.
|
|
Gene
|
Geneva15
|
17:27 |
And all the men of his house, both borne in his house, and bought with money of the stranger, were circumcised with him.
|
|
Gene
|
GodsWord
|
17:27 |
All the men of his household, whether born in the household or bought with money from a foreigner, were circumcised with him.
|
|
Gene
|
JPS
|
17:27 |
And all the men of his house, those born in the house, and those bought with money of a foreigner, were circumcised with him.
|
|
Gene
|
Jubilee2
|
17:27 |
And all the men of his house, born in the house and bought with money from strangers, were circumcised with him.:
|
|
Gene
|
KJV
|
17:27 |
And all the men of his house, born in the house, and bought with money of the stranger, were circumcised with him.
|
|
Gene
|
KJVA
|
17:27 |
And all the men of his house, born in the house, and bought with money of the stranger, were circumcised with him.
|
|
Gene
|
KJVPCE
|
17:27 |
And all the men of his house, born in the house, and bought with money of the stranger, were circumcised with him.
|
|
Gene
|
LEB
|
17:27 |
And all the men of his house, ⌞those born in the house, and those acquired by money from a foreigner⌟, were circumcised with him.
|
|
Gene
|
LITV
|
17:27 |
And all the men of his house, born in the house or bought with silver from a son of a foreigner, were circumcised with him.
|
|
Gene
|
MKJV
|
17:27 |
And all the men of his house, that were born in the house, and bought with silver of the stranger, were circumcised with him.
|
|
Gene
|
NETfree
|
17:27 |
All the men of his household, whether born in his household or bought with money from a foreigner, were circumcised with him.
|
|
Gene
|
NETtext
|
17:27 |
All the men of his household, whether born in his household or bought with money from a foreigner, were circumcised with him.
|
|
Gene
|
NHEB
|
17:27 |
All the men of his house, those born in the house, and those bought with money of a foreigner, were circumcised with him.
|
|
Gene
|
NHEBJE
|
17:27 |
All the men of his house, those born in the house, and those bought with money of a foreigner, were circumcised with him.
|
|
Gene
|
NHEBME
|
17:27 |
All the men of his house, those born in the house, and those bought with money of a foreigner, were circumcised with him.
|
|
Gene
|
RLT
|
17:27 |
And all the men of his house, born in the house, and bought with money of the stranger, were circumcised with him.
|
|
Gene
|
RNKJV
|
17:27 |
And all the men of his house, born in the house, and bought with money of the stranger, were circumcised with him.
|
|
Gene
|
RWebster
|
17:27 |
And all the men of his house, born in the house, and bought with money of the stranger, were circumcised with him.
|
|
Gene
|
Rotherha
|
17:27 |
and, all the men of his house, born of his house, and bought with silver from the son of a stranger, were circumcised with him.
|
|
Gene
|
SPE
|
17:27 |
And all the men of his house, born in the house, and bought with money of the stranger, were circumcised with him.
|
|
Gene
|
Tyndale
|
17:27 |
And all the men in his housse whether they were borne in his housse or bought wyth money (though they were straungers) were circumcysed with him.
|
|
Gene
|
UKJV
|
17:27 |
And all the men of his house, born in the house, and bought with money of the stranger, were circumcised with him.
|
|
Gene
|
Webster
|
17:27 |
And all the men of his house, born in the house, and bought with money of the stranger, were circumcised with him.
|
|
Gene
|
YLT
|
17:27 |
and all the men of his house--born in the house, and bought with money from the son of a stranger--have been circumcised with him.
|
|
Gene
|
ABPGRK
|
17:27 |
και πάντες οι άνδρες του οίκου αυτού και οι οικογενείς και οι αργυρώνητοι εξ αλλογενών εθνών
|
|
Gene
|
Afr1953
|
17:27 |
en al die manne van sy huis — die wat in sy huis gebore en die wat van vreemdelinge met geld gekoop is, is saam met hom besny.
|
|
Gene
|
Alb
|
17:27 |
Dhe tërë njerëzit e shtëpisë së tij, qoftë ata të lindur në shtëpi, qoftë ata të blerë me para nga të huajt, u rrethprenë bashkë me të.
|
|
Gene
|
Aleppo
|
17:27 |
וכל אנשי ביתו יליד בית ומקנת כסף מאת בן נכר—נמלו אתו {פ}
|
|
Gene
|
AraNAV
|
17:27 |
وَكَذَلِكَ خُتِنَ مَعَهُ كُلُّ رِجَالِ بَيْتِهِ الْمَوْلُودِينَ فِيهِ وَالْمُبْتَاعِينَ بِمَالٍ مِنَ الْغَرِيبِ.
|
|
Gene
|
AraSVD
|
17:27 |
وَكُلُّ رِجَالِ بَيْتِهِ وِلْدَانِ ٱلْبَيْتِ وَٱلْمُبْتَاعِينَ بِٱلْفِضَّةِ مِنِ ٱبْنِ ٱلْغَرِيبِ خُتِنُوا مَعَهُ.
|
|
Gene
|
ArmEaste
|
17:27 |
Նա թլփատեց իր տան բոլոր տղամարդկանց՝ ընդոծիններ լինեն նրանք թէ արծաթով գնուած օտարածին ստրուկներ:
|
|
Gene
|
Azeri
|
17:27 |
اونونلا بئرلئکده اِودهکي بوتون کئشئلر، اِوئنده دوغولان و ياد اِللردن ساتين آلينميش هر کس ختنه اولوندو.
|
|
Gene
|
Bela
|
17:27 |
і зь ім абрэзаны быў увесь мужчынскі пол дома ягонага, народжаныя ў доме і купленыя за срэбра ў іншапляменцаў.
|
|
Gene
|
BulVeren
|
17:27 |
И всичките мъже от дома му – както родените в дома, така и купените от чужденци с пари, се обрязаха заедно с него.
|
|
Gene
|
BurJudso
|
17:27 |
သူ၏အိမ်၌ ဘွားသောသူ တပါးအမျိုးသား၌ သူ၏ငွေနှင့် ဝယ်သောသူ၊ သူ၏အိမ်နှင့်ဆိုင်သော ယောက်ျားအပေါင်းတို့သည်၊ သူနှင့်အတူ အရေဖျားလှီး မင်္ဂလာကို ခံကြလေ၏။
|
|
Gene
|
CSlEliza
|
17:27 |
и вси мужие дому его, и домочадцы (его) и куплении от инородных языков, и обреза я.
|
|
Gene
|
CebPinad
|
17:27 |
Ug ang tanan nga mga lalake sa iyang balay, ang natawo sa iyang balay, ug ang pinalit sa salapi sa dumuloong, gicircuncidahan sila uban kaniya.
|
|
Gene
|
ChiNCVs
|
17:27 |
亚伯拉罕家里所有的男人,无论是在家里生的,或是用银子从外族人买来的,都与他一同受了割礼。
|
|
Gene
|
ChiSB
|
17:27 |
他家中所有的男人,不論是家中生的,或是由外方人那裏用錢買來的奴僕,都與他一同受了割損。
|
|
Gene
|
ChiUn
|
17:27 |
家裡所有的人,無論是在家裡生的,是用銀子從外人買的,也都一同受了割禮。
|
|
Gene
|
ChiUnL
|
17:27 |
凡其所屬、或生於家、或購自異邦、均受割焉、
|
|
Gene
|
ChiUns
|
17:27 |
家里所有的人,无论是在家里生的,是用银子从外人买的,也都一同受了割礼。
|
|
Gene
|
CopSahBi
|
17:27 |
[ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲇⲉ ⲧⲏⲣ]ⲟⲩ ⲙ[ⲡⲉϥⲏⲓ ⲙⲛ ⲙ]ⲙⲉⲥϩⲛ[ⲏⲓ ⲙⲛ ⲛϣ]ⲱⲡ ⲧⲏⲣⲟⲩ [ϩⲁ ϩⲁⲧ ⲛⲉⲉⲃ]ⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲕⲉ[ⲅⲉⲛⲟⲥ ⲁϥ]ⲥⲃⲃⲏⲧⲟⲩ
|
|
Gene
|
CroSaric
|
17:27 |
i svi muškarci njegova doma, rođeni u njegovoj kući ili za novac kupljeni od stranca - svi s njim bijahu obrezani.
|
|
Gene
|
DaOT1871
|
17:27 |
Og alle Mænd i hans Hus, den hjemfødte og den, som var købt for Penge af den fremmede, de bleve omskaarne med ham.
|
|
Gene
|
DaOT1931
|
17:27 |
og alle Mænd i hans Hus, baade de hjemmefødte og de, der var købt, de fremmede, blev omskaaret tillige med ham.
|
|
Gene
|
Dari
|
17:27 |
آن ها هر دو با تمام غلامان ابراهیم، در یک روز ختنه شدند.
|
|
Gene
|
DutSVV
|
17:27 |
En alle mannen van zijn huis, de ingeborenen des huizes, en de gekochten met geld, van den vreemde af, werden met hem besneden.
|
|
Gene
|
DutSVVA
|
17:27 |
En alle mannen van zijn huis, de ingeborenen des huizes, en de gekochten met geld, van den vreemde af, werden met hem besneden.
|
|
Gene
|
Esperant
|
17:27 |
kaj ĉiuj liaj domanoj, kiuj naskiĝis en la domo aŭ estis aĉetitaj per mono ĉe aligentulo, estis cirkumciditaj kune kun li.
|
|
Gene
|
Est
|
17:27 |
ja kõik ta pere mehed, peres sündinud ja võõrastelt raha eest ostetud, lõigati ümber koos temaga.
|
|
Gene
|
FarOPV
|
17:27 |
وهمه مردان خانهاش، خواه خانه زاد، خواه زرخرید از اولاد اجنبی، با وی مختون شدند.
|
|
Gene
|
FarTPV
|
17:27 |
در یک روز ختنه شدند.
|
|
Gene
|
FinBibli
|
17:27 |
Ja kaikki miehenpuoli hänen huoneessansa, kotona syntyneet ja muukalaisilta ostetut, ympärileikattiin hänen kanssansa.
|
|
Gene
|
FinPR
|
17:27 |
ja kaikki hänen perheensä miehet, sekä kotona syntyneet että muukalaisilta rahalla ostetut, ympärileikattiin hänen kanssaan.
|
|
Gene
|
FinPR92
|
17:27 |
ja heidän kanssaan kaikki palvelijat, sekä talossa syntyneet että muukalaisten joukosta ostetut.
|
|
Gene
|
FinRK
|
17:27 |
Hänen kanssaan ympärileikattiin kaikki hänen talonsa miehet ja pojat, sekä kotona syntyneet että muukalaisilta rahalla ostetut orjat.
|
|
Gene
|
FinSTLK2
|
17:27 |
Kaikki hänen perheensä miehet, sekä kotona syntyneet että muukalaisilta rahalla ostetut, ympärileikattiin hänen kanssaan.
|
|
Gene
|
FreBBB
|
17:27 |
Et tous les hommes de sa maison, ceux qui étaient nés chez lui et ceux qui avaient été acquis des étrangers à prix d'argent, furent circoncis avec lui.
|
|
Gene
|
FreBDM17
|
17:27 |
Et tous les gens de sa maison, tant ceux qui étaient nés en la maison, que ceux qui avaient été achetés des étrangers par argent, furent circoncis avec lui.
|
|
Gene
|
FreCramp
|
17:27 |
et tous les hommes de sa maison, ceux qui étaient nés chez lui et ceux qui avaient été acquis des étrangers à prix d'argent, furent circoncis avec lui.
|
|
Gene
|
FreJND
|
17:27 |
et tous les hommes de sa maison, ceux qui étaient nés dans la maison, et ceux qui avaient été achetés à prix d’argent d’entre les fils de l’étranger, furent circoncis avec lui.
|
|
Gene
|
FreKhan
|
17:27 |
Et tous les gens de sa maison, nés chez lui ou achetés à prix d’argent à l’étranger, furent circoncis en même temps.
|
|
Gene
|
FreLXX
|
17:27 |
Et tous les hommes de sa maison, et ses domestiques, et ses esclaves achetés des nations étrangères.
|
|
Gene
|
FrePGR
|
17:27 |
Et tous les hommes de sa maison, serfs nés dans la maison et serfs acquis à prix d'argent d'entre les fils de l'étranger, furent circoncis avec lui.
|
|
Gene
|
FreSegon
|
17:27 |
Et tous les gens de sa maison, nés dans sa maison, ou acquis à prix d'argent des étrangers, furent circoncis avec lui.
|
|
Gene
|
FreVulgG
|
17:27 |
Et en ce même jour encore furent (pareillement) circoncis tous les mâles de sa maison, tant les esclaves nés chez lui, que ceux qu’il avait achetés, et qui étaient nés en des pays étrangers.
|
|
Gene
|
Geez
|
17:27 |
ወኵሉ ፡ ሰብአ ፡ ቤቱ ፡ ተገዝሩ ።
|
|
Gene
|
GerBoLut
|
17:27 |
und was Mannsnamen in seinem Hause war, daheim geboren und erkauftvon Fremden; esward alles mit ihm beschnitten.
|
|
Gene
|
GerElb18
|
17:27 |
Und alle Männer seines Hauses, der Hausgeborene und der für Geld Erkaufte, von den Fremden, wurden mit ihm beschnitten.
|
|
Gene
|
GerElb19
|
17:27 |
Und alle Männer seines Hauses, der Hausgeborene und der für Geld Erkaufte, von den Fremden, wurden mit ihm beschnitten.
|
|
Gene
|
GerGruen
|
17:27 |
Und alle seine Hausgenossen, sowohl die Haussklaven als auch die mit Geld von Fremden Gekauften, waren mit ihm beschnitten worden.
|
|
Gene
|
GerMenge
|
17:27 |
und mit ihm wurden alle männlichen Personen in seinem hause beschnitten, sowohl die im Hause geborenen als auch die für Geld von Fremden gekauften Knechte.
|
|
Gene
|
GerNeUe
|
17:27 |
zusammen mit allen Männern, die zu Abrahams Haushalt gehörten.
|
|
Gene
|
GerOffBi
|
17:27 |
Und alle Männer seines Hauses, Hausgeborene und für Geld Erworbene von Ausländern (Fremden) ließen sich mit (von?) ihm beschneiden.
|
|
Gene
|
GerSch
|
17:27 |
und alles, was männlich war in seinem Hause, daheim geboren und von Fremdlingen um Geld erkauft, ward mit ihm beschnitten.
|
|
Gene
|
GerTafel
|
17:27 |
Und alle Männer seines Hauses, der im Haus Geborene und der von dem Sohne des Auslandes mit Silber Erworbene, wurden mit ihm beschnitten.
|
|
Gene
|
GerTextb
|
17:27 |
und alle seine Hausgenossen, sowohl die im Hause geborenen, als die mit Geld von Fremden erkauften Sklaven, wurden mit ihm beschnitten.
|
|
Gene
|
GerZurch
|
17:27 |
und alles, was männlich war in seinem Hause, der im Haus geborne wie der von Fremden um Geld gekaufte (Sklave), wurde mit ihm beschnitten.
|
|
Gene
|
GreVamva
|
17:27 |
και πάντες οι άνθρωποι της οικίας αυτού, οι γεγεννημένοι εν τη οικία, και οι εξ αλλογενών αργυρώνητοι περιετμήθησαν μετ' αυτού.
|
|
Gene
|
Haitian
|
17:27 |
ansanm ak tout domestik ki te lakay li, kit yo te fèt la, kit se achte li te achte yo nan men moun lòt nasyon yo.
|
|
Gene
|
HebModer
|
17:27 |
וכל אנשי ביתו יליד בית ומקנת כסף מאת בן נכר נמלו אתו׃
|
|
Gene
|
HunIMIT
|
17:27 |
meg házának minden férfi, házában született vagy pénzen vett az idegen közül, vele együtt metéltettek körül.
|
|
Gene
|
HunKNB
|
17:27 |
és házának minden férfi tagja, minden nála született, és minden pénzen vásárolt és máshol született rabszolga körülmetélkedett vele együtt.
|
|
Gene
|
HunKar
|
17:27 |
És házának minden férfi tagja, háza szülöttei és kik idegen embertől pénzen vásároltattak, vele együtt körűlmetéltetének.
|
|
Gene
|
HunRUF
|
17:27 |
és háza népéből az összes férfit. Mind a házban született, mind az idegentől pénzen vásárolt szolgákat körülmetélték vele együtt.
|
|
Gene
|
HunUj
|
17:27 |
és háza népéből az összes férfit. Mind a házban született, mind az idegentől pénzen vásárolt szolgákat körülmetélték vele együtt.
|
|
Gene
|
ItaDio
|
17:27 |
Furono parimente circoncisi con lui tutti gli uomini della sua casa, così quelli ch’erano nati in casa, come quelli ch’erano stati comperati con danari d’infra gli stranieri.
|
|
Gene
|
ItaRive
|
17:27 |
E tutti gli uomini della sua casa, tanto quelli nati in casa quanto quelli comprati con danaro dagli stranieri, furono circoncisi con lui.
|
|
Gene
|
JapBungo
|
17:27 |
又其家の人家に生れたる者も金にて異邦人より買たる者も皆彼とともに割禮を受たり
|
|
Gene
|
JapKougo
|
17:27 |
またその家の人々は家に生れた者も、銀で異邦人から買い取った者も皆、彼と共に割礼を受けた。
|
|
Gene
|
KLV
|
17:27 |
Hoch the loDpu' vo' Daj tuq, chaH bogh Daq the tuq, je chaH je'ta' tlhej Huch vo' a foreigner, were circumcised tlhej ghaH.
|
|
Gene
|
Kapingam
|
17:27 |
ngaadahi mo nia hege huogodoo a Abraham.
|
|
Gene
|
Kaz
|
17:27 |
олармен бірге үйінде туып немесе сатып алынған құл-қызметшілер, демек, Ыбырайымның қол астындағы бүкіл еркек атаулы түгелдей сүндеттелді.
|
|
Gene
|
Kekchi
|
17:27 |
Chixjunileb lix mo̱s cui̱nk li queˈyoˈla saˈ rochoch laj Abraham queˈxcˈul li circuncisión, joˈ eb ajcuiˈ li lokˈbil mo̱s li jalan xtenamiteb.
|
|
Gene
|
KorHKJV
|
17:27 |
그의 집의 모든 남자 곧 집에서 태어난 자와 타국인에게서 돈을 주고 산 자들이 그와 함께 할례를 받았더라.
|
|
Gene
|
KorRV
|
17:27 |
그 집의 모든 남자 곧 집에서 생장한 자와 돈으로 이방 사람에게서 사온 자가 다 그와 함께 할례를 받았더라
|
|
Gene
|
LXX
|
17:27 |
καὶ πάντες οἱ ἄνδρες τοῦ οἴκου αὐτοῦ καὶ οἱ οἰκογενεῖς καὶ οἱ ἀργυρώνητοι ἐξ ἀλλογενῶν ἐθνῶν περιέτεμεν αὐτούς
|
|
Gene
|
LinVB
|
17:27 |
Babali banso ba ndako ya ye na mpe baombo banso asombaki na mosolo basali se bongo.
|
|
Gene
|
LtKBB
|
17:27 |
Ir visi jo namų vyrai, gimusieji jo namuose ir už pinigus įsigytieji, buvo apipjaustyti kartu su juo.
|
|
Gene
|
LvGluck8
|
17:27 |
Un visi vīri viņa saimē, kas viņa namā bija dzimuši un kas par naudu bija pirkti no svešiniekiem, tie līdz ar viņu tapa apgraizīti.
|
|
Gene
|
Mal1910
|
17:27 |
വീട്ടിൽ ജനിച്ച ദാസന്മാരും അന്യരോടു അവൻ വിലെക്കു വാങ്ങിയവരുമായി അവന്റെ വീട്ടിലുള്ളവർ എല്ലാവരും അവനോടുകൂടെ പരിച്ഛേദന ഏറ്റു.
|
|
Gene
|
Maori
|
17:27 |
A i kotia ngatahitia me ia nga tangata katoa o tona whare, nga mea i whanau i roto i te whare, me nga mea i hokona ki te moni i te tangata iwi ke.
|
|
Gene
|
MapM
|
17:27 |
וְכׇל־אַנְשֵׁ֤י בֵיתוֹ֙ יְלִ֣יד בָּ֔יִת וּמִקְנַת־כֶּ֖סֶף מֵאֵ֣ת בֶּן־נֵכָ֑ר נִמֹּ֖לוּ אִתּֽוֹ׃
|
|
Gene
|
Mg1865
|
17:27 |
ary ny lehilahy rehetra tao an-tranony, dia ny ompikely mbamin’ izay novidim-bola tamin’ ny hafa firenena, dia samy niara-noforana taminy avokoa.
|
|
Gene
|
Ndebele
|
17:27 |
Lamadoda wonke omuzi wakhe, ayezelwe endlini layethengwe ngemali kowezizwe, asokwa kanye laye.
|
|
Gene
|
NlCanisi
|
17:27 |
en al de mannelijke huisgenoten, die in zijn huis waren geboren of die hij van vreemden voor geld had gekocht, werden met hem besneden.
|
|
Gene
|
NorSMB
|
17:27 |
Og alle karar i huset hans, både dei som var fødde i huset, og dei framande, som var kjøpte for pengar, dei vart umskorne med honom.
|
|
Gene
|
Norsk
|
17:27 |
og alle menn i hans hus, både de som var født hjemme, og de fremmede som var kjøpt for penger. blev omskåret med ham.
|
|
Gene
|
Northern
|
17:27 |
Onunla birgə evdəki bütün kişilər – evində doğulan və yadellilərdən satın alınmış hər kəs sünnət olundu.
|
|
Gene
|
OSHB
|
17:27 |
וְכָל־אַנְשֵׁ֤י בֵיתוֹ֙ יְלִ֣יד בָּ֔יִת וּמִקְנַת־כֶּ֖סֶף מֵאֵ֣ת בֶּן־נֵכָ֑ר נִמֹּ֖לוּ אִתּֽוֹ׃ פ
|
|
Gene
|
Pohnpeia
|
17:27 |
iangahki nein Eipraam lidu ko koaros.
|
|
Gene
|
PolGdans
|
17:27 |
I wszyscy mężowie domu jego, urodzeni w domu, i kupieni za pieniądze od cudzoziemców, obrzezani są z nim.
|
|
Gene
|
PolUGdan
|
17:27 |
I wszyscy mężczyźni jego domu, urodzeni w domu i nabyci za pieniądze od cudzoziemców, zostali obrzezani z nim.
|
|
Gene
|
PorAR
|
17:27 |
E todos os homens da sua casa, assim os nascidos em casa, como os comprados por dinheiro ao estrangeiro, foram circuncidados com ele.
|
|
Gene
|
PorAlmei
|
17:27 |
E todos os homens da sua casa, o nascido em casa, e o comprado por dinheiro do estrangeiro, foram circumcidados com elle.
|
|
Gene
|
PorBLivr
|
17:27 |
E todos os homens de sua casa, o servo nascido em casa, e o comprado por dinheiro do estrangeiro, foram circuncidados com ele.
|
|
Gene
|
PorBLivr
|
17:27 |
E todos os homens de sua casa, o servo nascido em casa, e o comprado por dinheiro do estrangeiro, foram circuncidados com ele.
|
|
Gene
|
PorCap
|
17:27 |
e todos os varões da sua casa, os nascidos na sua casa ou adquiridos por dinheiro a estranhos, foram circuncidados com ele.
|
|
Gene
|
RomCor
|
17:27 |
Şi toţi oamenii din casa lui: robi născuţi în casa lui sau cumpăraţi cu bani de la străini au fost tăiaţi împrejur împreună cu el.
|
|
Gene
|
RusMakar
|
17:27 |
и съ нимъ обрјзанъ былъ весь мужескій полъ дома его, рожденные въ домј, и купленные за сребро у иноплеменниковъ.
|
|
Gene
|
RusSynod
|
17:27 |
и с ним обрезан был весь мужеский пол дома его, рожденные в доме и купленные за серебро у иноплеменников.
|
|
Gene
|
RusSynod
|
17:27 |
и с ним обрезан был весь мужской пол дома его: рожденные в доме и купленные за серебро у иноплеменников.
|
|
Gene
|
SP
|
17:27 |
וכל אנשי ביתו יליד בית ומקנת כסף מאת בן נכר נמלו אתו
|
|
Gene
|
SPMT
|
17:27 |
וכל אנשי ביתו יליד בית ומקנת כסף מאת בן נכר נמלו אתו
|
|
Gene
|
SPVar
|
17:27 |
וכל אנשי ביתו יליד בית ומקנת כסף מאת בן נכר נמלו אתו
|
|
Gene
|
SloChras
|
17:27 |
In vsi moški hiše njegove, i rojeni doma i kupljeni z denarjem od tujca, so bili obrezani ž njim vred.
|
|
Gene
|
SloKJV
|
17:27 |
Vsi ljudje njegove hiše, rojeni v hiši in kupljeni z denarjem od tujca, so bili obrezani z njim.
|
|
Gene
|
SomKQA
|
17:27 |
Oo raggii gurigiisa joogay oo dhan, kuwii gurigiisa ku dhashay, iyo kuwii lacagtiisii shisheeyaha lagaga iibsadayba waa lala guday isaga.
|
|
Gene
|
SpaPlate
|
17:27 |
Y todos los varones de su casa, los nacidos en su casa, y los comprados a extraños por dinero, fueron circuncidados juntamente con él.
|
|
Gene
|
SpaRV
|
17:27 |
Y todos los varones de su casa, el siervo nacido en casa, y el comprado por dinero del extranjero, fueron circuncidados con él.
|
|
Gene
|
SpaRV186
|
17:27 |
Y todos los varones de su casa, el siervo nacido en casa, y el comprado por dinero del extranjero, fueron circuncidados con él.
|
|
Gene
|
SpaRV190
|
17:27 |
Y todos los varones de su casa, el siervo nacido en casa, y el comprado por dinero del extranjero, fueron circuncidados con él.
|
|
Gene
|
SrKDEkav
|
17:27 |
И сви домашњи његови, рођени у кући и купљени за новце од странаца, бише обрезани с њим.
|
|
Gene
|
SrKDIjek
|
17:27 |
И сви домашњи његови, рођени у кући и купљени за новце од странаца, бише обрезани с њим.
|
|
Gene
|
Swe1917
|
17:27 |
och alla män i hans hus, de hemfödda tjänarna och de som voro köpta för penningar ifrån främmande folk, blevo omskurna tillika med honom. [1] D. ä. fader till många. [2] D. ä. furstinna.
|
|
Gene
|
SweFolk
|
17:27 |
Och alla männen i hans hus, både de som var födda i huset och de som var köpta för pengar från främmande folk, blev omskurna tillsammans med honom.
|
|
Gene
|
SweKarlX
|
17:27 |
Och allt det mankön war i hans huse, både hemfödde tjenare och köpte, och eljest främmande,: Alle wordo de omskorne med honom.
|
|
Gene
|
SweKarlX
|
17:27 |
Och allt det mankön var i hans huse, både hemfödde tjenare och köpte, och eljest främmande; alle vordo de omskorne med honom.
|
|
Gene
|
TagAngBi
|
17:27 |
At lahat ng lalaking kasangbahay niya, maging ang mga ipinanganak sa bahay, at ang mga binili ng salapi sa taga ibang lupain, ay pinagtuling kasama niya.
|
|
Gene
|
ThaiKJV
|
17:27 |
บรรดาผู้ชายในบ้านของท่าน ทั้งที่เกิดในบ้านของท่านและซื้อมาด้วยเงินจากคนต่างด้าวก็เข้าสุหนัตพร้อมกับท่าน
|
|
Gene
|
TpiKJPB
|
17:27 |
Na olgeta man bilong hauslain bilong em wantaim em, husat meri i karim long dispela hauslain, na husat em i baim wantaim mani long ol ausait man, ol i katim skin bilong ol wantaim em.
|
|
Gene
|
TurNTB
|
17:27 |
İbrahim'in evindeki bütün erkekler –evinde doğanlar ve yabancılardan satın alınanlar– onunla birlikte sünnet oldu.
|
|
Gene
|
UkrOgien
|
17:27 |
І всі мужі дому його, — наро́джені дому й куплені за срібло з-поміж чужоплемінних, — були́ обрізані з ним.
|
|
Gene
|
UrduGeo
|
17:27 |
ساتھ ساتھ گھرانے کے تمام باقی مردوں کا ختنہ بھی ہوا، بشمول اُن کے جن کا ابراہیم کے ساتھ رشتہ نہیں تھا، چاہے وہ گھر میں پیدا ہوئے یا کسی اجنبی سے خریدے گئے تھے۔
|
|
Gene
|
UrduGeoD
|
17:27 |
साथ साथ घराने के तमाम बाक़ी मर्दों का ख़तना भी हुआ, बशमूल उनके जिनका इब्राहीम के साथ रिश्ता नहीं था, चाहे वह घर में पैदा हुए या किसी अजनबी से ख़रीदे गए थे।
|
|
Gene
|
UrduGeoR
|
17:27 |
Sāth sāth gharāne ke tamām bāqī mardoṅ kā ḳhatnā bhī huā, bashamūl un ke jin kā Ibrāhīm ke sāth rishtā nahīṅ thā, chāhe wuh ghar meṅ paidā hue yā kisī ajnabī se ḳharīde gae the.
|
|
Gene
|
UyCyr
|
17:27 |
Иккиси, аилисидики һәммә әрләр, җүмлидин аилисидә туғулған вә чәт әлликләрдин сетивелинған қуллар билән биллә шу күн ичидә хәтнә қилинди.
|
|
Gene
|
VieLCCMN
|
17:27 |
mọi người nhà của ông, những nô lệ sinh trong nhà hoặc nô lệ ông dùng bạc mà mua của người ngoại bang, đều chịu cắt bì với ông.
|
|
Gene
|
Viet
|
17:27 |
và mọi người nam trong nhà, hoặc sanh tại đó, hoặc đem tiền ra mua nơi người ngoại bang, đồng chịu phép cắt bì với người.
|
|
Gene
|
VietNVB
|
17:27 |
luôn với tất cả những người nam sinh trong nhà và những người ông mua về.
|
|
Gene
|
WLC
|
17:27 |
וְכָל־אַנְשֵׁ֤י בֵיתוֹ֙ יְלִ֣יד בָּ֔יִת וּמִקְנַת־כֶּ֖סֶף מֵאֵ֣ת בֶּן־נֵכָ֑ר נִמֹּ֖לוּ אִתּֽוֹ׃
|
|
Gene
|
WelBeibl
|
17:27 |
A chafodd pob un o'r dynion a'r bechgyn eraill oedd gydag e eu henwaedu hefyd (y gweision oedd gydag e ers iddyn nhw gael eu geni a'r rhai roedd wedi'u prynu).
|
|
Gene
|
Wycliffe
|
17:27 |
and alle men of his hows, as wel borun seruauntis as bouyt and aliens, weren circumcidid togidre.
|
|
Gene
|
sml_BL_2
|
17:27 |
Tabeya' isab ni'islam ma llaw ina'an-i saga atana kamemon, a'a bay nianakan ma deyomanna sampay ata bay tab'llina.
|